
局米旁大师教言集MP153诗词明镜疏.妙音母欢喜音海
9-5-1a
诗词明镜疏.妙音母欢喜音海
名义
༄༅། །སྭརསྭཏཱིནཱནྡསྱལཱིལཱསརནཱམཀབྱཱདརྴསྱཊཱིཀབིཧརཏིསྨ། ༄༅། །སྙན་དངགས་མེ་ལོང་གི་འགྲེལ་པ་དབྱངས་ཅན་དགྱེས་པའི་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
9-5-1b
ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རཱ་ཡ། ཀུན་མཁྱེན་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །མཚུངས་མེད་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་མཆོག །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཡིད་འཕྲོག་པདྨ་དཀར་པོ་འཛུམ་པའི་ཞལ། །ལེགས་གསུང་འོད་ཟེར་སྟོང་གི་དྲྭ་བ་ཅན། །སྙིང་གི་མུན་སེལ་བློ་གྲོས་མཆོག་སྩོལ་བའི། །དབྱངས་ཅན་ངག་གི་དཔལ་མོས་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །མཁས་རྣམས་མགྲིན་པ་ཀུ་མུད་དཀར་པོའི་ཚལ། །སྙན་ངག་ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་མཛེས་པའི་མོད། །རྨད་བྱུང་ཚིག་གི་ཉམས་འགྱུར་ཡིད་འོང་དེས། །ས་གསུམ་བརྟན་སྒྲ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་སྙན་པའི་དཔྱིད། །ངག་གི་འདོད་འཇོ་འཕགས་མའི་ཞབས། །དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་མོས་མགྲིན་པའི་ཚལ། །མཛེས་བྱས་སྨྲ་མཁས་དབྱུག་པ་ཅན། །
9-5-2a
པ་དབང་མེད་འཕྲོག་ལ་ལྟོས། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་གསུང་འགྲོ་བའི་སྒྲོན་མེ་གང་། །ཡིད་འཕྲོག་རྩོམ་པའི་ཚིག་གིས་གསལ་བའི་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་དཎྜིའི་གཞུང་བཟང་ཨཱ་དརྴའི། །འགྲེལ་བཤད་དབྱངས་ཅན་དགྱེས་པའི་རོལ་མཚོ་སྤེལ། །འདིར་མཁས་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་འབད་པས་བསླབ་པར་བྱ་བའི་གནས། སྨྲ་བའི་ཚིག་རྣམས་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཉམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བཏོན་པའི་ཐབས་གང་གིས་དེ་ཐོས་པ་རྣམས་ཡིད་འཕྲོག་པར་ནུས་པའི་སྙན་ངག་ཅེས་བྱ་བའི་གཞུང་འདི་ནི་སྒྲ་རིག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞིང་། ཇི་སྐད་དུ། སྐྱེས་རབས་དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་བཅུ་ཕྲག་རིག་པའི་འདབ་སྟོང་པ། །བཞད་མཛད་བསྟན་པའི་ཉིན་མོར་བྱེད། །ངག་གི་ལྷ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་བཅུད། །ཡོངས་འཁྱིལ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །
9-5-2b
ལས། མཁས་པ་ཉིད་ནི་མེད་ན་བློ་གྲོས་རྣམས་ཉམས་མི་རྣམས་འཚོ་བ་དོན་ཡོད་མིན། །མཚུངས་མེད་རྒྱས་པའི་སྙན་ངག་མེད་ན་མཁས་པ་ཉིད་ནི་ནེ་ཙོའི་ཀློག་དང་མཚུངས། །ཞེས་དང་། མདོ་ལས། དམ་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྙན་ངག་བྱའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྟོད་པ་བྱའོ། །དེ་ལས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་གནས་འདི་ལ་འཇུག་པར་མཛད་དེ། དཀོན་མཆོག་སྒྲོན་མེའི་མདོ་ལས། དེ་དག་སྙན་དངགས་མཁན་རྒྱལ་སྙན་ངག་སྦྱོར། །ཞེས་དང་། མདོ་སྡེ་སྐལ་བཟང་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དུས་མཁྱེན་རྒྱལ་པོ་ནི། །སྙན་ངག་མཁན་ཚེ་བདེ་གཤེགས་རྩྭ་མཆོག་ལ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་ནས་ཀྱང་། །དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ཐུགས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་དང་། བད

【现代汉语翻译】
诗词明镜疏·妙音母欢喜音海
名称
顶礼 गुरु मञ्जुश्री वागीश्वराय (藏文，梵文天城体，guru mañjuśrī vāgīśvarāya，上师文殊语自在)。
遍知功德皆圆满，三界怙主天中天，
无等导师大悲尊，释迦狮子我敬礼。
悦意白莲含笑颜，妙语光芒布千网，
遣除心暗赐妙慧，语自在天祈吉祥。
智者喉间白睡莲，诗歌之月光辉耀，
奇妙辞藻动人心，三地梵音悦耳源。
语自在母莲足前，音声王女美喉间，
善辩持杖祈加持，慑服群魔力无边。
是故如来语光明，照亮世间除黑暗，
为显悦意之辞藻，故造妙音喜乐海。
于此，智者应勤学，于言辞中，提取悦意之韵味，使闻者心醉神迷，此即诗学之精髓，亦为声明之分支。如《贤愚经·如意树品》云：‘十万枝叶遍布，绽放智慧之花，照耀正法之日光，语自在天甘露盈。’弥庞南嘉尊者云：‘若无智者，则智慧衰退，人生虚度。若无无与伦比之诗歌，则智者如鹦鹉学舌。’又如经部所云：‘应作能令圣法光明之诗歌，应作三宝之赞颂，由此可得无上菩提。’如是，菩萨亦入此道。《宝灯经》云：‘彼等乃诗匠，善于诗歌创作。’《贤劫经》云：‘如来时贤王，诗匠善逝草顶上，以偈颂赞叹后，初发菩提心。’又《文殊师利化身经》云：‘以诗歌赞佛，能速证菩提。’
是故，诗学乃成佛之助伴，然若耽著于此，则如《庄严经论》所云：‘虽入声明然退失，如是之人远离法。’故当知取舍。此论分三：一、作者殊胜；二、所著之论殊胜；三、末义。初者：
དེ་ལྟར་སྙན་ངག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་གྲོགས། །འོན་ཏེ་དེར་ཆགས་གྱུར་ན་འཇུག་པ་ལས། །སྙན་ངག་མཁན་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་བླང་དོར་ཤེས་པར་བྱ། །འདི་ལ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་རྩོམ་པ་པོའི་ཁྱད། །གཉིས་པ་བརྩམས་པའི་གཞུང་གི་ཁྱད། །གསུམ་པ་མཇུག་གི་དོན། །དང་པོ་ནི།

【English Translation】
A Commentary on the Mirror of Poetics: An Ocean of Melodious Joy for Saraswati
Nomenclature
Namo Guru Manjughosaya (藏文，梵文天城体，guru mañjuśrī vāgīśvarāya，Homage to the Guru Manjushri, Lord of Speech).
Omniscient, surpassing all qualities, Protector of the three realms, god of gods,
Unequaled teacher, supreme embodiment of compassion, To Shakya's king, I bow with reverence.
A captivating white lotus, a smiling face, A network of a thousand rays of eloquent speech,
Dispelling the darkness of the heart, bestowing supreme wisdom, May Saraswati, goddess of speech, grant auspiciousness.
The throats of the wise, a grove of white lotuses, Adorned by the moonlight of poetry,
With wondrous turns of phrase, captivating the mind, The melodious spring of the ocean of sound, firm in the three realms.
At the feet of the wish-fulfilling goddess of speech, The queen of melody adorns the grove of the throat,
The eloquent one with a staff, captivating at will, Look upon her who seizes power without restraint.
Therefore, may the Buddha's speech, the lamp of beings, Illuminate with captivating words,
May this commentary, 'An Ocean of Melodious Joy for Saraswati,' on the excellent treatise Ādarśa of glorious Daṇḍin, flourish.
Here, the assembly of learned individuals should diligently study this, the means of extracting the distinctive qualities of delightful expression from words, so that those who hear it may be captivated. This treatise on poetics is a branch of grammar. As it is said: 'A hundred thousand branches of the Jataka wish-fulfilling tree, a thousand petals of knowledge, blooming, making the teachings like the sun, the nectar of the gods of speech, completely filled, Mipham Nampar Gyalwa.'
And: 'Without wisdom, the wise decline, and people's lives are meaningless. Without unequaled, expansive poetry, the wise are like parrots reading.' And from the sutras: 'One should create poetry that illuminates the sacred Dharma. One should offer praise to the Three Jewels. From this, one will attain unsurpassed enlightenment.' Thus, Bodhisattvas also engage in this. From the Sutra of the Lamp of the Three Jewels: 'They are poets, skilled in composing poetry.' And from the Sutra of the Fortunate Aeon: 'The Tathagata, the King of Timely Knowledge, praised the poet Tsedé Geshé Tsaochok with verses, and first generated the mind of enlightenment.' And from the Sutra of the Emanation of Manjushri: 'By praising the Buddha with poetry, one quickly attains enlightenment.'
Therefore, poetry is an aid to perfect enlightenment, but if one becomes attached to it, then, as the Ornament of the Sutras says: 'Although entering grammar, one falls away; such a person is far from the Dharma.' Therefore, one should know what to accept and reject. This treatise has three parts: first, the excellence of the author; second, the excellence of the treatise; and third, the concluding meaning. The first is:

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས། སྔོན་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུར་གྱུར་པའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་སྐར་རྒྱལ་ཟད་པར་མེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པར། སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག་ཁྱོད་འདྲའི་དགེ་སྦྱོང་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་དེ་ཞག་བདུན་རྐང་པ་ཡ་གཅིག་གིས་འགྲེངས་ཏེ་བསྐོར་བ་བྱས་པས་བསྐལ་པ་བཞི་ཁྲིའི་ཚོགས་འདུམས་པར་གསུངས་ཤིང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་། སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ། ཙནྡྲ་གོ་མཱི། ཟླ་བ་གྲགས་
9-5-3a
པ་སོགས་མཁས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྩམས་པ་ཀུན་ཀྱང་སྙན་ངག་གི་ལམ་དང་ལྡན་པར་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རབ་རྣམས་ཀྱང་ངེས་པའི་ཚིག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་དོན་བཟང་པོ་ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ་ཅན་ཡིན་ཅིང་། མདོ་རྒྱན་ལས། ངག་ཚིག་ཤིན་ཏུ་རིགས་པ་དང་། །བསྟན་དང་རྣམ་འབྱེད་ཐེ་ཚོམ་གཅོད། །ཅེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། རང་བཞིན་གྱི་ངག་གི་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སྙན་ངག་གི་ཡོན་ཏན་ལྡན་ཏེ། དེ་ལྟར་མདོར་ན་མཁས་པའི་ལེགས་གསུང་ཐམས་ཅད་དོན་གྱི་དབང་གིས་སྙན་ངག་གི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་གོ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ངག་གི་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་སྙན་དངགས་ཀྱི་གཞུང་དག་འཕགས་ཡུལ་དུ་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་ར་མ་ཤྲ་མ་སོགས་ཀྱིས་བྱས་པ་དང་། དབྱངས་ཅན་མགུལ་རྒྱན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་པ་སོགས་གཞུང་མང་ཉུང་དུ་མ་ཡོད་པ་ལས། སྔོན་གྱི་བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་གི་དོན་འདུས་ཤིང་། དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསལ་བར་བསྟན་པ་མེ་ལོང་མའི་གཞུང་འདི་མཛད་པ་པོ་ནི། རྣམ་པ་ཕྱི་རོལ་པའི་པཎྜི་ཏ་ཚངས་པའི་དབྱུག་གུ་འཛིན་པས་མཚན་དེ་ལྟར་ཐོགས་པ་དཎྜི་ཞེས་བྱ་བ། འཕགས་མ་དབྱངས་ཅན་མས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་། རིག་པའི་གནས་རྣམས་ལ་མཁས་པ་ཆེན་
9-5-3b
པོར་གྱུར་པ་དེ་ཡིན་ཏེ། གཞུང་འདི་རྒྱ་གར་དུ་ཕྱི་ནང་གི་མཁས་པ་ཀུན་གྱིས་ཚད་མར་འཛིན་ཅིང་དར་ཆ་ཆེ་ལ། བོད་དུ་ཐོག་མར་ཤོང་དཔང་ལོ་ཙཱ་བ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཞུས་འཆད་ཉན་གྱིས་གཏན་ལ་དབབ་པའི་དྲིན་ལས་ཆེས་ཆེར་དར་བའོ། །གཞུང་འདི་འཆད་པ་ལ། མཚན་དོན། འགྱུར་ཕྱག གཞུང་དོན་གསུམ་ལས། དང་པོ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀཱ་བྱཱ་དརྴ། བོད་སྐད་དུ། སྙན་ངག་མེ་ལོང་། ཞེས་བྱ་སྟེ་ཀཱ་བྱཱ་ནི་སྙན་ངག ཨཱ་དརྴ་ནི་མེ་ལོང་། ཞེས་པ་སྟེ། ངག་གི་རྒྱུན་གང་ཞིག་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་རྣམ་པ་བརྗོད་ཚུལ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ལ་སྙན་ངག་ཅེས་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཞིང་། ངག་གི་ཡོན་ཏན་དེ་ལྟ་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གཞུང་དེ་ལ་སྙན་དངགས་ཞེས་དས་འཕུལ་ཅན་བྱེད་པའི་ཚིག་ཏུ་སྔོན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་མཁས་པས་བརྡ་མཛད་པ་ཡིན་པས། སྙན་ངག་གི་ར

【现代汉语翻译】
佛陀本人曾说，当他还是婆罗门童子时，看到星宿王如来（梵：Saṃbuddha-tārādhirāja），处于灭尽定（梵：nirodha-samāpatti）中。一位像你这样的殊胜之人，用一颂诗歌赞颂佛陀，并单足站立绕佛七日，因此积聚了四万劫的功德。伟大的龙树（梵：Nāgārjuna），圣勇（梵：Āryadeva），旃陀罗·古弥（梵：Candragomin），月称（梵：Chandrakīrti）等所有智者所著的作品，都巧妙地融合了诗歌的风格。佛陀的教言也同样具备圆满的意义和优美的辞藻，因此其意义深远，文字精妙。《经庄严论》（梵：Mahāyānasūtrālaṃkāra）中说：‘言辞极其合理，能阐释教义，辨别是非，断除疑惑。’因此，自然流露的言语也具备诗歌的优美特质。总而言之，智者所说的所有善言，都因其深刻的意义而具备诗歌的优点。
因此，为了使言语表达更加完美，印度曾有罗摩夏尔玛（梵：Rāmaśarman）等先前的论师创作了诗学论著，如《妙音颈饰》（梵： Sarasvatī-kaṇṭhābharaṇa）八千颂等。在众多论著中，《诗镜》（梵：Kāvyādarśa）汇集了先前所有论著的要义，并清晰地阐述了例证。此论的作者是外道班智达檀丁（梵：Daṇḍin），因其手持梵天杖而得名。他受到圣母妙音天女（梵：Sarasvatī）的加持，精通内外道的各种观点和所有知识领域，是一位伟大的智者。此论在印度被内外道的学者奉为圭臬，广为流传。在西藏，最初由香·当洛扎瓦（藏：shong dpang lo tsā ba）两位译师翻译和校对，并通过讲授和研习得以确立，因此得到了极大的弘扬。讲解此论时，分为名称释义、译文敬礼、正文内容三个部分。首先，在印度语中称为‘Kāvyādarśa’，藏语称为‘སྙན་ངག་མེ་ལོང་’，即《诗镜》。‘Kāvya’意为诗歌，‘Ādarśa’意为镜子。凡是语音流畅，在表达方式上兼具优美和令人愉悦的音韵和意义的，都被称为诗歌。而能够产生这种语音优点的论著，在藏语中被称为‘སྙན་དངགས་’（诗学），这是一个带有前缀‘དས་’的词，是早期译师所使用的术语。因此，诗歌的...

【English Translation】
The Buddha himself said that when he was a Brahmin boy, he saw the Tathagata Star King Exhaustion (Saṃbuddha-tārādhirāja) abiding in the Samadhi of Extinction (nirodha-samāpatti). A noble being like you praised the Buddha with a single verse and circumambulated him for seven days standing on one foot, thus accumulating the merit of forty thousand kalpas. All the works composed by great scholars such as Nāgārjuna, Āryadeva, Candragomin, and Chandrakīrti skillfully incorporate the style of poetry. The Buddha's teachings are also endowed with perfect meaning and beautiful language, thus having profound meaning and exquisite words. The Ornament of the Sutras (Mahāyānasūtrālaṃkāra) says: 'Words are extremely reasonable, able to explain the doctrine, distinguish right from wrong, and cut off doubts.' Therefore, naturally flowing speech also possesses the beautiful qualities of poetry. In short, all the good words spoken by the wise are understood to possess the merits of poetry due to their profound meaning.
Therefore, in order to make the expression of speech more perfect, there were previous teachers in India such as Rāmaśarman who created treatises on poetics, such as the Sarasvatī-kaṇṭhābharaṇa of eight thousand verses. Among the many treatises, the Kāvyādarśa (Mirror of Poetry) gathers the essence of all previous treatises and clearly explains the examples. The author of this treatise is the non-Buddhist Pandit Daṇḍin, named so because he holds the Brahma staff. He was blessed by the Holy Mother Sarasvatī and was a great scholar proficient in the views of both internal and external paths and all fields of knowledge. This treatise is regarded as a standard by scholars of both internal and external paths in India and is widely circulated. In Tibet, it was initially translated and proofread by the two translators Shong and Dpang Lotsawa, and it was greatly promoted through teaching and study. When explaining this treatise, it is divided into three parts: explanation of the name, translation homage, and the content of the text. First, in Indian language it is called 'Kāvyādarśa', and in Tibetan it is called 'སྙན་ངག་མེ་ལོང་', which means 'Mirror of Poetry'. 'Kāvya' means poetry, and 'Ādarśa' means mirror. Whatever speech is fluent and possesses both beautiful and pleasing phonetics and meanings in its expression is called poetry. And the treatise that can produce such phonetic merits is called 'སྙན་དངགས་' (poetics) in Tibetan, which is a word with the prefix 'དས་', a term used by early translators. Therefore, the poetry of...

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱན་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་རབས་སོ་བཞི་ལྟ་བུ་རྣམས་དས་འཕུལ་མེད་པའི་སྙན་ངག་བྱས་ཀྱང་ལེགས་སོ། །དེ་ཡང་ཚིག་ལ་འཁྲུལ་པ་སེལ་བྱེད་སྒྲ་རིག་པ། དོན་ལ་འཁྲུལ་པ་སེལ་བྱེད་ཚད་མ་རིག་པ་གཞན་གྱི་སྒོར་ཡང་གྱུར་མོད་ཀྱི་གཙོ་བོར་ལོག་སྨྲ་ཚར་གཅོད་པའི་རིག་པ་དང་། རིག་གནས་གཞན་བཞི་མ་གཏོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་དོན་སྣ་ཚོགས་ལ་འཇུག་པ་ཤེས་པ་བཟོ་རིག་པ། ལུས་ཀྱི་ཉེས་
9-5-4a
པ་སེལ་ཞིང་ཕན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཤེས་པ་གསོ་བ་རིག་པ་དང་འདི་གཉིས་གཙོ་ཆེར་གཞན་རྗེས་སུ་བཟུང་པའི་རིག་པ་ཡིན་ཅིང་། གཏན་བདེ་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ནི་ནང་རིག་པ་སྟེ། འདིས་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཤེས་བྱའི་དོན་ཀུན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་མ་རྨོངས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་གནས་ལྔ་རིག་པ་དེ་དང་དེ་ལ་རྣམ་མཁྱེན་དོན་དུ་གཉེར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་བརྩོན་པར་མཛད་པ་ནི། རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོས་མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། རིག་པའི་གནས་ལྔ་དག་ལ་བརྩོན་པར་མ་བྱས་ན། །འཕགས་མཆོག་གིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གཞན་དག་ཚར་བཅད་རྗེས་བཟུང་དང་། །བདག་ཉིད་ཀུན་ཤེས་བྱ་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་བརྩོན་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཤིང་། དྲིན་ལན་བསབས་པའི་མདོ་ལས། དམ་པའི་ཆོས་མདོ་སྡེ་བཅུ་གཉིས་དང་། རྒྱུའམ་གཏན་ཚིགས་རིག་པ་དང་། སྒྲ་རིག་པ་དང་། སྨན་དཔྱད་ཀྱི་རིག་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་བཟོའི་རིག་པ་བསླབ་དགོས་ཚུལ་སོ་སོར་གསུངས་ནས། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིག་པའི་དངོས་པོ་ལྔར་མ་བསླབས་ན་ནམ་དུ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བམ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་
9-5-4b
ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རིག་པའི་དངོས་པོ་ལྔ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལུང་སྔ་ཕྱི་འདི་དག་གི་དོན། ཐེག་ཆེན་གྱི་འཕགས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ངེས་པ་ལ་གནས་པ་སོགས་འཕགས་མཆོག་རྣམས་ནི་རིག་པའི་གནས་ལྔ་དག་ལ་བསླབ་ཅིང་བརྩོན་པར་བྱས་ནས་རིག་གནས་ལྔ་ཀ་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པ་འབའ་ཞིག་ཡིན་གྱི། མ་བརྩོན་པ་དང་མི་མཁས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྲིད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་བསླབ་ཅིང་བརྩོན་པར་མ་བྱས་ཤིང་དེའི་དོན་ཁོང་དུ་མ་ཆུབ་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི། དེ་འདྲའི་འཕགས་མཆོག་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མ་བརྩོན་ཞིང་མི་མཁས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱབ་པ་ཡོད་དེ། ཤེས་བྱའམ་བསླབ་བྱ་མཐའ་དག་གནས་ལྔ་རིག་པས་བསྡུས་པས་ན། དེ་མ་ཤེས་པའི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་འདི་ལྟར་བཤད་དགོས་ཀྱི།

【现代汉语翻译】
像具有知识的三十四本《本生经》之类的著作，即使使用无前缀的诗歌形式创作，也是很好的。此外，精通词语方面消除错误的声明学，以及精通意义方面消除错误的量论学，虽然它们也属于其他领域，但主要是为了驳斥邪说。除了其他四种文化之外，精通工艺学是为了了解世间各种有用的事情；精通医学是为了了解消除身体疾病和实现利益的方法，这两者主要是依赖于其他学科的知识。而确立永久安乐解脱和一切智智之道的是内明学，因为它能够了解由二谛所涵盖的一切知识的实相。为了不迷惑于一切知识，那些为了获得一切智智的菩萨们努力学习这五种明处。正如大德法王在《经庄严论》中所说：‘若未勤学五明处，纵是圣者亦难成一切智，故为调伏他宗与自悟，当勤精进于此五明。’此外，《报恩经》中分别讲述了学习十二部经、因明或理则学、声明学、医药学和世间工艺学的方法。经中说：‘如果菩萨不学习五种明处，那么他将永远无法获得无上正等正觉或一切智智。因此，为了获得无上菩提，应当学习五种明处。’这些前后经典的意义是：大乘的圣者，如安住于不退转之地的圣者们，都是通过学习和精进于五种明处，才精通五种文化。不精进和不精通是不可能的。如果他们不学习和精进于五种明处，并且不理解其中的意义，那么这样的圣者也无法获得一切智智，因为他们不精进于五种明处，也不精通它们。这是必然的，因为一切知识或所学都包含在五明中，如果不了解这些，那么一切智是不可能的。’应该这样解释。
 

【English Translation】
Works like the thirty-four Jataka Tales, which are full of knowledge, are good even if composed in poetry without prefixes. Furthermore, proficiency in grammar eliminates errors in words, and proficiency in epistemology eliminates errors in meaning. Although they also belong to other fields, they primarily serve to refute wrong views. In addition to the other four cultures, proficiency in crafts is for understanding various useful things in the world; proficiency in medicine is for knowing the methods of eliminating bodily ailments and achieving benefits, and these two mainly rely on the knowledge of other disciplines. Establishing the path to permanent bliss, liberation, and omniscience is inner science (藏文：ནང་རིག་པ་), because it enables the understanding of the true nature of all knowledge encompassed by the two truths. In order not to be confused about all knowledge, those Bodhisattvas who seek omniscience strive to learn these five sciences. As the great Regent said in the Ornament of the Sutras: 'If one does not strive in the five sciences, even the noble ones will not attain omniscience. Therefore, to subdue others, to benefit them, and to understand oneself, one should strive in them.' Moreover, the Sutra on Repaying Kindness separately explains the methods of learning the twelve scriptures, logic or reasoning, grammar, medicine, and worldly crafts. The sutra states: 'If a Bodhisattva does not study the five objects of knowledge, he will never attain unsurpassed perfect enlightenment or the wisdom of omniscience. Therefore, to attain unsurpassed enlightenment, one should study the five objects of knowledge.' The meaning of these earlier and later scriptures is that the noble ones of the Mahayana, such as those who abide in the certainty of non-retrogression, become proficient in all five cultures only by studying and striving in the five sciences. It is impossible not to strive and not to be proficient. If they do not study and strive in the five sciences and do not understand their meaning, then such noble ones will not attain omniscience, because they do not strive in the five sciences and are not proficient in them. This is necessarily so, because all knowledge or learning is encompassed by the five sciences, and without understanding these, omniscience is impossible.' This is how it should be explained.

--------------------------------------------------------------------------------

 འཕགས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞིག་གིས་སྔར་ལྔ་རིག་ལ་བསླབ་བརྩོན་མ་བྱས་ཤིང་མ་མཁྱེན་པར་ད་གཟོད་གསར་དུ་སློབ་སྦྱོངས་ཀྱི་འགོ་འཛིན་དགོས་པ་ལྟ་བུར་བཤད་ན་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་པས་གནད་འདི་ངེས་པ་གལ་ཆེའོ། །འདིར་དོགས་པ་མང་ཞིག་གཅོད་རྒྱུ་སྣང་ཡང་ཡི་གེ་མང་བར་འགྱུར་བས་སྐབས་འདིར་གནད་དོན་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཕགས་པ་མཆོག་ཅེས་མཆོག་གི་སྒྲས་ཐེག་ཆེན་
9-5-5a
འཕགས་པ་བསྟན་ཞིང་། དེ་རྣམས་ལྔ་རིག་ལ་བརྩོན་པར་མཛད་པ་དང་། གནས་དེ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་པར་ངེས་ཀྱང་ད་དུང་མི་སློབ་པའི་ལམ་གྱི་བར་དུ་ལྔ་རིག་མཁྱེན་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའང་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གནས་ལྔ་རིག་པའི་ཡན་ལག་རིག་གནས་ཆུང་བ་ལྔ་ནི། འཕགས་ཡུལ་མཁས་པའི་གསུང་ལས། ཚིག་རྒྱན་ཤེས་ན་སྙན་ངག་ལ་མི་རྨོངས། སྡེབ་སྦྱོར་ཤེས་ན་ཚིགས་བཅད་ལ་མི་རྨོངས། ཟློས་གར་ཤེས་ན་སྐད་རིགས་ལ་མི་རྨོངས། མངོན་བརྗོད་ཤེས་ན་མིང་ལ་མི་རྨོངས། སྐར་རྩིས་ཤེས་ན་གྲངས་ལ་མི་རྨོངས་ཞེས་གྲགས་པ་བཞིན། གཞུང་མེ་ལོང་མ་ལྟ་བུ་ལ་ཚིག་རྒྱན་གྱི་བསྟན་བཅོས་སུ་གདགས་པ་ལེགས་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཚིག་གི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་ཡོན་ཏན་བཅུ་དང་། དོན་རྒྱན་སོ་ལྔ་སོགས་ཀྱི་ཚུལ་ཤེས་ན་ཡིད་འཕྲོག་པའི་སྙན་ངག་སྦྱར་བ་ལ་མཁས་པའང་ཡིན་མོད་ཀྱི། སྙན་ངག་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་དང་། དོན་རྒྱན་སོགས་ཇི་ལྟར་ཡིན་པའི་ཚུལ་ཤེས་ན་ཡིད་དུ་འོང་པའི་ཚིག་གི་རྒྱན་སྦྱོར་བ་ལ་མི་རྨོངས་པས་དེ་གཉིས་གང་ལྟར་བརྗོད་ཀྱང་དོན་ལ་འགལ་བ་མེད་དེ་བརྡ་སྤྲོད་པའམ་ལུང་སྟོན་པའི་གཞུང་ལ་སྒྲ་རིག་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྙན་དངགས་དང་སྡེབ་སྦྱོར་མངོན་བརྗོད་ཟློས་གར་བཞི་སྒྲ་རིག་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ཞིང་། སྡེབ་སྦྱོར་དང་མངོན་བརྗོད་དག་སྙན་
9-5-5b
ངག་ལ་ཡང་ཉེ་བར་དགོས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཟློས་གར་ཡང་སྙན་ངག་གི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་གཞུང་ལས་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟར་དོན་གང་དང་གང་ཞིག་ཤེས་པར་འདོད་པ་དེས་རྗོད་བྱེད་ཚིག་གི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་གོ་བར་བྱ་དགོས་པས། སྒྲ་ཤེས་ན་དོན་ལ་མི་རྨོངས་ཞེས་གྲགས་པ་ལྟར་རིག་གནས་ཀུན་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་དང་རྩ་བ་ལྟ་བུ་སྒྲ་རིག་པ་ཡན་ལག་གསུམ་དང་བཅས་པ་འདི་དག་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་མཁས་པ་རྣམས་རྩོམ་པའི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་སྐབས་སུ་སྙན་ངག་གི་གཞུང་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །འགྲེལ་པ་འགར་སྙན་ངག་སྒྲ་རིག་པའི་ཡན་ལག་མིན་ཏེ། དེ་གཉིས་ཚུལ་ཐ་དད་པས་འདི་བཟོ་རིག་གི་ནང་ཚན་ངག་བཟོའི་གཙོ་བོར་གཏོགས་ཞེས་གསུངས་ཀྱང་། དེ་ལྟར་ན་སྒྲ་རིག་པའང་ངག་བཟོར་གཏོགས་རུང་ལ། སྒྲ་དང་མངོན་བརྗོད་སོགས་ལའང་ཚུལ་ཐ་དད་པ་ཡོད་མོད། ལེགས་སྦྱར་དང་སྐད་གཞན་གང་དང་གང་ཡིན་ཡང་རུང་། ཡུལ་སོ་སོའི

【现代汉语翻译】
如果一位卓越的圣者，过去没有学习和精通五明，现在才开始学习，这非常不合理，所以务必明确这一点。这里有很多疑问需要解答，但篇幅所限，在此仅简要说明要点。因此，'圣者'一词，以'圣'字表示大乘（Mahāyāna）的圣者，可以肯定的是，他们致力于五明，并且精通这些领域。即使如此，在尚未成佛的道路上，他们对五明的掌握也会越来越圆满。五明的分支，即五小明，正如印度智者所说：'了解诗学就不会不熟悉诗歌，了解韵律就不会不熟悉诗节，了解戏剧就不会不熟悉语言，了解词典就不会不熟悉名称，了解星算就不会不熟悉数字。'正如《诗镜》（Kāvyādarśa）之类的论著被认为是诗学著作一样，了解词藻修辞的十种功德和三十五种意义修饰等，就能熟练地创作出引人入胜的诗歌。然而，如果了解作为诗歌本质的十种功德和意义修饰等，就不会不熟悉如何运用令人愉悦的词藻修辞。无论如何表达这两者，在意义上都没有冲突，就像语法或预言的论著被称为声明（Śabda-vidyā）一样。此外，诗学、韵律、词典和戏剧这四者是声明的分支，韵律和词典对于诗歌也是必不可少的，而且经典中说戏剧也应具有诗歌的韵味。因此，无论想要了解什么，都必须依靠语言文字来理解其含义。正如'了解声音就不会不熟悉意义'一样，声明及其三个分支是进入和掌握所有知识的门户和根本。其中，对于从事写作的智者来说，诗学论著尤为重要。有些注释说诗学不是声明的分支，因为两者的方式不同，诗学属于工艺学中的语言工艺。但如果这样说，声明也可以属于语言工艺。而且，声明和词典等也有不同的方式。无论是梵语还是其他语言，各个地方的……
如果一位卓越的圣者，过去没有学习和精通五明，现在才开始学习，这非常不合理，所以务必明确这一点。这里有很多疑问需要解答，但篇幅所限，在此仅简要说明要点。因此，'圣者'一词，以'圣'字表示大乘（Mahāyāna）的圣者，可以肯定的是，他们致力于五明，并且精通这些领域。即使如此，在尚未成佛的道路上，他们对五明的掌握也会越来越圆满。五明的分支，即五小明，正如印度智者所说：'了解诗学就不会不熟悉诗歌，了解韵律就不会不熟悉诗节，了解戏剧就不会不熟悉语言，了解词典就不会不熟悉名称，了解星算就不会不熟悉数字。'正如《诗镜》（Kāvyādarśa）之类的论著被认为是诗学著作一样，了解词藻修辞的十种功德和三十五种意义修饰等，就能熟练地创作出引人入胜的诗歌。然而，如果了解作为诗歌本质的十种功德和意义修饰等，就不会不熟悉如何运用令人愉悦的词藻修辞。无论如何表达这两者，在意义上都没有冲突，就像语法或预言的论著被称为声明（Śabda-vidyā）一样。此外，诗学、韵律、词典和戏剧这四者是声明的分支，韵律和词典对于诗歌也是必不可少的，而且经典中说戏剧也应具有诗歌的韵味。因此，无论想要了解什么，都必须依靠语言文字来理解其含义。正如'了解声音就不会不熟悉意义'一样，声明及其三个分支是进入和掌握所有知识的门户和根本。其中，对于从事写作的智者来说，诗学论著尤为重要。有些注释说诗学不是声明的分支，因为两者的方式不同，诗学属于工艺学中的语言工艺。但如果这样说，声明也可以属于语言工艺。而且，声明和词典等也有不同的方式。无论是梵语还是其他语言，各个地方的……

【English Translation】
It is highly unreasonable to suggest that a supreme noble being, who has not previously studied and mastered the five sciences, should now begin to learn them anew. Therefore, it is crucial to understand this point. There are many doubts to be dispelled here, but due to the length of the text, I will only briefly state the key points here. Thus, the word 'noble' in 'supreme noble' indicates the noble beings of the Mahāyāna (Great Vehicle), and it is certain that they are diligent in the five sciences and are proficient in those fields. Even so, it should be understood that their knowledge of the five sciences will become more and more complete on the path to becoming a Buddha. The five minor sciences, which are branches of the five sciences, are as follows: As the Indian scholars say, 'Knowing poetics, one will not be ignorant of poetry; knowing prosody, one will not be ignorant of verses; knowing drama, one will not be ignorant of languages; knowing lexicography, one will not be ignorant of names; knowing astrology, one will not be ignorant of numbers.' Just as treatises like the Kāvyādarśa (Mirror of Poetry) are considered treatises on poetics, knowing the ten qualities of verbal embellishments and the thirty-five types of embellishments of meaning, one will be skilled in composing captivating poetry. However, if one knows the ten qualities that are the nature of poetry and how the embellishments of meaning are, one will not be ignorant of how to apply pleasing verbal embellishments. No matter how these two are expressed, there is no contradiction in meaning, just as treatises on grammar or prophecy are called Śabda-vidyā (the science of sound). Furthermore, poetics, prosody, lexicography, and drama are all branches of Śabda-vidyā, and prosody and lexicography are also essential for poetry, and the scriptures say that drama should also have the flavor of poetry. Thus, whatever one wishes to know, one must rely on the path of language to understand its meaning. Just as it is said, 'Knowing sound, one will not be ignorant of meaning,' Śabda-vidyā and its three branches are like the gateway and root for entering and mastering all knowledge. Among them, the treatises on poetics are particularly important for scholars engaged in writing. Some commentaries say that poetics is not a branch of Śabda-vidyā because the two are different in nature, and poetics belongs to the chief of verbal arts within the arts. But if that is the case, Śabda-vidyā can also belong to verbal arts. Moreover, there are also different ways in Śabda-vidyā and lexicography, etc. Whether it is Sanskrit or any other language, the respective regions...
It is highly unreasonable to suggest that a supreme noble being, who has not previously studied and mastered the five sciences, should now begin to learn them anew. Therefore, it is crucial to understand this point. There are many doubts to be dispelled here, but due to the length of the text, I will only briefly state the key points here. Thus, the word 'noble' in 'supreme noble' indicates the noble beings of the Mahāyāna (Great Vehicle), and it is certain that they are diligent in the five sciences and are proficient in those fields. Even so, it should be understood that their knowledge of the five sciences will become more and more complete on the path to becoming a Buddha. The five minor sciences, which are branches of the five sciences, are as follows: As the Indian scholars say, 'Knowing poetics, one will not be ignorant of poetry; knowing prosody, one will not be ignorant of verses; knowing drama, one will not be ignorant of languages; knowing lexicography, one will not be ignorant of names; knowing astrology, one will not be ignorant of numbers.' Just as treatises like the Kāvyādarśa (Mirror of Poetry) are considered treatises on poetics, knowing the ten qualities of verbal embellishments and the thirty-five types of embellishments of meaning, one will be skilled in composing captivating poetry. However, if one knows the ten qualities that are the nature of poetry and how the embellishments of meaning are, one will not be ignorant of how to apply pleasing verbal embellishments. No matter how these two are expressed, there is no contradiction in meaning, just as treatises on grammar or prophecy are called Śabda-vidyā (the science of sound). Furthermore, poetics, prosody, lexicography, and drama are all branches of Śabda-vidyā, and prosody and lexicography are also essential for poetry, and the scriptures say that drama should also have the flavor of poetry. Thus, whatever one wishes to know, one must rely on the path of language to understand its meaning. Just as it is said, 'Knowing sound, one will not be ignorant of meaning,' Śabda-vidyā and its three branches are like the gateway and root for entering and mastering all knowledge. Among them, the treatises on poetics are particularly important for scholars engaged in writing. Some commentaries say that poetics is not a branch of Śabda-vidyā because the two are different in nature, and poetics belongs to the chief of verbal arts within the arts. But if that is the case, Śabda-vidyā can also belong to verbal arts. Moreover, there are also different ways in Śabda-vidyā and lexicography, etc. Whether it is Sanskrit or any other language, the respective regions...

--------------------------------------------------------------------------------

་ལུགས་ཀྱི་མིང་དང་དེ་ལ་རྐྱེན་ནམ་ཕྲད་སོགས་ཚུལ་བཞིན་སྦྱར་བས་བརྗོད་བྱའི་དོན་ལེགས་པར་བརྡ་འཕྲོད་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་གཞག་སྟོན་པའི་བསྟན་བཅོས་དེ་དག་རང་རང་གི་ལུགས་ཀྱི་ལུང་སྟོན་པའམ་སྒྲ་རིག་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་འདྲའི་བརྡ་སྤྲོད་པའི་བསྟན་བཅོས་དང་མཐུན་པའི་ངག་དེ་ལ་ཡང་སྙན་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་ཆ་ནས་སྙན་ངག་དང་། བརྡ་འཕྲོད་པར་
9-5-6a
བྱེད་པའི་རྣམ་གཞག་སྟོན་པའི་བསྟན་བཅོས་དེ་དག་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་ཆ་ནས་མངོན་བརྗོད་དང་། སྐད་སྣ་ཚོགས་སྤེལ་བའི་ཆ་ནས་ཟློས་གར་དང་། ཚིགས་བཅད་ལ་ལྕི་ཡང་གི་རྣམ་པ་བསྒྲིགས་པ་ལ་སྡེབ་སྦྱོར་ཞེས་གདགས་པ་ཡིན་པས་འདི་བཞི་སྒྲ་རིག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འདོད་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་ཅིང་། ཟློས་གར་ལ་ལུས་ཀྱི་འཆམ་སྟབས་དང་གླུ་དབྱངས་ལྟ་བུ་ལུས་ངག་གི་བཟོར་གཏོགས་པའི་ཆ་ཡང་ཡོད་མོད་ཀྱི། སྐད་རིགས་སྣ་ཚོགས་བསྲེས་པའི་ཆ་ནས་སྒྲ་རིག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བཞག་པའོ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་མི་ལ་སོགས་པའི་སྐད་མཐའ་ཡས་པའི་ངེས་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པ་རིག་པ་ཐོབ་ནས། ལེགས་སྦྱར་ལྟ་བུ་སྐད་གཅིག་པུར་ངེས་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་སོ་སོ་དང་མཐུན་པའི་སྐད་མཐའ་ཡས་པས་ཆོས་སྟོན་ཅིང་། སྐད་མཐའ་ཡས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྔགས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་སོ་སོ་རང་རང་གི་སྐད་ཀྱིས་རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའང་ཡོད་པས། སྒྲ་རིག་པ་ཞེས་པ་སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་ཀྱི་རྣམ་གཞག་སྟོན་པའི་གཞུང་ཁོ་ནར་འཛིན་མི་དགོས་ཏེ། བོད་དུའང་སློབ་དཔོན་ཨ་ནུས་ལུང་སྟོན་པ་རྩ་བ་སུམ་ཅུ་པ་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ཡང་བོད་ཀྱི་སྒྲ་རིག་པའི་བསྟན་བཅོས་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །སྡེབ་
9-5-6b
སྦྱོར་ཡང་ལེགས་སྦྱར་ལྟར་སྐད་གཞན་ལའང་ཆ་འདྲ་སྦྱར་རུང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུའི་སྙན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གཞུང་འདི་ནི་མེ་ལོང་དྭངས་པ་ལ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ་བཞིན་དུ་སྙན་དངགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་འདི་ཉིད་དུ་གསལ་བར་འཆར་བའི་ཕྱིར་འདྲ་བའི་སྒོ་ནས་མིང་བཏགས་པའོ། །
译敬
གཉིས་པ་འགྱུར་ཕྱག་ནི། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །
正文
གསུམ་པ་གཞུང་གི་དོན་ལ། ཐོག་མར་དགེ་བ་ཤིས་བརྗོད་དང་། དམ་བཅའ་དང་། དགོས་པ་བསྟན་པ་དང་གསུམ། བར་དུ་དགེ་བ་ལེའུ་དང་པོ་དང་བར་པ་དང་ཐ་མ་གསུམ། ཐ་མར་དགེ་བ་གཞུང་དོན་རྫོགས་པའི་མཇུག་བསྡུ་དང་། མཛད་བྱང་དང་འགྱུར་བྱང་གསུམ་སྟེ་དགུ་ལས།
首善致吉祥词
དང་པོ། འཇིག་རྟེན་མེས་པོ་གདོང་བཞི་པ་ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་གདོང་གི་པདྨའི་ཚལ་གྱི་ངང་པའི་བུ་མོ་གང་ཞིག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དཀར་བའི་གཟུགས་དང་ལྡན་ཞིང་། སྒྲ་སྙན་པའི་དབྱངས་ཅན

【现代汉语翻译】
那些以各自的方式，通过正确地组合词语的名称和词缀等，来清晰地表达含义的论著，被称为各自体系的论述或声律学。与这些语法论著相符的言语，从其悦耳的方面来说，被称为诗歌；而那些展示清晰表达含义的论著，从其具有多种名称的方面来说，被称为词典；从其传播各种语言的方面来说，被称为戏剧；将诗节的轻重音节进行排列，则称为韵律。因此，将这四者视为声律学的分支是没有矛盾的。虽然戏剧中也有身体的舞步和歌唱等属于身语行为的方面，但从其混合各种语言的方面来说，它被归为声律学的分支。因此，诸佛和菩萨们获得了对天、龙、夜叉、人等无量语言的各自精确理解，不像梵语那样局限于一种语言，而是以与每个众生相符的无量语言来宣说佛法，并以具有无量语言性质的真言来加持。他们也各自以自己的语言精通所有的知识领域。因此，不必认为声律学仅仅是指展示梵语语法的论著。例如，在藏地，阿努论师所说的‘根本三十颂’也是藏语声律学的论著。韵律也像梵语一样，可以类似地应用于其他语言。这样的诗学论著，就像清澈的镜子能反映万物的影像一样，所有诗学论著的意义都能清晰地显现在其中，因此以相似的方式命名。
敬译
第二，译文的敬礼是：向圣妙吉祥童子致敬！
正文
第三，论著的内容分为：开始时的吉祥颂、立誓和说明必要性三部分；中间的正文分为第一品、中间品和最后品三部分；最后是论著内容圆满的结尾、作者署名和译者署名三部分，共九部分。
首善致吉祥词
第一，世间之父四面梵天，其面部莲园中的天鹅之女，她拥有各种洁白无瑕的形态，并发出美妙动听的声音

【English Translation】
Those treatises that clearly convey the meaning of expressions by properly combining the names of words and affixes, etc., according to their respective systems, are transformed into expositions or treatises on grammar according to their respective systems. Speech that conforms to such grammatical treatises is also called poetry in terms of its pleasantness, and those treatises that show the structure of clearly conveying meaning are called lexicons in terms of having many names, and dramas in terms of spreading various languages, and arranging the light and heavy forms of verses is called prosody, so there is no contradiction in considering these four as branches of phonetics. Although there are aspects of body movements and songs in dramas that belong to physical and verbal arts, they are placed as branches of phonetics in terms of mixing various languages. Therefore, Buddhas and Bodhisattvas have attained accurate knowledge of the infinite languages of gods, nagas, yakshas, humans, etc., and without being limited to one language like Sanskrit, they teach the Dharma in infinite languages that are compatible with each sentient being, and bless with mantras that have the nature of infinite languages. They also have a thorough understanding of all fields of knowledge in their respective languages. Therefore, it is not necessary to consider phonetics only as a treatise showing the grammar of Sanskrit. For example, in Tibet, what the teacher Anu said, 'The Thirty Root Verses,' is also a treatise on Tibetan phonetics. Prosody can also be applied to other languages in a similar way as in Sanskrit. This kind of poetic treatise is named in a similar way because the meaning of all poetic treatises clearly appears in it, just as the images of things appear in a clear mirror.
Respectful translation
Second, the translator's salutation is: Homage to the noble Manjushri Kumara!
Main text
Third, the content of the treatise is divided into: auspicious verses, vows, and explanations of necessity at the beginning; the main body is divided into the first chapter, the middle chapter, and the last chapter in the middle; and finally, the conclusion of the completion of the treatise, the author's inscription, and the translator's inscription, for a total of nine parts.
Auspicious words of the first good
First, the daughter of the swan in the lotus garden of the four-faced Brahma, the father of the world, who has all kinds of pure white forms and has a beautiful and pleasant voice

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་དེ་ནི་ཁོ་བོ་དཎྜཱི་ཡི་ཡིད་ལ་དུས་རིང་དུ་གནས་པར་མཛོད་ཅེས། ཤིས་པར་བརྗོད་པ་སྟེ་སྨྲ་བ་ངག་གི་བྱེད་པོ་དབྱངས་ཅན་མ་ནི་ངག་རིག་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིན་པས་སོ། །ཚིགས་བཅད་འདི་སྔོན་གྱི་རིག་བྱེད་ཀྱི་གཏམ་རྒྱུད་དང་སྦྱར་བ་སྟེ། སྔོན་འཇིག་རྟེན་འདི་ཆགས་ནས་རིང་དུ་མ་ལོན་པའི་དུས་ཤིག་ན། ལྷོ་ཕྱོགས་
9-5-7a
ཡིད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བརྟན་གཡོའི་སྒྲ་དབྱངས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དེར་འཇིག་རྟེན་གཙོ་བོ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད། སྒྲ་དབྱངས་དེ་ལ་དགྱེས་པས་ལྷའི་ལོ་སྟོང་དུ་རྒྱ་མཚོ་དེར་གཟིགས་ཤིང་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་པའི་ཚེ་གནས་དེར་ཚངས་པའི་གདོང་ཡབ་དང་རྒྱ་མཚོ་ཡུམ་གྱི་དོད་དུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བ་ལས། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བརྟན་གཡོའི་སྒྲ་དབྱངས་དང་དྭངས་བཅུད་འདུས་པ་ལས་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་འཁྲུངས་པར་གྱུར་ཅིང་། ལྷ་མོ་དེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཚུངས་ཟླ་མེད་པའི་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་དང་ཤེས་རབ་དང་སྤོབས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཆོད་འོས་སུ་གྱུར་པ་ནི། ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ཚན། རིག་བྱེད་ནང་ན་དབྱངས་ཅན་གཙོ། །ཞེས་མདོ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་རིག་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ནང་ན་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་འོས་སུ་གྱུར་ཅིང་། གང་གི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་འདིར་མི་འཚེ་བ་དང་། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་བདེན་པར་སྨྲ་བ་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ལྷ་མོ་དགྱེས་ཤིང་མདུན་གྱིས་བལྟས་ནས་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྒྲ་འབྱིན་ཞིང་། འཇིག་རྟེན་འདིར་སྐྱེ་བོ་གང་དག་བློ་གསལ་ཞིང་བརྗོད་པ་རྣམ་པར་དག་པས་དོན་རྣམས་གསལ་བར་བྱེད་པས་
9-5-7b
མཛེས་པར་འགྱུར་རོ། །འཚེ་བ་སོགས་སྤྱོད་པ་གོང་ལས་ཟློག་པ་རྣམས་ལ་མི་དགྱེས་པའི་རྣམ་པས་ཞལ་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཚེ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྒྲ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཉམས་ཤིང་མི་མཛེས་ལ། བློ་མིག་ལྡང་ཞིང་ལྡབ་ལྡིབ་སྨྲ་བས་གང་བར་འགྱུར་ཞིང་། གང་ཚེ་བདེན་སྨྲ་དང་ཚངས་སྤྱོད་མི་འཚེ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངག་ཡིད་ཁ་ཡི་སྒོར་ཞུགས་ཏེ། བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱས་ཤིང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པའི་མཆོག་སྦྱིན་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དཀོན་མཆོག་སྒྲོན་མེའི་མདོ་ལས། རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་མོ་སྒྲ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ། །སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོར་ཇི་སྙེད་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི། །སྒྲ་ཡི་ཡན་ལག་དབྱངས་ཀྱི་ཚུལ་མཁས་ཏེ། །རང་གི་སྐད་ཀྱིས་སྐད་ཀུན་ཚིམ་པར་བྱེད། །ཅེས་དང་། ཏམྦུ་ར་ཡི་ཆུང་མ་དབྱངས་ལྡན་མ། །ཚངས་པའི་བུ་མོ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་དེ། །བདེན་དང་དམ་བཅས་མི་འཚེ་དགའ་རྣམས་ཀྱི། །སེམས་དང་ཡིད་དང་ཁ་ཡི་སྒོར་འཇུག་སྟེ། །ཞེས་དང་། དཔལ་ལྷ་མོ་སྒྲ་ད

【现代汉语翻译】
愿她——Dandin（梵语，人名，著有《十王子传》的古印度作家和诗人）心中的女神Sarasvati（梵语，辩才天女）——长久住留！这是吉祥的祝愿。Sarasvati（梵语，辩才天女）是语言的创造者，是所有语言艺术家的至上之神。
这段诗节与古代吠陀（梵语，Veda，古印度婆罗门教的根本经典）的故事有关：很久以前，当这个世界刚形成不久，在南方名为‘意念之海’的地方，那里产生所有稳定和运动的声音。世界的创造者，伟大的梵天（梵语，Brahmā，印度教的创造之神）本人，因喜爱这些声音，便在那里观看了上千年，体验着声音的喜悦。在那里，梵天（梵语，Brahmā）的面容和海洋的子宫相互依存，从三界的稳定和运动的声音以及精华中，诞生了女神Sarasvati（梵语，辩才天女）。
这位女神在三界中拥有无与伦比的美丽、青春、智慧和勇气，是三界应供养的对象。这是八种奇妙的品质之一。正如经文中所说：‘在吠陀（梵语，Veda）中，Sarasvati（梵语，辩才天女）至高无上。’在如海洋般的吠陀（梵语，Veda）经文中，她是最高赞美的对象。当这个世界充满不害、梵行、真语等美德时，女神会感到高兴，并正面注视着他们。那时，她会发出动听的声音，让一切都悦耳动听。当这个世界的众生头脑清晰，言语纯洁，从而清晰地表达事物时，世界就会变得美丽。
对于那些行为与上述相反的人，女神会以不悦的姿态背对他们。那时，容器和精华的声音会消失，变得难听，世界也会变得丑陋。人们会变得愚蠢，充满含糊不清的言语。当那些坚持真语、梵行、不害行为的人们的言语进入他们的思想和口中时，智慧的光芒会增长，他们会被赐予实现语言力量的最高成就。
正如《宝灯经》中所说：‘海洋女神名为Svaravati（梵语，妙音天女）。对于所有在众生之海中诞生的众生，她精通声音的各个方面和旋律的模式，用自己的声音满足所有的声音。’
‘Tambura（梵语，坦布拉，一种印度乐器）的妻子，拥有声音的女神，梵天（梵语，Brahmā）的女儿，从意念中诞生。她进入那些喜爱真理、誓言和不害之人的思想、意念和口中。’
‘吉祥女神，声音的...

【English Translation】
May she—Sarasvati (Sanskrit, Goddess of learning, music, and arts) in the mind of Dandin (Sanskrit, name of an ancient Indian writer and poet who wrote 'The Tale of the Ten Princes')—reside for a long time! This is a blessing. Sarasvati (Sanskrit, Goddess of learning, music, and arts) is the creator of language and the supreme deity of all language artists.
This verse is related to an ancient Vedic (Sanskrit, Veda, the fundamental scriptures of ancient Indian Brahmanism) story: A long time ago, not long after this world was formed, in the south, in a place called the 'Ocean of Mind', where all stable and moving sounds originate. The creator of the world, the great Brahma (Sanskrit, Brahmā, the Hindu god of creation) himself, delighted in these sounds and watched there for thousands of years, experiencing the joy of sound. There, the face of Brahma (Sanskrit, Brahmā) and the womb of the ocean were interdependent, and from the stable and moving sounds and essence of the three realms, the goddess Sarasvati (Sanskrit, Goddess of learning, music, and arts) was born.
This goddess possesses unparalleled beauty, youth, wisdom, and courage in the three realms and is worthy of worship in the three realms. This is one of the eight wonderful qualities. As the scripture says: 'In the Vedas (Sanskrit, Veda), Sarasvati (Sanskrit, Goddess of learning, music, and arts) is supreme.' In the Vedic (Sanskrit, Veda) scriptures, which are like an ocean, she is the object of the highest praise. When this world is filled with virtues such as non-harm, celibacy, and truthful speech, the goddess is pleased and looks at them directly. At that time, she emits pleasant sounds, making everything pleasing to the ear. When the beings of this world are clear-headed and their speech is pure, thus clearly expressing things, the world becomes beautiful.
For those whose behavior is the opposite of the above, the goddess turns her face away from them with a displeased expression. At that time, the sounds of containers and essences disappear, becoming unpleasant, and the world becomes ugly. People become foolish and filled with ambiguous speech. When the speech of those who adhere to the vows of truthfulness, celibacy, and non-harm enters their minds and mouths, the light of wisdom grows, and they are granted the highest achievement of realizing the power of language.
As stated in the 'Lamp of the Jewel' Sutra: 'The ocean goddess named Svaravati (Sanskrit, Goddess of melodious sound). For all beings born in the ocean of beings, she is proficient in all aspects of sound and the patterns of melody, satisfying all sounds with her own voice.'
'The wife of Tambura (Sanskrit, Tambura, an Indian musical instrument), the goddess who possesses sound, the daughter of Brahma (Sanskrit, Brahmā), born from intention. She enters the minds, intentions, and mouths of those who love truth, vows, and non-harm.'
'The glorious goddess, the sound of...

--------------------------------------------------------------------------------

བྱངས་ལ་བསྟོད་པ་ལས། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དག་ན་སྣང་བ་ཀུན། །སྒྲ་འཇོམས་ཁྱད་པར་ཚིག་གིས་དོན་མཚོན་ཏེ། །ཕན་ཚུན་ཤེས་ཤིང་ཡང་དག་བརྡ་སྤྲོད་པའང་། །དབྱངས་ཅན་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་སྟེ་བསམ་མི་ཁྱབ། །གཟུངས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྟོབས་ལ་དབང་བརྙེས་པ། །དམ་ཚིག་བདེན་གྲུབ་དྲང་སྲོང་ཤེས་ཉེན་ཅན། །
9-5-8a
ལུས་སེམས་ངག་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་། །ཡིད་འོང་སྒྲས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ཚིམ་པར་བྱེད། །ཅེས་དང་། ཤེས་རབ་ཟབ་ཅིང་ཤེས་པའི་རྟེན་བྱེད་ཅིང་། །རིག་པའི་གནས་ལ་མངའ་བརྙེས་ཚིག་གི་བདག །འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་ལ། །སྡུག་བསྔལ་བསལ་བར་རབ་བརྩོན་གཉེན་མཆོག་པས། །ཞེས་དང་། དེ་ལ་ལྷ་དབང་ཚངས་སོགས་ཤིན་ཏུ་འདུད། །བྱམས་ཤིང་བཟོད་ལྡན་སྙིང་རྗེ་སྐྱེད་པའི་མ། །ལྷ་མོའི་མཆོག་སྟེ་འགྲོ་ཀུན་སྐྱོང་བར་དགྱེས། །ཞེས་དང་། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་ཕན་སེམས་པ། །མི་བསླུ་མཆོག་ཁྱོད་རྣམ་གྲོལ་ས་ལ་བཞུགས། །ཐུགས་དམ་བརྟན་བཅས་བསྐུལ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་། །དཔལ་གྱིས་དགོངས་ཤིང་དོན་ཀུན་ཉེ་བར་སྐོང་། །ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་ཀྱི་དོན་བཞིན། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མཆེ་བའི་རྩེ་ལས་མངོན་པར་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་འདི་ནི་དྲི་ཟ་ཏམྦུ་རའི་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདུལ་བའི་དབང་གིས་ཆགས་སྡང་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚུལ་དུའང་སྟོན་མོད། ངོ་བོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་ཡུམ་དུ་གྱུར་ཅིང་། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་གླུ་དབྱངས་མ་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཚད་མེད་པས་རྒྱལ་ཀུན་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་འཇིག་
9-5-8b
རྟེན་རྣམས་སྐྱོང་པར་མཛད་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་པ་དག་གིས་བྱེད་པོ་ཉེར་བཞི་འདོད་པའི་ནང་ཚན་སྨྲ་བ་ངག་གི་བྱེད་པ་པོ་དབྱངས་ཅན་མ་ཞེས་འདོད་དེ། ལྷ་མོ་དེ་ལ་དོན་གྱིས་འདུད་པ་སྟོན་པའི་ཤིས་བརྗོད་མཛད་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ཚངས་པའི་གདོང་པད་ཚལ་གྱི་གཟུགས་སུ་བཀོད་པ་དེར། ངང་པའི་བུ་མོ་ནི་དབྱངས་ཅན་མའི་མཚན་དུའང་རུང་ཞིང་། སྒྲ་ཡི་སྒོ་ནས་པད་ཚལ་དུ་ངང་པ་གནས་པ་དང་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ། ཐམས་ཅད་དཀར་ཞེས་པ་དང་། དབྱངས་ཅན་ཞེས་པའང་དེ་གཉིས་ཀར་གོ་རུང་བའི་སྦྱར་རྒྱན་དང་། ཡིད་ལ་ཞེས་པ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཡིད་དང་ངང་པ་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཡིད་ཀྱི་མཚོ་དང་སྦྱར་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་དབྱངས་ལྷ་མོ་དེ་ནི་འཆད་ཉན་གྱི་སྐབས་སུ་འཆད་ཉན་བྱེད་པ་པོའི་ཡིད་ལ་གནས་པར་སྨོན་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །
立誓
གཉིས་པ་དམ་བཅའ་བ་ནི་སྙན་ངག་སྨྲ་བའི་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་ར་མ་ཤྲ་མ་སོགས་ཀྱི་སྙན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མ་ལུས་པ་ལེགས་པར་བསྡུས་ཤིང་། རྒྱན་གྱི་དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་

【现代汉语翻译】
在赞颂辩才天女的诗中写道：‘如此世间一切显现，皆以言语降伏，以词语表达意义，互相理解，正确交流，此乃辩才天女您的力量，不可思议。’
‘精通陀罗尼和佛法之力，誓言真实成就，具有智慧的仙人，以身语意加持，悦耳之声亦令世间满足。’
‘智慧深邃，是知识的依处，精通明处，是语言的主宰，于世间亦成天中之天，竭力消除痛苦，是殊胜的善友。’
‘诸如自在天、梵天等亦极恭敬于她，慈爱宽容，生起悲悯之母，是天女之首，乐于守护一切众生。’
‘恒常利益一切有情，不欺之您安住于解脱之地，坚定誓愿，对于祈请者，亦以荣耀垂念，圆满一切愿望。’
如上所述，为了调伏世间众生，此天女乃是观世音菩萨从牙尖所化现，以调伏之故，示现为乾闼婆丹布拉之妻等形象，故亦示现具有贪嗔的世间众生之相。然其本体乃般若波罗蜜多，于大坛城中为文殊寂静与忿怒之母，以供养天女金刚歌咏母和声金刚母等无量化身，令诸佛欢喜，守护世间。
外道认为，在他们所说的二十四种造物主中，辩才天女是语言的创造者。因此，作者创作此赞颂，实际上是为了向这位天女致敬。在此，将梵天的面容描绘成莲花盛开的景象，而天鹅之女也是辩才天女的名字，通过声音将天鹅栖息在莲花池中的景象联系起来。‘一切皆白’和‘辩才’这两个词既可以指天鹅，也可以指辩才天女，这是一种修辞手法。‘心中’一词，将辩才天女与心联系起来，将天鹅与南方心中的湖泊联系起来。
因此，祈愿金刚歌咏天女在讲经说法之时，安住在讲经说法者的心中。
立誓
第二，立誓。是指收集了先前诗学大师拉玛夏尔玛等的诗学著作的全部内容，并且对装饰的例子进行了...

【English Translation】
In the praise to Saraswati (byangs la bstod pa): 'Thus, all appearances in this world, are subdued by sound, meanings are expressed by words, mutual understanding and correct communication, this is the power of Saraswati, inconceivable.'
'Mastering the power of dharani and dharma, vows are truly accomplished, wise hermits, bless body, speech, and mind, and pleasing sounds also satisfy the world.'
'Profound wisdom, the basis of knowledge, mastering the fields of learning, the lord of speech, becoming the god of gods in the world, striving to eliminate suffering, is the supreme friend.'
'Gods such as Ishvara and Brahma also deeply revere her, a mother of love and tolerance, generating compassion, the foremost of goddesses, delights in protecting all beings.'
'Always thinking of benefiting all sentient beings, unfailing supreme one, you reside in the state of liberation, with steadfast vows, and to those who entreat, you also consider with glory and fulfill all wishes.'
As mentioned above, in order to tame the worldly beings, this goddess is manifested from the tip of the tooth of Avalokiteśvara (spyan ras gzigs, embodiment of compassion), for the sake of taming, she appears as the wife of the Gandharva (dri za, celestial musician) Tambura, etc., and thus also shows the appearance of worldly beings with attachment and aversion. However, her essence is Prajñāpāramitā (shes rab kyi pha rol tu phyin ma, perfection of wisdom), in the great mandala (dkyil 'khor, sacred geometric configuration) she is the mother of peaceful and wrathful Mañjuśrī (jam dpal, gentle glory), and with immeasurable manifestations such as the offering goddesses Vajra-song-ma (rdo rje glu dbyangs ma, diamond song) and Sound-vajra-ma (sgra rdo rje ma, sound diamond), she pleases all the Buddhas and protects the worlds.
Outsiders believe that among the twenty-four creators they claim, Saraswati is the creator of speech. Therefore, the author composed this praise to actually pay homage to that goddess. Here, the face of Brahma is depicted as a blooming lotus, and the swan maiden is also a name of Saraswati, connecting the image of swans dwelling in the lotus pond through sound. The words 'all white' and 'Saraswati' can refer to both the swan and Saraswati, which is a rhetorical device. The word 'in the heart' connects Saraswati with the heart, and the swan with the southern lake of the heart.
Therefore, it is wished that the Vajra-song goddess may reside in the heart of the expounder during the time of teaching and learning.
Taking Vows
Second, taking vows. It refers to collecting all the contents of the previous poetic works of the previous masters of poetics such as Ramasharma, and the examples of decoration are...

--------------------------------------------------------------------------------

ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱང་ཉེ་བར་མཚོན་པའམ་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། བློ་གྲོས་ཀྱི་མཐུས་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཞིན་སྙན་ངག་དག་གི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །
说目的
གསུམ་པ་དགོས་པ་ལ། ངག་སྤྱིའི་དགོས་པ་དང་། བྱེ་བྲག་སྙན་ངག་གི་དགོས་པ་གཉིས། དང་པོ། འཇིག་རྟེན་
9-5-9a
འདི་ན་དུས་ཀུན་ཏུ་བརྡ་སྤྲོད་སྨྲ་བ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་པཱ་ཎི་སོགས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲ་ཡི་མཚན་ཉིད་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ལེགས་སྦྱར་གྱི་ཚིག་དང་། ལྷག་མའི་ཞེས་གཞན་གྲོང་ཁྱེར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སོ་སོའི་ཡུལ་སྐད་དུ་མ་ཡི་ཚིག་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་དྲིན་ལས་ནི། འཇིག་རྟེན་རང་ལ་ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་དོན་ནམ་ཚུལ་ལུགས་མཐའ་ཡས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ལས་བཟློག་ནས་གལ་ཏེ་བརྗོད་བྱའི་དོན་གང་ཞིག་སྒྲས་བོད་པའམ་བརྗོད་པའི་སྣང་བ་ཡིས་འཁོར་བ་འདིར་བརྗོད་བྱའི་དོན་ཐམས་ཅད་གོ་ཞིང་གསལ་བར་མ་བྱས་པ་ཞིག་ན། མཐོ་རིས་ལྷ་དང་མི་ཡུལ་དང་ས་འོག་གི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་འདི་ལྐུགས་པའི་ཚོགས་བཞིན་བླང་དོར་གྱི་བརྡ་སྤྲོད་པའི་སྨྲ་བ་མེད་པས། སྨག་རུམ་མུན་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེས་ན། གནས་སྐབས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དོན་རྣམས་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་རྣམ་པར་བཞག་པ་སོགས་ཤེས་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་གཞལ་ཞིང་གཏན་ལ་འབེབས་པ་འདི་ནི་མིང་ཚིག་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ཅན་ངག་གི་བརྗོད་པའི་དྲིན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རླུང་ལས་ནུ་སོགས་ཀྱི་སྙན་པར་གྲགས་པའི་གཟུགས་གང་དེ། །ངག་གི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྙན་ངག་གི་མེ་ལོང་ལ་ཐོབ་པ་སྟེ་ཤར་བ་ན། །རྒྱལ་པོ་དེ་དག་ད་ལྟ་ཉེ་བར་མི་གནས་པར་འདས་སུ་ཟིན་ཀྱང་། །དེའི་
9-5-9b
གྲགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་རང་ཉིད་ད་ལྟའང་ཉམས་པ་མེད་པ་འདི་ལ་ལྟོས། །ཞེས་མེ་ལོང་གཞན་ལས་འཕགས་པའི་ཕུལ་བྱུང་གི་ཡོན་ཏན་མངའ་བ་ལ་ངོ་མཚར་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དགོས་པ་དེ་ལྡན་གྱི་སྙན་ངག་སྦྱར་ཚུལ་ལ། མཁས་པས་ཚིག་དང་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་ངག་ནི་འདོད་པ་འཇོ་བའི་བ་མོ་ལྟ་བུ་རུ་བཤད། ཅེས་སམ། ཡང་ན་འདི་ལྟར་བ་ཡི་སྐད་དོད་གོ་ཡི་སྒྲ་དག་ལའང་འཇུག་པས། ངག་ནི་ངག་གི་འདོད་འཇོར་བཤད། །ཅེས་སོ། །གང་དུ་ངག་ཉིད་ཀྱང་ཚིག་དོན་ལེགས་པར་མ་བསྡེབས་པའི་ཉེས་པར་སྦྱར་ན་འདོད་པ་མི་འཇོ་བར་མ་ཟད། དེ་འདྲའི་ངག་སྦྱོར་བ་པོ་དེ་ཉིད་མི་མཁས་པར་མཚོན་པས་བ་ལང་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བོ་གཞན་གྱིས་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་ན་སྙན་ངག་སྦྱར་བ་དག་ལ་ཚིག་གམ་དོན་གྱི་སྐྱོན་ཆུང་ངུ་ཞིག་སྣང་བར་གྱུར་ཀྱང་ཅི་ཞིག་ལྟར་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་པར་མི་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ལུས་ཀྱི་ཆ་གཞན་ཀུན་མཛེས་ཀྱང་། མིག་ཚག་པ་སོགས་སྐྱོན་གཅིག་གིས་ནི་སྐལ་བ་ངན་པར

【现代汉语翻译】
并且，词语的组合也要近似地表达或阐明，凭借智慧的力量，尽可能地阐述诗歌的特征。以上。
目的论
第三，关于目的：分为一般语言的目的和特殊诗歌的目的两种。第一，在这个世界上，无论何时，语法学家，如婆罗门之子波你尼（Pāṇini，古印度著名语法学家）等圣贤，都通过词语的特征来展示梵语的词汇，以及其他各种城市的不同方言。凭借这些，世间的一切现象或道理都能被理解。反之，如果表达的事物没有通过声音来传达，或者表达的现象没有清晰地阐明世间的一切事物，那么天界、人间和地下的三个世界都将如同哑巴的群体一样，无法进行取舍的交流，如同黑暗一般。因此，暂时性的世间事物和超越世间的道路等无尽的知识，都是通过名、词、字母等语言的表达而产生的。
第二，过去的国王，如风之子等，其美名之所以能够流传，是因为他们的形象被记录在具有语言性质的诗歌的镜子中。即使这些国王已经逝去，不复存在，但他们的名声却依然鲜活。这展示了诗歌超越其他镜子的卓越品质，令人惊叹。
关于如何创作具有上述目的的诗歌：智者说，恰当地组合词语和意义的语言，就像能满足愿望的如意母牛一样。或者，因为'va'这个词也可以表示'go'的声音，所以语言也被称为能满足愿望的语言。如果语言没有恰当地组合词语和意义，不仅不能满足愿望，而且还会被认为是不智之举，如同牛一样被他人嘲笑。
因此，在创作诗歌时，即使出现微小的词语或意义上的瑕疵，也不应忽视。例如，即使身体的其他部分都很美丽，但一个眼睛上的小瑕疵也会带来厄运。

【English Translation】
And, the combination of words should also be closely expressed or clarified, and with the power of wisdom, the characteristics of poetry should be described as much as possible. That's all.
Aims
Third, regarding the purpose: there are two types, the general purpose of language and the specific purpose of poetry. First, in this world, at all times, grammarians, such as the Brahmin son Pāṇini (famous ancient Indian grammarian) and other sages, have shown the characteristics of sound through words, such as Sanskrit words, and the various dialects of other cities. By virtue of these, all phenomena or principles in the world can be understood. Conversely, if the things expressed are not conveyed through sound, or if the phenomena expressed do not clearly explain all things in the world, then the three worlds of the heavens, the human realm, and the underworld will be like a group of mutes, unable to communicate what to accept and reject, like darkness. Therefore, the temporary worldly affairs and the transcendental paths, and other endless knowledge, are all produced through the expression of language, which is the nature of names, words, and letters.
Second, the reason why the good names of past kings, such as the son of the wind, can be spread is because their images are recorded in the mirror of poetry, which has the nature of language. Even though these kings have passed away and no longer exist, their fame is still alive. This shows the excellent qualities of poetry that surpass other mirrors, which is amazing.
Regarding how to create poetry with the above purpose: The wise say that language that properly combines words and meanings is like a wish-fulfilling cow. Or, because the word 'va' can also mean the sound of 'go', language is also called wish-fulfilling language. If the language does not properly combine words and meanings, it will not only fail to fulfill wishes, but it will also be considered unwise, and will be ridiculed by others like a cow.
Therefore, when creating poetry, even if there are minor flaws in words or meanings, they should not be ignored. For example, even if the other parts of the body are beautiful, a small flaw in one eye will bring misfortune.

--------------------------------------------------------------------------------

་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །གང་ཚེ་སྐྱེ་བོ་སྙན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་སོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མི་ཤེས་པས། ངག་གི་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་དག་ཇི་ལྟར་དབྱེ་ནུས་ཏེ། དཔེར་ན་གཟུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཟང་ངན་སོགས་དམིགས་པའི་གོ་སྐབས་ལོང་བ་དག་ལ་ཡོད་དམ་ཅིས་
9-5-10a
ཞེས་མེད་པར་སྟོན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ། དེ་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་མཁས་པས་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ཀྱི་སྙན་ཚིག་གི་བྱེ་བྲག་རྟོགས་པའི་དོན་ལ་མངོན་པར་དགོངས་ནས་སྒྲ་དོན་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་ལམ་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བའི་ཆོ་གའམ་ཐབས་ངེས་པར་སྦྱར་བར་མཛད་དོ། །ཇི་ལྟར་སྦྱར་ན་མཁས་པ་དེ་དག་གིས་ནི་སྙན་ངག་གི་ལུས་ནི་མིང་ཚིག་ཡི་གེ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ངག་གི་རྒྱུན་དང་། དེ་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །
中善第一品
གཉིས་པ་བར་དུ་དགེ་བ་ལེའུ་དང་པོ་དང་། བར་མ་དང་། ཐ་མ་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། ལེའུ་དང་པོ་འདི་ལ་སྙན་ངག་གི་ལུས་བཤད་པ་དང་། རྒྱན་བཤད་པ་གཉིས་ལས།
说诗词正文
དང་པོ་ལ། སྙན་ངག་གི་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་། དེ་དག་སྐད་གང་ལ་བརྟེན་པ་བཤད་པ་གཉིས།
安立诗词正文
དང་པོ་ལ་མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་གཉིས་ལས།
略说
དང་པོ་སྙན་ངག་གི་ལུས་ནི་རེ་ཞིག་ཅེས་རྩོམ་པའི་སྐབས་དེར། རང་གིས་གང་བརྗོད་བྱར་འདོད་པ་ཡི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་བཅད་པའམ་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཚིག་གི་ཕྲེང་བའམ་ངག་གི་རྒྱུན་དེ་ཉིད་ལ་འདོད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་། ཚིག་ལྷུག་པ་དང་། བཅད་ལྷུག་སྤེལ་མ་རྣམ་པ་གསུམ་ཉིད་དུ་གནས་སོ། །
广说
གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ལ། ཚིགས་བཅད། ལྷུག་པ། སྤེལ་མ་བཤད་པ་
9-5-10b
གསུམ་ལས།
偈文
དང་པོ་ཚིགས་བཅད་ནི་རྐང་པ་དྲུག་ནས་ཉེར་བདུན་ལྟ་བུའི་བར་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས། རྐང་པ་བཞི་ཀ་ལ་འདྲ་བར་གྱུར་པ་ཅན་ཡིན་པར་སྙན་ངག་གི་ལུགས་འདིར་འདོད་དོ། །གཞན་ལས་ཚིགས་བཅད་ལ་རྐང་པ་གཅིག་ནས་དྲུག་གི་བར་བཤད་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །རྐང་པ་བཞི་པའི་ཚིགས་བཅད་དེ་ལ་ཡང་། ཡི་གེ་བགྲང་བ་བྲྀཏྟ་དང་། ཕྱི་མོ་བགྲང་བ་ཛཱ་ཏི་ཞེས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་ལ། སྡེབ་སྦྱོར་བྲྀཏྟ་དང་ཛཱ་ཏི་གཉིས་པོ་དེ་ཡི་སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་ནི། སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་དུ་ངེས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་འདྲའི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་རིག་པ་དེ་ཉིད་སྙན་ངག་གི་རྒྱ་མཚོ་ནི། ཟབ་མོར་འཇུག་འདོད་རྣམས་ཀྱི་གྲུ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྙན་ངག་སྦྱོར་བ་ལ་མེད་དུ་མི་རུང་བ་ཡིན་པས་སོ། །ཚིགས་བཅད་ཀྱི་སྙན་ངག་དེ་ལའང་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ནི། དེ་བཞིན་རིགས་དང་། མཛོད་དང་། འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིར་དབྱེ་བ་ཡོད་ཅིང་། དེ་འདྲ་བ་ཡི་ཚིགས་བཅད་དུ་མ་ཡོད་པའི་བརྗོད་བྱ་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟོན་པའི་གཞུང་རྣམས་ནི་ཚོམས་ཚོམས་སུ་སརྒས་བཅིངས་ཞེས་ལེའུ

【现代汉语翻译】
正如变化一样。当人们不了解诗歌等论著的特征时，如何区分语言的优点和缺点呢？例如，盲人有机会区分事物的好坏吗？
没有，这是为了表明没有。因此，古代的学者们为了让人们理解诗歌的差异，特别考虑了那些具有清晰声音和意义的词语的用法或方法。如果使用呢？那些学者们认为诗歌的本体是词语、字母的集合，是语言的延续，并且充分展示了使其美丽的装饰的种类。如是说。
中善第一品
第二部分，中间的善，有第一章、中间和最后三部分。其中，第一章包括诗歌的本体和装饰两部分。
说诗词正文
第一部分，诗歌的本体的建立，以及它们所依赖的语言的描述。
安立诗词正文
第一部分，简要说明和详细解释两部分。
略说
第一，诗歌的本体，暂时是指在写作时，自己想要表达的意义的各个方面的词语的组合或语言的延续。它分为偈颂、散文和偈颂散文混合三种形式。
广说
第二，详细解释包括偈颂、散文和混合文的描述
偈文
第一，偈颂是指六到二十七个字母，每句都有相同数量的字母。在诗歌的体系中，人们是这样认为的。其他地方也有将偈颂描述为一到六句的。四句偈颂有两种类型：计算字母的“वृत्त (藏文：བྲྀཏྟ་，梵文天城体：वृत्त，梵文罗马拟音：vṛtta，汉语字面意思：音步)”和计算音步的“जाति (藏文：ཛཱ་ཏི་，梵文天城体：जाति，梵文罗马拟音：jāti，汉语字面意思：韵律)”。所有关于音步वृत्त和韵律जाति的阐述都可以在韵律论著中找到。这种韵律的知识就像是想要深入诗歌海洋的人们的船只一样，对于创作偈颂诗歌是必不可少的。偈颂诗歌也可以分为“གྲོལ་བ་（解脱）”、“རིགས་（种类）”、“མཛོད་（宝藏）”和“འདུས་པ་（集合）”四种。许多这样的偈颂所表达的广泛主题的论著，都是以章节的形式组织起来的。

【English Translation】
Just like change. When people do not understand the characteristics of poetry and other treatises, how can they distinguish the merits and demerits of language? For example, do blind people have the opportunity to distinguish the good from the bad?
No, this is to show that there is none. Therefore, ancient scholars, in order to make people understand the differences in poetry, especially considered the usage or methods of words with clear sound and meaning. If used? Those scholars believed that the body of poetry is the collection of words and letters, the continuation of language, and fully demonstrated the types of decorations that make it beautiful. So it is said.
The First Chapter of the Middle Good
The second part, the middle good, has three parts: the first chapter, the middle, and the last. Among them, the first chapter includes two parts: the body of poetry and the description of ornaments.
Speaking of the main text of poetry
The first part, the establishment of the body of poetry, and the description of the languages on which they depend.
Establishing the main text of poetry
The first part, including a brief description and a detailed explanation.
Briefly speaking
First, the body of poetry, temporarily refers to the combination of words or the continuation of language in all aspects of the meaning that one wants to express when writing. It is divided into three forms: verses, prose, and a mixture of verses and prose.
Detailed explanation
Second, the detailed explanation includes the description of verses, prose, and mixed text
Verse
First, a verse refers to six to twenty-seven letters, with the same number of letters in each line. In the system of poetry, this is what people think. In other places, verses are also described as having one to six lines. There are two types of four-line verses: 'वृत्त (藏文：བྲྀཏྟ་，梵文天城体：वृत्त，IAST: vṛtta，literal meaning: meter)' which counts letters, and 'जाति (藏文：ཛཱ་ཏི་，梵文天城体：जाति，IAST: jāti，literal meaning: rhythm)' which counts morae. All explanations about meter vṛtta and rhythm jāti can be found in treatises on metrics. This knowledge of metrics is like a ship for those who want to delve deeply into the ocean of poetry, and is essential for creating verse poetry. Verse poetry can also be divided into four types: 'གྲོལ་བ་ (liberation)', 'རིགས་ (types)', 'མཛོད་ (treasure)', and 'འདུས་པ་ (collection)'. Treatises on the vast themes expressed by many such verses are organized into chapters.

--------------------------------------------------------------------------------

་སོ་སོས་གཅད་པར་བྱའོ། །ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དབྱེ་བ་དེ་རྣམས་སྣལ་མ་དང་སྣམ་བུ་ལྟར་སྙན་ངག་གི་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་གི་ཆ་ཤས་སུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཕྱིར་འདིར་ལོགས་སུ་དཔེར་མ་བརྗོད་ཀྱང་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ། ཇི་ལྟར་ན།
9-5-11a
གྲོལ་བ་ཞེས་པ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གི་ནང་དུ་བརྗོད་བྱའི་དོན་གཅིག་ཚིག་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པར་རང་དབང་དུ་རྫོགས་པ་བཞིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་རབས་ལས། གཞན་དོན་སྤྱོད་པ་གང་གིས་ཡོན་ཏན་སྒྲུབ་པ་ཕུན་ཚོགས་རྣམས། །རང་དོན་ལ་ཆེར་འབད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྗེས་འགྲོ་མིན་པ་ཉིད། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅེས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ཡི་གེའི་གྲགས་པ་གསལ། །མཉམ་མེད་དེ་ནི་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་བཅས་ལ་སྤྱི་བོས་འདུད། །ཅེས་དང་། གླང་པོ་ཅན་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་ཏུ། །ནུ་མ་མངོན་དགའ་གླང་ཆེན་མྱོས་བུམ་མཐོ། །ག་བུར་དོ་ཤལ་རབ་ཏུ་རྩེ་དགའ་དགོད། །དར་ལ་བབ་པའི་ན་ཆུང་འབྱོར་བ་ཡང་། །བསོད་ནམས་བྱས་པ་རྣམས་ལ་དགའ་སྟེར་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །རིགས་ནི་དཔེར་ན། གཙུག་ན་ནོར་བུའི་རྟོགས་བརྗོད་དུ། མཛེས་མ་དེས་ཀྱང་མི་བདག་ནི། །བརྟན་ལྡན་ཟབ་ཅིང་མཛེས་པ་དང་། །གཞན་གྱིས་གདུང་ལ་སྙིང་རྗེ་ནས། །གཞུ་བཞག་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་བཞིན། །གཙུག་གི་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་ནི། །མི་རུང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །ཕྱོགས་སུ་བསྲུང་བའི་ཡིག་ཕྲེང་དག །གུར་གུམ་གྱིས་ནི་བྲིས་པ་བཞིན། །རླུང་ནི་གཡོབ་ཅིང་འཕེན་བྱེད་པའི། །རྔ་ཡབ་དག་གིས་རྣམ་མཛེས་པ། །འགྲོ་བ་ཡང་དག་སྒྲོལ་མིན་པར། །སྙིང་སྟོབས་གྱེན་དུ་འཕྱུར་བཅས་བཞིན། །རིན་ཆེན་ཡིད་འོང་དོ་ཤལ་དག །སྙིང་གར་བཟུང་བར་བྱས་པ་
9-5-11b
ནི། །ས་འོག་རྒུད་པ་ཞི་བའི་སླད། །ལྷག་མ་ཅན་གྱི་བརྟན་པ་བཞིན། །ཆེ་བའི་དཔུང་པས་ས་དང་ནི། །སེམས་ཀྱི་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་དག །མཐོང་ནས་མངོན་པར་འདོད་པ་དང་། །ཡ་མཚན་དབང་དུ་རབ་ཏུ་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་བྱའི་དོན་གཅིག་རྒྱལ་པོ་མཐོང་བ་ལ། རྗོད་བྱེད་ཚིགས་བཅད་ལྔ་པོ་ཕན་ཚུན་བལྟོས་ནས་དོན་རྫོགས་ཤིང་རེ་རེའི་ནང་དུ་མ་རྫོགས་པའི་དོན། མཇུག་གི་མཐོང་ཞེས་བྱ་ཚིག་གཅིག་གིས་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་བཅད་གཉིས་སམ་གསུམ་སོགས་ཅི་རིགས་པས་སོ། །མཛོད་ཅེས་པ་འཁྲི་ཤིང་གི་ཡལ་འདབ་དང་པོར། ནམ་ཞིག་ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་དེ། །མདུན་སར་བཞུགས་ལ་གླང་པོ་ཡི། །ནགས་ཀྱི་བདག་པོ་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ནས་སྨྲས། །ལྷ་གཅིག་ཁྱོད་གྲགས་ཐོས་གྱུར་ནས། །ས་སྲུང་ས་ལ་འོང་བ་ལྟའི། །གླང་ཆེན་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པ་ནི། །རྨད་དུ་བྱུང་བ་བདག་གིས་བཟུང་། །སྐབས་གསུམ་པར་འོས་སོ་གཉིས་འདི། །སྒོ་ན་གནས་སོ་རབ་ཏུ་གཟིགས། །གང་ཕྱིར་ཇོ་བོས་གཟིགས་གྱུར་ན། །གཡོག་འཁོར་ཡོངས་ངལ་འབྲས་དང་བཅས།

【现代汉语翻译】
各自进行区分。
这些诗节的分类，就像棉线和羊毛一样，是伟大的诗歌结合中不可分割的部分，因此在此不单独举例，但应通过理解来领会其含义。例如：
9-5-11a
‘解脱’（Gról ba）：指的是在一个诗节中，所表达的意义是完整的，不依赖于其他词句而独立存在。例如，在《本生传》中：‘以利他行为积累的功德，是圆满的。那些只为自己努力的人，无法效仿。’‘一切智者’的名号，以毫不颠倒的文字而闻名。无与伦比者，我对佛法和僧伽顶礼膜拜。’又如，在《象本生》的枝节中：‘乳房显露喜悦，大象的醉液高涨。樟脑项链，极度嬉戏欢乐。正值妙龄的少女财富，给予那些行善之人喜悦。’
‘种类’（Rigs）：例如，在《顶髻宝珠本生》中：‘美丽的女子也（爱慕）国王，他坚定、深刻而英俊，对遭受苦难的人心怀慈悲，如持弓的自在天。顶髻上的珍宝光芒，对于那些制造不悦和恐惧的事物，如古古姆（藏红花）写就的保护文字。风摇动并吹拂的拂尘，非常美丽，如不度化众生，誓不罢休的英雄。珍贵的如意项链，被捧在心间，为了平息地下的衰败，如剩余的坚定。伟大的臂膀获得了土地和内心的忍耐，看到后，渴望和惊奇占据了他。’
9-5-11b
这里所表达的意义是，看到国王这件事，需要五个诗节相互依存才能完整表达，而每个诗节本身并不完整。最后以‘看到’一词来明确表达。同样，也可以用两个或三个诗节等来表达。
‘宝藏’（Mdzöd）：如在藤蔓的第一个枝条中：‘当某日国土的统治者，坐在前庭，象群的首领面向他，跪在地上说道：’‘神啊，我听闻您的名声，如守护土地者来到地上一般。最美丽的大象，我抓住了这奇妙之物。’‘第三个场合适合，这两个在门口，请您仔细观看。’‘因为主尊看到了，所有的仆人和随从都带着辛劳的成果。’

【English Translation】
Each should be distinguished separately.
These divisions of verses, like cotton and wool, are inherently part of the structure of great poetic compositions, so they are not exemplified separately here, but should be understood through comprehension. For example:
9-5-11a
'Liberation' (Gról ba): Refers to when the meaning expressed within a single verse is complete, independent, and not reliant on other words. For example, in the Jataka tales: 'The virtues accumulated by acting for the benefit of others are perfect. Those who strive greatly for their own benefit cannot follow. The fame of 'Omniscient One' is clear with unerring letters. The incomparable one, I bow with my head to the Dharma and Sangha.' And in the branch of the Elephant Jataka: 'Breasts revealing joy, the elephant's intoxicating fluid rises high. Camphor necklaces, extremely playful and joyful. The wealth of a maiden in her prime, gives joy to those who have done good deeds.'
'Kind' (Rigs): For example, in the 'Crest Jewel Jataka': 'The beautiful woman also (loves) the king, who is steadfast, profound, and handsome, compassionate to those who suffer, like the lord of desire holding a bow. The rays of the crest jewel, for those who cause displeasure and fear, are like protective letters written with saffron. The fly-whisks that the wind shakes and throws, are very beautiful, like a hero who will not give up until he has liberated beings. The precious wish-fulfilling necklace, held in the heart, is to pacify the decline beneath the earth, like the remaining steadfastness. The great arms that have obtained the earth and the patience of the mind, upon seeing, desire and wonder are greatly overcome.'
9-5-11b
Here, the meaning expressed is that seeing the king requires the five verses to be interdependent to be fully expressed, and each verse is not complete in itself. The word 'seeing' at the end clarifies this. Similarly, it can be expressed with two or three verses, etc.
'Treasure' (Mdzöd): As in the first branch of the vine: 'When one day the ruler of the land, sat in the front court, the leader of the elephants faced him, knelt on the ground and said: 'God, I have heard your fame, as if the guardian of the land has come to earth. The most beautiful elephant, I have seized this wonderful thing.' 'The third occasion is suitable, these two are at the door, please look carefully.' 'Because the lord has seen, all the servants and attendants are with the fruits of their labor.'

--------------------------------------------------------------------------------

 །དེ་སྐད་ཐོས་ནས་མི་བདག་ནི། །བློན་ལ་ཡང་དག་བགྲོས་ནས་སོང་། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་གཅོད་མཚམས་དང་བྱ་ཚིག་སྣ་ཚོགས་པ་རང་དབང་ཅན་ཤླཽཀའི་གྲངས་ངེས་བཟུང་མེད་པར་རྒྱལ་པོའི་མཛོད་ནང་གི་ནོར་ལྟར་རྣམ་པ་དུ་མར་གནས་པ་ཞིག་གོ། འདུས་
9-5-12a
པ་ནི། ཡལ་འདབ་དང་པོར། གཟི་བརྗིད་ལ་བརྟེན་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །གང་གི་གྲགས་པ་མངོན་མཆོད་པ། །རབ་གསལ་ཞེས་བྱའི་ས་བདག་དེ། །དེར་ནི་ས་ཡི་ཐིག་ལེར་གྱུར། །གང་གི་གྲགས་པའི་མེ་ཏོག་གི། །དོག་པ་ཡོན་ཏན་དྲི་བཟང་ཚོགས། །ཕྱོགས་ཀུན་རི་དྭགས་མིག་ཅན་མའི། །རྣ་བ་ཡི་ནི་རྒྱན་དུ་གྱུར། །ཐབས་ཤེས་ལྡན་པ་གང་གི་བཀའ། །ས་སྐྱོང་མགོ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་དྲི་མེད་ཀྱི། །ཕྲེང་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བརྗིད། །ཅེས་པ་ལྟ་བུ་རྗོད་བྱེད་ཚིགས་བཅད་གསུམ་གྱིས། ཐིག་ལེར་གྱུར། རྒྱན་དུ་གྱུར། རབ་ཏུ་བརྗིད་ཅེས་བྱ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་གསལ་བ་འདི་ལྟ་བུ་སོགས། སྐབས་དོན་བརྗོད་བྱ་གཅིག་ཚིགས་བཅད་དུ་མ་དང་བྱ་ཚིག་དུ་མས་བསྟན་པ་ཞིག་གོ། དེ་ལྟར་རིགས་དང་འདུས་པ་གཉིས་ལ་ཚིགས་བཅད་འགའ་ཡོད་པར་འདྲ་ཡང་། རིགས་བྱ་ཚིག་གཅིག་གིས་བསྡུས་པ་དང་། འདུས་པ་བྱ་ཚིག་དུ་མས་བསྟན་པའོ། །མཛོད་དང་འདུས་པ་བྱ་ཚིག་མང་བར་འདྲ་ཡང་། མཛོད་ལ་ཚིགས་བཅད་མང་པོ་དགོས་པའི་ངེས་པ་མེད། འདུས་པར་མང་པོ་དགོས་པར་ངེས་སོ། །གྲོལ་བ་ལ་བྱ་ཚིག་དང་གཅོད་མཚམས་མི་དགོས་སོ་ཞེས་སྔ་མ་དག་གིས་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་ཚིགས་བཅད་མང་པོ་ཡོད་པ་ས རྒས་བཅིངས་བ་ནི་སྙན་ངག་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་གཞུང་རྒྱ་ཆེ་བས་སོ། །དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་
9-5-12b
ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷག་པའི་ལྷ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འདོད་པའི་དོན་ལ་ཤིས་པར་བརྗོད་པ་དང་། ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་བྱ་པའི་ཚིགས་བཅད་དང་། གཞུང་གི་བརྗོད་བྱའི་དངོས་པོ་ངེས་པར་བསྟན་པའང་སྙན་ངག་ཆེན་པོ་དེ་ཡི་འཇུག་སྒོ་དེ་ཐོག་མར་གཞག་པར་བྱ་བའོ། །གཞུང་གི་བརྗོད་བྱ་སྔོན་བྱུང་གི་གཏམ་ལས་གྱུར་པ་སྐྱེས་རབས་དང་རྟོགས་བརྗོད་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའམ། དེ་མིན་ཡང་གཅིག་ཤོས་ཞེས་ད་ལྟ་སོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ངོ་མཚར་བའི་བརྗོད་དོན་ལེགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་གང་ཞིག ཆོས་དོན་འདོད་ཐར་ཏེ་སྡེ་བཞིའི་འབྲས་བུའམ་དགོས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པའམ་དེའི་སླད་དུ་བྱས་པ་དང་། བསྔགས་བྱ་མཁས་ཤིང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེའི་འདྲེན་པ་ལ་བསྔགས་པ་ཅན་དུ་བྱ་ཞིང་། དེར་མ་ཟད། སྐབས་སུ་བབ་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དང་། རྒྱ་མཚོ་དང་། རི་དང་། དུས་དང་། ཉི་ཟླ་ལེགས་པར་འཆར་བའི་བསྔགས་པ་དང་། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་། ཆུ་ཡི་རོལ་རྩེད་དང་། ཆང་འཐུང་བ་དང་། ཕོ་མོ་དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་བལྟ་བགད་ལག་བཅིང་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དང་། ཕོ་མོ་དུས་བཏབ་སྟེ་མ་ཚོགས་པ་ལྟ་བུ་བསླུ

【现代汉语翻译】
如是听闻后，国王与大臣们认真商议后离去。像这样，断句和各种动词可以自由使用，没有固定的诗节数量，就像国王宝库中的珍宝一样，以多种形式存在。聚集（འདུས་པ་）：
第一支：依靠光辉，众神
显赫地崇拜谁的名声？
名为‘极明’的统治者，
在那里成为了大地的中心。
谁的名声之花，
其美德的芬芳，
在各个方向，如鹿眼女子的
耳朵上的装饰。
具备方便与智慧之人的命令，
在统治者的头顶上，
如同无垢的金莲花
光辉灿烂的花环。
像这样，用三个诗节来表达，用‘成为中心’、‘成为装饰’、‘光辉灿烂’三个动词来阐明，诸如此类。一个主题用多个诗节和多个动词来表达。因此，‘类’（རིགས་）和‘聚集’（འདུས་པ་）在诗节数量上可能相似，但‘类’用一个动词概括，而‘聚集’用多个动词来表达。‘宝库’（མཛོད་）和‘聚集’在动词数量上相似，但‘宝库’不一定需要很多诗节，而‘聚集’则一定需要很多诗节。前辈们说，‘解脱’（གྲོལ་བ་）不需要动词和断句。有很多诗节的，称为伟大的诗歌（ས རྒས་བཅིངས་བ་），因为内容广泛。
现在要讲述它的特征：通过殊胜之神等方式，对所希望的事情表达吉祥的祝愿，以及向殊胜之神致敬的诗节，以及必须明确阐述作品主题，这些都应作为伟大诗歌的入门。作品的主题可以是源自过去故事的本生传或譬喻故事等，或者也可以是基于对当下等事物的奇妙描述，无论是关于法、财、欲、解脱四种果实或目的，还是为了这些目的而创作的，都应赞美博学且功德广大的引导者。不仅如此，还应赞美应时应景的城市、海洋、山脉、季节、日月的美好景象，以及花园、水上游戏、饮酒、男女欢爱的节日、观看、欢笑、牵手、性爱姿势，以及男女约会但未相聚等场景。

【English Translation】
Having heard this, the king consulted with his ministers and departed. Like this, various caesuras and verbs can be used freely, without a fixed number of verses, like treasures in the king's treasury, existing in various forms. Gathering (འདུས་པ་):
In the first branch: Relying on glory, the gods
Manifestly worship whose fame?
That ruler named 'Extremely Clear,'
There became the center of the earth.
Whose fame's flower,
The fragrance of its virtues,
In all directions, like the deer-eyed woman's
Adornment on the ears.
The command of one who possesses means and wisdom,
On the heads of the assemblies of rulers,
Like a garland of stainless golden lotuses,
Shines brilliantly.
Like this, expressed in three verses, clarified by the three verbs 'became the center,' 'became an ornament,' 'shines brilliantly,' and so on. One theme is expressed with multiple verses and multiple verbs. Therefore, 'type' (རིགས་) and 'gathering' (འདུས་པ་) may be similar in the number of verses, but 'type' is summarized by one verb, while 'gathering' is expressed by multiple verbs. 'Treasury' (མཛོད་) and 'gathering' are similar in the number of verbs, but 'treasury' does not necessarily require many verses, while 'gathering' necessarily requires many. The former ones said that 'liberation' (གྲོལ་བ་) does not need verbs and caesuras. That which has many verses is called great poetry (ས རྒས་བཅིངས་བ་), because the content is extensive.
Now, its characteristics will be described: Through the extraordinary deity and so on, expressing auspicious wishes for the desired thing, and verses paying homage to the extraordinary deity, and the subject matter of the work must be clearly stated, these should be placed as the entrance to the great poetry. The subject matter of the work can be a Jataka tale or an Avadana story derived from past events, or it can be based on a wonderful description of present things, whether it is about the four fruits or purposes of Dharma, wealth, desire, and liberation, or created for these purposes, and the learned and virtuous guide should be praised. Moreover, the beautiful scenery of cities, oceans, mountains, seasons, sun, and moon in the appropriate context, as well as gardens, water games, drinking, festivals of male and female love, watching, laughing, holding hands, sexual postures, and scenes such as men and women dating but not meeting, should be praised.

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་དང་། བག་མ་ལེན་པ་དང་། གཞོན་ནུ་སྐྱེ་བ་དང་། དེ་ཉིད་སྐྱེད་འཕེལ་བ་དང་། འདུན་གྲོས་བྱེད་པ་དང་། ཕོ་ཉ་ཡུལ་གཞན་དུ་བགྲོད་པ་དང་། གཞན་དང་གཡུལ་འཐབ་པ་དང་། འདྲེན་པ་ཉིད་
9-5-13a
མངའ་ཐང་དར་བས་ཀྱང་བརྒྱན་པར་གྱུར་ཅིང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་བརྗོད་པའི་ཚེ་ཧ་ཅང་ཚིག་ཉུང་ངུར་བྱས་ན་ཉམས་མི་ཐོན་པས་མདོར་བསྡུས་པ་མིན་པར་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་ཞིང་། གང་དང་གང་བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་དངོས་སུ་མཐོང་པ་དང་འདྲ་བའི་ཚིག་གི་ཉམས་ཐོན་པས། དེ་ལས་ཡིད་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་གི་འགྱུར་བ་བསྐྱེད་ནུས་པ་དག་གིས་གཏམས་པའམ་གང་བར་བྱ་ལ། ཚིག་ཉག་ཉོག་མཉན་དཀའ་བ་མང་བས་སརྒ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བའང་མིན་པར་རྒྱས་བསྡུས་འཚམས་པས་མཉན་འོས་པ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །ཚིགས་བཅད་དེ་ཉིད་སྡེབ་སྦྱོར་བྲྀཏྟ་སོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་མཐུན་པར་ལེགས་པར་མཚམས་སྦྱར་ནས། གཞུང་ཀུན་ཏུ་སརྒ་དག་གི་གོང་མའི་མཐའ་དང་འོག་མའི་མཐའ་རྣམས་སུ་ཚིག་རིང་ཐུང་བཅད་ལྷུག་སོགས་དང་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་རྒྱན་དང་སྡེབ་སྦྱོར་རྣམས་གཅིག་མ་ཡིན་པ་ཐ་དད་སྣ་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་དང་ལྡན་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཡིད་ངོར་མཛེས་པར་བྱེད་ཅིང་། དེ་ལྟ་བུའི་སྙན་ངག་དམ་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ནི་ལེགས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཕྱིར་འཛིན་མཁན་མང་བས་བསྐལ་པའི་བར་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་གྲོང་ཁྱེར་དང་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་བསྔགས་པ་སྙན་ངག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཞུང་རྣམས་སུ་འབྱུང་བར་གསུང་པ་ནི་སྤྱིར་བསྔགས་པ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་རྣམས་ལ་བྱུང་ཡང་ལེགས་པའི་
9-5-13b
ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི། དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྔགས་པ་མ་ཚང་ན་སྙན་ངག་རྒྱས་པའི་གཞུང་དུ་མི་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་ཡོད་པར་སྟོན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྙན་ངག་གི་བརྗོད་བྱ་གང་ཞིག་རི་དང་དུས་དང་ཁྲུས་སོགས་འདིར་བསྟན་གྱི་ཡན་ལག་འགས་དམན་ཏེ་མ་ཚང་ན་ཡང་། གལ་ཏེ་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོ་གང་ཡིན་རྣམས་ལ་བསྔགས་པ་སྦྱར་ཚུལ་རྣམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྙན་ངག་དེ་རིག་པའམ་ཤེས་པ་རྣམས་ཡིད་མགུ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན། འདིར་ནི་རི་སོགས་ཀྱི་བསྔགས་པ་འགའ་ཞིག་མེད་དེ། མ་ཚང་ན་དེ་ལྟ་བུ་སྙན་ངག་རྒྱས་པར་མི་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་སྙན་ངག་རྒྱས་པའི་སྐབས་སུ། གྲོང་ཁྱེར་ལ་བསྔགས་པ་ནི། འཁྲི་ཤིང་གི་ཡལ་འདབ་དང་པོར། །གསེར་གྱི་བ་གམ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཁང་པས་བསྐོར་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི། །འོད་ལྡན་ཞེས་བྱ་བསོད་ནམས་ལས། །འོད་ལྡན་མཐོ་རིས་ལྟ་བུ་ཡོད། །ཅེས་སོགས་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་བཀོད་པ་ཡིད་འཕྲོག་པའི་ཚིག་གི་ཉམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པའི་ཚིགས་བཅད་དུ་མ་རྣམས་སོ། །ཚིགས་བཅད་གཅིག་ལའང་། སྣ་ཚོགས་ནོར་བུའི་འོད་ཆགས་གཞལ་མེད་ཁང་། །རབ་ཡངས་

【现代汉语翻译】
结婚，娶妻，生子，养育子女，商议，使者出使他国，与他人战斗，以及引导者。
以权势兴盛来庄严。在描述这些状态时，如果过于简洁，则无法充分表达其精髓，因此不应过于简略，而应尽可能地详细描述。所描述的内容应栩栩如生，仿佛亲眼所见，从而产生情感上的共鸣，并能引发内心的体验和变化。避免使用过多繁琐难懂的词语，篇幅不宜过于冗长，而应详略得当，使人乐于倾听。诗歌的段落应与押韵等特征相协调，并在各章节的开头和结尾处，运用长短句、散文等不同的表达方式，以及各种修辞手法，使之丰富多彩，从而使世界为之倾倒。具备如此优美特质的诗歌，因其卓越和令人愉悦，会被人们铭记，并流传千古。至于在伟大的诗歌作品中，对城市和海洋等事物的赞美，通常是对各种赞美的广泛描述，但这只是作品锦上添花的一部分。如果缺少这些赞美，并不意味着作品就不能成为伟大的诗歌，因为诗歌的主题，如山川、季节、沐浴等，即使缺少某些元素，只要对主要内容进行充分的赞美，就能使读者感到满意。因此，即使缺少对山川等事物的某些赞美，也不会影响作品成为伟大的诗歌。
以上所述，是关于伟大诗歌的论述。其中，对城市的赞美如下：
‘在藤蔓的枝头，有金色的宫殿，被房屋环绕的城市，名为光明，源于功德。光明之城如同天堂。’等等，这些都是通过引人入胜的词语来描述城市布局的诗句。
即使是一句诗，也可能包含：‘各种珍宝的光芒汇聚，无数的殿堂，极其宽广’

【English Translation】
Marriage, taking a wife, giving birth to a son, raising children, holding consultations, envoys traveling to other countries, fighting with others, and the guide himself.
Also adorned with the flourishing of power. When describing these states, if it is too concise, the essence cannot be fully expressed, so it should not be abbreviated, but should be arranged as appropriate. The description of what is being said should be so vivid that it is like seeing the actual appearance, thereby producing emotional resonance and being filled with or causing changes in the experience of the mind. Avoid using too many cumbersome and difficult-to-understand words, and the sarga should not be too extensive, but should be a moderate combination of detail and brevity, making it worthy of listening to. The verses themselves should be well-coordinated in accordance with the characteristics of meter, etc., and throughout the text, at the beginning and end of each sarga, there should be variations in the length of sentences, prose, etc., as well as various figures of speech and arrangements, making them diverse and pleasing to the world's mind. Such poetry, endowed with the ornaments of the sacred, is excellent and pleasing, and because it is widely embraced, it will endure for eons. As for the praises of cities and oceans, etc., which are said to appear in the texts of great poetry, they generally occur in extensive descriptions of praise, but they are said to be a way of becoming an excellent part. It is not to show that if the praises of these are incomplete, there is a flaw that prevents them from becoming a text of great poetry, for even if some of the elements mentioned here, such as mountains, seasons, and baths, are lacking in the subject matter of poetry, if the ways of applying praise to the main subject matter are perfect, then the poetry will delight those with knowledge or wisdom. Therefore, here, if some praises of mountains, etc., are missing, it is not a flaw that prevents it from becoming great poetry.
That is, in the context of great poetry, the praise of a city is:
'On the branch of a vine, there is a golden palace, a city surrounded by houses, called Radiant, from merit. The Radiant City is like heaven.' and so on, these are verses that describe the captivating layout of the city through the nuances of words.
Even in a single verse, it may contain: 'The light of various jewels gathers, countless mansions, extremely vast.'

--------------------------------------------------------------------------------

བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་དུ་མ་ཡིས། །མངོན་དགའ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་འདི། །སུམ་རྩེན་གྲོང་ཁྱེར་ས་ལ་འཕོས་པ་བཞིན། །ཞེས་རང་གིས་སྨྲས་པ་ལྟ་བུའོ། །རྒྱ་མཚོའི་
9-5-14a
བསྔགས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པའི་སྐྱེས་རབས་སོ་བཞི་པའི་ལེགས་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རབས་ལས། དེ་ནི་ཨནྡ་རྙིལ་གྱི་འོད་ལྟར་སྔོ། །ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་གནམ་སྔོན་བཞུས་པ་བཞིན། །ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་མཚོ་འགྲམ་བལྟར་མི་མངོན། །གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་མཚོ་མཇིང་ནང་དུ་ཞུགས། །ཞེས་དང་། ཀླུ་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་ཟློས་གར་ལས། ལི་ཤིའི་ཡལ་འདབ་དག་ནི་ཟོས་གྱུར་པའི། །ལག་ལྡན་ཆུ་སྲིན་སྒྲེགས་པའི་དྲི་བཟང་གི། །ཆུ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱ་མཚོའི་རྦ་རླབས་འདི། །རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་དག་གིས་སྤྲས་ཏེ་མཛེས། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དང་། གཞན་ཡང་། རྣམ་མང་ནོར་བུས་གཏམས་པའི་ཆུ་གཏེར་ནི། །དྲི་མེད་བཻཌཱུར་མེ་ལོང་ཕྱིས་པ་བཞིན། །ཕ་མཐའ་རབ་ཏུ་ཡངས་པའི་ཁོར་ཡུག་གིས། །གནམ་སྔོན་ལྟོ་བར་བསྐྱིལ་བ་བཞིན་དུ་གནས། །ཞེས་རང་གིས་བཀོད་པའོ། །རི་ཡི་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཤུག་གི་གླིང་དུ་བགྲོད་པའི་ཡལ་འདབ་ལས། རྩེ་མོ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ་ཡི། །ཤེལ་གྱི་ས་འཛིན་མདུན་དུ་མཐོང་། །བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བགྲོད་དཀའ་བ། །འཇམ་པའི་བྲག་ནི་གཅིག་པུ་དེར། །ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་རང་གིས་སྨྲས་པ། དྲི་མེད་ཟླ་བ་གཞོན་ནུའི་མདངས་བཟང་ཡང་། །མོག་པོར་བགྱིད་པ་ཀེ་ལ་ཤ་ཡི་རི། །ཉི་ཟླའི་རྣ་ཆ་དཔྱངས་པའི་ཁོར་ཡུག་ཀུན། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གྲུབ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་
9-5-14b
གཏམས། །ཞེས་སོ། །དུས་ཀྱི་བསྔགས་པ་འཕགས་སྐྱེས་པོའི་ཡལ་འདབ་ཏུ། དེ་ནས་ཡིད་སྲུབས་ལོངས་སྤྱོད་གྲོགས། །སྦྲང་རྩི་འཐུང་བ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན། །སྐལ་བཟང་འཁྲི་ཤིང་འཁྱུད་བྱེད་པ། །ལེགས་ལྡན་དཔྱིད་ནི་མཐོང་བར་གྱུར། །ཅེས་དང་། སྨྲས་པ། ཡིད་འོང་སྤྲིན་སྔོན་གློག་གི་རྩེ་དགའ་ཅན། །རྨ་བྱ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག །བུང་བའི་གར་བྱེད་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་ཚལ། །རབ་རྒྱས་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་བཟང་འདིར་ནི་མཐོང་། །ཞེས་སོ། །ཉི་ཟླ་འཆར་བའི་བསྔགས་པ། སྤྲིན་བཞོན་གྱི་རྟོགས་བརྗོད་ལས། དེ་ནས་ཤར་གྱི་རི་རྩེར་རི་བོང་ཅན། །འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་ཤེལ་གྱི་དུ་བས་བསྡམས། །བ་གམ་རྩེར་འཛེགས་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་ལས། །གྲུབ་མཐའི་བུ་མོའི་གར་ལ་བལྟ་བ་བཞིན། །ཞེས་དང་། གྲོ་བཞིན་སྐྱེས་ཀྱི་རྟོགས་བརྗོད་ལས། སྲིད་པའི་མིག་ནི་ཉི་མ་དག །འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་བདེ་སྡུག་གི། །དབང་པོ་གཅིག་པུ་ཤར་བའི་ཚེ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་སྨྲས་པ། རྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་བས་ཡོངས་བསྐོར་རི་བོང་ཅན། །ཡིད་འོང་བདུད་རྩིའི་འོད་དཀར་ཕྱོགས་ཀུན་འགྲེམ། །ཀུ་མུད་འབྱུང་གནས་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འདྲེན་བྱེད་ཀུ་མུད་དགའ་བའི་

【现代汉语翻译】
以各种各样的装饰，这座无与伦比的欢乐之城，就像三界之城降临人间。这是我自己的描述。
对海洋的赞美，出自导师英雄所著的《本生经》第三十四品《善逝品》：‘它像蓝宝石的光芒一样湛蓝，像太阳的光芒融化了蓝天。环顾四周，看不到海岸线，进入了深不可测的海洋深处。’
以及《龙王皆喜之舞》中：‘食用了荔枝树枝叶，手持海怪散发着芬芳，这充满水的海洋波涛，以珍宝的光芒装饰而美丽。’
此外，我自己写道：‘充满各种珍宝的水库，像擦拭过的无瑕毗琉璃镜。极其广阔的环绕，如同蓝天拥抱着大地。’
对山的赞美，出自《前往香柏林的小径》：‘极高的山峰，眼前是水晶般的山峦。鸟儿也难以飞越，那唯一的平缓岩石。’
此外，我自己说道：‘即使是无瑕的新月光辉，也被冈仁波齐山变得黯淡。悬挂着日月耳环的环绕，充满了天神、仙人和成就者。’
对时间的赞美，出自《圣者之径》：‘然后，看到了令人愉悦的消遣伴侣，蜜蜂们的朋友，吉祥藤蔓缠绕的，美好的春天。’
我说：‘拥有迷人的蓝色云彩和闪电嬉戏，孔雀欢快鸣叫雷声轰鸣。蜜蜂跳舞，花朵串成花环的花园，在这繁荣的春日里看到了。’
对日月升起的赞美，出自《云乘者的故事》：‘然后，在东方的山顶上，带着兔子的月亮，光芒四射，被水晶般的薄雾笼罩。登上屋顶，在盛大的节日里，就像观看宗派女孩的舞蹈。’
出自《小麦的故事》：‘世界的眼睛是太阳，当一切众生的苦乐，唯一的主宰升起之时。’
又说：‘被星辰环绕的月亮，将令人愉悦的甘露白光洒向四方。与睡莲的源头一起，引导睡莲欢喜。

【English Translation】
With various kinds of decorations, this unparalleled city of joy is like the city of the three realms descending to earth. This is like my own saying.
The praise of the ocean, from the thirty-fourth chapter of the Jataka, 'The Well-Gone Chapter,' composed by the teacher Hero: 'It is as blue as the light of lapis lazuli, like the sunlight melting the blue sky. Looking around, the coastline is not visible, entering the unfathomable depths of the ocean.'
And in 'The Dance of All the Dragons Rejoicing': 'Having eaten the branches and leaves of the lychee tree, holding the fragrant sea monster, these ocean waves full of water are beautiful adorned with the light of jewels.'
Furthermore, I myself wrote: 'The reservoir of water filled with various treasures is like a polished flawless beryl mirror. The extremely vast surroundings are like the blue sky embracing the earth.'
The praise of the mountain, from 'The Path to the Cedar Grove': 'The extremely high peak, in front is a crystal-like mountain. Even birds find it difficult to cross, that single gentle rock.'
Furthermore, I myself said: 'Even the flawless young moon's good radiance is made dim by Mount Kailash. The surroundings hung with sun and moon earrings are filled with gods, sages, and accomplished ones.'
The praise of time, from 'The Path of the Noble One': 'Then, one sees the delightful companion of leisure, the friend of the honey-drinking bees, the auspicious vines entwined, the beautiful spring.'
I said: 'Having charming blue clouds and lightning playing, peacocks joyfully crowing and thunder rumbling. Bees dancing, gardens of flower garlands, in this prosperous spring season, one sees.'
The praise of the rising sun and moon, from 'The Story of the Cloud Rider': 'Then, on the eastern mountain peak, the moon with the rabbit, radiant, bound by crystal mist. Climbing to the rooftop, in the great festival, it is like watching the dance of a sectarian girl.'
From 'The Story of the Wheat Birth': 'The eye of the world is the sun, when the happiness and suffering of all beings, the sole master, rises.'
Again, it is said: 'The moon surrounded by a string of stars, spreads the delightful nectar-like white light in all directions. Together with the sources of the lotus, guiding the joy of the lotus.'

--------------------------------------------------------------------------------

དཔལ་དུ་ཤར། །ཞེས་དང་། མཐོན་མཐིང་ནོར་བུའི་འོད་ཆགས་འཆི་མེད་ལམ། །གསེར་ཞུན་ཁུ་བས་ལེགས་པར་བྱུགས་པ་བཞིན། །འཆར་ཀའི་འོད་བཟང་སྣང་བས་མདུན་བསུས་
9-5-15a
པའི། །པདྨོའི་གཉེན་དེ་ཤར་གྱི་རི་ལས་མཐོང་། །ཞེས་སོ། །སྐྱེད་ཚལ་གྱི་བསྔགས་པ་སྤྲིན་བཞོན་ཡལ་འདབ་ཏུ། བུང་བའི་ན་ཆུང་རྣམ་འཕྲུལ་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན། །སྦྲང་རྩིས་མྱོས་ཤིང་རྣམ་པར་འཁྱམས་དུས་དེར། །མེ་ཏོག་རབ་རྒྱས་འཁྲི་ཤིང་ཚལ་གྱི་གཞིར། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་སྲས་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ། །ཞེས་དང་། བོ་དོང་པཎ་ཆེན་གྱི་དབྱངས་ཅན་མའི་བསྟོད་པ་རྒྱན་གྱི་ཕྲེང་བ་ལས། རིན་ཆེན་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་མཚོ་འགྲམ་གང་། །དྲི་མེད་ནོར་བུའི་ལྗོན་ཤིང་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཤེལ་གྱི་ལྕུག་ཕྲན་འཁྲི་ཤིང་གཞོན་ནུས་འཁྱུད། །ཕན་ཚུན་ཡལ་ག་ལག་པས་འཐེན་པ་འདྲ། །གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་རྣམས་ནི་མགོ་ལྕོགས་ལྡེམ། །གཡུ་ཡི་བུང་བ་གླུ་ལེན་འཕུར་ཞིང་ལྡིང་། །ངང་པའི་རྒྱལ་པོས་མཐའ་ཡས་རྫ་རྔ་བརྡུངས། །བཞད་དཀར་མགྲིན་རིང་རྣམས་ནི་སིལ་སྙན་འཁྲོལ། །མྱོས་པའི་ཁུ་བྱུག་ཟབ་མོའི་གླིང་བུ་བསྒྱུར། །ནགས་ཀྱི་བྱེའུ་སྣ་ཚོགས་པི་ཝཾ་སྒྲོག །ཆུ་བྱ་མཐའ་དག་དགའ་ཞིང་རྣམ་པར་འཕྱོ། །སྤུ་སྡུག་རི་དྭགས་ཚོགས་རྣམས་རྒྱུག་ཅིང་མཆོངས། །དྲེགས་པའི་གླང་ཆེན་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འགྱིང་། །ལྷ་ཕྲུག་གཞོན་ནུའི་ཚོགས་རྣམས་སྒྱུ་རྩལ་རྩེ། །རི་དྭགས་མིག་ཅན་རྩེད་འཇོ་གླུ་གར་བྱེད། །དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་དུ་མ་བསམ་གཏན་མཛད། །ཧ་རི་ཙནྡན་ལྗོན་པའི་གྲིབ་བསིལ་དང་། །ལི་ཤིའི་མེ་ཏོག་གུར་གྱི་ལྡིང་ཁང་ཅན། །རིན་ཆེན་ནེའུ་
9-5-15b
གསིང་མཐིང་གའི་དབུས་མཐོ་བར། །ཟླ་བ་ནོར་བུའི་རྡོ་ལེབ་ཕྱོགས་བཅུར་བཀྲམ། །པདྨ་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པའི་གཞིར། །ཞེས་པ་དང་། གཞན་ཡང་། མཛེས་ལྡན་ལྗོན་ཤིང་ཕྲེང་བས་ཡོངས་བསྐོར་ཅིང་། །རྣམ་མང་མེ་ཏོག་གཞོན་ནུའི་འཛུམ་ཞལ་ལས། །ཡིད་འཕྲོག་དྲི་བསུང་འཐུལ་བས་མདུན་བསུས་ཏེ། །མཐོང་ན་མངོན་དགའ་སྐྱེད་མོའི་ཚལ་དེར་ཞུགས། །ཞེས་སོ། །ཆུའི་རོལ་རྩེད་ལ་བསྔགས་པ་ནོར་བཟང་གི་ཡལ་འདབ་ལས། དེ་དག་དབུས་སུ་ཡིད་འཕྲོག་མ། །ཁྲུས་བྱས་ལངས་པ་མཐོང་གྱུར་ཏེ། །དྲག་པོའི་མིག་གསུམ་མེ་དག་ནི། །ཞི་བྱེད་ཆུ་ཡི་ལྷ་མོ་བཞིན། །ཞེས་སོགས་དང་། འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་ཟློས་གར་ལས། ལྷག་མ་ཉལ་བ་བཞིན་དུ་ཆུ་ཀླུང་རྣམས་སྤངས་ལྷ་ལམ་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་ལས། །ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་ཆེན་རྣམས་ནི་རྩེ་ཞིང་སྣ་ཡིས་ཆུ་འཐོར་ཐིགས་པའི་ཟེར་མ་རྣམས། །ཡང་དག་ཚིམ་པ་སྐྱེ་འགྱུར་ཆུ་ཐིགས་མེ་ཏོག་འབྲས་བུའི་འོད་ཟེར་མཛེས་པ་ལྟར། །དྲང་སྲོང་བདུན་པོ་རྣམས་ནི་གསེར་གྱི་པདྨ་འཛིན་ཅིང་ཁྲུས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་དང་། ཡང་། དེར་ནི་ནོར་བུའི་རྒ

【现代汉语翻译】
光辉灿烂地升起！如同青蓝色的宝珠光芒，构成了不死的道路，又像是用熔化的黄金汁液精心涂抹过一般。旭日的光芒以美好的景象迎面而来，莲花之友（太阳）从东方的山上升起。这是对日出的赞美。
花园的赞美：在云朵般的树枝上，年轻的蜜蜂享受着各种奇妙的幻化。当它们被蜂蜜陶醉，四处游荡时，持明国王的王子们就在鲜花盛开、藤蔓缠绕的花园中漫步。正如波东班钦的《妙音天女赞·珍宝之鬘》中所说：‘珍宝花园的湖畔，遍布着无瑕的宝树。水晶般的嫩枝被年轻的藤蔓缠绕，仿佛彼此的树枝用手臂互相拉扯。金色的花朵摇曳着头颅，青绿色的蜜蜂歌唱着飞舞盘旋。天鹅之王敲击着无尽的鼓，白颈的天鹅拨动着琴弦。陶醉的杜鹃发出深沉的笛声，森林中的各种鸟儿演奏着琵琶。所有的水鸟都欢快地嬉戏，美丽的毛皮动物奔跑跳跃。骄傲的大象在四处昂首阔步，年轻的天神们玩着各种游戏。拥有美丽眼睛的动物们嬉戏歌舞，众多的苦行者和持明者沉思冥想。在哈日旃檀树的阴凉下，以及荔枝花朵构成的帐篷般的凉亭中。珍贵的蓝宝石台阶高高耸立在中央，月亮宝珠铺成的石板遍布四方，白色莲花的蔓藤缠绕其上。’
此外，还有：‘被美丽的树木环绕，各种鲜嫩花朵绽放笑容，迷人的香气扑面而来，进入那令人愉悦的花园。’这是对花园的赞美。
水的嬉戏赞美：在诺桑的树枝上写道：‘在他们中间，我看到一个迷人的女子沐浴后站立，就像平息烈火的水之女神一样。’
在《世间皆喜之舞》中写道：‘如同睡着的残余，江河抛弃了天道可见的躯体。四方的大象嬉戏着，用鼻子喷洒水花，水滴如花朵和果实的闪耀光芒般美丽。七位圣人手持金莲，沉浸在沐浴之中。’
还有：‘在那里，珍贵的台阶...

【English Translation】
Gloriously arise! Like the light of a turquoise jewel, forming the path of immortality, as if meticulously coated with molten gold. The good light of the rising sun greets us with beautiful sights, the friend of the lotus (the sun) is seen rising from the eastern mountains. This is a praise of the sunrise.
Praise of the garden: On the cloud-like branches, young bees enjoy various wondrous transformations. As they are intoxicated by honey and wander around, the princes of the Vidyadharas (knowledge-holders) stroll in the garden full of blooming flowers and entwined vines. As it is said in Bodong Panchen's 'Praise of Saraswati - A Garland of Jewels': 'The shores of the jewel garden are filled with flawless jewel trees. Crystal-like tender branches are entwined by young vines, as if the branches are pulling each other with their arms. Golden flowers sway their heads, turquoise bees sing and fly around. The king of swans beats the endless drums, white-necked swans pluck the zither. Intoxicated cuckoos play deep flutes, various forest birds play the lute. All the water birds happily frolic, beautiful fur animals run and jump. Proud elephants strut around in all directions, young gods play various games. Animals with beautiful eyes play and sing, numerous ascetics and Vidyadharas meditate. In the cool shade of Hari Chandana trees, and in the pavilion-like shade of lychee flowers. Precious sapphire steps stand tall in the center, moon-jewel paved stone slabs are spread in all directions, white lotus vines entwine around them.'
Furthermore: 'Surrounded by beautiful trees, various tender flowers bloom with smiles, enchanting fragrances greet us, entering that delightful garden.' This is a praise of the garden.
Praise of water play: On the branches of Norsang it is written: 'Among them, I saw a charming woman standing after bathing, like a goddess of water pacifying fierce fires.'
In 'The Dance of Joy in the World' it is written: 'Like the sleeping remnants, the rivers abandon the visible body of the heavenly path. The elephants of the four directions play, spraying water with their trunks, the droplets as beautiful as the shining light of flowers and fruits. The seven sages hold golden lotuses and immerse themselves in bathing.'
And: 'There, precious steps...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱན་རྣམས་རབ་བཀྲོལ་ནས། །རབ་བསིལ་ཡིད་འོང་གདྒཱའི་འཇུག་ངོགས་སུ། །མངོན་དགའ་མཚུངས་མེད་ཟླ་བ་གཞོན་ནུའི་ལུས། །ངང་པའི་སྟབས་ཀྱིས་དགའ་སྟོན་ཁྲུས་ལ་ཞུགས། །ཞེས་སོ། །ཆང་འཐུང་བའི་ཚུལ་བརྗོད་པ། ཀླུ་ཀུན་ཏུ་
9-5-16a
དགའ་བའི་ཟློས་གར་དུ། ཧ་རི་ཙནྡན་གྱིས་བྱུགས་ལུས་ཅན་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་རབ་ཏུ་མཛེས། །ནོར་བུའི་རྒྱན་གྱི་འོད་དག་རེག་པས་དྭངས་ཤིང་བཀྲ་བར་བྱས་པའི་གོས་དང་ལྡན། །གྲུབ་པའི་སྐྱེ་བོ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སྤེལ་བར་གྱུར་པའི་རིག་འཛིན་འདི་དག་རྣམས། །ཙནྡན་གྲིབ་བསིལ་དག་ཏུ་དགའ་མའི་འཐུང་ལྷག་ཏུ་གྱུར་ཆང་དག་འཐུང་བར་བྱེད། །ཅེས་དང་། འདིར་ཡང་། རབ་དགའི་ཡིད་ཅན་རྣམས་ནི་ཕན་ཚུན་དུ། །ཟིམ་བུས་བལྟ་བཞིན་དགའ་སྟོན་མདུན་ས་དེར། །རོ་ནུས་ཕུན་ཚོགས་དྲི་བསུང་བརྒྱ་པའི་ཆང་། །བག་ཕེབས་ཚུལ་གྱིས་འདོད་དགུར་འཐུང་ཞིང་རྩེ། །ཞེས་སོ། །དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་བརྗོད་པ་ཀུན་ལའི་རྟོགས་བརྗོད་དུ། ཡུལ་འདི་སྐྱེ་བོས་སྤངས་ཤིང་ལེགས་པར་སྒྲིབ། །དབེན་པ་འབྱེད་པ་སུ་ཡང་མེད་པ་འདིར། །རང་འདོད་དུ་འཇུག་མཛའ་བས་དུད་པ་ཡི། །བུ་སྨད་དར་མ་སྐལ་ལྡན་ཉིད་ལ་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་དང་། ནོར་བཟངས་ཀྱི་ཡལ་འདབ་ལས། མཆུ་ཡི་སྦྲང་རྩིར་ཆགས་ལྡན་པ། །སྦྲང་རྩི་འཐུང་བས་བཞིན་དུ་དེས། །རེག་པར་བཞིན་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་ནི། །དུད་ཅིང་པདྨོ་ཅན་དེ་འདར། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །སླར་ཡང་། ཕན་ཚུན་ལག་ནས་དྲངས་ཏེ་ཡངས་པའི་བྲང་། །གཞོན་ནུའི་ཤ་ཚུགས་རེག་པའི་བདེ་མྱོང་ནས། །རྩེ་དགས་སླར་ཡང་དམ་པོར་བཅིངས་གྱུར་
9-5-16b
པ། །འོ་མའི་མཚོ་ལ་ཟླ་ཟེར་བབ་པ་བཞིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །མ་ཚོགས་པ་ནི་སྡུད་པ་ལས། དཔེར་ན་འདོད་ཆགས་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞིག །བུད་མེད་དུས་བཏབ་དེ་དང་མ་འཕྲད་དེ་ཡིས་ནི། །ཉིན་གཅིག་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ཇི་སྙེད་པ། །ཞེས་པ་དཔེར་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་བུ་བརྗོད་པ་ནི། ཀླུ་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་ཟློས་གར་ལས། ཙནྡན་འཁྲི་ཤིང་དག་གི་ཁང་པ་ནི། །ཟླ་བ་ནོར་བུའི་རྡོ་དང་ལྡན་མོད་ཀྱང་། །ཟླ་བཞིན་མ་བྲལ་འདི་ལ་བདག་མི་དགའ། །ཟླ་འོད་དང་བྲལ་མཚན་མོའི་སྒོ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། འདིར་ཡང་། གཅིག་ལ་གཅིག་སེམས་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཡིས། །ཟུར་མིག་ལྕགས་ཀྱུས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་ན་ཡང་། །བྱང་དུ་བགྲོད་ལྡན་ནམ་མཁའི་ནོར་བུ་འདིས། །འཁྲེན་ནས་ཤིན་ཏུ་རིང་བའི་ཉིན་མོར་སྤྲུལ། །ཅེས་སོ། །བག་མ་ལེན་པ་ནི་སྤྲིན་བཞོན་ཡལ་འདབ་ཏུ། དེ་ནས་བག་མའི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་ལ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞུགས་གྲུབ་བདག་བུ་མོ་ཡི། །ལག་བཟུང་རེག་པ་གསར་པའི་བདུད་རྩི་ཡིས། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་སྲས་ནི་དགའ་བར་གྱུར། །ཅེས་དང་། འདིར་ཡང་། རིང་ནས་མངོན་

【现代汉语翻译】
身心完全放松，在清凉宜人的恒河岸边，如同新月般俊美的身姿，以天鹅般的姿态，投入欢乐的沐浴之中。
饮酒的场景描写：在《龙王皆大欢喜的戏剧》中，‘涂抹着哈日旃檀香，身披天界花朵编织的花环，华丽无比。宝石饰品的光芒，映衬着洁净闪亮的丝绸衣裳。与成就者们一同，这些持明者们，在旃檀树荫下，畅饮着佳人喝剩的美酒。’
这里也写道：‘心怀喜悦的人们，彼此相望，在那欢乐的宴席上，品尝着滋味、能量俱全，香气四溢的美酒，悠然自得地尽情畅饮嬉戏。’
描述欢乐宴会的文字，在《功德海传》中写道：‘这片土地，已被人们遗弃，完全隐蔽。无人涉足的僻静之处，随心所欲，亲密无间，儿子、女儿、年轻人，都将变得幸运。’
在《妙臂》的枝叶中写道：‘嘴唇贪恋花蜜，因饮花蜜而容光焕发，触碰脸颊上的莲花，颤动着，如同盛开的莲花。’
再次写道：‘彼此手牵着手，感受着宽阔胸膛，年轻肌肤相触的快乐，嬉戏玩耍，再次紧紧相拥，如同月光洒落在乳海之上。’
关于不聚会，《集经》中说：‘例如，一个对情欲有需求的男子，与约定的女子未能相遇，他一天之中会产生多少种想法？’以此为例，描述如下：在《龙王皆大欢喜的戏剧》中，‘旃檀树的房屋，虽然有月亮般的宝石，但我并不喜欢这如同月亮般不分离的房屋，它如同没有月光的夜晚。’
这里也写道：‘一心一意，彼此追随，即使用眼角的钩子再三引诱，这颗向北方运行的空中宝石，也因害羞而变得非常遥远，如同白昼。’
迎娶新娘，在《祥云肩》中写道：‘之后，盛大的婚礼庆典上，按照仪式进行，成就者握着女儿的手，感受着新婚的甜蜜，持明国王的儿子，沉浸在欢乐之中。’
这里也写道：‘长久以来，显现……’

【English Translation】
Completely relax your body and mind, on the refreshing and pleasant banks of the Ganges, like a handsome figure like a new moon, with the posture of a swan, plunge into the joyful bath.
Description of the scene of drinking: In 'The Play of the Dragon Kings' Joy,' 'Smeared with Hari sandalwood, adorned with garlands woven from heavenly flowers, magnificent and unparalleled. The light of the jewel ornaments reflects the clean and shining silk clothes. Together with the accomplished ones, these Vidyadharas, in the shade of sandalwood trees, drink the fine wine left over from the beauties.'
It is also written here: 'People with joyful hearts look at each other, at that joyful banquet, tasting the delicious, energetic, and fragrant wine, leisurely drinking and playing to their heart's content.'
The text describing the joyful banquet is written in 'The Biography of Merit Ocean': 'This land has been abandoned by people and is completely hidden. In this secluded place where no one sets foot, sons, daughters, and young people will be lucky to be intimate and free.'
In the branches of 'Good Fortune' it is written: 'Lips are greedy for nectar, and the face glows from drinking nectar, touching the lotus on the cheek, trembling like a blooming lotus.'
Again, it is written: 'Holding each other's hands, feeling the joy of touching the broad chest and young skin, playing and playing, embracing each other tightly again, like moonlight falling on the ocean of milk.'
Regarding not gathering, it is said in the 'Collection Sutra': 'For example, how many kinds of thoughts will a man who has a desire for lust have in a day when he fails to meet the woman he has an appointment with?' Taking this as an example, the description is as follows: In 'The Play of the Dragon Kings' Joy,' 'Although the house of sandalwood trees has moon-like gems, I don't like this house that is not separated like the moon, it is like a night without moonlight.'
It is also written here: 'Wholeheartedly following each other, even if repeatedly tempted by the hook in the corner of the eye, this celestial gem moving northward becomes very distant due to shyness, like daytime.'
Welcoming the bride, it is written in 'Cloud Shoulder': 'After that, at the grand wedding celebration, proceeding according to the ritual, the accomplished one holds his daughter's hand, feeling the sweetness of the new marriage, and the son of the Vidyadhara king is immersed in joy.'
It is also written here: 'For a long time, manifesting...'

--------------------------------------------------------------------------------

འདོད་ཨུཏྤལ་མིག་ཡངས་མ། །རྣམ་མང་ནོར་བུའི་འབྱོར་པ་དང་བཅས་པར། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་གླུ་གར་རོལ་མོ་ཡིས། །མཛེས་པར་བསུས་ཏེ་བག་མའི་དགའ་སྟོན་བསྐྱངས། །ཞེས་སོ། །
9-5-17a
གཞོན་ནུ་སྐྱེ་བ་བརྗོད་པ་ནི། གཙུག་ན་ནོར་བུའི་རྟོགས་བརྗོད་དུ། དེ་ནས་དུས་ནི་ཡོངས་རྫོགས་ཏེ། །མཁའ་ལ་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་བཞིན། །འགྲོ་བའི་རབ་རིབ་ཀུན་འཇོམས་བུ། །ལ་མོ་ལ་ནི་བཙས་པར་གྱུར། །ཅེས་དང་། ཡང་སྨྲས་པ། ལུམྦིའི་ཚལ་རབ་མཆོག་ཏུ་གང་གྲགས་པར། །ལྷར་བཅས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་མཚུངས་མེད་སྐུ། །མཚན་དཔེ་ཉི་མ་བརྒྱ་པའི་སྣང་བ་ཅན། །ཤཱཀྱའི་སྲས་དེ་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་བལྟམས། །ཞེས་སོ། །གཞོན་ནུ་འཕེལ་བ་བརྗོད་པ་གླང་པོ་ཅན་གྱི་རྟོགས་བརྗོད་དུ། རི་བོང་ཅན་བཞིན་བྱིས་པ་དེ། །དུས་ལ་སྒྱུ་རྩལ་ཆགས་གནས་གྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་མིག་གི་གཉེན། །འོད་ཟེར་ལྡན་ཞིང་རབ་ཏུ་མཛེས། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་དང་། ཡང་། དེ་ཡི་ལང་ཚོའི་ཟླ་བ་བློ་གྲོས་ཀྱི། །འོད་ཟེར་བཟང་པོ་འགྲན་པ་བཞིན་དུ་འཕེལ། །བྱིས་པ་གཞོན་ནུའི་རྩེ་དགའི་རོལ་པས་ཀྱང་། །གཞན་ཡིད་དགའ་བའི་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་འཕེལ། །ཞེས་སོ། །གྲོས་བྱེད་པ་བརྗོད་པ་ནི། འཕགས་སྐྱེས་པོའི་ཡལ་འདབ་ཏུ། འཕགས་སྐྱེས་པོ་ནི་ཉེར་ལྷགས་པས། །ཤཱཀྱ་རྣམས་ཀྱིས་བགྲོ་བ་བྱས། །སྲོག་དང་ལྡན་ཙམ་སུ་ལ་ཡང་། །འུ་ཅག་འཚེ་བ་མི་བྱའོ། །ཞེས་དང་། ཡང་སྨྲས་པ། རི་དབང་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ལྷུན་པོ་བཞིན། །རབ་ཡངས་བརྟན་པའི་བློ་མངའ་མིའི་
9-5-17b
དབང་པོ། །གསལ་མཛངས་བློན་པོའི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །རྒྱལ་ཐབས་མངོན་པར་མཐོ་བའི་གྲོས་ལ་ཞུགས། །ཞེས་སོ། །ཕོ་ཉ་བགྲོད་པ་བརྗོད་པ་ཡབ་སྲས་མཇལ་བའི་ཡལ་འདབ་ལས། ཡིད་ལ་རེ་བ་འདི་ཡི་ས་ཡི་བདག །དེ་ལྟའི་སླད་བཞིན་མདུན་དུ་སོང་བའི་ཚེ། །དེ་ཡི་དྲིན་གྱིས་རབ་བྱུང་གསལ་བྱས་པའི། །དགའ་བའི་རོ་ལྡན་འཆར་ཀ་ཡང་དག་འོངས། །ཞེས་དང་། འདིར་བརྗོད་པ། རྒྱལ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱི་རལ་པའི་ཅོད་པན་ལ། །འབབ་སྟེགས་བྱེད་པ་མི་ཡི་དབང་པོའི་བཀའ། །ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་འཛིན་བའི་ཕོ་ཉ་རྣམས། །མྱུར་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཡུལ་གཞན་རྣམས་སུ་སོང་། །ཞེས་སོ། །ཡུལ་གཞན་དུ་བགྲོད་པ་མ་གྷ་དྷཱ་བཟང་མོའི་རྟོགས་བརྗོད་དུ། དེ་ནས་མཚན་མོ་འདས་གྱུར་ཏེ། །སྔ་དྲོ་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ནི། །སྣ་ཚོགས་ལྷ་ཡི་ཆས་ལྡན་པའི། །གཞལ་ཡས་ཁང་ནས་མཁའ་ལ་གཤེགས། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཡང་དེའི་དཔེ་བརྗོད་པ། གསེར་གྱི་རྒྱན་ལྡན་རྟ་མཆོག་དུ་མ་ཡིས། །ལེགས་པར་དྲངས་པ་ནོར་བུའི་ཤིང་རྟ་ལ། །དགྱེས་བཞིན་བཞུགས་པ་ས་ཡི་བདག་པོ་འདི། །རྣམ་མང་ཡུལ་གྱི་བཀོད་པ་བལྟ་བཞིན་འདོང་། །ཞེས་སོ། །གཡུལ་འཐབ་པ་བརྗོད་པ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་རབས་ལས། 

【现代汉语翻译】
‘她有着莲花般美丽的眼睛，拥有各种珍宝财富，伴随着欢快的歌舞和音乐，被华丽地迎接，举行了盛大的婚礼。’
讲述青年出生的故事，在《顶髻宝珠本生传》中：‘此后时机成熟，犹如甘露般的光芒照耀天空，驱散众生的愚昧，一个男孩诞生了。’又说：‘在蓝毗尼园中，举世闻名的殊胜之地，具有天人也无法比拟的身躯，拥有百日之光辉的相好，释迦族的王子诞生了，他是众生的荣耀。’
讲述青年成长的故事，在《象本生传》中：‘像兔子一样，这个孩子随着时间流逝，逐渐掌握了各种技艺。他是世人眼中的慰藉，光芒四射，极其美丽。’等等。又说：‘他那青春的月亮，如同智慧的光芒般增长。孩童嬉戏玩耍，也让人们心中的喜悦如海洋般增长。’
讲述商议的故事，在《圣者之枝》中：‘圣者到来，释迦族人商议：我们不对任何有生命的东西造成伤害。’又说：‘如同被群山环绕的须弥山，拥有广阔而坚定的智慧的人王，与聪明贤明的臣子们一起，参与到提升国政的商议中。’
讲述使者前往的故事，在《父子相见品》中：‘这位心中充满希望的国王，为了那样的目的而前往。因他的恩德而显明的出家，带来了喜悦的甘露。’又说：‘诸小国王头顶的宝冠，是人王旨意的象征。手持珠宝项链的使者们，以迅猛的速度前往其他地方。’
讲述前往他国的故事，在《摩揭陀善女本生传》中：‘此后夜晚过去，清晨时分，所有比丘都从装饰着各种天神饰品的宫殿中升向天空。’等等，有广大的描述。又如其中的例子：‘乘坐着装饰着黄金的骏马所拉的珍宝马车，这位快乐的国王，一边欣赏着各地的风光，一边前行。’
讲述战斗的故事，在《帝释天本生传》中：

【English Translation】
'She with lotus-like wide eyes, possessing various jewels and riches, was splendidly welcomed with joyful songs, dances, and music, and a grand wedding celebration was held.'
Narrating the story of the youth's birth, in the 'Jataka of the Jewel Crest': 'Thereafter, the time was fully ripe, like nectarous rays in the sky, subduing all the dimness of beings, a boy was born.' And again it says: 'In the Lumbini Grove, renowned as the most excellent place, with a form unmatched in all the worlds including gods, possessing the radiance of a hundred suns in his marks and signs, the son of the Shakyas was born, he is the glory of beings.'
Narrating the story of the youth's growth, in the 'Jataka of the Elephant': 'Like a rabbit, that child, as time passed, became skilled in various arts. He is the solace of all the world's eyes, radiant and exceedingly beautiful.' And so on. And again: 'His youthful moon, like the good rays of wisdom, grew in competition. Even the playful games of the young child increased the ocean of joy in others' hearts.'
Narrating the story of deliberation, in the 'Branch of the Noble One': 'The Noble One having arrived, the Shakyas deliberated: We shall not harm any being that has life.' And again it says: 'Like Mount Meru surrounded by mountain ranges, the king of men, possessing vast and steadfast wisdom, together with a gathering of clear-minded and intelligent ministers, engaged in deliberations that manifestly elevated the royal policies.'
Narrating the story of the messenger's journey, from the chapter 'Meeting of Father and Son': 'This lord of the earth, with hope in his heart, went forth for that purpose. The ordination made clear by his kindness, brought forth a draught of joy.' And it is said here: 'The royal command of the king of men is the diadem on the braids of the lesser kings. Messengers holding necklaces of jewels, went to other lands with swift force.'
Narrating the story of going to another country, in the 'Jataka of the Good Woman of Magadha': 'Thereafter, the night having passed, in the early morning, all the monks, adorned with various divine ornaments, departed into the sky from their celestial mansions.' And so on, there are extensive descriptions. And again, an example of this: 'Riding joyfully in a jeweled chariot drawn by many excellent horses adorned with gold, this lord of the earth went forth, beholding the arrangements of various lands.'
Narrating the story of battle, in the 'Jataka of Indra':

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་ནས་མཚོན་ཆ་འཁྲུགས་པ་ཡི། །སྒྲ་ཆེན་གཡུལ་ནི་བསྲེས་པ་དང་། །རྔ་བརྡུང་སྒྲ་ནི་དྲག་པོ་ཡིས། །
9-5-18a
ནམ་མཁའི་ངོས་ནི་རལ་བ་བཞིན། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་དང་། འདིར་ཡང་། དྲག་པོའི་ལྷ་དམག་འདུས་པའི་བ་དན་ནི། །དགྲ་ལྟ་འགྱུ་པའི་རླུང་གིས་ཉེར་བསྐྱོད་པ། །འཇིགས་རུང་སྤྲིན་ནག་འཁྲུགས་པའི་འབྲུག་སྒྲ་བཞིན། །དཀར་ཕྱོགས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཔའ་ངར་བསྐྱེད། །ཅེས་སོ། །འདྲེན་པ་དར་བ་བརྗོད་པ་ནི། ང་ལས་ནུའི་རྟོགས་བརྗོད་དུ། ལྷག་མ་ངལ་བས་བདེར་གནས་པ། །མཐའ་དག་ཆུ་གཏེར་རླབས་ཀྱིས་ནི། །སྐ་རགས་ལྡན་པའི་ནོར་འཛིན་མ། །མ་ལུས་དཔུང་པས་གཟུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདིར་སྲིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་འདྲེན་པ་དར་བ་ལ་མཚོན་ན། མཐའ་བཞིའི་སྐྱེ་བོ་དྲེགས་པས་བསྒྱིངས་བའི་སྙིང་། །གང་གི་མཚན་གྱིས་བསྡིགས་པས་འདར་བྱེད་པ། །ཕུན་ཚོགས་སྡེ་བཞིའི་མངོན་མཐོ་མིའི་དབང་པོ། །སྟོབས་འབྱོར་ཉི་མ་བྱེ་བའི་སྣང་བ་འབར། །ལྟ་བུ་དང་། ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་འདྲེན་པ་དར་བ། མཁྱེན་མཆོག་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་འཛུམ་དཀར་གྱིས། །ཡིད་ལ་འཇིགས་བྲལ་སྤོབས་པའི་སྟོབས་བྱིན་པས། །མང་ཐོས་སྣ་ཞགས་རྐྱོང་བའི་གླང་ཆེན་ཚོགས། །ཟིལ་གནོན་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་བླ་མ་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་པ་གང་དང་གང་གི་ཆ་ནས་དར་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་ལ་བསྔགས་བརྗོད་ཀྱི་སྙན་ངག་གི་
9-5-18b
དོན་བསྟན་པའི་ཞར་བྱུང་དུ་བསྔགས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིག་འདི་ལ་སྙན་ངག་གི་ཉམས་འབྱུང་ཚུལ་གསུངས་པ། བྷཱ་མ་ཧས་འདོད་པ་ལྟར་ན། ཐོག་མར་བསྔག་བྱའི་འདྲེན་པ་ལ་དཔའ་མཛངས་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྔག་པ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་བཀོད་ནས། དེ་ཡིས་ནི། གཞན་དགྲ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་ཅེས་པའི་ངག་གི་ཚུལ་ལམ་ལམ་འདི་རང་བཞིན་དུ་ངག་སྦྱོར་མཛེས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། རིགས་མཐོ་བ་དང་བརྩོན་འགྲུས་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་མང་དུ་ཐོས་པ་སོགས་ཀྱིས་དགྲ་བོ་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་བསྔགས་པར་བྱས་ནས། དེ་འདྲའི་དགྲ་བོ་རྒྱལ་བར་དཀའ་བ་ལས་ཀྱང་བསྔག་བྱའི་འདྲེན་པ་ཉིད་རྒྱལ་པར་བརྗོད་ན། བསྔག་བྱའི་འདྲེན་པ་ནི་ཆེས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་བརྗོད་པའང་ཡིན་པས་སྦྱོར་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སློབ་དཔོན་དབྱུག་པ་ཅན་བདག་དགའ་བ་སྐྱེས་ཤིང་དེ་ལྟར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །
散文
གཉིས་པ་ལྷུག་པ་བཤད་པ་ལ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་བསྟན། དེ་ལ་དབྱེ་བ་གཉིས་སུ་འདོད་པ་དགག དང་པོ་ངག་གང་ལ་རྐང་པ་སོ་སོར་བཅད་པ་མེད་པའི་ཚིག་གིས་རྒྱུན་ནི་ལྷུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་སྙན་ངག་སྨྲ་བ། བྷཱ་མ་ཧཱ་ཞེས་པས་འདི་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་ངག་དང་གཏམ་ཞེས་པ་ལྷུག་པ་དེ་ཡི་རབ་དབྱེ་བ་གཉིས་སུ་ཡོད་ལ། དེ་ལ་འདྲེན་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི། རང་གི་སྤྱོད་

【现代汉语翻译】
此后，兵器交战的巨大声响与激烈的战斗混杂在一起，擂鼓的声音震耳欲聋，
仿佛撕裂了天空。’等等，诸如此类的广泛描述。这里也有：‘勇猛的天兵聚集的旗帜，被敌视的狂风吹动，
如同恐怖的乌云翻滚时的雷鸣，激发了白方彻底胜利的英雄气概。’
提到领袖的兴盛，如弥勒菩萨的传记中所说：‘其余的人因疲惫而安乐，所有的海水都被波浪所覆盖，
拥有腰带的土地，都将被手臂所征服。’等等。这里以政治的功德来象征领袖的兴盛：
‘四方民众因傲慢而膨胀的心，因他的名号的威胁而颤抖，拥有四种圆满的显赫人君，
其权势财富如亿万太阳般闪耀。’又如以佛法的功德来象征领袖的兴盛：
‘智慧超群的文殊菩萨喜悦的微笑，赐予内心无畏的勇气，博学多闻、伸出象鼻的象群，
被降伏一切的雄狮上师所压制。’等等，无论从何种功德方面来描述其兴盛都应如此。
如此这般，在赞美国土的诗歌中，在揭示意义的附带情况下，阐述赞美之词的诗歌韵味如何产生。正如Bhamaha所认为的那样，首先对被赞美者的领袖，以勇敢、智慧等功德进行盛大的赞美，
然后说：‘他能伤害其他敌人’，这种言语方式本身就是一种自然的语言美。或者，通过高贵的出身、广大的精进和博闻等，也对敌人进行广泛的赞美，
然后说，战胜这样的敌人，被赞美者的领袖仍然能够获胜，那么被赞美者的领袖就是极其卓越的。杖林论师（Dandin）对此感到高兴，并且就是这样认为的。
散文
第二，阐述散文，揭示其意义的本质。对其有两种分类的观点进行驳斥。第一种观点认为，凡是没有以各自独立的段落划分的词语的延续，就是散文。
第二种观点是诗论家Bhamaha所说：‘言语和谈话’，散文有这两种主要分类。其中，领袖自己，以自己的行为……

【English Translation】
Then, the great sound of clashing weapons mingled with the fierce battle, and the sound of drums was deafening,
as if tearing the sky.’ and so on, with extensive descriptions. Here also: ‘The banners of the fierce heavenly army gathered, driven by the wind that despises enemies,
like the thunder of terrifying black clouds churning, inspiring the heroic spirit of the victorious white side.’
Mentioning the flourishing of the leader, as in the biography of Maitreya: ‘The rest abide in comfort due to exhaustion, all the oceans are covered by waves,
the earth with its girdle will be entirely seized by arms.’ and so on. Here, the flourishing of the leader is symbolized by the merits of governance:
‘The hearts of the people in all four directions, swollen with arrogance, tremble at the threat of his name, the glorious human lord with four perfections,
his power and wealth blaze like the light of a billion suns.’ And the flourishing of the leader is symbolized by the merits of Dharma:
‘The joyful white smile of the supremely wise Manjushri, bestows the strength of fearless confidence in the mind, the multitude of elephants extending their trunks of vast learning,
are subdued by the lion-like guru who suppresses all.’ And so on, one should describe the flourishing in terms of whatever various merits there may be.
In this way, in the poetry praising a land, in the context of revealing the meaning, the manner in which the poetic sentiment of praise arises is explained. As Bhamaha believes, first, the leader to be praised is greatly praised with virtues such as bravery and wisdom,
and then it is said: ‘He harms other enemies,’ this way of speaking is itself a natural beauty of language. Or, through noble birth, great diligence, and vast learning, the enemy is also extensively praised,
and then it is said that even though it is difficult to defeat such an enemy, the leader to be praised still prevails, then the leader to be praised is said to be extremely excellent. Dandin is pleased with this and believes it to be so.
Prose
Second, explaining prose, revealing the essence of its meaning. Refuting the view that there are two divisions of it. The first view is that any continuous flow of words that is not divided into separate lines is prose.
The second view is that the poet Bhamaha said: ‘Speech and talk,’ prose has these two main divisions. Among these, the leader himself, with his own actions…

--------------------------------------------------------------------------------

པ་དང་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པ་
9-5-19a
ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འདོད། ལོ་ཞེས་པ་མ་རངས་པའི་ཚིག་གོ། གཞན་གཏམ་ནི་འདྲེན་པ་གཞན་ལ་བསྔགས་པའམ་བསྔགས་པ་མིན་པ་གཏམ་ཕལ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་རུང་སྟེ་མདོར་ན་རང་མིན་པ་གཞན་ཞིག་གི་ངང་ཚུལ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལ་ཇི་སྐད་དུ། རང་གིས་རང་ལ་བསྟོད་པ་ནི། །བརྒྱ་བྱིན་ཡིན་ཡང་མཛེས་པ་མིན། །ཞེས་པ་ལྟར་རང་གི་ཡོན་ཏན་རང་གིས་བསྒྲགས་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། དགོས་པ་ཡོད་པའི་སྐབས་འདིར། རང་གི་སྤྱོད་པ་དང་ཡོན་ཏན་ཡོད་པ་ཇི་ལྟ་བུར་བསྟན་པ་ནི། རྫུན་མེད་ཅིང་ཡང་དག་པར་བདེན་པའི་དོན་ཅན་གྱི་བསྔགས་པ་ཡིན་ཕྱིར་སྐྱོན་ཡོད་པ་མིན་ནོ། །ཞེས་ཟེར། དེ་ལ་མ་ངེས་པ་བརྗོད་པ། འོན་ཀྱང་རྣམ་གཞག་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ངེས་པ་མ་མཐོང་སྟེ་འདྲེན་པས་རང་གི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་ངག་དེ་ལྟ་བུ་སྐབས་དེར་ཡང་འདྲེན་པ་རང་ཉིད་ལས་གཞན་གྱིས་ཀྱང་བརྗོད་དུ་རུང་བའི་ཕྱིར། གཞན་གྱིས་བརྗོད་པ་གཏམ་དང་། རང་གིས་བརྗོད་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་རམ་ཐ་དད་དུ་དབྱེ་བའི་རྒྱུ་ནི་ཅི་འདྲ་ཞིག་ཡོད་དེ། ངག་གི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རང་གཞན་སུས་ཀྱང་བརྗོད་དུ་རུང་བ་ལ་ཁྱད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྒོ་ཞེས་པ་ཐོག་མར་འདྲེན་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པ་དང་། གཞན་སྒོ་ཞེས་པ་གཞན་
9-5-19b
གྱིས་དེ་ལ་ལན་དུ་དོན་འདྲི་བ་སོགས་དང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུགས་མཚམས་ཐ་དད་དུ་གྱུར་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཐ་དད་པ་ཡི་རྟགས་ཡིན་ཏེ། གཏམ་ལ་ནི་གཞན་སྒོ་ཁོ་ནས་བརྗོད་དགོས་པས་དེ་མེད་དོ་སྙམ་ན། རང་གི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པའི་ཞར་ལ་བྱུང་བའམ་ཞར་གྱི་གཏམ་རྣམས་དག་ལ་ཡང་། ཇི་ལྟར་ན་འཕགས་མ་སྟེ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་སོགས་པར། སྟོན་པས་གསུངས་པ་ངག་དང་པོའི་སྒོ་ཞེས་དང་། རབ་འབྱོར་སོགས་འཁོར་གྱིས་དྲིས་པ་གཞན་སྒོ་དག་ཅིས་མི་འཇུག་སྟེ། དེ་ལྟར་ཞུགས་པ་ལ་དབུགས་མཚམས་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་གྲུབ་བོ། །གལ་ཏེ་ལམྦྷ་ཞེས་གཞོན་ནུ་མ་རྙེད་པ་དང་། སོགས་ཁོངས་ནས་དུས་བཏབ་སྟེ་མ་ཚོགས་པ་དང་། ངལ་གསོ་བ་སོགས་སམ། ཨ་ཤྭ་སའི་ཞེས་པ་དབུགས་མཚམས་ཏེ། ཐོག་མར་རང་གིས་བརྗོད་པ་དང་། དེ་ཕན་ཆད་གཞན་གྱིས་གཏམ་དུ་བྱས་པའི་དབུགས་མཚམས་ཐ་དད་པའི་དབྱེ་བ་ཙམ་བརྗོད་པ་འགའ་ལ་མཐོང་དུ་ཆུག་ཀྱང་། དེ་ལས་དེ་གཉིས་དབྱེ་བ་ཐ་དད་དུ་ཅི་ལ་འགྱུར་ཏེ་དེ་དག་གཏམ་ལའང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དཔེར་ན་ཁྱབ་འཇུག་གིས་བདག་མིའུ་ཐུང་དུ་བྱས་ཏེ་གོམ་པ་གསུམ་གྱི་ས་བསླང་བའི་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱིས་ས་ཕྲོག་ནས་ལྷ་མིན་སྟོབས་ལྡན་ས་ཡི་འོག་ཏུ་བཅིངས་པར་བྱས་སོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་རང་མིང་གིས་བསྟན་ནས་བརྗོད་
9-5-20a
དགོས་པས་སྒོ་ཞེས་དང་། དེ་གཞན་གྱིས་བརྗོད་ཚེ་ཁྱབ་འཇུག་མིའུ་

【现代汉语翻译】
并且赞颂功德，这被称为‘讲述’。
有人认为‘讲述’是不满意的词语。‘其他言谈’是指引用他人，赞扬或不赞扬，或者只是普通的谈话，总之是指讲述与自己无关的其他事物的状态。正如所说：‘自己赞美自己，即使是帝释天也不美。’难道自己宣扬自己的功德没有过失吗？如果是在必要的情况下，展示自己的行为和功德，因为这是没有虚假且真实可信的赞扬，所以没有过失。’他们这样说。对于此，不确定地说：‘然而，对于这样的区分，我没有看到确定性，因为无论讲述者如何讲述自己的功德，在那种情况下，讲述者自己或他人都可以讲述。’他人讲述的是‘言谈’，自己讲述的是‘讲述’，那么区分或差异的原因是什么呢？因为所有言语的形式，无论自己或他人都可以讲述，没有区别。如果说‘门’是指最初由讲述者自己讲述，而‘其他门’是指他人对此进行提问等，并且这两者的呼吸停顿不同，这就是讲述不同的标志，因为‘言谈’只能由‘其他门’讲述，没有前者，那么，对于赞扬自己的顺带提及或顺带的言谈，例如，对于圣母，即诸佛之母等，佛陀所说的是第一个言语之‘门’，而善现等眷属所问的是‘其他门’，难道不包括在内吗？如果这样包括，那么呼吸停顿就自然成立了。如果说‘蓝婆’是指没有找到少女，以及从‘等’中包括约定时间但没有聚集，以及休息等，或者‘阿湿波娑’是指呼吸停顿，即最初自己讲述，之后他人作为言谈的呼吸停顿的区分，即使在一些讲述中可以看到，但那又如何能区分两者呢？因为这些在言谈中也存在。例如，毗湿奴化身为侏儒，用三步跨越的诡计夺取土地，并将强大的阿修罗束缚在地下。’像这样，必须用自己的名字来讲述，所以说是‘门’，如果他人讲述，毗湿奴侏儒

【English Translation】
And praising virtues is called 'telling'.
Some consider 'telling' to be a word of dissatisfaction. 'Other talk' refers to quoting others, praising or not praising, or just ordinary talk; in short, it refers to telling about the state of things unrelated to oneself. As it is said: 'If one praises oneself, even Indra is not beautiful.' Is there no fault in proclaiming one's own virtues? If it is in a necessary situation, showing one's own conduct and virtues, because this is a praise that is without falsehood and truly credible, then there is no fault.' They say this. To this, uncertainly saying: 'However, for such a distinction, I do not see certainty, because no matter how the teller tells his own virtues, in that case, the teller himself or others can tell. 'Others telling is 'talk', and oneself telling is 'telling', then what is the reason for distinguishing or differentiating? Because all forms of speech, whether oneself or others can tell, there is no difference. If it is said that 'door' refers to the initial telling by the teller himself, and 'other door' refers to others asking questions about it, etc., and the pauses in breath between the two are different, this is the sign of different telling, because 'talk' can only be told by 'other door', without the former, then, for the incidental mention or incidental talk of praising oneself, for example, for the Holy Mother, that is, the Mother of all Buddhas, etc., what the Buddha said is the 'door' of the first speech, and what Subhuti and other attendants asked are 'other doors', wouldn't they be included? If they are included in this way, then the breath pauses are naturally established. If it is said that 'Lambha' refers to not finding a maiden, and from 'etc.' includes the agreed time but not gathering, and rest, etc., or 'Asvasa' refers to breath pauses, that is, initially telling oneself, and thereafter the distinction of breath pauses when others make it into talk, even if it can be seen in some telling, how can that differentiate the two? Because these also exist in talk. For example, 'Vishnu transformed himself into a dwarf, and with the trick of claiming land with three steps, he seized the land and bound the powerful Asuras under the earth.' Like this, it must be told with one's own name, so it is called 'door', if others tell it, Vishnu dwarf

--------------------------------------------------------------------------------

ཐུང་དུ་བྱས་ཏེ་སོགས་གཞན་གྱི་མིང་གི་སྒོ་ནས་བརྗོད་དགོས་པའི་གཞན་སྒོ་ཞེས་པ་ཡིན་པ་ལྟ་བུར་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཕྱིར་གཏམ་དང་བརྗོད་པ་ཞེས་མིང་གཉིས་པོ་དག་གིས་རིགས་གཅིག་མཚོན་པ་ལ་ཁྱད་མེད་དེ། རང་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དང་། རང་གི་ཡོན་ཏན་གཏམ་དུ་བྱས་པ་འདྲ་ལ། དེ་བཞིན་གཞན་གྱིས་ཀྱང་དེ་གཉིས་འདྲའོ། །ལྷག་མ་ཞེས་པ་ལྷུག་པའི་དབྱེ་བ་གཞན་བརྗོད་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱང་བཀག་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཇི་ལྟར་སྨྲས་ཀྱང་དེ་དག་ལ་དབྱེ་བ་ཡོད་པར་བསྒྲུབ་མི་ནུས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་བུ་མོ་ཕྲོག་པ་དང་། གཡུལ་འགྱེད་པ་དང་ནི། དུས་བཏབ་སྟེ་མ་ཚོགས་པས་བསླུ་བ་དང་ནི། འདྲེན་པ་དར་བ་ལ་སོགས་པའི་བརྗོད་ཚུལ་དེ་ཐམས་ཅད་སརྒས་བཅིངས་པ་ཡི་སྙན་དངགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་དག་བརྗོད་པ་དང་གཏམ་གྱི་ཁྱད་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་མིན་ཏེ། རང་ཉིད་ཀྱིས་བུ་མོ་ཕྲོག་པ་དང་། གཡུལ་འགྱེད་པ་སོགས་ཀྱི་དོན་སྙན་ངག་ཏུ་བྱས་པ་བརྗོད་པ་དང་། གཞན་ཞིག་གིས་བུ་མོ་ཕྲོག་པ་དང་གཡུལ་འགྱེད་པ་སོགས་དེ་ལས་གཞན་པ་དག་གིས་སྙན་ངག་ཏུ་བརྩམ་པའི་གཏམ་གཉིས་ཀ་ཡོད་པས་སོ། །གལ་ཏེ་སྙན་ངག་མཁན་གྱིས་རང་ཉིད་
9-5-20b
ཀྱིས་སྦྱར་བ་དང་། གཞན་གྱི་སྦྱར་བ་མི་ནོར་བའི་ངག་སྦྱར་བ་ནང་གི་བསམ་པས་བྱས་པའི་རྟགས་ལས་བརྗོད་པ་དང་གཏམ་གང་ཡིན་པ་གཞན་དང་གཞན་དུ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཟེར་ན། དེ་ལྟ་བུའི་ངག་གི་སྒོ་ནས་གཞན་དུ་རྟོགས་པར་ནུས་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟར་ན་ཡང་བརྗོད་པ་དང་གཏམ་ཐ་དད་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཚིག་འདི་རང་ངམ་གཞན་སུས་སྨྲས་པ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་འདོད་དོན་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡན་ལག་གམ་སྒོ་རུ་ནི། ངག་སྦྱོར་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ལ་ཅིས་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ངག་སྦྱར་བ་དེ་ནི་བུ་མོ་སོགས་ཕྲོག་པའི་བྱེད་པོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྨྲས་པའི་ཚིག་དང་། དེ་ལས་གཞན་དག་གིས་སྨྲས་པའི་ཚིག་གང་ཡིན་རྟོགས་པར་བྱས་ཀྱི། བརྗོད་པ་དང་གཏམ་གྱི་ཁྱད་པར་ཤེས་པའི་ཆེད་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འདྲེན་པ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རང་གིས་བསྔགས་པ་དང་། གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་གཞན་གྱིས་བསྔགས་པ་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པའི་ནོར་བུ་དང་སྨན་སོགས་ཀྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིག་རྣམས་ལའང་སྨྲ་བ་པོ་སུ་ཡིས་བརྗོད་པ་ཡིན་པ་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སོ། །འཆད་ཚུལ་འདི་གངས་ཅན་འདི་ན་བདག་གཅིག་བུའི་བློས་བཀོད་པ་སྟེ། སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་སྒོ་ཞེས་པ་ཁ་སྒོའི་ནང་ཚན་ཁ་སྒོ་ཕན་པ་སོགས་དང་། གཞན་སྒོ་བྱེད་མཉམ་གྱི་ནང་ཚན་པ་ར་ཝཀྟྲཾ་ཞེས་གཞན་སྒོའི་སྡེབ་སྦྱོར་དང་། དབུགས་མཚམས་ལེའུའི་
9-5-21a
མཚམས་སམ། སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་ངལ་བསོའི་དབུགས་མཚམས་འཇུག་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་གང་ལ་ཡོད་པ་བརྗོད་པ། མེད་

【现代汉语翻译】
例如，将事物缩减并通过其他名称来表达，这被理解为‘其他入口’。因此，‘言语’和‘表达’这两个词在指代同一事物时没有区别。表达自己的优点和谈论自己的优点是相似的，同样，其他人也会觉得这两者相似。‘剩余’指的是其他散文类型的表达，所有这些都被包含在上述的禁止之中，无论如何陈述，都无法证明它们之间存在差异。因为抢夺少女、战斗、约定时间却不赴约欺骗他人，以及引诱他人等等表达方式，在所有用诗节束缚的诗歌中都是相同的，因此这些并不是区分表达和言语的优点。因为自己将抢夺少女和战斗等行为写成诗歌是表达，而其他人将抢夺少女和战斗等行为写成诗歌则是言语，两者都存在。如果诗人说，难道不能通过诗歌的内在思想所产生的迹象，来区分自己创作的诗歌和他人创作的诗歌，从而区分表达和言语吗？即使能够通过这种方式来区分，但这并不会导致表达和言语之间的区别。因为对于擅长诗歌创作的人来说，知道这些词语是谁说的，就能实现目的，这难道不是一种手段或入口吗？因此，区分抢夺少女等行为的作者自己所说的话，和他人所说的话，是为了了解是谁说的，而不是为了区分表达和言语。例如，就像赞美自己优点和赞美他人优点一样，对于既不是自己也不是他人赞美的宝石和药物等的赞美之词，也需要区分是谁说的。这种解释方式是雪域高原上我独自一人的创造，因为在之前的注释中，‘入口’指的是嘴巴入口中的有益嘴巴入口等，以及‘其他入口’的行动者相同的组合，或者呼吸的停顿，章节的停顿，或者组合的休息呼吸停顿的进入，即表达这些存在于何处，不存在于何处。

【English Translation】
For example, reducing things and expressing them through other names is understood as 'other entrances.' Therefore, there is no difference between the two words 'speech' and 'expression' when referring to the same thing. Expressing one's own merits and talking about one's own merits are similar, and similarly, others will find these two similar. 'Remaining' refers to other prose-type expressions, all of which are included in the above prohibition, and no matter how stated, it is impossible to prove that there is a difference between them. Because expressions such as snatching a maiden, fighting, deceiving others by setting a time but not keeping it, and enticing others are the same in all poetry bound by verses, these are not the merits that distinguish expression and speech. Because writing poetry about one's own actions such as snatching a maiden and fighting is expression, while others writing poetry about actions such as snatching a maiden and fighting is speech, both exist. If the poet says, 'Can't one distinguish between expression and speech through the signs produced by the inner thoughts of the poetry, so that one can distinguish between poetry created by oneself and poetry created by others?' Even if one can distinguish in this way, this does not lead to a distinction between expression and speech. Because for those skilled in poetry composition, knowing who said these words can achieve the purpose, isn't this a means or an entrance? Therefore, distinguishing the words spoken by the author of actions such as snatching a maiden from the words spoken by others is to understand who said them, not to distinguish between expression and speech. For example, just as praising one's own merits and praising the merits of others are different, for praises of gems and medicines etc. that are neither praised by oneself nor by others, it is also necessary to distinguish who said them. This way of explaining is my own creation alone in the snowy highlands, because in previous commentaries, 'entrance' refers to beneficial mouth entrances etc. among mouth entrances, and the combination of actors being the same in 'other entrances,' or the pause of breath, the pause of chapters, or the entry of the resting breath pause of the combination, that is, expressing where these exist and do not exist.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་གཏམ་ཞེས་བྷཱ་མ་ཧས་ཟེར་བར་བྱས་ནས་དགག་པ་བརྗོད་པ་འདུག་ཀྱང་འདི་ལ་དོན་གོ་རྒྱུ་ཅི་ཡང་མི་སྣང་སྟེ། བྷཱ་མ་ཧ་དེ་གཞུང་རྩོམ་ནུས་པ་དཎྜཱིས་ཕྱོགས་སྔར་བྱས་པ་ཞིག་ཡིན་པས། དེས་ལྷུག་པའི་བརྗོད་པ་དང་གཏམ་གཉིས་ཀར་ཁ་སྒོ་སོགས་ཀྱི་སྡེབ་སྦྱོར་འཇུག་ཏུ་མེད་པ་ཅིས་མི་ཤེས་ཏེ་སྡེབ་སྦྱོར་ནི་ཚིགས་བཅད་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེར་མ་ཟད་ཁ་སྒོ་སོགས་ཀྱི་སྡེབ་སྦྱོར་འཇུག་མི་འཇུག་གི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་དང་གཏམ་གྱི་ཁྱད་འབྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅིའང་མེད་པས་སྒྲུབ་བྱེད་འབྲེལ་མེད་འདི་འདྲ་གཏན་ནས་འགོད་དོན་མེད་འདྲ་ལ། དེ་བཞིན་ལམྦྷ་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡང་ཅི་ཡིན་ཡང་གོ་རྒྱུ་མི་སྣང་ངོ་། །སྙན་འགྲེལ་དབྱངས་ཅན་ངག་གི་རོལ་མཚོ་ལས་ཁ་སྒོ་སོགས་བཤད་ཚུལ་སྔར་ལྟར་ལ། ཞར་གྱི་གཏམ་ཞེས་བྷཱ་མ་ཧ་ཁྱོད་ཀྱིས་བརྗོད་པའི་བསྟན་བཅོས་སུ་འདོད་པ་ཀི་རཱ་ཏ་སྟེ་མོན་པར་གྲགས་པ་ལྷུག་པའི་སྙན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་འདི་ལ་ཞར་གྱིས་བྱུང་བའི་ཚིགས་བཅད་དག་ལ་ཁ་སྒོ་དང་གཞན་སྒོ་དབུགས་མཚམས་སུ་སྡོད་པ་ཡོད་མོད་ཀྱང་། ཁྱོད་རང་གི་གཏམ་གྱི་སྦྱར་བའི་སྙན་ངག་གི་གཞུང་དུ་འདོད་པ་ལཀྵྨི་གྲ་ཧ་ཎ་སྟེ། དཔལ་མོ་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷུག་པའི་སྙན་ངག་གི་
9-5-21b
གཞུང་འདི་ལའང་། ཞར་གྱིས་བྱུང་བའི་གཏམ་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ལ་ཛཱ་ཏི་འཕགས་མ་དང་རྗེས་བསྔགས་ཀྱི་སྡེབ་སྦྱོར་སོགས་དངོས་སུ་མཐོང་བ་བཞིན། སྒོ་དང་གཞན་སྒོ་དབུགས་མཚམས་སོགས་འཇུག་ཏུ་ཅིས་མི་རུང་ཞེས་རཏྣ་ཤྲཱིའི་རྒྱ་འགྲེལ་ན་དེ་ལྟར་བཤད་པ་ཡོད་སྐད། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དེ་ལྟར་བཤད་ཅིང་། ཡང་ན་ཨ་ཤྭ་ས་ཞེས་པ་ཡིད་བརྟན་ལྡན་པར་བསྒྱུར་ན་ཟློས་གར་གྱི་མཚན་ཉིད་སྒོ་སྟེ་སྨྲ་བ་དང་། གཞན་སྒོ་ལན་འདེབས་པ་ཡིད་བརྟན་ལྡན་པ་དེ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་གསུམ་དུ་བཀྲལ་བའང་སྣང་སྟེ། དེ་རྣམས་གང་ལྟར་ཡང་ཚིག་ཙམ་རྗེས་ཟློས་བྱ་རུང་གི་དོན་འདི་ཡིན་གོ་རྒྱུ་མི་འདུག་པས་རེ་ཞིག་གོང་ལྟར་བཀྲལ་བ་ཡིན་ལ། སླར་འདི་ལས་ལེགས་པའི་གོ་བ་གཏིང་ཚུགས་བསྐྱེད་ནུས་འབྱུང་སྲིད་ན་དེ་ལྟར་བཤད་འཚལ་ལོ། །
说散文
གསུམ་པ་སྤེལ་མ་ནི་སྐད་རིགས་འདྲེས་པའི་ཟློས་གར་གྱི་གཞུང་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ནི་བྷ་ར་ཏ་དང་བོ་ཧ་ལ་སོགས་པ་གཞུང་གཞན་ན་རྒྱས་པར་ཡོད་ལ། དེ་འདྲ་བའི་ལྷུག་པ་དང་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་ལ་ཡང་ཙམྦཱུ་ཞེས་པ་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །འདི་ལ་བཅད་ལྷུག་སྤེལ་མ་ཡིན་ཞིང་། ལྷུག་པ་མང་བའི་བར་བར་བཅད་ཡོད་པ་ཞིག་ལ་ཙམ་བཱུ་ཟེར་ཏེ་དཔའ་བོའི་སྐྱེས་རབས་སོ་བཞི་པ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་ཀྱང་བཤད། ཁ་ཅིག་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྡེབ་
9-5-22a
སྦྱོར་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲིགས་པ་དག་གཅོད་མཚམས་མི་མངོན་པར་ངག་རྒྱུན་གཅིག་གི་ལྷུག་པར་བརྗོད་པ་དཎ

【现代汉语翻译】
虽然Bhamaha（人名）将‘pa gtam’称为‘dgag pa brjod pa’（驳斥之言），但这里似乎没有任何意义。Bhamaha能够撰写论著，他曾是Dandin（人名）的先驱。他怎么会不知道，无论是散文的‘brjod pa’（陈述）还是‘gtam’（话语），都不允许使用‘kha sgo’（口）等组合？因为组合只适用于诗歌。此外，没有任何理由可以通过是否使用‘kha sgo’等组合来区分‘brjod pa’和‘gtam’。因此，这种不相关的论证根本没有必要提出。同样，‘lamba’等的区别也没有任何意义。
在《snyan 'grel dbyangs can ngag gi rol mtsho》（妙音语海论）中，关于‘kha sgo’等的解释与之前相同。顺便说一句，Bhamaha，你所说的‘bstan bcos’（论著），即被称为‘ki ra ta’（吉拉塔）或‘mon pa’（门巴）的散文诗歌论著，其中穿插的诗句确实有‘kha sgo’和其他‘sgo dbugs mtshams’（呼吸停顿）。但是，你自己的‘gtam gyi sbyar ba’（话语组合）的诗歌论著，即被称为‘laksmi gra ha na’（吉祥天女之攫取）的散文诗歌论著，其中穿插的‘gtam rnam’（话语）的诗句，如‘dza ti’（种姓）‘phags ma’（高贵）和‘rjes bsngags kyi sdeb sbyor’（赞颂的组合）等，实际上是可以看到的。为什么不能使用‘sgo’和其他‘sgo dbugs mtshams’等呢？据说Ratnaśrī（宝吉祥）的印度注释中是这样说的。我遵循他的观点这样解释。或者，如果将‘a shwa sa’翻译为‘yid brtan ldan pa’（具有信心的），那么戏剧的特征‘sgo’（口）就是说话，‘gzhan sgo’（其他口）就是回答，‘yid brtan ldan pa’（具有信心的）被解释为三种信任。无论如何，这些都只是可以重复的词语，没有任何意义。因此，暂时按照上述方式解释。如果将来能够产生比这更好的、更深刻的理解，那么就应该那样解释。
说散文
第三种是混合体，即混合语言的戏剧论著等。这些在Bharata（婆罗多）和Bhoha（薄诃）等其他论著中有详细说明。这种兼具散文和诗歌性质的文体也被称为‘tsam bu’（杂布）。据说，‘这是一种混合了诗歌和散文的文体，其中散文较多，中间穿插着诗歌，被称为杂布，例如《英雄本生传》第三十四品’。有些人认为，诗歌的特征是‘sdeb sbyor rnam’（组合），即按照规则排列的组合，没有明显的停顿，以连续的散文形式表达。

【English Translation】
Although Bhamaha calls 'pa gtam' 'dgag pa brjod pa' (refutation), there seems to be no meaning here. Bhamaha was able to write treatises, and he was a precursor to Dandin. How could he not know that neither the 'brjod pa' (statement) of prose nor the 'gtam' (speech) allows the use of combinations such as 'kha sgo' (mouth)? Because combinations only apply to poetry. Furthermore, there is no reason to distinguish between 'brjod pa' and 'gtam' by whether or not to use combinations such as 'kha sgo'. Therefore, such an irrelevant argument is not necessary to raise at all. Similarly, the distinction of 'lamba' etc. also has no meaning.
In 'snyan 'grel dbyangs can ngag gi rol mtsho' (Ocean of Eloquence of Saraswati), the explanation of 'kha sgo' etc. is the same as before. By the way, Bhamaha, the 'bstan bcos' (treatise) you mentioned, that is, the prose poetry treatise known as 'ki ra ta' (Kirata) or 'mon pa' (Monpa), the interspersed verses do have 'kha sgo' and other 'sgo dbugs mtshams' (breath pauses). However, your own poetry treatise of 'gtam gyi sbyar ba' (speech combination), that is, the prose poetry treatise called 'laksmi gra ha na' (Seizure of Lakshmi), the verses of the interspersed 'gtam rnam' (speeches), such as 'dza ti' (jati), 'phags ma' (noble), and 'rjes bsngags kyi sdeb sbyor' (combination of praise), can actually be seen. Why can't 'sgo' and other 'sgo dbugs mtshams' etc. be used? It is said that Ratnaśrī's Indian commentary says so. I follow his point of view to explain it this way. Or, if 'a shwa sa' is translated as 'yid brtan ldan pa' (having confidence), then the characteristic 'sgo' (mouth) of drama is speaking, 'gzhan sgo' (other mouth) is answering, and 'yid brtan ldan pa' (having confidence) is interpreted as three kinds of trust. In any case, these are just words that can be repeated and have no meaning. Therefore, I will temporarily explain it in the above way. If in the future a better and deeper understanding can be generated, then it should be explained that way.
Saying Prose
The third is a hybrid, that is, drama treatises in mixed languages, etc. These are described in detail in other treatises such as Bharata and Bhoha. This style that combines the nature of both prose and poetry is also called 'tsam bu' (campu). It is said that 'this is a style that mixes poetry and prose, in which there is more prose and poetry is interspersed in the middle, and is called campu, such as the thirty-fourth chapter of the Jataka of the Hero'. Some people think that the characteristics of poetry are 'sdeb sbyor rnam' (combinations), that is, combinations arranged according to rules, expressed in continuous prose without obvious pauses.

--------------------------------------------------------------------------------

ྜི་ཀ་ཞེས་དབྱུག་པ་ལྟར་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་རྒྱུན་ཆགས་པའི་ངག་དེ་ལ་ཙམ་བཱུ་ཞེས་སུ་བཤད་དེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསྟོད་པ་རྒྱུན་ཆགས་པཎྜི་ཏ་ལེགས་པའི་གྲགས་པས་མཛད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་ནའང་དེ་ནི་ལྷུག་པའི་བྱེ་བྲག་ཅིག་ཡིན་པས་ལུས་གསུམ་གྱི་ནང་ཚན་ལྷུག་པར་གཏོགས་སོ། །
说诗词所用语言
གཉིས་པ་སྙན་ངག་གི་ལུས་དེ་ཉིད་སྐད་གང་ལ་བརྟེན་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། ངག་གི་རང་བཞིན་དེ་དག་ཀྱང་སཾ་སྐྲྀ་ཏ་སྟེ་ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་དུ་བརྩམས་པ་དང་། དེ་བཞིན་པྲ་ཀྲྀ་ཏ་རང་བཞིན་གྱི་སྐད་དང་། ཨ་བ་བྷྲཾ་ཤ་ཞེས་ཟུར་ཆག་གི་སྐད་དང་། དེ་རྣམས་འདྲེས་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་སྙན་ངག་ལ་མཁས་པས་གསུངས་པ། དེ་ལས་ལེགས་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ལྷ་ཡི་ནི་སྐད་ཉིད་དུ་སྔོན་གྱི་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ། །རྩ་བ་ལེགས་སྦྱར་དེ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་རྣམ་པ་དེ་དང་མཚུངས་ལ་ཅུང་ཟད་ཟུར་མི་འདྲ་བ་གང་ཞིག ཡུལ་ཅན་ཞེས་ཡུལ་ཆེན་པོའི་ངག་ཏུ་གྱུར་པ། ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་གཅིག་ལ་ཡུལ་སོ་སོའི་སྐད་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་གྱིས་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཡོད་པ་ནི། པྲ་ཀྲྀ་ཏའམ་རང་བཞིན་གྱི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་དག་གི་རིམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ཡུལ་འཁོར་
9-5-22b
ཆེན་པོ་ཡུལ་དབུས་མ་ག་དྷཱ་ལ་བརྟེན་པའི་སྐད་ནི་ལྷའི་སྐད་དང་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བས་ལེགས་བརྗོད་དམ་ལེགས་བཤད་རིན་ཆེན་དག་གི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །སེ་ཏུས་བཅིངས་ཞེས་པ། སེ་ཏུ་ནི་འཆིངས་བྱེད་དེ་ལེའུ་དང་ཟམ་པ་སོགས་ལ་འཇུག་པ་ལས། སྐབས་འདིར་སྙན་ངག་ཆེན་པོ་ལེའུས་བཅིངས་པ་སོགས་ཀྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡི་ངག་རྩོམ་ནུས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་སོ། །སོགས་ཁོངས་ནས་ལེའུ་མེད་ཀྱང་ངག་མང་པོ་ཡོད་པ་གོ་དགོས་འདྲ། ཡང་ན། རྒྱལ་པོ་རཱ་མ་ཎས་སྲིན་ཡུལ་དུ་དམག་དྲངས་ནས། རྒྱ་མཚོ་ལ་སེ་ཏུ་བྷནྡྷ་སྟེ་ཟམ་པ་བཙུགས་པའི་ལོ་རྒྱུས་སྙན་ངག་ཏུ་སྦྱར་བའི་བསྟན་བཅོས་ཡོད་པ་དེ་ལ་སེ་ཏུས་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ལ་སོགས་པའི་སྙན་ངག་ཕལ་མོ་ཆེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་གང་ཞིག ཡུལ་མ་ག་དྷཱ་བའི་སྐད་ཀྱིས་བརྩམས་པ་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་གྱི་སྐད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པར་རིག་པའམ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པ་འདི་ལེགས་པར་མངོན་ནོ། །དེར་མ་ཟད་སཱུ་ར་སེ་ནཱ། ལྷའི་སྡེ་ཞེས་པ་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་པའི་སྐད་དང་། ཤར་ཕྱོགས་གཽ་ཌཱ་དང་། ནུབ་ཕྱོགས་ལཱ་ཌཱ་དང་། བྱང་པཉྩ་ལི་ལྔ་ལེན་ཅེས་པ་དང་། གཞན་ཡང་དེ་འདྲ་ཡུལ་ཀུནྟ་ལ་སོགས་པ་ཡི་སྐད་ནི་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་སྐད་དང་ཉེ་བས་རང་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱའི་མིང་ངམ་ཐ་སྙད་ལ་ཉེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་དེའི་ཁོངས་སུ་བསྡུའོ། །རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་བ་ལང་རྫི་
9-5-23a
ཞེས་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི། སྙན་ངག་གི་ལུགས་ལ་ཟུར་ཆ

【现代汉语翻译】
所谓的'滴卡'(Ḍīka)，指的是像棍子一样连贯不断的语言，被称为'赞布'(Tsambu)。例如，由班智达莱巴的扎巴(Paṇḍita Legs-pa'i Grags-pa)创作的《时轮赞》(Dus-kyi 'Khor-lo'i bstod-pa)等。有人这样认为。即便如此，它也是散文的一种，因此属于三种文体中的散文。
关于诗歌的体裁依赖于何种语言的阐述：语言的本质可以梵文(Saṃskṛta，lags-sbyar)创作，也可以用俗语(Prākṛta，rang-bzhin gyi skad)、阿波abhraṃśa(A-ba-bhraṃ-sha，zur chag gi skad)和混合语创作。诗学大师们如是说。其中，梵语被古代的圣人们称为天神的语言。从梵语的根本中产生，与梵语相似，但略有不同的语言，被称为'地域语'(Yul-can)，即大地区的语言。一种梵语，因地域不同而略有差异，被称为俗语。以中部地区摩揭陀(Magadhā)为中心的语言，与天神的语言非常接近，是优美言辞的源泉，犹如珍宝之海。'以塞图束缚'(Se-tus bcings)的意思是，'塞图'(Setu)是束缚之意，指章节或桥梁等。在此处，指能够创作用章节束缚的伟大诗歌，具有广阔语言的本质。或者，指罗摩衍那(Rāmaṇa)国王向罗刹(Raksha)之地进军，在海洋上建造'塞图班达'(Setubandha)桥梁的故事，被编入诗歌中的作品，被称为'以塞图束缚'。类似于此的许多诗歌，都是用摩揭陀地区的语言创作的，因此被认为是最好的俗语。这一点非常明显。此外，苏拉塞纳(Sūrasenā，lha'i sde)，即印度南部地区的语言，以及东部的古达(Gauḍa)、西部的拉达(Lāḍa)、北部的潘查利(Pañcālī，lnga len)等，以及其他类似的昆塔拉(Kuntala)等地区的语言，都与中部地区的语言接近，因此被称为'自然语'(Rang-bzhin nyid)，即接近于俗语之名，被归入其中。印度被称为'牧牛人'(Ba-lang rdzi)的语言等，在诗歌风格上是残缺的。

【English Translation】
The so-called 'Ḍīka' refers to language that is continuous like a stick, and is called 'Tsambu'. For example, the 'Praise of the Wheel of Time' (Dus-kyi 'Khor-lo'i bstod-pa) composed by Paṇḍita Legs-pa'i Grags-pa, and so on. Some people think so. Even so, it is a type of prose, so it belongs to prose among the three styles.
Regarding the explanation of which language the style of poetry relies on: The essence of language can be composed in Sanskrit (Saṃskṛta, lags-sbyar), as well as in Prakrit (Prākṛta, rang-bzhin gyi skad), Apabhraṃśa (A-ba-bhraṃ-sha, zur chag gi skad), and mixed languages. The masters of poetics say so. Among them, Sanskrit is called the language of the gods by the ancient sages. That which arises from the root of Sanskrit, is similar to Sanskrit, but slightly different, is called 'regional language' (Yul-can), that is, the language of a large region. A single Sanskrit language, which varies slightly due to different regions, is called Prakrit. The language centered on Magadhā in the central region is very close to the language of the gods and is the source of beautiful words, like an ocean of jewels. 'Bound by Setu' (Se-tus bcings) means that 'Setu' means binding, referring to chapters or bridges, etc. Here, it refers to the ability to create great poems bound by chapters, possessing the essence of vast language. Or, it refers to the story of King Rāmaṇa marching to the land of Raksha and building the 'Setubandha' bridge on the ocean, which is incorporated into the work in poetry, and is called 'Bound by Setu'. Many poems similar to this are composed in the language of the Magadhā region, so they are considered the best Prakrit. This is very obvious. In addition, the language of Sūrasenā (lha'i sde), that is, the southern region of India, as well as Gauḍa in the east, Lāḍa in the west, Pañcālī (lnga len) in the north, and other similar languages of regions such as Kuntala, are close to the language of the central region, so they are called 'natural language' (Rang-bzhin nyid), that is, close to the name of Prakrit, and are included in it. The language of India known as 'cowherd' (Ba-lang rdzi), etc., is incomplete in the style of poetry.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་པའི་སྐད་ཅེས་སུ་གནས་སོ། །དེ་ཡང་སྔོན་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ཕྲན་ཞིག་ཏུ་ཁྱབ་འཇུག་གིས་བ་ལང་སྐྱོང་བའི་རྫི་བོར་བྱས། ཆར་ཆེན་པོ་བབ་པའི་ཚེ་རི་བོ་བཏེག་ནས་བ་ལང་གི་ཁྱུ་རྣམས་བསྲུངས་པར་བྱས་པས་ཁྱབ་འཇུག་ལ་གོ་བིནྡྷ་སྟེ་བ་ལང་རྫི་ཞེས་གྲགས། ད་ལྟ་ཡང་ཡུལ་ཕྱོགས་དེར་བ་ལང་མང་པོ་ཡོད་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ལས་ལེགས་སྦྱར་ཉིད་ལས། གཞན་པ་དེ་དང་ཉེ་བ་ཐམས་ཅད་ཟུར་ཆག་ཉིད་དུ་བརྗོད་དེ་ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྒྲ་ཡི་ཟུར་ཉམས་པའམ་ཆག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་དེ་དག་གིས་བཅིངས་པའི་སྙན་ངག་གི་གཞུང་གང་དང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་དུ་བརྩམས་པའི་གཞུང་ནི་སརྒས་བཅིངས་པ་ལ་སོགས་མང་ཉུང་ཅི་རིགས་ཡོད་དེ། སློབ་དཔོན་དཔའ་བོའི་སྙན་ངག་སྐྱེས་རབས་སོ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །རང་བཞིན་གྱི་སྐད་དུ་བརྩམས་པ། རབ་མཆོག་སྡེས་བྱས་པའི་སྙན་ངག་སྐནྡྷ་ཀ་དང་། ག་ཐཱ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟུར་ཆག་གི་སྐད་ལས་བརྩམས་པ། སྙན་ངག་ཨོ་པ་དང་། ས་ག་ལ་སོགས་ཏེ་ཟློས་གར་བྷ་ན་ཀ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐད་ཐམས་ཅད་འདྲེས་པའོ། །གཏམ་རྒྱུན་སོགས་ཕལ་ཆེར་སྐད་བཞི་པོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་དང་། གཙོ་ཆེར་ལེགས་སྦྱར་
9-5-23b
གྱིས་ཀྱང་བཅིངས་པ་སྟེ། གཞན་ཡང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དོན་ཅན་ནམ་གཏམ་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་པོའི་སྐད་ཀྱི་རང་བཞིན་འབའ་ཞིག་ཏུ་བརྩམས་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །འབྱུང་པོའི་སྐད་ལ་ཤ་ཟའི་སྐད་ཀྱང་ཟེར་རོ། །
说诗词修饰
གཉིས་པ་སྙན་ངག་གི་ཉམས་སམ་རྒྱན་བཤད་པ་ལ། ཚིག་གི་རྒྱན་དུ་འགྱུར་ཞིང་སྙན་པའི་ངག་གི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་མདོར་བསྟན་པ་དང་། དེའི་དོན་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་དང་། མཇུག་དོན་བསྡུ་བ་དང་གསུམ།
略说十功德
དང་པོ་ལ་སྤྱིར་དབྱེ་སྒོ་དུ་མ་ཡོད་ཚུལ་དང་། བྱེ་བྲག་ཡོན་ཏན་བཅུ་བསྟན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ། སྙན་ངག་གི་ཉམས་འདི་ལ་ལུས་ཀྱི་སྒེག་པ་དང་། རྣམ་འགྱུར་གྱི་རོལ་པ་དང་། སྟངས་སྟབས་དང་ལྟ་སྟངས་ལ་སོགས་པ་གཙོ་ཆེར་བརྗོད་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་ངག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཟློས་གར་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་ནི་མཉན་པ་ལས་ཀྱང་མིག་གིས་བལྟ་བར་བྱ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་བསྟན་པ་ཡིན་པས་ལྟ་བའི་དོན་ཅན་གྱི་སྙན་ངག་དང་། དེ་ལ་གཅིག་ཤོས་བལྟ་བྱའི་དོན་མ་ཡིན་པ་གཙོ་ཆེར་བརྗོད་པ་ནི་མཉན་པར་བྱ་བ་དག་གི་དོན་ཅན་གྱི་སྙན་ངག་ཉིད་ཅེས་པ་འདི་ཡང་སྙན་ངག་གི་དབྱེ་བ་ལུགས་གཉིས་དག་ཏུ་མཁས་པ་སྔ་མ་དག་གིས་བརྗོད་དོ། །འདི་སྙན་ངག་གི་རྒྱན་ལ་སྦྱར་བ་མི་འཐད་པས་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བར་འདོད་དགོས་ཞེས་བཤད་པ་ཡོད་ཀྱང་ལུས་བཅད་ལྷུག་སྤེལ་མའི་དབྱེ་བར་བགྲང་མི་འོས་
9-5-24a
པས་བརྗོད་པའི་ཉམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཉམས་གཉིས་སུ་བཤད་པ་དེས་མཚོན་ནས་སྙན་ངག་དེ་ལ་ཕན་ཚ

【现代汉语翻译】
位于何种语言之中？据说，以前在印度的一个小邦，毗湿奴(khyab 'jug，Vishnu)化身为牧童，名叫戈文达(go bindha)，负责照看牛群。一次大雨中，他举起山来保护牛群，因此毗湿奴被称为戈文达，意为‘牧牛人’。据说至今那个地方还有很多牛。在所有语法典籍中，梵语(legs sbyar)是最重要的，其他的语言都被认为是梵语的变体，因为它们是梵语语音的变形或残缺。那么，用这些语言写成的诗歌作品有哪些呢？用梵语写成的作品，有各种长短的史诗等，比如大学者英雄(slob dpon dpa' bo)所著的《本生传》(skyes rabs)第三十四品等。用自然语写成的作品，有至尊天(rab mchog sdes)所著的诗歌《犍陀迦》(skandha ka)和《伽陀》(ga tha)等。用变体语写成的作品，有诗歌《欧帕》(o pa)和《萨嘎》(sa ga)等，戏剧《巴纳卡》(bha na ka)等则是各种语言的混合。故事传说等大多是用这四种语言写成的，其中主要是梵语。此外，还有一种被称为‘奇妙故事’或‘伟大传说’的作品，据说完全是用鬼的语言写成的。鬼的语言也被称为食肉者的语言。
论述诗词修饰
第二，关于诗歌的风格或修饰，包括：简要介绍十种能使语言优美动听的品质；详细解释这些品质的含义；总结要点。共三个部分。
略说十功德
首先，总的来说，诗歌风格有多种分类方式；其次，具体阐述十种品质。第一点，诗歌的风格主要体现在对身体的优雅、表情的丰富、姿态和眼神等的描绘上，例如戏剧表演，它不仅能听，还能看，展现了视觉的享受，因此被称为‘视觉诗歌’。另一种主要侧重于非视觉内容的诗歌，则被称为‘听觉诗歌’。这是早期学者对诗歌的两种分类方式。有人认为，这种分类不应适用于诗歌的修饰，而应被视为诗歌的体裁分类，但由于它不属于散文、韵文或混合文体的分类，因此应被视为表达风格的分类。这两种风格的划分表明，诗歌之间存在相互影响和补充的关系。

【English Translation】
In which language does it reside? It is said that in a small state in ancient India, Vishnu (khyab 'jug, Vishnu) incarnated as a cowherd named Govinda (go bindha), who took care of the cattle. During a heavy rain, he lifted a mountain to protect the cattle, hence Vishnu was known as Govinda, meaning 'cowherd.' It is said that even now there are many cattle in that area. Among all grammar scriptures, Sanskrit (legs sbyar) is the most important, and other languages are considered variants of Sanskrit because they are deformations or corruptions of Sanskrit phonetics. So, what poetic works are written in these languages? Works written in Sanskrit include epics of various lengths, such as the thirty-fourth chapter of 'Jataka Tales' (skyes rabs) by the great scholar Hero (slob dpon dpa' bo). Works written in natural language include the poems 'Skandha ka' (skandha ka) and 'Ga tha' (ga tha) by the Supreme One (rab mchog sdes). Works written in variant languages include the poems 'O pa' (o pa) and 'Sa ga' (sa ga), etc., and dramas 'Bha na ka,' etc., which are mixtures of various languages. Most stories and legends are written in these four languages, mainly Sanskrit. In addition, there is a work called 'Wonderful Story' or 'Great Legend,' which is said to be written entirely in the language of ghosts. The language of ghosts is also called the language of meat-eaters.
Discussing poetic embellishments
Second, regarding the style or embellishment of poetry, including: a brief introduction to the ten qualities that make language beautiful and pleasant to hear; a detailed explanation of the meaning of these qualities; and a summary of the main points. There are three parts in total.
Briefly discussing the ten virtues
First, in general, there are many ways to classify poetic styles; second, specifically elaborating on the ten qualities. The first point is that the style of poetry is mainly reflected in the depiction of the elegance of the body, the richness of expressions, postures, and gazes, etc. For example, theatrical performances can not only be heard but also seen, showing visual enjoyment, so they are called 'visual poetry.' Another type of poetry that mainly focuses on non-visual content is called 'auditory poetry.' These are the two classifications of poetry by early scholars. Some believe that this classification should not be applied to the embellishment of poetry but should be regarded as a genre classification of poetry, but since it does not belong to the classification of prose, verse, or mixed styles, it should be regarded as a classification of expression styles. This division of the two styles shows that there is a relationship of mutual influence and complementation between poems.

--------------------------------------------------------------------------------

ུན་སོ་སོའི་འདོད་ཚུལ་གྱི་རྒྱན་གྱི་དབྱེ་བ་ཕྲ་མོ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ཚིག་གི་ལམ་ནི་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་སྙན་ངག་སྦྱོར་ཚུལ་དེ་ལ་སྐབས་འདིར་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་བཻ་དརྦྷ་དང་ནི། ཤར་ཕྱོགས་གཽ་ཌ་པ་ཡི་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་གསལ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དེ་དག་ཏུ་སྙན་ངག་གི་ལམ་གྱི་དབྱེ་བ་དུ་མའི་འདོད་ཚུལ་རྣམས་འདུ་བར་འགྱུར་བས་སོ། །དེ་ཡང་སྦྱར་བ་དང་། རབ་དྭངས་དང་། མཉམ་ཉིད་དང་། སྙན་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་དང་། དོན་གསལ་བ་དང་། རྒྱ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་སྟོན་པ་དང་། བརྗིད་པ་དང་། མཛེས་ལྡན་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཏེ་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་འདི་བཅུ་པོ་ལྷོ་ཕྱོགས་བཻ་དརྦྷའི་སྙན་ངག་གི་ལམ་གྱི་སྲོག་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན་ཞིང་། ལྷོ་པའི་འདོད་པ་འདི་དག་རྣམས་ཕལ་ཆེར་བཟློག་པའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པས་ནི། ཤར་ཕྱོགས་གཽ་ཌའི་ལམ་དག་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །
其义分别说
གཉིས་པ་ལ་མདོར་བསྟན་གྱི་གོ་རིམ་དང་མཚུངས་པར་རྣམ་གྲངས་བཅུ་ལས།
第一,辨所撰之德
དང་པོ་སྦྱར་བའི་ཡོན་ཏན་ལ་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་། དཔེ་བརྗོད་ཀྱིས་སོ་སོའི་ལམ་གསལ་བ་སོགས་འོག་མ་རྣམས་སུ་ཅི་རིགས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ས་བཅད་མང་པོ་མི་བྱེད་པར་དཀྱུས་
9-5-24b
ལྟར་བཤད་ན་འཇུག་པ་བདེ་བས་དེ་ལྟར་བྱས་སོ། །སྦྱར་བ་ཞེས་པ་སྤྱིར་སྲོག་ཆེན་གྱི་ཡི་གེ་ཤས་ཆེ་བས་སྒྲ་གྲིམ་པར་གྱུར་ཀྱང་ལྷོད་པས་མ་རེག་པའོ། །དེ་ལ་འཇམ་རྩུབ་བམ་དམ་ལྷོད་ཀྱི་དོན་ནི། གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྡེ་པ་ལྔའི་ཡི་གེ། དང་པོ། ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་རྣམས་དང་། གསུམ་པ། ག་ཛ་ཌ་ད་བ་རྣམས་དང་། ལྔ་པ། ང་ཉ་ཎ་ན་མ་ལྔ་དང་། མཐར་གནས་ཡ་ར་ལ་ཝ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པོ་འདི་ལ་སྒྲ་འཇམ་པ་དང་ཡང་བ་དང་སྲོག་ཆུང་དང་ལྷོད་པ་དང་མཉེན་པ་དང་ཡི་གེའི་མཆོག་ཅེས་བྱ། འདི་རྣམས་བརྗོད་པའི་ཚེ་ཁ་ཡི་རླུང་ཤུགས་ཆུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བརྗོད་པའོ། །དེའི་ལྷག་མ་ཁ་སོགས་ལྔ་དང་གྷ་སོགས་ལྔ་དང་ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་ནི་གོང་མས་བཟློག་སྟེ་སྒྲ་རྩུབ་པ་དང་ལྕི་བ་དང་སྲོག་ཆེན་དང་དམ་པ་དང་གྱོང་བ་དང་ཡི་གེ་དམན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ན་སྐབས་འདིར་སྲོག་ཆུང་ཡི་གེ་མང་བ་ནི་ལྷོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན། མཱ་ལ་ཏཱི་མཱ་ལཱ། ལོ་ལཱ་ལི་ཀ་ལི་ལཱ། ཞེས་པ་ལྟ་བུར་འདོད་དོ། །འདི་བོད་སྐད་དུ། ཛཱ་ཏིའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སྲེད་པའི་བུང་བ་འཁོར་བ། ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། མཱ་ལ་ཏཱི་ཛཱ་ཏིའི་མེ་ཏོག་གི་མིང་། མཱ་ལ་ཕྲེང་བ། ལོ་ལ། སྲེད་པ། ཨ་ལི་ཀ བུང་བ། ལི་ལཱ། འཁོར་བ་ཞེས་སོ། །དཔེ་བརྗོད་འདིའི་དོན་གོ་བར་བྱ་རྒྱུ་སྲོག་ཆུང་གི་ཡི་གེ་འབའ་ཞིག་ཡིན་པ་དེའོ། །གཽ་ཌ་པ་ཡིས་རྗེས་ཁྲིད་འདོད་པའི་བློས། བཤད་མ་
9-5-25a
ཐག་པའི་དཔེ་བརྗོད་དེ་ལྟ་བུ་འདོད་དེ

【现代汉语翻译】
虽然存在许多细微区分各种风格修饰的语言路径，
但在此，为了阐明诗歌创作的方法，我们将清楚地说明印度南部维达尔巴（Vidarbha）和东部高达帕（Gauda）的学者们的观点差异，因为这些观点涵盖了诗歌路径的多种分类。
也就是说，结合（Sbyar ba）、极净（Rab dwangs）、平等（Mnyam nyid）、悦耳（Snyan pa）、极新（Shin tu gzhon pa）、意义清晰（Don gsal ba）、广阔（Rgya che ba）的品质，以及庄严（Brjid pa）、美观（Mdzhes ldan）、禅定（Ting nge 'dzin）的品质，这十种品质被认为是南部维达尔巴诗歌路径的生命。
而东部高达的路径，则通过几乎以相反的方式呈现南部学派的观点来体现。
其义分别说
第二，与概要的顺序一致，有十个类别：
第一，辨所撰之德
首先，结合的品质，要识别其本质。通过例子来阐明每种路径，在下面的内容中酌情理解。这里不做过多的章节划分，而是按照通常的方式来解释，这样更容易理解，所以就这样做了。结合（Sbyar ba）通常是指生命力强的字母较多，声音紧凑但不松弛。关于粗细或松紧的含义，五类辅音字母的第一组（ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་，ka tsa ta ta pa）、第三组（ག་ཛ་ཌ་ད་བ་，ga dza da da ba）和第五组（ང་ཉ་ཎ་ན་མ་，nga nya na na ma）以及最后的ཡ་ར་ལ་ཝ་（ya ra la wa）这十九个字母，被称为声音柔和、轻盈、生命力弱、松弛、柔软和最佳的字母。因为在发这些音时，口中的气流较小，所以这样称呼它们。其余的ཁ་（kha）等五个字母、གྷ་（gha）等五个字母以及ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་（sha sha sa ha ksha）这十五个字母则与上述相反，被称为声音粗糙、沉重、生命力强、紧凑、坚硬和较差的字母。因此，在这种情况下，生命力弱的字母较多被称为松弛，例如：མཱ་ལ་ཏཱི་མཱ་ལཱ། ལོ་ལཱ་ལི་ཀ་ལི་ལཱ།（藏文）
意思是：茉莉花的花环，渴望的蜜蜂环绕。（汉语字面意思）
其中，མཱ་ལ་ཏཱི་（藏文，梵文天城体，mAlatI，茉莉花的名字），མཱ་ལ་（藏文，梵文天城体，mAla，花环），ལོ་ལཱ་（藏文，梵文天城体，lolA，渴望），ཨ་ལི་ཀ（藏文，梵文天城体，alika，蜜蜂），ལི་ལཱ་（藏文，梵文天城体，lIlA，环绕）。这个例子的重点在于只有生命力弱的字母。高达派（Gauḍapa）以追随的意图，喜欢这种未经充分解释的例子。

【English Translation】
Although there are many linguistic paths with subtle distinctions in the embellishments of various styles,
here, to clarify the methods of poetic composition, we will clearly state the differences in the views of scholars from southern India, Vidarbha, and eastern India, Gauda, as these views encompass various classifications of poetic paths.
That is, the qualities of combination (Sbyar ba), extreme purity (Rab dwangs), equality (Mnyam nyid), pleasantness (Snyan pa), extreme youth (Shin tu gzhon pa), clarity of meaning (Don gsal ba), and vastness (Rgya che ba), as well as the qualities of grandeur (Brjid pa), beauty (Mdzhes ldan), and meditative absorption (Ting nge 'dzin), these ten qualities are considered the life of the southern Vidarbha poetic path.
The Gauda path of the east is represented by presenting the views of the southern school in an almost opposite manner.
Its meaning is explained separately
Second, consistent with the order of the summary, there are ten categories:
First, distinguish the virtues of the composition
First, regarding the quality of combination, its essence should be identified. Clarify each path with examples, and understand accordingly in the following content. Here, instead of making too many chapter divisions, we will explain it in the usual way, so that it is easier to understand, and so it is done. Combination (Sbyar ba) generally refers to the fact that there are more letters with strong vitality, the sound is compact but not relaxed. Regarding the meaning of roughness or tightness, the first group (ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་, ka tsa ta ta pa), the third group (ག་ཛ་ཌ་ད་བ་, ga dza da da ba), and the fifth group (ང་ཉ་ཎ་ན་མ་, nga nya na na ma) of the five categories of consonant letters, as well as the final ཡ་ར་ལ་ཝ་ (ya ra la wa), these nineteen letters are called soft, light, weak in vitality, relaxed, gentle, and the best letters. Because the airflow in the mouth is small when pronouncing these sounds, they are called that way. The remaining five letters such as ཁ་ (kha), five letters such as གྷ་ (gha), and ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་ (sha sha sa ha ksha) are the opposite of the above, and are called rough, heavy, strong in vitality, tight, hard, and inferior letters. Therefore, in this case, having more letters with weak vitality is called relaxation, for example: མཱ་ལ་ཏཱི་མཱ་ལཱ། ལོ་ལཱ་ལི་ཀ་ལི་ལཱ། (Tibetan)
Meaning: A garland of jasmine flowers, surrounded by desiring bees. (Literal Chinese translation)
Where, མཱ་ལ་ཏཱི་ (Tibetan, Devanagari, mAlatI, name of jasmine flower), མཱ་ལ་ (Tibetan, Devanagari, mAla, garland), ལོ་ལཱ་ (Tibetan, Devanagari, lolA, desiring), ཨ་ལི་ཀ (Tibetan, Devanagari, alika, bee), ལི་ལཱ་ (Tibetan, Devanagari, lIlA, surrounding). The point of this example is that there are only letters with weak vitality. The Gauda school, with the intention of following, likes this kind of example that has not been fully explained.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་ཡིག་རྗེས་སུ་ཁྲིད་པའོ། །མཱ་ལ་ཏཱི་དཱ་མ་ལཾ་གྷི་ཏཾ་བྷྲ་མ་རཻཿ ཞེས་པ་ལྟ་བུ་བཻ་དརྦྷ་ཡིས་སྦྱོར་བ་ལྕི་བ་འདྲེ་བར་བྱེད་ཀྱི། ཡང་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མི་བྱེད་དོ། །འདིར་ཡང་མཱ་ལ་ཏཱི་ཛཱ་ཏིའི་མེ་ཏོག དཱ་མ། ཕྲེང་བ། ལཾ་གྷི་ཏཾ། འཁོར་བ། བྷྲ་མ་རཻཿ བུང་བ་རྣམས་ཞེས་སོ། །དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་དོན་ཡི་གེ་འཇམ་པ་ཅུང་མང་ཡང་རྩུབ་པའམ་ལྕི་བ་དེ་ལས་ཉུང་ཙམ་བསྲེས་པའོ། །འོ་ན་གོང་དུ་སྲོག་ཆེན་གྱི་ཡི་གེ་ཤས་ཆེ་བར་བཤད་པ་དང་དཔེ་བརྗོད་མི་མཐུན་ནོ་སྙམ་ན། སྲོག་ཆུང་ལ་ཡང་དབྱངས་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་དང་ང་རོ་རྣམ་བཅད་ལྡན་པ་རྣམས་སྲོག་ཆེན་འདྲ་ལ། དངོས་སུ་སྲོག་ཆེན་གཉིས་བསྲེས་པས་ལྷོད་པས་མ་རེག་པའོ། །སྲོག་ཆེན་བསྲེ་ཚུལ་ལའང་ཅུང་ཟད་བསྲེ་བ་དང་། མང་ཙམ་བསྲེས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་སྲོག་ཆེན་རྩུབ་པར་མ་བྱས་པ་གཉིས་ལས་འདི་སྔ་མའོ། །
第二明示之德
གཉིས་པ་རབ་དྭངས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ནི། བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་གཉིས་ཀ་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་དོན་ཅན་གཙོ་བོར་སྦྱར་བས་གོ་སླ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་དཔེར་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་གི་མཚན་མ་རི་བོང་ཅན་གྱི་གཟུགས་དེ་ནི་མདོག་སྔོ་བའི་ཨུཏྤལ་གྱི་འོད་ཀྱིས་མཛེས་པ་རྒྱས་ཞེས་པ། འདི་འདྲ་དོན་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པའི་སྐལ་བཟང་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་
9-5-25b
ཡིན་པས། བཻ་དརྦྷའི་ལུགས་ལ་འདི་ལྟ་བུ་འདོད་དོ། །གཞན་དུ་ངག་སྦྱོར་དེ་ལ་ངེས་ཚིག་གིས་བཤད་དུ་རུང་བ་ཙམ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཤར་ཕྱོགས་གཽ་ཌ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་སྔ་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་ཤིན་ཏུ་གྲགས་པ་ཞིག་མིན་ཡང་སྐབས་འདིའི་རྒྱན་དུ་འདོད་དེ། དཔེར་ན། ཤིན་ཏུ་དཀར་མིན་ཆུ་ལས་སྐྱེས། །དེ་འདྲས་མཚོན་པ་འོད་དཀར་ཅན། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདིའི་རྒྱ་དཔེའི་སྟེང་ན་དཀར་མིན་སོགས་ཀྱི་སྐད་དོད་དོན་གྱིས་དཔྱད་ན་དཀར་མིན་སོགས་ལ་འཇུག་ཙམ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་མིན་པས་གོ་དཀའ་བ་གབ་ཚིག་ལྟ་བུར་ཡོད་པས་རྟོགས་དཀའ་བའོ། །བོད་སྐད་དུ་དེ་ཙམ་རྟོགས་དཀའ་བ་མེད་ཀྱང་དཀར་མིན་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དངོས་སུ་གསལ་པོར་མ་བརྗོད་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །
第三流畅之德
གསུམ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི། ངག་གི་སྦྱོར་བ་དེ་ཡི་གེ་འཇམ་རྩུབ་ཤས་ཆེ་ཆུང་གི་མི་མཉམ་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པས། ངག་དེ་ནི་འཇམ་རྩུབ་བར་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་ཚིགས་བཅད་གང་ལ་འཇམ་རྩུབ་གང་རུང་གི་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བའི་བར་མ་ཡི་ཡི་གེ་བཀོད་པའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དཔེར་བརྗོད་པ། ཀོ་ཀི། ལཱ་ལཱ་པ་བཱ་ཙཱ་ལོ། མཱ་མེ་ཏི་མ་ལ་ཡཱ་ནི་ལཿ ཨུཙྪཱ་ལཀྪཱི་རཱ་ཙྪཱ་ཙྪཱ། ནིརྫྷ་རཾ་བྷཿཀ་ཎོ་ཀྵི་ཏཿ ཞེས་
9-5-26a
པའི་ཚིགས་བཅད་འདིའི་ཕྱེད་སྔ་མ་འཇམ། ཕྱེད་ཕྱི་མ་རྩུབ་པའི་ཡི་གེ་ཤས་ཆེ་བ

【现代汉语翻译】
如同 'mAlAtI dAmalaMghitaM bhramaraiH'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：茉莉花，花环，环绕，蜜蜂们）这样的例子，vaidarbha（一种诗风）会将沉重的组合混合进来，但不会只使用轻快的组合。这里，mAlAtI（茉莉花）是jAti（种类）的花，dAma（花环）是phreNg ba（花环），laMghitaM（环绕）是'khor ba（环绕），bhramaraiH（蜜蜂们）是bung ba rnams（蜜蜂们）。例子的意思是，虽然柔和的字母稍微多一些，但也混合了少量粗糙或沉重的字母。如果有人认为这与之前所说的送气音字母占多数相矛盾，那是因为短音如果非常长，并且带有完全分离的鼻音，就类似于送气音。实际上，混合了两个送气音，因为松弛而没有触及。在混合送气音的方法中，有两种：稍微混合一些，以及混合很多但没有使所有送气音都粗糙。这里是前者。
第二，具有清澈之德：指的是表达和被表达两者主要结合了世间广为人知的事物，因此具有易于理解的优点。例如，月轮中的兔子形象，被蓝色utpala（乌 উৎপল，utpala，青莲花）的光芒所装饰而显得华丽。像这样容易理解的幸运之词，是vaidarbha（一种诗风）所喜爱的。另一方面，对于可以通过词源学来解释的言语组合，即使在东方gauDa（高达）地区，之前对每个人来说都不是非常出名，但在这种情况下也被认为是装饰。例如，'并非纯白，水中生，以此象征，光芒洁白'。如果根据这个梵文例子的梵文字面意思来分析'并非纯白'等词，它们仅仅是'并非纯白'等的意思，但并不广为人知，因此难以理解，就像谜语一样。虽然在藏语中没有那么难以理解，但只是没有明确地说出蓝色的utpala（乌 উৎপল，utpala，青莲花）。
第三，具有流畅之德：指的是言语的组合不带有字母柔和或粗糙程度上的不平衡。因此，这种言语被称为柔和与粗糙的中间状态。它的意思是，诗节中没有偏向柔和或粗糙任何一方的中间状态的字母组合。这是什么样的呢？举例说明：'ko ki lAlApabAvAcAlo mAmEti malayAni laH uccAlakShIrAcchAcchA nirdhAraM bhaHkaNOkShitaH'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：杜鹃，喋喋不休，不要这样，来自马拉雅山，喷出，牛奶，清澈，瀑布）。这句诗的前半部分柔和，后半部分粗糙的字母占多数。

【English Translation】
Like the example 'mAlAtI dAmalaMghitaM bhramaraiH' (Sanskrit: mAlAtI dAmalaMghitaM bhramaraiH, meaning: jasmine, garland, surrounded, bees), vaidarbha (a poetic style) mixes heavy combinations, but does not only use light combinations. Here, mAlAtI (jasmine) is a flower of the jAti (kind), dAma (garland) is phreNg ba (garland), laMghitaM (surrounded) is 'khor ba (surrounded), bhramaraiH (bees) is bung ba rnams (bees). The example means that although soft letters are slightly more numerous, a small amount of rough or heavy letters are also mixed in. If someone thinks that this contradicts what was said earlier about aspirated letters being the majority, it is because short vowels, if they are very long and have completely separated nasal sounds, are similar to aspirated letters. In reality, two aspirated letters are mixed, because they are relaxed and not touched. Among the methods of mixing aspirated letters, there are two: mixing a little bit, and mixing a lot but not making all aspirated letters rough. This is the former.
Second, having the virtue of clarity: refers to the fact that both the expression and the expressed are mainly combined with things that are widely known in the world, and therefore have the advantage of being easy to understand. For example, the image of the rabbit in the moon circle, adorned with the light of blue utpala (Sanskrit: উৎপল, utpala, blue lotus) and appearing gorgeous. Such lucky words that are easy to understand are favored by vaidarbha (a poetic style). On the other hand, for speech combinations that can be explained by etymology, even if they were not very famous to everyone before in the eastern gauDa (Gauda) region, they are considered ornaments in this case. For example, 'not pure white, born from water, symbolized by this, with pure white light'. If we analyze the literal meaning of the Sanskrit example of 'not pure white' etc., they only mean 'not pure white' etc., but they are not widely known, so they are difficult to understand, like riddles. Although it is not so difficult to understand in Tibetan, it is just that the blue utpala (Sanskrit: উৎপল, utpala, blue lotus) is not explicitly stated.
Third, having the virtue of fluency: refers to the fact that the combination of speech does not have an imbalance in the degree of softness or roughness of the letters. Therefore, this speech is called the middle state of soft and rough. It means that the verses do not lean towards either the soft or rough side, but have a middle state of letter combinations. What is this like? For example: 'ko ki lAlApabAvAcAlo mAmEti malayAni laH uccAlakShIrAcchAcchA nirdhAraM bhaHkaNOkShitaH' (Sanskrit: ko ki lAlApabAvAcAlo mAmEti malayAni laH uccAlakShIrAcchAcchA nirdhAraM bhaHkaNOkShitaH, meaning: cuckoo, chattering, don't do this, from the Malaya mountains, spouting, milk, clear, waterfall). The first half of this verse is soft, and the second half has a majority of rough letters.

--------------------------------------------------------------------------------

་འདི་ལྷོ་པས་འདོད་པའོ། །ཞེས་ཁ་ཅིག་གིས་བཤད། ཁ་ཅིག་འདི་དང་ཚིགས་བཅད་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀ་ཤར་བའི་འདོད་པའི་དཔེ་བརྗོད་ཡིན་ཞིང་། ལྷོ་པས་ནི་འཇམ་ན་འཇམ་མཉམ། རྩུབ་ན་རྩུབ་མཉམ། བསྲེས་ན་བར་མར་མཉམ་པ་ཞིག་འདོད་ཟེར་ཡང་། གོང་གི་གཞུང་དོན་དང་འགལ་བས་ཡི་གེ་འཇམ་རྩུབ་ཆ་མཉམ་པ་ཞིག་ལ་འདོད་དགོས་སོ། །གོང་གི་ཚིགས་བཅད་དེ་བོད་སྐད་དུ། ཁུ་བྱུག་ཅ་ཅོ་སྒྲོག་བྱེད་ཅིང་། །མ་ལ་ཡ་རླུང་བདག་ལ་འོང་། །ཉར་མ་རབ་འཐོར་དྭང་ཞིང་དྭང་། །ཆུ་རྒྱུན་ཆུ་ཐིགས་ཀྱིས་བྲན་པ། །ཞེས་ཁུ་བྱུག་ཅ་ཅོའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་དང་། མ་ལ་ཡའི་རླུང་བདག་གི་ཕྱོགས་ལ་འོང་བ་དང་། སྤྲིན་ལས་ཉར་མ་སྟེ་ཆུའི་ཟེགས་མ་འཐོར་ཞིང་། དྭང་ཞིང་དྭང་བའི་ཆུ་རྒྱུན་ལ་རླུང་གིས་གཙུབ་པའི་ཆུ་ཐིགས་ཀྱིས་བྲན་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོ། །ཡང་དཔེར་བརྗོད་གཉིས་པ་ནི། ཙནྡན་པྲཎ་ཡོངྒ་ནྡྷི། མནྡོ་མ་ལ་ཡ་མཱ་རུ་ཏཿ སྤ་རྦྷེ་རུདྦྷ་མདྡྷཻ་ཪྻོ། བ་ར་རཱ་མཱ་ན་ནཱ་ནི་ལཻཿ ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་འདིའི་རྐང་པ་གསུམ་པ་རྩུབ་གཞན་གསུམ་ཀ་འཇམ་རྩུབ་བར་མ་ཡིན་པའོ། །འདིའི་དོན་བོད་སྐད་དུ། ཙནྡན་གྱིས་བགོས་དྲི་ལྡང་ཞིང་། །འཇམ་པ་མ་ལ་ཡ་ཡི་རླུང་། །བདག་གི་གཏན་འགོག་དགའ་མ་ནི། །མཆོག་གི་ཁ་ཡི་རླུང་དང་འགྲན། །ཞེས་
9-5-26b
ཙནྡན་གྱི་དྲི་ལྡན་རེག་འཇམ་མ་ལ་ཡའི་རླུང་འདི་ནི། བདག་གི་སེམས་ཀྱི་བརྟན་པ་འཕྲོག་པའམ་འགོག་པའི་དགའ་མ་མཆོག་གི་ཁའི་རླུང་དང་འགྲན་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་འཇམ་རྩུབ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་པ་མི་མཉམ་པ་ལ་མ་བརྟག་པར་དོན་གྱི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པའི་ཉམས་དང་སྒྲ་ཡི་ཡི་གེའི་ཚོགས་པ་དག་ལ་ལྟོས་ནས་ཤར་ཕྱོགས་པ་དག་ལ་སྙན་ངག་གི་ལམ་འདི་ནི་འདི་འདྲ་བ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀ་ཤར་པའི་འདོད་པའི་དཔེ་བརྗོད་བྱས་ན། ལྷོ་པའི་འདོད་ཚུལ་གྱི་དཔེ་བརྗོད་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་ཏེ། རྐང་པ་རེ་རེ་ལའང་འཇམ་རྩུབ་ཅི་རིགས་སུ་སྤེལ་བས་འཇམ་རྩུབ་གང་གི་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞིག་ཡིན་པར་ཤེས་ལ། འཇམ་རྩུབ་སྤེལ་ཚུལ་འཇམ་པ་ཕྱོགས་གཅིག་རྩུབ་པ་ཕྱོགས་གཅིག་མི་བྱེད་པར་ཅི་རིགས་སུ་སྤེལ་བ་དེ་དཔེ་བརྗོད་གཅིག་གིས་བསྟན་པར་མི་ནུས་པས་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །སྐབས་འདིར་དཔྱད་བྱ་འདི་ཡོད་དེ། ཁ་ཅིག་གིས་སྦྱར་བ་ནི་འཇམ་པ་ཤས་ཆེ་ལ། འཇམ་ཆེས་པས་ལྷོད་པའི་སྐྱོན་མེད་པའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་ན་ཤིན་ཏུ་གཞོན་དང་ཁྱད་མེད་པ་དང་། ཡང་མཉམ་ཉིད་ནི་རྐང་པ་བཞི་ཀ་འཇམ་མཉམ་མམ་རྩུབ་མཉམ་བར་མ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མཉམ་པ་ལྷོ་པའི་ལུགས་སུ་འདོད་པའང་། མཉམ་པའི་སྐབས་སུ་དེ་ནི་འཇམ་རྩུབ་བར་མ་སྟེ།
9-5-27a
ཞེས་དང་། ཤིན་གཞོན་སྐབས། ཐམས་ཅད་མཉེན་པ་སྦྱོར་བ་ལྷོད་པའི་སྐྱོན་

【现代汉语翻译】
这被南方学派所认可。有些人说，这两个诗节都是东方学派所认可的例子。南方学派认为，要么全部柔和，要么全部粗砺，要么混合，即柔和、粗砺和中等混合。然而，这与上述的论点相悖，因此必须理解为文字的柔和与粗砺程度是相等的。上述诗节用藏语说：‘布谷鸟发出悦耳的叫声，玛拉雅之风吹向我。水滴四散飞溅，清澈而纯净。水流被风吹起的水滴打湿。’意思是布谷鸟发出悦耳的叫声，玛拉雅的风吹向我，水滴从云中飞散，清澈而纯净的水流被风吹起的水滴打湿。
另一个例子是：‘candana praṇayaungandhi mando malaya mārutaḥ spārbbhe ruddha maddhairryo vara rāmānanānīlaiḥ’。这节诗的第三句是粗砺的，其他三句则不粗不细。这句诗的藏语意思是：‘檀香散发着香味，柔和的玛拉雅之风。我心爱的快乐阻挡，与最美的爱人的气息竞争。’
意思是，这带着檀香香味、触感柔和的玛拉雅之风，与我心爱之人的气息竞争，夺走或阻挡我心中的平静。就像这样，诗句的文字柔和与粗砺并不统一，但不要只关注这一点，而要关注其所蕴含的韵味和文字的组合，这成为了修辞。对于东方人来说，诗歌的道路就是这样产生的。如果这两个诗节都被认为是东方学派认可的例子，那么南方学派的观点也就不言而喻了。因为每一句诗都混合了各种柔和与粗砺的文字，所以不会偏向任何一方，而是令人愉悦的。柔和与粗砺的混合方式不是将柔和的文字放在一边，粗砺的文字放在另一边，而是以各种方式混合。由于一个例子无法完全展示这一点，因此需要通过理解来把握其含义。这里有一个需要考察的地方：有些人说，组合通常以柔和为主，但过于柔和会导致松弛的缺陷，就像非常年轻一样。此外，南方学派认为，完全相同意味着四句诗要么全部柔和，要么全部粗砺，要么全部是中性的。在相同的情况下，它是柔和、粗砺和中性的混合。

【English Translation】
This is accepted by the southern school. Some say that both this and the following verse are examples accepted by the eastern school. The southern school believes that either all are soft, or all are rough, or mixed, that is, a mixture of soft, rough, and medium. However, this contradicts the above argument, so it must be understood that the softness and roughness of the letters are equal. The above verse in Tibetan says: 'The cuckoo makes a pleasant sound, the wind of Malaya comes to me. Water droplets scatter, clear and pure. The stream is wetted by the water droplets blown by the wind.' It means that the cuckoo makes a pleasant sound, the wind of Malaya comes to me, water droplets scatter from the clouds, and the clear and pure stream is wetted by the water droplets blown by the wind.
Another example is: 'candana praṇayaungandhi mando malaya mārutaḥ spārbbhe ruddha maddhairryo vara rāmānanānīlaiḥ'. The third line of this verse is rough, while the other three lines are neither rough nor fine. The Tibetan meaning of this verse is: 'Sandalwood exudes fragrance, the gentle wind of Malaya. My beloved's joy blocks, competing with the breath of the most beautiful lover.'
It means that this Malaya wind with the fragrance of sandalwood and soft touch competes with the breath of my beloved, stealing or blocking the peace in my heart. Like this, the softness and roughness of the letters in the verses are not uniform, but do not focus only on this, but focus on the contained charm and the combination of letters, which becomes rhetoric. For the easterners, this is how the path of poetry came about. If both of these verses are considered examples accepted by the eastern school, then the view of the southern school is self-evident. Because each verse mixes various soft and rough letters, it does not lean towards any side, but is pleasing. The way of mixing soft and rough is not to put the soft letters on one side and the rough letters on the other side, but to mix them in various ways. Since one example cannot fully demonstrate this, it needs to be grasped through understanding. There is something to be examined here: Some say that the combination is usually dominated by softness, but too much softness leads to the defect of looseness, just like being very young. In addition, the southern school believes that complete equality means that all four lines are either all soft, or all rough, or all neutral. In the case of equality, it is a mixture of soft, rough, and neutral.

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་བཤད་པ་དང་། སྦྱར་བ་ལྷོད་པས་མ་རེག་པའོ། །ཞེས་བཤད་པ་དང་། དེ་དག་གི་དཔེ་བརྗོད་དང་ཡང་འགལ་ཏེ། འཇམ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མཉམ་པ་ནི་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ལ། ཐམས་ཅད་མཉེན་པའི་སྐྱོན་ཡང་ཡིན་པ་དང་། ཐམས་ཅད་རྩུབ་མཉམ་ནི་སྦྱར་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ཤིན་གཞོན་གྱི་ཟློག་ཟླ་ཡང་ཡིན་པ་སོགས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་དེ་གསུམ་མ་འདྲེས་པར་ངོས་མི་ཟིན་པས་ཡོན་ཏན་བཅུ་སོ་སོར་རང་རྐང་དུ་འཆད་མི་བཏུབ་བས་དེ་ལྟར་ཁས་ལེན་དཀའ། དེའི་ཕྱིར་རཏྣ་ཤྲཱིའི་རྒྱ་འགྲེལ་ལས་རྐང་པ་བཞི་ཀ་འཇམ་མཉམ་དང་། རྩུབ་མཉམ། བར་མར་མཉམ་པ་གསུམ་དང་། དེ་ལའང་ནང་གི་དབྱེ་བ། འཇམ་པའི་འཇམ་པ་སོགས་དགུར་ཕྱེ་བའི་དཔེ་བརྗོད་མཛད་ཅིང་། གཞུང་རྩ་བའི་དཔེ་བརྗོད་ལ་ཁ་བསྐང་སྟེ་འཇམ་པ་འབའ་ཞིག་པ་དང་། རྩུབ་པ་འབའ་ཞིག་པའི་དཔེར་མཛད་པ་ནི། སྤྱིར་ཚིགས་བཅད་ལ་རྐང་པ་བཞི་ཀ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ལ་དབྱེ་བ་དེ་འདྲ་འོང་བ་དཔེར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། རྐང་པ་བཞི་ཀ་འཇམ་རྩུབ་མི་འདྲ་བ་ནི་མི་མཉམ་པར་བསྟན་མོད། མི་མཉམ་པ་དེ་འདྲ་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་བཟློག་ཕྱོགས་སྐྱོན་དང་། གོང་གི་དཔེ་བརྗོད་དགུ་ཀ་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འབའ་ཞིག་ཡིན་པར་བྱས་ན། སྔར་བརྗོད་པ་ལྟར་མི་འགྲིགས་པས།
9-5-27b
དགུ་པོ་འདིའི་ནང་ནས་བར་མར་གྱུར་པའི་ཆ་རྣམས་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་། འཇམ་པ་མང་ཤས་ཆེ་བ་རྣམས་ཤིན་གཞོན་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་། རྩུབ་པ་མང་ཤས་ཆེ་བ་སྦྱར་བའི་ཡོན་ཏན་དང་། རྩུབ་པ་འབའ་ཞིག་པ་དང་། འཇམ་པ་འབའ་ཞིག་པ་ཤིན་གཞོན་དང་སྦྱར་བའི་ཟློག་ཟླ་སྐྱོན་ཡིན་པའི་དགོངས་པ་ཞིབ་མོར་ཕྱེས་ན་ལེགས་པར་མངོན་ནོ་སྙམ་མོ། །དེས་ན་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་པའི་ལུགས་གཞིར་བཞག་བྱས་ན་ཡོན་ཏན་བཅུ་པོ་འདི་སྙན་ངག་གི་སྤྱི་དོན་ལྟ་བུ་ལམ་གྱི་སྲོག་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དོན་ལེགས་ན་རྩུབ་པའམ་འཇམ་པ་འབའ་ཞིག་པ་གཏན་སྦྱར་མི་རུང་བ་མ་ཡིན་ཡང་སྒྲ་གདངས་ལ་རྩུབ་ཆེས་བའམ་ལྷོད་ཆེས་བའི་སྐྱོན་གྱི་ཞད་འབྱུང་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་བཞི་ཀ་འཇམ་རྩུབ་མི་མཉམ་པ་ཡང་གཏན་ནས་སྦྱར་མི་རུང་བ་མིན་ཡང་སྒྲ་གདངས་ལ་འཇམ་རྩུབ་མི་མཉམ་པའི་ཞད་ཅིག་འབྱུང་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟར་སྦྱོར་མཁན་ཡོད་པ་ནི་ཤར་པའི་ལུགས་ལ་ལྷོ་པས་འདོད་པ་དེ་ཁོ་ནར་ངེས་པར་བྱ་མི་དགོས་པའི་དམིགས་བསལ་གཞུང་གི་དཔེ་བརྗོད་ཀྱིས་ཤེས་ཏེ། ཞེས་པ་མི་མཉམ་མ་བརྟགས་པར། །དོན་གྱི་རྒྱན་དང་ཚོགས་དག་ལ། །བལྟོས་ནས་ཤར་ཕྱོགས་པ་དག་ལ། །སྙན་ངག་ལམ་འདི་བྱུང་བར་གྱུར། །ཅེས་དང་། ཞེས་སོགས་སྦྱོར་བ་རྩུབ་པ་དང་། གྲོལ་བ་ཡང་ནི་སྟེར་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ལྷོ་བའི་ལུགས་ལྟར་ན། སྦྱར་བ་
9-5-28a
དང་མཉམ་ཉིད་དང་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་གསུམ་ནི་རྗོད་བྱེད་སྒྲའི་ཡི་གེའི་གདངས་དམ་མཉེན་དང་འཇམ་རྩུབ་

【现代汉语翻译】
如前所述，‘结合’是指松散而不接触的状态。这些例子也存在矛盾：只有柔和才是‘平等性’的品质，但过于柔和也是缺点；而完全粗糙既是‘结合’的优点，也是‘极嫩’的反面。由于无法区分这三种品质，因此难以将这十种品质单独解释，因此很难接受这种观点。因此，Ratnaśrī 的印度注释中，将四行诗句分为柔和平等、粗糙平等和中间平等三种，并进一步细分为内部的九种类别，例如柔和的柔和，并给出了例子。对于根本经典的例子，补充说完全柔和和完全粗糙的例子，通常是将诗句的四行都变得相似，从而产生这样的区分。如果四行诗句的柔和与粗糙不同，则表明不平等。如果将这种不平等视为‘平等性’的反面缺点，并将上述九个例子都视为‘平等性’的优点，那么如前所述，这是不合适的。
在这九种品质中，中间状态的部分是‘平等性’的优点，大部分柔和是‘极嫩’的优点，大部分粗糙是‘结合’的优点，完全粗糙和完全柔和是‘极嫩’和‘结合’的反面缺点。如果能详细区分这些含义，我认为会更清楚。因此，如果以印度南方学派的观点为基础，这十种品质就像诗歌的共同主题，是道路的命脉。然而，如果意义良好，即使完全粗糙或完全柔和，也并非完全不能接受，但声音的音调会出现过于粗糙或过于松弛的缺陷。同样，如果四行诗句的柔和与粗糙不相等，也并非完全不能接受，但声音的音调会出现柔和与粗糙不相等的缺陷。之所以有人这样做，是因为东方学派的观点与南方学派的观点不一定相同，这可以从经典的例子中得知，即不考虑不平等，而是依赖于意义的装饰和集合，东方学派的诗歌道路由此产生。并且，结合是粗糙的，释放也是给予。因此，按照南方学派的观点，结合、平等性和极嫩这三种品质是表达声音的字母的紧密、柔和以及柔和与粗糙。

【English Translation】
As mentioned before, 'combination' refers to a state of looseness without contact. These examples are also contradictory: only gentleness is the quality of 'equality', but being too gentle is also a flaw; while complete roughness is both the virtue of 'combination' and the opposite of 'extreme tenderness'. Because these three qualities cannot be distinguished, it is difficult to explain these ten qualities separately, so it is difficult to accept this view. Therefore, in Ratnaśrī's Indian commentary, the four lines of verse are divided into three types: gentle equality, rough equality, and intermediate equality, and further subdivided into nine internal categories, such as gentle gentleness, and examples are given. For the examples of the root classic, it is added that the examples of complete gentleness and complete roughness are generally to make the four lines of the verse similar, resulting in such a distinction. If the gentleness and roughness of the four lines of verse are different, it indicates inequality. If this inequality is regarded as the opposite defect of 'equality', and the above nine examples are regarded as the only virtue of 'equality', then as mentioned before, this is inappropriate.
Among these nine qualities, the parts that are in the middle state are the virtues of 'equality', most of the gentleness is the virtue of 'extreme tenderness', most of the roughness is the virtue of 'combination', and complete roughness and complete gentleness are the opposite defects of 'extreme tenderness' and 'combination'. If these meanings can be distinguished in detail, I think it will be clearer. Therefore, if based on the view of the Southern School of India, these ten qualities are like the common theme of poetry, which is the lifeblood of the road. However, if the meaning is good, even if it is completely rough or completely gentle, it is not completely unacceptable, but the tone of the sound will have the defect of being too rough or too loose. Similarly, if the gentleness and roughness of the four lines of verse are not equal, it is not completely unacceptable, but the tone of the sound will have a defect of unequal gentleness and roughness. The reason why some people do this is because the view of the Eastern School is not necessarily the same as the view of the Southern School, which can be known from the examples of the classics, that is, without considering inequality, but relying on the decoration and collection of meaning, the poetic path of the Eastern School arises from this. And, combination is rough, and release is also giving. Therefore, according to the view of the Southern School, the three qualities of combination, equality, and extreme tenderness are the tightness, gentleness, and gentleness and roughness of the letters expressing the sound.

--------------------------------------------------------------------------------

སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཞག བརྗོད་པ་ཚིག་ཕྲད་སོགས་བསྡུས་ཏེ་ཚིག་དངོས་གཙང་བའི་སྒོ་ནས་བཞག་སྟེ། འདི་བཞི་སྒྲ་དང་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་བཞག་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ། །རབ་དྭངས་དོན་གསལ་གཉིས་རིམ་བཞིན་ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ངག་གི་ལམ་ལས་མ་འདས་པ་དང་། བརྗོད་ཚུལ་གསལ་བས་ན་དེ་གཉིས་ཀྱིས་དོན་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བཞག་ལ། སྙན་པ་ནི་སྒྲ་རྗེས་ཁྲིད་ལྟ་བུ་རྣ་བར་སྙན་པ་དང་། དེར་ཡང་གྲོང་ཚིག་གི་སྐྱོན་མེད་པ་དང་། དོན་རྒྱན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟ་བུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་ངག་དེ་རྣ་བར་སྙན་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེས་ན་དོན་རྒྱན་རྣམས་སྙན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁོངས་སུ་འདུ་ཞིང་། ཟུང་ལྡན་སོགས་རྗེས་ཁྲིད་ལས་འཕྲོས་པ་ཡིན་ལ། སྐབས་འདི་དེ་ཕྱིར་ཕྱི་ནས་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས། གབ་ཚིག་ནི་བརྗོད་བྱ་གབ་ནས་གཞན་སུ་རུང་རུང་གིས་མི་ཤེས་པའི་བརྗོད་ཚུལ་ཁྱད་པར་བ་ཞིག་ཡིན་པས་སྒྲ་དོན་གྱི་རྒྱན་དུ་བགྲང་དགོས་ངེས་མིན་ཞིང་། སྐྱོན་བཅུ་སྤོང་བ་ནི་སྒྲ་རྒྱན་དང་དོན་རྒྱན་གཉིས་ཀར་ཤེས་དགོས་སོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་བསྔག་བྱའི་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་མི་དམན་པ་བརྗོད་པ་དང་། མཛེས་པ་ཧ་ཅང་ཚུལ་དང་མི་
9-5-28b
མཐུན་པའི་འཕྱོར་བསྒྲགས་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་ཀུན་གྱི་རྣ་བར་འབབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དངོས་པོ་གཞན་གྱི་ཆོས་དངོས་པོ་གཞན་ལ་སྦྱར་ཏེ་བརྗོད་ཀྱང་དོན་གོ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་བརྗོད་ཚུལ་ཁྱད་པར་བ་ཞིག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རབ་དྭངས་དོན་གསལ་སྙན་པ་རྒྱ་ཆེ་མཛེས་པ་བརྗིད་པ་དྲུག་ནི་བརྗོད་བྱ་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྙན་ངག་སྦྱོར་བ་ལ་དོན་གྱི་རྒྱན་ལ་མ་ལྟོས་པར་སྒྲ་གདངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཡིད་དུ་འོང་མི་འོང་གི་ཁྱད་ཡོད་དེ། ཁ་ཅིག་ཏུ་སྒྲ་རྩུབ་ཆེས་ནས་བརྗོད་པ་རྩུབ་པ་དང་། ཁ་ཅིག་ཏུ་སྒྲ་འཇམ་ཆེས་ནས་ལྷོད་པོར་གྱུར་པ་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་ནི་རང་གི་མྱོང་བས་ཀྱང་རྟོགས་ནུས་ལ། དེ་ཡང་སྒྲ་རྩུབ་པ་ནི་གོང་བཤད་ལྟར་སྲོག་ཆེན་སྲོག་ཆུང་གི་ཁྱད་དང་། སྲོག་ཆུང་གི་ཊ་ཌ་ཎ་རྣམས་རྩུབ་པའི་ཞད་ཆེ་བ་དང་དེར་མ་ཟད་ཀྱང་ཡི་གེ་གང་ཡང་བརྩེགས་པ་དང་དབྱངས་རིང་པོ་ལྡན་པ་དང་ང་རོ་རྣམ་བཅད་ཅན་རྣམས་ལྕི་ལ། དེ་ལས་ལྡོག་པ་ཡང་བ་དང་། སྲོག་ཆེན་དང་བརྩེགས་པ་དབྱངས་རིང་པོ་སོགས་དང་ལྡན་པ་ཆེས་ལྕི་བ་ཡིན་པ་དང་། ཡི་གེའི་སྐྱེ་གནས་ཕན་ཚུན་འཕྲད་ཚུལ་ལས་བརྗོད། དཀའ་སླ་དང་སྙན་མི་སྙན་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་མ་ཞིག་ཚིགས་བཅད་སོགས་བཀླག་པའི་ཚེ་རང་གི་ཉམས་མྱོང་ལས་ཤེས་པར་བྱས་ནས་སྒྲ་རྩུབ་ཆེས་ན་ཅི་རིགས་ཡང་བར་བསྒྱུར། འཇམ་ཆེས་ན་རྩུབ་པ་ཅི་རིགས་གང་འོས་སུ་བསྣན་པར་བྱ་སྟེ།
9-5-29a
སྤྱིར་སྲོག་ཆ

【现代汉语翻译】
通过这些方式来确立。省略表达中的词缀等，以纯粹的词语来确立。这四种是从声音和词语的角度确立的优点。‘极明’和‘义明’分别是指词语和意义都未超出世间广为人知的语言方式，并且表达方式清晰，因此这两者以容易理解意义的优点来确立。‘悦耳’是指声音如同余音绕梁般动听，并且没有粗俗的词语，如同在意义修饰中所描述的那样，具有韵味的语言，这种语言悦耳动听，令人心旷神怡。因此，意义修饰都包含在悦耳的优点之中，而对偶等则是由余音绕梁引申而来，这里将在后面进行阐述。’
格言是指表达隐藏，任何人都无法理解的特殊表达方式，因此不一定被认为是声音或意义的修饰。避免十种过失，需要了解声音修饰和意义修饰两者。‘广博’是指表达赞美对象的优点不逊色，‘优美’不是指非常不合规矩的轻浮炫耀，而是指能进入所有人耳中的优点。‘禅定’是指将一个事物的属性附加到另一个事物上进行表达，但意义可以理解，并且具有令人愉悦的韵味的特殊表达方式。因此，‘极明’、‘义明’、‘悦耳’、‘广博’、‘优美’、‘庄严’这六种是表达内容和表达方式的优点。因此，在创作诗歌时，即使不依赖于意义的修饰，声音的音调也会有悦耳与否的区别。有些声音过于粗糙，导致表达也变得粗糙，有些声音过于柔和，变得松散，这些都可以通过自己的经验来体会。声音粗糙是因为如前所述，送气音和不送气音的区别，以及不送气音的t、d、n等声音具有较大的粗糙感，而且任何字母的重叠、长元音以及带鼻音的字母都显得沉重，反之则显得轻盈。送气音、重叠、长元音等则更加沉重。字母的发音部位相互接触的方式决定了表达的难易程度和悦耳与否。在朗读诗歌等时，通过自己的经验来了解各种差异，如果声音过于粗糙，则应尽可能地使其变得轻柔，如果过于柔和，则应适当地增加粗糙感。
一般来说，送气音…

【English Translation】
These are established through such means. Omitting conjunctions and other particles in the expression, they are established with pure words. These four are the merits established from the perspective of sound and words. 'Extremely Clear' and 'Meaning Clear' respectively refer to words and meanings that have not deviated from the language commonly known in the world, and because the expression is clear, these two are established with the merit of easily understanding the meaning. 'Pleasing to the Ear' refers to sounds that are pleasing to the ear like lingering sounds, and without vulgar words, as described in the embellishment of meaning, it is a language with charm, which is pleasing to the ear and makes people feel refreshed. Therefore, the embellishments of meaning are all included in the merit of being pleasing to the ear, and parallelism and so on are derived from lingering sounds, which will be explained later.
A riddle is a special way of expressing something hidden, which cannot be understood by anyone, so it is not necessarily considered an embellishment of sound or meaning. Avoiding the ten faults requires understanding both sound embellishments and meaning embellishments. 'Extensive' refers to expressing the merits of the object of praise without being inferior, and 'Beautiful' does not refer to frivolous boasting that is very irregular, but to the merit of being able to enter everyone's ears. 'Samadhi' refers to a special way of expressing something by attaching the attribute of one thing to another, but the meaning can be understood and has a pleasant charm. Therefore, 'Extremely Clear', 'Meaning Clear', 'Pleasing to the Ear', 'Extensive', 'Beautiful', and 'Majestic' are the merits of the content and expression. Therefore, when creating poetry, even without relying on the embellishment of meaning, the tone of the sound will have differences in whether it is pleasing to the ear or not. Some sounds are too rough, causing the expression to become rough, and some sounds are too soft, becoming loose, which can be experienced through one's own experience. The sound is rough because, as mentioned above, the difference between aspirated and unaspirated sounds, and the sounds of unaspirated t, d, n, etc., have a greater sense of roughness, and moreover, the overlapping of any letters, long vowels, and letters with nasal sounds appear heavy, and vice versa, they appear light. Aspirated sounds, overlapping, long vowels, etc., are even heavier. The way the pronunciation parts of the letters contact each other determines the difficulty of expression and whether it is pleasing to the ear. When reading poems, etc., understand the various differences through your own experience, and if the sound is too rough, try to make it as soft as possible, and if it is too soft, add roughness as appropriate.
Generally speaking, aspirated sounds…

--------------------------------------------------------------------------------

ེན་གྱི་ཡི་གེ་དང་ལྕི་བ་རྣམས་སྐབས་སུ་ཅི་རིགས་འདྲེས་ན་བརྗོད་པའི་གདངས་ལ་གྲིམ་ཆ་དོད་པས་ཅུང་ལེགས་པར་སྣང་ངོ་། །གཞན་ཡང་ཁྲོ་བོའི་བསྟོད་པ་སོགས་ལ་དོན་དྲག་ཤུལ་སོགས་ཀྱི་ཉམས་སྒྲ་གདངས་རྩུབ་པ་ཤས་ཆེ་ཡང་ལེགས་པའི་སྐབས་དང་། གཞན་དུ་ངོ་མཚར་བ་སོགས་ཀྱི་དོན་རྒྱན་དང་སྒྲ་གདངས་འཇམ་ལ་ལྷོད་སྐྱོན་མེད་པ་སྦྱར་ན་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་ངག་སྦྱོར་དེའི་སྒྲ་བརྗོད་ཚེ་རྣ་བར་སྙན་པ་ཞིག་བྱུང་ན་ཇི་ལྟར་ཡང་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་ལ་ལྡོག་ན་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོན་དེ་ཉིད་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། སྤྱིར་ངག་བརྗོད་པ་དེར་རབ་དྭངས་དང་དོན་གསལ་གཉིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡོད་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། ངག་སྦྱོར་བ་ནི་དོན་དེ་ཉིད་གོ་བའི་སླད་དུ་ཡིན་པས་དོན་བདེ་བླག་ཏུ་གསལ་བ་ནི་ངག་གི་ཡོན་ཏན་ཡིན་པ་སྨོས་མ་དགོས་པས་སྤྱིར་བཏང་ལྷོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་འདོད་དོ། །དེས་ན་རྒྱ་གར་ན་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་། ཟླ་གྲགས། དཔའ་བོ་སོགས་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་དེ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། བོད་དུ་ས་པཎ་དང་། ཀློང་ཆེན་པ། རྗེ་ཙོང་ཁ་པ་དང་། ཀརྨ་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱི་གསུང་ལྟ་བུའོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ཅིག་རྩོམ་གཤིས་ཚིག་དྭངས་ཤིང་གསལ་བ་ལ་དགའ་བ་ནི་འདི་པའི་ལུགས་ལ་མོས་པའི་བག་ཆགས་ཅན་ནོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་རྩོམ་གཤིས་དེ་ཧ་ཅང་
9-5-29b
ཤེས་སླ་བ་མིན་པར་ཅུང་ཟད་ཁ་དམ་པའི་སྙན་ངག་ལ་དགའ་བ་ནི་གཽ་ཌ་བའི་ལུགས་ལ་མོས་པ་ཅན་དུ་གཤིས་ཀྱིས་འབྱུང་བའོ། །དེ་འདྲའི་ངག་སྦྱོར་ནི་རྒྱ་གར་དུ་ཙནྡྲ་གོ་མཱིའི་གསུང་ཕལ་ཆེར་དང་མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོ་རྒྱལ་པོ་དགེ་བའི་དབང་པོ་དང་ནག་མོའི་ཁོལ་སོགས་ཀྱི་གསུང་རྩོམ་གྱི་གཤིས་ལ་ཅི་རིགས་ཡོད་ཅིང་། བོད་དུ་ལྔ་པ་ཆེན་པོ། བོད་མཁས། རིན་སྤུངས་པ་སོགས་ཀྱི་གསུང་འགའ་ཞིག་དང་། འཇིགས་མེད་གླིང་པའི་ཡོན་ཏན་མཛོད་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཕལ་ཆེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མེད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རབ་བརྟགས་དང་ཕུལ་བྱུང་དང་སྦྱར་བ་དང་། འགལ་རྒྱན་དང་བསྙོན་དོར་སོགས་འཁྱོག་བརྗོད་ཀྱི་རྒྱན་དུ་མའི་ཉམས་ཅི་རིགས་སུ་བསྲེས་ཏེ་བརྩམས་པ་ཕལ་ཆེར་ཤིན་ཏུ་སྙན་པ་ཡིན་ཡང་ཁ་ཅུང་ཟད་དམ་པ་འབྱུང་ངོ་། །ངག་འགའ་ཞིག་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཉམས་དང་དོན་ཟབ་མོ་ཅི་ཡང་མེད་ཀྱང་རང་བཞིན་བརྗོད་ཚུལ་མི་བདེ་བས་ཁ་མི་གསལ་བ་ནི་སྐྱོན་ཡིན་གྱི། ཡོན་ཏན་གང་ཡང་མིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྤྱིར་རྩོམ་གཤིས་གསལ་བ་ཡོན་ཏན་ཆེ་བ་གཞིར་བཅས་ཀྱང་། དམིགས་བསལ་ཆགས་པའི་ཚིག་ལ་སོགས་པ་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཧ་ཅང་གསལ་ན་མི་མཛེས་པས་ཅུང་ཟད་ཁ་དམ་པར་བྱས་ནའང་ལེགས་པའི་སྐབས་ཡོད་ལ། བསྟོད་པ་དང་སྤྲིང་ཡིག་སོགས་དང་མཚར་ཉམས་སུ་སྦྱར་
9-5-3

【现代汉语翻译】
如果将轻柔的字和沉重的字适当地混合使用，表达的语调会更加紧凑，听起来会更好。此外，对于愤怒尊（Krodha）的赞颂等，如果运用强烈等意义的风格，声音粗犷会更好。在其他情况下，如果将惊奇等意义的修辞和流畅无滞的声音结合起来，效果会更好。总之，如果口头表达的声音悦耳动听，无论如何都会变成优点，反之则会变成缺点。同样，从表达方式的角度来看，如果口头表达具有清晰和意义明确这两个优点，那就是巨大的优点。因为口头表达是为了理解意义，所以意义清晰易懂无疑是口头表达的优点，因此一般来说，洛扎瓦（Lhopa，西藏译师）们都喜欢这样。因此，在印度，龙树（Nagarjuna）、月称（Chandrakirti）、英雄（Aryadeva）等的著作也具备这些优点，而在西藏，萨迦班智达（Sakya Pandita）、龙钦巴（Longchenpa）、宗喀巴（Tsongkhapa）、噶玛巴让炯多杰（Karma Pakshi Rangjung Dorje）等的著作也是如此。有些人喜欢文风清晰明了，这是因为他们倾向于这种风格的倾向。
还有些人喜欢不太容易理解，稍微含蓄一些的诗歌，这是因为他们天生就倾向于高迪亚（Gauda）的风格。这种口头表达在印度，旃陀罗·瞿弥（Chandra Gomi）的大部分著作、堪布寂护（Shantarakshita）、国王善吉祥（King Deva's Power of Virtue）和黑奴（Nāgabodhi）等的著作中都有不同程度的体现。在西藏，五世达赖喇嘛（Fifth Dalai Lama）、博学藏人（Bökhapa）、仁蚌巴（Rinpungpa）等的一些著作，以及吉美林巴（Jigme Lingpa）的《功德藏》（Yönten Dzö）等也是如此。这些也只是就大多数情况而言，并非绝对。将三摩地（Samadhi）、分别念（Vikalpa）、卓越（Vishesha）、结合（Samyoga）、矛盾修饰法（Virodhabhasa）、否定修饰法（Apahnuti）等多种曲折表达的修辞格混合使用创作的作品，虽然非常优美，但有时会显得有些含蓄。有些表达既没有那样的风格，也没有深刻的意义，仅仅因为表达方式不流畅而不清晰，那就是缺点，没有任何优点。一般来说，文风清晰是最大的优点，但特殊情况下，对于具有特殊含义的词语等，如果过于清晰反而不美观，稍微含蓄一些反而更好。赞颂和书信等，如果与奇妙的风格结合使用

【English Translation】
If gentle and heavy words are appropriately mixed, the tone of expression will be more compact and sound better. In addition, for praises of wrathful deities (Krodha) and the like, it is better to use a style with strong meanings, and a rough sound. In other cases, it is better to combine rhetorical devices with meanings such as wonder and a smooth, unhindered sound. In short, if the sound of the oral expression is pleasing to the ear, it will become a virtue in any case, and vice versa, it will become a defect. Similarly, from the perspective of the way of expression, if the oral expression has the two advantages of clarity and clear meaning, that is a great advantage. Because oral expression is for understanding meaning, it is needless to say that clear and easy-to-understand meaning is the advantage of oral expression, so in general, the Lhopas (Tibetan translators) like this. Therefore, in India, the works of Nagarjuna, Chandrakirti, Aryadeva, etc. also have these advantages, and in Tibet, the works of Sakya Pandita, Longchenpa, Tsongkhapa, Karma Pakshi Rangjung Dorje, etc. are also like this. Some people like a clear and clear writing style, because they have a tendency to this style.
There are also some people who like poetry that is not very easy to understand and is a little more implicit, because they are naturally inclined to the Gauda style. This kind of oral expression is reflected to varying degrees in India in most of the works of Chandra Gomi, Khenpo Shantarakshita, King Deva's Power of Virtue, and Nāgabodhi. In Tibet, some of the works of the Fifth Dalai Lama, Bökhapa, Rinpungpa, etc., and Jigme Lingpa's Yönten Dzö, etc. are also like this. These are also only in terms of most situations, not absolute. Works created by mixing various rhetorical devices of tortuous expression such as Samadhi, Vikalpa, Vishesha, Samyoga, Virodhabhasa, Apahnuti, etc., although very beautiful, sometimes appear a little implicit. Some expressions have neither that kind of style nor profound meaning, but are unclear simply because the way of expression is not smooth, which is a defect and not an advantage. In general, a clear writing style is the greatest advantage, but in special cases, for words with special meanings, etc., if it is too clear, it is not beautiful, and it is better to be a little more implicit. Praises and letters, etc., if combined with a wonderful style

--------------------------------------------------------------------------------

0a
བ་རྣམས་ལ་ཅི་རིགས་སུ་བྱ་ཞིང་། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་སོགས་ཕལ་མོ་ཆེར་སྙན་ཉམས་ལྡན་ཡང་དོན་གསལ་བ་དྲང་པོའི་ཚིག་ཀྱག་ཀྱོག་མེད་པ་བཤད་སླ་བ་ཉིད་ལེགས་ཏེ་འཇུག་པ་བདེ་བས་སོ། །དེ་གཉིས་གང་ལྟར་ཡང་དོན་གྱི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་ནི་གནད་དོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་རྩོམ་གཤིས་ལ་ཡང་དེ་གཉིས་གང་རུང་ཡོད་པ་ཡིན། འདི་རྣམས་འཕྲོས་དོན་གལ་ཆེ་བ་སྙན་ངག་མཁན་གྱིས་ལེགས་པར་གཞིག་པ་གཏོང་དགོས་པའི་གནས་ཤིག་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྦྱར་བ་ནི་སྲོག་ཆེན་གྱི་ཡི་གེ་ཅུང་ཟད་མང་བས་ན་ལྷོད་པས་མ་རེག་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་བརྗོད་དཀའ་བའི་མཚམས་སྦྱོར་བ་ལྕི་བ་འབའ་ཞིག་གི་སྐྱོན་མེད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་ནི་སྲོག་ཆུང་ཙམ་དུ་མ་ཟད་སྡེབ་སྦྱོར་ལྕི་བ་བརྩེགས་པ་སོགས་སྒྲ་གདངས་རྩུབ་པ་མ་ཡིན་པར་འཇམ་པ་མང་ཤས་ཆེ་ཡང་ལྷོད་པ་འབའ་ཞིག་པའི་སྐྱོན་མེད་པའོ། །མཉམ་ཉིད་ནི་འཇམ་རྩུབ་མཉམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འཇམ་རྩུབ་ཅི་རིགས་པར་སྤེལ་བ་ཡིན་གྱི། འཇམ་པ་ཕྱོགས་གཅིག་རྩུབ་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །
第四动听之德
བཞི་པ་སྙན་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། སྙན་པ་ཉམས་ལྡན་ཞེས་པའི་ཚིག་དང་དོན་ལ་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་རྣ་བར་སྙན་པའི་ཉམས་ཡོད་པ་ཞིག་གོ། ཉམས་ཞེས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་དང་། བརྗོད་བྱའི་དོན་ནམ་དངོས་པོ་ལ་
9-5-30b
ཡང་ཡིད་ཀར་འབབ་ཅིང་ཡིད་འགྱུར་བ་བསྐྱེད་པའི་ཉམས་གནས་པ། དཔེར་ན་སྦྲང་རྩི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བུང་བ་རྣམས་སྦྲང་རྩིས་དགའ་བ་བཞིན་དུ་ཚིག་གང་གིས་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། ཚིག་ལ་དགའ་བའི་ཉམས་ཡོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་སོགས་གསུམ་པོའང་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་དག་སོ་སོའི་སྐབས་སུ་བཤད་པས་འདིར་རྗེས་ཁྲིད་གསུངས་པ། ངག་ཏུ་བརྗོད་པའི་སྒྲ་ནི། ཡི་གེ་དང་སྐྱེ་གནས་སོགས་གང་དང་ཅི་ཡིས་ཀྱང་གང་ཞིག་སྔ་མ་དང་མཚུངས་པའི་རྣ་ཤེས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་སྒྲ་ཡི་ངོ་བོས་སྙན་པའི་རྒྱན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྔ་མ་དེ་ཡི་ཡི་གེའི་གཟུགས་དངོས་དང་། སོགས་ཁོངས་ནས་དེ་ལྟར་མིན་ཡང་སྐྱེ་གནས་མཚུངས་པ་དང་བརྩེགས་པ་ལྟ་བུའི་ཚིག་དང་ཉེ་བ་རྗེས་སུ་ཡོད་པ་ནི། སྔ་མའི་ཚུལ་དང་འདྲ་བ་སླར་ཡང་རྗེས་སུ་ཁྲིད་པ་དང་བཅས་པའི་སྒྲ་ཡི་ཉམས་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་དཔེ་གསུངས་པ། ཨེ་ཥ་རཱ་ཛཱ་ཡ་དཱ་ལཀྵྞཱིཾ། པྲཱཔྟ་བཱ་ན་བྲཱ་ཧྨ་ཎ་པྲ་ཡ། ཏ་དཱ་པྲ་བྷྲྀ་ཏི་དྷརྨ་སྱ། ལོ་ཀ་སྨིནྣུ་ཏྶ་བོ྅་བྷ་བ་ཏ། ཞེས་པ་འདིར་དབྱངས་ཨཱ་རིང་པོ་དུ་མ་སྔ་ཕྱིར་བྱུང་བ་དང་། པ་སོགས་མཆུའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་འགའ་རྗེས་སུ་ཁྲིད་པ་དང་། བརྩེགས་པའི་ཡི་གེ་དུ་མ་རྗེས་སུ་ཁྲིད་པ་དང་། དངོས་སུ་པྲ་པྲི་རྣམས་རྗེས་སུ་ཁྲིད

【现代汉语翻译】
对于各种情况，都应采取适当的方式。虽然大多数论著的主题都具有文学性，但清晰、诚实、不拐弯抹角、易于理解的语言才是最好的，因为它易于接受。无论采用哪种方式，都必须具有实际意义，这才是关键。人们的写作风格也各有不同。这些重要的题外话是诗人们应该仔细考虑和避免的。
因此，组合词的字母较多，虽然不松散，但连接处非常难以发音，只有沉重的缺点。非常年轻的词不仅字母少，而且组合词沉重，堆叠等声音不粗糙，大多柔和，只有松散的缺点。平衡是指柔和与粗糙的平衡。也就是说，柔和与粗糙交替使用，而不是将柔和与粗糙分别排列。应该这样理解。
第四，悦耳之德：悦耳是指具有文学性，词语和意义令人愉悦，并具有悦耳的文学性。文学性是什么样的呢？表达的词语和表达的意义或事物，也能触动心灵，产生情感。例如，像蜜蜂喜欢蜂蜜一样，用词语使有智慧的人们感到快乐。详细解释其含义，使词语具有令人愉悦的文学性，这三种词语都非常年轻，但在各自的情况下已经解释过，所以这里只说了后续的引导。口头表达的声音，无论字母和发音位置等如何，只要与之前的声音相似，并被听觉所体验，就会成为声音本质上的悦耳装饰。也就是说，即使与之前字母的实际形式不同，但发音位置相同，或者像堆叠一样的词语接近，也是对之前方式的模仿，并带有后续的引导，具有声音的文学性。举例说明，'Eṣa rājā ya dā lakṣṇīṁ, prāpta vāna brāhmaṇa praya, tadā prabhṛti dharmasya, loka sminn utsa vo'bhāvat'。这里多次出现长音ā，并且一些唇音字母（如pa）被后续引导，并且多个堆叠字母被后续引导，实际上pra、pri等被后续引导。

【English Translation】
Appropriate methods should be adopted for various situations. Although most treatises have a literary subject matter, clear, honest, straightforward, and easy-to-understand language is best because it is easy to accept. Whichever method is adopted, it must have practical significance, which is the key. People's writing styles also vary. These important digressions are places that poets should carefully consider and avoid.
Therefore, combined words have more letters, and although they are not loose, the connections are very difficult to pronounce, with only the disadvantage of being heavy. Very young words not only have fewer letters, but also heavy combinations, stacks, etc., and the sounds are not rough, mostly soft, with only the disadvantage of being loose. Balance refers to the balance of soft and rough. That is, soft and rough are used alternately, rather than arranging soft and rough separately. This should be understood.
Fourth, the virtue of being pleasing to the ear: Pleasing to the ear means having a literary quality, the words and meanings are pleasing, and it has a pleasing literary quality. What is the literary quality like? The words expressed and the meanings or things expressed can also touch the heart and generate emotions. For example, just as bees like honey, words make wise people happy. Explaining its meaning in detail, making the words have a pleasing literary quality, all three types of words are very young, but they have been explained in their respective situations, so here only the subsequent guidance is mentioned. The sound of oral expression, regardless of the letters and pronunciation positions, etc., as long as it is similar to the previous sound and is experienced by hearing, it becomes a pleasing ornament in the essence of the sound. That is, even if it is different from the actual form of the previous letter, but the pronunciation position is the same, or words like stacking are close, it is an imitation of the previous method and has subsequent guidance, and has the literary quality of sound. For example, 'Eṣa rājā ya dā lakṣṇīṁ, prāpta vāna brāhmaṇa praya, tadā prabhṛti dharmasya, loka sminn utsa vo'bhāvat'. Here, the long vowel ā appears many times before and after, and some labial letters (such as pa) are subsequently guided, and multiple stacked letters are subsequently guided, and in fact pra, pri, etc. are subsequently guided.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ཡོད་པའོ། །ཚིགས་
9-5-31a
བཅད་དེ་བོད་སྐད་དུ་གང་ཚེ་བྲམ་ཟེ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཡིས་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དཔལ་ཐོབ་པར་གྱུར་བ་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་ནི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་འདི་རུ་བྱུང་། ཞེས་སོ། །ཁ་ཅིག་བྲམ་ཟེ་དགའ་བ་རྒྱལ་པོ་ཞིག་གི་མིང་མ་ཡིན་ཏེ། བྲམ་ཟེའམ་ཚངས་པའི་ཆོས་ལུགས་ལ་དགའ་ཞིང་དེ་ལས་མི་འདའ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ཚད་དོ་ཞེས་འཆད་པའང་སྣང་། ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་སྐྱེ་གནས་སོགས་ཀྱི་རྗེས་ཁྲིད་ནི་གཽ་ཌ་བ་དག་གིས་མི་འདོད་དེ། གཽ་ཌ་བ་དེ་དག་འཆད་འགྱུར་ལྟར་ཡི་གེ་རྗེས་སུ་ཁྲིད་པ་ལ་དགའ་ཞིང་། ཕལ་ཆེར་ཡི་གེ་དང་པོས་རྗེས་སུ་ཁྲིད་པ་ལས་ཀྱང་བཻ་དརྦྷ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་སྐྱེ་གནས་སོགས་རྗེས་སུ་ཁྲིད་པ་འདི་ཉིད་འདོད་དོ། །ཞེས་ཡི་གེ་འདྲ་བ་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་གནས་འདྲ་བར་བྱུང་བ་ལས་ཀྱང་ཡི་གེ་གཅིག་གམ། སྒྲ་གདངས་ཆ་འདྲ་བ་ཆེར་མ་རིང་པར་གནས་ངེས་མེད་དུ་བྱུང་བ་སྙན་པར་སྣང་ངོ་། །ཚིགས་བཅད་ཀྱི་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་མཚུངས་པ་ལ་དང་བཅད་ལྷུག་གཉིས་ཀའི་ཚིག་གང་ཡང་རུང་བ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་བསྐོར་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཁྲིད་པ་ཡིན་ལ། དེའང་ཡི་གེ་སྔ་མའི་སྒྲ་གདངས་ཉམས་མྱོང་གི་འདུ་བྱེད་ནི་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་རྗེས་མ་བཀོད་པ་ཡིན་ན་ཡང་སྔ་མ་དང་རྗེས་མའི་བར་དུ་ཡི་གེ་མང་པོས་ཆོད་ན་རྗེས་ཁྲིད་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་འདུ་མི་བྱེད་པས་གལ་
9-5-31b
ཏེ་སྔ་མ་དང་ཐག་མི་རིང་བ་ཉིད་དུ་རྗེས་མ་ཡོད་པའོ། །དེའི་དཔེར་བརྗོད་པ་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བའི་དོན་ནི། སྟོན་ཀའི་མཚན་མོའི་དབུ་རྒྱན་དུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བ་ནི། མེ་ཏོག་ཀུནྡའི་ཕོན་པོར་འཁྲུལ་པ་ལ་སླར་ཡང་དེའི་རྗེས་སུ་དེའི་ནང་གི་མཚན་མ་ཨཱིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་མཚུངས་པ་དེ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ནང་ན་གནས་པའི་བུང་བའི་དཔལ་ནི་ཡང་དག་པར་འཛིན་པར་ཡང་མཐོང་ངོ་། །ཞེས་སོ། །འདི་ལ་རྒྱ་སྐད་ཀྱི་རྐང་པ་བཞི་ཀའི་ཐོག་མར། ཙནྡྲེ། ཀུནྡ། ཨིནྡྲ། སནྡ། ཞེས་ཡོད་པས་ན་ཡིག་དང་ལྡན་པའི་ད་ཡིག་རྐང་པ་ལ་བསྐོར་བའི་རྗེས་སུ་ཁྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་ལ་བསྐོར་བའི་རྗེས་ཁྲིད་ནི། རྐང་པ་སོ་སོའི་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་མེད་ཀྱང་ཚིག་རྣམས་ཅི་བདེར་སྒྲ་མཚུངས་པའི་ཡི་གེ་སྔ་ཕྱི་དག་ཤིན་ཏུ་ཁད་མི་རིང་བར་ཐོས་པ་དག་ནི་རྗེས་ཁྲིད་དུ་འདོད་དེ། དཔེར་ན། ཙཱ་རུ་ཙཱནྡྲ་མ་སཾ་བྷཱི་རུ། བིམྤ་མྤ་ཤྱཻ་དི་མམྤ་རེ། མནྨ་ནོ་མནྨ་ཐ་ཀླཱནྟ་ན། ནིརྡ་ཡཾ་ཀརྟུ་མུ་དྱ་ཏཾ། ཞེས་པ་བར་ཐག་ཤིན་ཏུ་མི་རིང་བར་སྔ་ཕྱི་སྒྲ་མཚུངས་ཐོས་པ་དག་ནི་རྗེས་ཁྲིད་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །འདིར་ཙཱ་རུ་ཙཱནྡྲ་སོགས་རྐང་པ་སྔ་མ་གསུམ་ལ་ཡི་གེ་ཆ་འདྲ་བསྐོར་བ་དང་། ཐ་མར་ད་ཡཾ་དང་སྤྱིར་མ་ཡིག་དུ་མའི་རྗེས་ཁྲིད་ཀྱང་ཡོད་པ་དེ་དག་བར་མི་རིང་བར་བསྐོར་བའི་དཔེའོ

【现代汉语翻译】
拥有。诗节
一旦婆罗门喜（Dga' ba，喜悦）国王获得了王国的荣耀，从那时起，正法的盛大节日便在这世间兴起。’有些人说，‘婆罗门喜不是国王的名字，而是指所有喜爱婆罗门或梵天教义且不违背这些教义的国王。’像这样，高达（Gauḍa）派不希望追随出生地等，因为高达派喜欢像将要解释的那样追随文字，而且通常他们比维达尔巴（Vaidarbha）派更喜欢追随第一个字母，而维达尔巴派则喜欢追随刚才提到的出生地等。因此，即使相似的字母出现在诗节的相似位置，或者相似的声音出现在不太远的地方且位置不确定，也会显得悦耳。
在诗节的各行中，无论是在散文还是诗歌中，重复使用字母都是一种追随。也就是说，如果为了理解前一个字母的声音体验而安排后一个字母，但如果前后字母之间有很多字母分隔，那么追随的体验就不会产生，因此重要的是后一个字母要紧随前一个字母之后。例如，翻译成藏语的例子是：‘秋夜的头饰——月亮，被误认为是昆达（Kunda）花的簇，然后又追随其中与因陀罗尼拉（Indranila）相似的标记，人们也看到花中的蜜蜂的光彩被正确地把握住了。’
这里，在汉语的四行诗的开头，分别有：旃陀罗（Candra）、昆达（Kunda）、因陀罗（Indra）、散陀（Sanda），因此这是追随带有字母‘达’的字母在行中的重复使用。对词语的追随是：即使各行的位置不确定，但只要词语的相似声音的字母前后听起来非常接近，就被认为是追随。例如：‘查鲁（Cāru）旃陀罗（Candra）玛桑巴日（māṃ sambhīru），宾巴（bimpa）玛帕夏伊迪玛玛瑞（mpaśyaidi mamāre），玛那玛诺玛那塔克兰塔纳（manmano manmathāklāntāna），尼尔达亚姆卡尔图穆迪亚塔姆（nirdayaṃ kartumu dyatam）。’像这样，前后声音相似且距离不远的就被认为是追随。这里，在前三行重复使用相似的字母，最后一行普遍追随‘玛’字母，这些都是在不远距离内重复使用的例子。

【English Translation】
Possessing. Verse
Once the Brahmin Joy (Dga' ba, Joy) king obtained the glory of the kingdom, from then on, the great festival of Dharma arose in this world.' Some say, 'Brahmin Joy is not the name of a king, but refers to all kings who love the Brahmin or Brahma doctrines and do not deviate from them.' Like this, the Gauḍa school does not want to follow the place of birth, etc., because the Gauḍa school likes to follow the letters as will be explained, and usually they prefer following the first letter even more than the Vaidarbha school, which likes to follow the place of birth, etc., just mentioned. Therefore, even if similar letters appear in similar positions in the verse, or similar sounds appear not far away and in uncertain positions, it will sound pleasing.
In each line of the verse, repeating letters in any word, whether in prose or poetry, is a kind of following. That is, if the latter letter is arranged in order to understand the sound experience of the former letter, but if there are many letters separating the former and latter letters, then the experience of following will not arise, so it is important that the latter letter is close to the former letter. For example, the example translated into Tibetan is: 'The headdress of the autumn night—the moon, is mistaken for a cluster of Kunda flowers, and then following the mark within it that is similar to Indranila, people also see that the splendor of the bee in the flower is truly grasped.'
Here, at the beginning of each of the four lines of the Chinese verse, there are: Candra, Kunda, Indra, Sanda, so this is following the repetition of the letter 'da' in the line. Following the words is: even if the position of each line is uncertain, as long as the similar sounds of the words are heard very close to each other, it is considered following. For example: 'Cāru Candra māṃ sambhīru, bimpa mpaśyaidi mamāre, manmano manmathāklāntāna, nirdayaṃ kartumu dyatam.' Like this, similar sounds that are heard close to each other are considered following. Here, the repetition of similar letters in the first three lines, and the general following of the letter 'ma' in the last line, are examples of repetition within a short distance.

--------------------------------------------------------------------------------

། །དེ་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། མཛེས་མ་ཞེས་བོས་ནས། མཁའ་ལ་ཟླ་
9-5-32a
བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས་པས་བདག་གི་ཡིད་འདི་ཡིད་སྲུབས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་བརྩེ་མེད་དུ་འཇོམས་པར་བརྩོན་པ་འདི་ལ་ལྟོས་ཞེས་སོ། །བར་ཐག་རིང་ན་རྗེས་ཁྲིད་དུ་མི་འགྱུར་བའི་དཔེ། ན་རུ་རཱ་མཱ་མུ་ཁཱམྦྷོ་ཛ། ས་དྲྀ་ཤ་ཤྩནྡྲ་མཱ་ཨི་ཏི། འདི་ཉིད་བོད་སྐད་དུ། དགའ་མ་བཞིན་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་དང་། །མཚུངས་པ་ཟླ་བ་ཞེས་མི་འདོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དགའ་མ་འདི་ཡི་བཞིན་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་དང་མཚུངས་པའི་ཟླ་བ་ཞེས་སོ། །ཞེས་མི་འདོད་ཅེས་པ་འདི་རྗེས་ཁྲིད་དུ་མི་འདོད་ཅེས་པའི་དོན་ཏེ། གང་གིས་ན་མཱ་རིང་པོ་གཉིས་ཀའི་བར་དུ་ཡིག་འབྲུ་མང་པོས་ཆོད་པས་རྗེས་ཁྲིད་ཀྱི་ཉམས་མི་འབྱུང་བས་སོ། །གཞན་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་པ་སོགས་ཀྱིས་འདོད་པའི་རྗེས་ཁྲིད་ཀྱི་དཔེ་བརྗོད་བསྟན་པ། སྨ་རཿ ཁ་རཿ ཁ་ལཿ ཀཱནྟཿ ཀཱ་ཡཿ ཀོ་པ་ཤྩ་ནཿ ཀྲྀ་ཤཿ ཙྻུ་ཏོ་མཱ་ནོ་རྡི་ཀོ་རྭ་གོ མོ་ཧོ་ཛཱ་ཏོ་ས་པོ་ག་ཏཱཿ ཞེས་སོགས་སྦྱོར་བ་རྩུབ་པ་དང་། གྲོལ་བའམ་ལྷོད་པ་ཡང་ནི་ཚིགས་བཅད་ལ་སྟེར་བའམ་སྦྱར་བར་བྱེད་པ་ཡོད་མོད། ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཕྱེད་སྔ་མ་ཧ་ཅང་སྦྱོར་བ་རྩུབ་པ་དང་། ཕྱི་མ་ལྷོད་པ་དེ་ཕྱིར་དེ་ལྟའི་རྗེས་ཁྲིད་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་པ་དག་གིས་མི་སྦྱོར་རོ། །གོང་གི་ཚིགས་བཅད་དེ་བོད་སྐད་དུ། བདག་གི་ལུས་དང་ཁྲོ་བ་ཕྲ། །འདོད་པ་རྩུབ་ཅིང་མཛའ་བོ་ངན། །ཁེངས་པ་ཉམས་ཤིང་ཆགས་པ་རྒྱས། །རྨོངས་པ་སྐྱེས་ཏེ་སྲོག་རྣམས་
9-5-32b
སོང་། །ཞེས་མཛའ་བོ་ཐག་རིང་དུ་སོང་བའི་གྲོགས་མོས་བརྗོད་པ་སྐད་དུ་བྱས་པ་སྟེ། ལུས་རིད་ཅིང་ཕྲ་བ་དང་གཞན་ལ་ཕྲག་དོག་གི་ཁྲོ་བ་ཕྲ་བ་སོགས་དང་། སྲོག་རྣམས་ཟད་པར་སོང་། ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་རྗེས་ཁྲིད་ལ་ཡི་གེ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་མིང་སོགས་ཡི་གེ་དུ་མ་ཚོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གང་ཞིག་སླར་བཟླས་ཏེ་བསྐོར་བ་ནི་ཁོ་ནའམ། བསྐོར་བ་ཁོ་ན་ནི་ཟུང་དང་ལྡན་པ་ཞེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཁོ་ནའི་སྒྲས་ཡི་གེ་ཚོགས་པ་འབའ་ཞིག་སླར་བསྐོར་དགོས་པར་བསྟན་ཅིང་། དེ་འདྲའི་ཡི་གེ་ཚོགས་པ་བསྐོར་བ་དེ་ཡང་སྒྲ་མཚུངས་པའི་ཉམས་ཙམ་ཡིན་གྱི། མཐའ་གཅིག་ཏུ་སྙན་པ་ཡི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་མིན་པ་དེ་ཕྱིར་སྒྲ་ཡི་སྙན་པའི་ཉམས་ཅན་རྗེས་ཁྲིད་བཤད་པའི་སྐབས་འདིར་མི་བརྗོད་དེ། ཕྱི་ནས་ལེའུ་གསུམ་པར་བསྟན་པར་བྱ། ཞེས་སོ། །དོན་གྱི་རྒྱན་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ངེས་པར་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་གམ་སྒྲའི་རྒྱན་སྦྱོར་བའི་ངག་རྣམས་ཀུན་ལ་ཡང་དོན་གྱི་ཉམས་དག་ལེའུ་བར་པར་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱེད་དགོས་ཏེ། དོན་གྱི་ཉམས་སམ་རྒྱན་མེད་ན་ཚིག་གི་ཉམས་འབའ་ཞིག་གིས་སྙན་ངག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ། །དོན་གྱི་རྒྱན་གཙོ་ཆེ་བ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཡང་།

【现代汉语翻译】
现在将这些以藏语翻译的诗句的含义解释如下：以‘美人’来称呼，天空中美丽的月轮以其光芒压倒了我的心，并试图无情地摧毁它，请看啊！
至于距离遥远而无法形成‘后随’（rjes khrid，一种诗歌修辞手法）的例子，如梵文：‘narurāmāmukhāmbhoja，sadṛśaścandramā iti’。
这句梵文翻译成藏语是：‘喜女之面如莲花，/ 不应称之为等同月。’
意思是说，不应将这位喜女的面容与莲花相比，并称之为等同于月亮。这里‘不应’的意思是不应形成‘后随’，因为‘mā’（梵文，否定词）字之间被许多字母隔开，因此无法产生‘后随’的效果。
此外，还有东方人等所认可的‘后随’的例子，如：‘smaraḥ kharaḥ khalaḥ kāntaḥ kāyaḥ kopaścanaḥ kṛśaḥ cyuto māno rdiko rvāgo moho jāto sapo gatāḥ’等等，虽然存在粗糙的组合，或者在诗句中给予或添加松散或宽松的成分，但诗句的前半部分非常粗糙，后半部分松散，因此南方人不使用这种‘后随’。
以上诗句翻译成藏语是：‘我的身体和愤怒都消瘦，/ 欲望粗暴且爱人不善，/ 骄傲消退且贪恋增长，/ 愚昧生起且生命逝去。’
这是远方的朋友（女性）所说的话，意思是身体变得瘦弱，以及对他人嫉妒的愤怒也变得微弱等等，以及生命耗尽。
此外，对于‘后随’来说，不仅仅是字母，而是多个字母组成的名称等被重复使用，这被称为‘仅’或‘仅循环’，应理解为成对出现。
‘仅’字表明必须重复使用字母的集合。然而，这种字母集合的重复仅仅是声音相似的效果，并不一定具有悦耳的音调。因此，在此处不讨论具有悦耳音调的‘后随’，而将在第三章中进行说明。
那么，什么是意义的庄严（don gyi rgyan）呢？必须将第二章中解释的所有意义的效果应用于所有表达的词语或声音的庄严的言语中。如果没有意义的效果或庄严，那么仅仅是词语的效果就不能构成诗歌。意义的庄严是主要的。

【English Translation】
Now, the meaning of these verses translated into Tibetan is explained as follows: Addressing as 'Beautiful One,' the beautiful orb of the moon in the sky overwhelms my mind with its splendor and strives to destroy it mercilessly, behold!
As for the example where the distance is too far to form 'rjes khrid' (a poetic rhetorical device), such as the Sanskrit: 'narurāmāmukhāmbhoja, sadṛśaścandramā iti.'
This Sanskrit verse translated into Tibetan is: 'The joyful woman's face is like a lotus, / It should not be called equal to the moon.'
It means that the face of this joyful woman should not be compared to a lotus and called equal to the moon. Here, 'should not' means that 'rjes khrid' should not be formed, because the letters 'mā' (Sanskrit, negative particle) are separated by many letters, so the effect of 'rjes khrid' cannot be produced.
Furthermore, there are examples of 'rjes khrid' recognized by Easterners, etc., such as: 'smaraḥ kharaḥ khalaḥ kāntaḥ kāyaḥ kopaścanaḥ kṛśaḥ cyuto māno rdiko rvāgo moho jāto sapo gatāḥ' etc. Although there are rough combinations, or giving or adding loose or relaxed components to the verses, the first half of the verse is very rough, and the second half is loose, so Southerners do not use this kind of 'rjes khrid'.
The above verses translated into Tibetan are: 'My body and anger are both emaciated, / Desire is rough and the lover is unkind, / Pride has faded and attachment has increased, / Ignorance has arisen and lives have passed away.'
This is what a distant friend (female) said, meaning that the body has become thin, and the anger of jealousy towards others has also become weak, etc., and that lives have been exhausted.
Furthermore, for 'rjes khrid', not only letters, but also names composed of multiple letters, etc., are repeatedly used, which is called 'only' or 'only cycle', and should be understood as appearing in pairs.
The word 'only' indicates that the collection of letters must be repeated. However, this repetition of the collection of letters is only an effect of similar sounds, and does not necessarily have a pleasant tone. Therefore, the 'rjes khrid' with a pleasant tone is not discussed here, but will be explained in the third chapter.
So, what is the adornment of meaning (don gyi rgyan)? It is necessary to apply all the effects of meaning explained in the second chapter to all the words of expression or the adornment of sound. If there is no effect or adornment of meaning, then merely the effect of words cannot constitute poetry. The adornment of meaning is primary.

--------------------------------------------------------------------------------

 གྲོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་མིན་པའི་ཁུར་འདི་སྙན་ངག་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ཕལ་མོ་ཆེའམ་ཕལ་ཆེར་དུ་འཛིན་དགོས་ཏེ། བརྗོད་ཚུལ་མི་མཁས་པའམ་སྒྲ་ལ་གྲོང་ཚིག་ཞུགས་པས་འཇིག་རྟེན་བཞད་
9-5-33a
གད་ཀྱི་རྒྱུ་བྱེད་པ་ཡང་སྲིད་པས་སོ། །དེ་ལ་གྲོང་ཚིག་ཅི་འདྲ་ཞིག་ཡིན་པའི་དཔེ་བརྗོད་པ། འདོད་ལྡན་བདག་ལ་གཞོན་ནུ་མ། །ཁྱོད་ནི་བདག་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་འདི་ནི་གྲོང་པའི་ཚིག་གི་དོན་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ། གྲོང་པ་ཐ་མལ་བའི་ངོ་ཚའི་ཚིག་རྗེན་པར་སྨྲས་པ་འདི་འདྲ་བརྗོད་ན་མཁས་པས་སྦྱར་བ་ཡི་སྙན་པའི་ཉམས་དང་བྲལ་བའམ་ཉམས་དེ་ལྟ་བུ་མེད་པ་ཁོ་ནར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། རང་དེ་ལ་ཆགས་ཀྱང་དེས་རང་ལ་མ་ཆགས་པ་བརྗོད་པ་སྔ་མ་དང་དོན་འདྲ་ཡང་བརྗོད་ཚུལ་མཁས་ན་གྲོང་ཚིག་དག་གི་སྐྱོན་མེད་པ་ནི། ཟུར་མིག་ལྟ་བ་ལ་གཡོན་མིག་མ་ཞེས་བོས་ནས་འདོད་པ་ཞེས་པ་གཏུམ་མོ་མ་རུངས་པ་འདི་ནི་ངེས་པར་བདག་ལ་བརྩེ་བ་མེད་པར་གདུང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ལ། ཁྱོད་ལ་ནི་འདི་ཁྲོ་བ་མེད་པར་དགའ་བ་ཞིག་གོ་ཞེས་པ་འདི་ལ་གྲོང་པའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མཚར་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་ཚུལ་མི་མཁས་པའི་བླུན་པོའི་གྲོང་ཚིག་ཏུ་སོང་ན་དེར་མ་ཟད་སྒྲ་ལའང་གྲོང་པ་ཡི་ངོ་ཚའི་ངག་གི་ཆ་དང་མཚུངས་པའི་སྐྱོན་ཞུགས་པ་ཉིད་ཡོད་དེ། དེ་ནི་ལེགས་པའི་ཅིག་ཤོས་མི་ལེགས་པར་གྲགས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ངོ་ཚའི་ཚིག་དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་ཞེས་འཁྲིག་པ་བརྗོད་པ་ལ། ཇི་ལྟར་ཡ་ཡིག་དང་བྷ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་པ་བཞིན་ནོ། །
9-5-33b
དེ་ཡང་ཚིག་གི་མཚམས་སྦྱོར་ཚུལ་དང་། ཚིག་གི་གཅོད་མཚམས་ཀྱིས་ཞུགས་པ་དང་། དེར་མ་ཟད་སླར་ཡང་ངག་དེའི་དོན་ངག་གིས་ཀྱང་གྲོང་ཚིག་འཕྱ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཉེས་པ་ཡོད་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ངག་དེ་ནི་གྲོང་པ་ཡི་སྐྱོན་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ཚིག་གི་མཚམས་སྦྱོར་དང་གཅོད་མཚམས་ཀྱིས་གྲོང་ཚིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། ཡཱ་བྷ་བ་ཏཿ པྲི་ཡཱ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡཱ་གང་། བྷ་བ་ཏཿ ཁྱོད་ཀྱི། པྲི་ཡཱ་དགའ་མ་ཞེས་པའི་དོན་དུ་འདི་བརྗོད་པར་བྱས་ཀྱང་། ཡཱ་བྷ། འཁྲིག་པ། བ་ཏཿ ལྡན་པ། པྲི་ཡཱཿ དགའ་མ། ཞེས་པར་གོ་ནས་གྲོང་ཚིག་ཏུ་སོང་ཚེ་མི་མཛེས་པ་ལྟ་བུའོ། །བོད་སྐད་དུ། མོ་མཚན་བཟང་ལྡན་དང་བྱ་ལྕེ་གཉིས་པ་ལྟ་བུ་མོ་དང་བྱ་ཡར་བཅད་ན་གྲོང་ཚིག་མེད་མོད། མར་སྦྱར་ནས་གོ་ཚེ་མི་མཛེས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་དཔང་ལོས་གསུངས། དེས་ན་མི་མོ་མཚན་བཟང་ལྡན་པ་ཞེས་དང་། འདབ་ཆགས་ལྕེ་གཉིས་པ་ལྟ་བུར་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ངག་དོན་གྱིས་ཞུགས་པ་ནི། གཞན་ལ་བསྣུན་ནས་སྐྱེས་བུ་ནི། །བཱིཪྻ་ལྡན་པའི་བི་ཤྲཱནྟཿ ཞེས་པ་གཞན་དགྲ་ལ་མཚོན་བསྣུན་ནས་སྐྱེས་བུ་དཔའ་བོ

【现代汉语翻译】
这种并非出自智者的粗俗之语，在诗歌创作的大部分情况下都应避免，因为表达不精妙或用词粗俗可能会成为世人嘲笑的对象。举例来说，像'拥有欲望的我，年轻的女子啊，你为何不按我所愿行事？'这样的话语就属于粗俗之语，直接表达了普通人的情感，缺乏智者创作的优美韵味。即使表达的是同样的意思，即自己爱慕对方而对方不爱慕自己，如果表达方式巧妙，也能避免粗俗的错误。例如，'用眼角余光瞥视，称左眼为“母亲”，说欲望是残酷无情的，这必定让我痛苦不堪，而你却毫不生气，反而高兴。'这样的话语既没有粗俗之意，又富有情趣。不仅表达不精妙会导致粗俗，声音也可能带有粗俗的痕迹，就像粗俗的口语一样。这种情况被称为'好的方面被不好的方面所掩盖'。例如，世俗用语中，用'欢乐的盛宴'来指代性行为，就像'呀'字和'巴'字等组合在一起一样。
此外，词语的连接方式和断句，以及话语本身的含义，都可能导致话语变得粗俗，成为嘲笑的对象。这种带有粗俗错误的语言被称为'沾染了粗俗'。例如，词语的连接和断句导致粗俗的情况，就像'yā bhāva taḥ priyā'一样。其中，'yā'是'谁'，'bhāva taḥ'是'你的'，'priyā'是'爱人'的意思。如果这样表达，虽然本意是'谁是你的爱人？'，但如果理解成'yā bha'是性行为，'vataḥ'是'拥有'，'priyāḥ'是'爱人'，就会变得粗俗而不雅。用藏语来说，就像'女性性器官美好'和'鸟的舌头第二'这样的词语，如果将'女性'和'鸟'分开，就没有粗俗之意，但如果连在一起理解，就会变得不雅。因此，班智达建议将它们连接成'拥有美好性器官的女人'和'像鸟一样的双舌'。第二种情况是话语的含义导致粗俗，例如，'击打他人后，男子是充满活力的'，这句话指的是击打敌人后，男子变得英勇。

【English Translation】
This kind of vulgar language, which does not come from the wise, should be avoided in most cases of poetic creation, because inexpressive expression or vulgar words may become the object of ridicule by the world. For example, words like 'I who have desires, young woman, why don't you do as I wish?' are vulgar words, directly expressing the emotions of ordinary people, lacking the beautiful charm of the wise. Even if it expresses the same meaning, that is, one loves the other but the other does not love oneself, if the expression is clever, it can avoid vulgar mistakes. For example, 'Peeking with the corner of the eye, calling the left eye 'mother', saying that desire is cruel and ruthless, this must make me suffer, but you are not angry at all, but happy.' Such words have no vulgar meaning and are full of interest. Not only does inexpressive expression lead to vulgarity, but the sound may also have vulgar traces, just like vulgar spoken language. This situation is called 'the good side is covered by the bad side'. For example, in secular language, the term 'feast of joy' is used to refer to sexual behavior, just like the combination of the words 'ya' and 'ba'.
In addition, the way words are connected and punctuated, as well as the meaning of the words themselves, can lead to vulgarity and become the object of ridicule. This kind of language with vulgar errors is called 'stained with vulgarity'. For example, the connection and punctuation of words lead to vulgarity, just like 'yā bhāva taḥ priyā'. Among them, 'yā' means 'who', 'bhāva taḥ' means 'your', and 'priyā' means 'lover'. If it is expressed in this way, although the original meaning is 'Who is your lover?', if it is understood as 'yā bha' is sexual behavior, 'vataḥ' is 'having', and 'priyāḥ' is 'lover', it will become vulgar and inelegant. In Tibetan, words like 'female sexual organ is beautiful' and 'bird's tongue is second' are like this. If 'female' and 'bird' are separated, there is no vulgar meaning, but if they are understood together, they become inelegant. Therefore, Pandita suggested connecting them as 'woman with beautiful sexual organs' and 'double tongue like a bird'. The second situation is that the meaning of the words leads to vulgarity, for example, 'After hitting others, the man is full of vitality', this sentence refers to the man becoming heroic after hitting the enemy.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནི། བཱིཪྻ་སྟེ་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པའི་བི་ཤྲཱནྟཿ རྣམ་པར་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ལ་གཞན་གྱི་སྐད་དོད་པ་ར་མ་མཆོག་གམ་ཤིན་ཏུ་ལ་འཇུག་པས། ཤིན་ཏུ་བསྣུན་ནས་ཞེས་རང་གི་
9-5-34a
དགའ་མས་ཆོག་མི་ཤེས་པར་བུད་མེད་གཞན་ལ་ཤིན་ཏུ་བསྣུན་ནས། བཱིཪྻ་ཁུ་བ་ལྡན་པའི་བི་ཤྲཱནྟཿ རྣམ་པར་ངལ་ཞེས་པར་གོ་ན་གྲོང་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་སོགས་དུ་མ་ཡོད་དོ། །བུད་མེད་གཞན་ལ་བཅུད་ཀྱི་སྨན་བྱིན་ནས་ཤིས་བརྗོད་བྱས་པ་སྐད་དུ་མཚོན་ན། བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པའི་སྨན་མཆོག་ཉིན་བྱེད་ཀྱིས། །མཛེས་མའི་ལུས་ཀྱི་པདྨ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་ལུས་པདྨའི་གཟུགས་སུ་བཀོད་ནས་སྨྲས་པ་ཡིན་ཡང་། པདྨ་ཞེས་པ་བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ལ་གོ་ནས་བཞད་གད་དུ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་བུ་སོགས་ལམ་དག་ནི། །གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་བསྔག་མ་ཡིན། །ཅེས་ལྷོ་ཤར་གྱི་ལམ་གཉིས་ཀར་ཡང་མི་བསྔགས་ཞེས་སོ། །བྷ་ག་བ་ཏཱི་བྷ་གི་ནཱི། །ཞེས་སོགས་ལམ་སྲོལ་གཉིས་ཀ་ཀུན་ཏུ་ཁས་ལེན་པ་སྟེ་གྲོང་ཚིག་ཏུ་མི་འདོད་དོ། །དེ་ལ་བྷ་ག་ཝ་ཏཱི། བཅོམ་ལྡན་མ། བྷ་གི་ནཱི། སྲིང་མོའི་མིང་ཡིན་ཡང་བྷ་གའི་སྒྲ་བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་ཡང་འཇུག་པས། སྒྲ་དེ་གཉིས་མོ་མཚན་ལྡན་མར་གོ་ནས་གྲོང་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སུ་བྷ་ག སྐལ་བཟང་དང་། དུར་བྷ་ག་སྐལ་ངན་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཡང་མོ་མཚན་བཟང་ངན་ལ་གོ་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། བྷ་གའི་སྒྲ་མཁས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ན་བཅོམ་ལྡན་དང་། བྷ་གི་ནཱི་སྲིང་མོ་དང་། སུ་བྷ་ག་སྐལ་བ་བཟང་པོར་གོ་བ་ཡོངས་སུ་གྲགས་
9-5-34b
པ་ཤས་ཆེ་བས་ཅིག་ཤོས་ལ་འཇུག་ཀྱང་གྲགས་པ་ཤས་ཆུང་བས་གྲོང་ཚིག་ཏུ་མི་འགྱུར་བས་དེ་ལྟར་བརྗོད་རུང་བར་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །བོད་སྐད་ལ་ཡང་མཚན་བཟང་ཞེས་དང་། མཚན་མ་བཟང་པོ་མཐོང་སོགས་དེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་སྐབས་ཡིན་ན་མ་གཏོགས་དུས་རྒྱུན་བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་མི་གོ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྙན་པ་ཡི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཞིང་བཤད་ནས།
第五纯真之德
ལྔ་པ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཚིགས་བཅད་གང་དུ་གྷ་སོགས་སྲོག་ཆེན་གྱི་ཡི་གེ་དང་ཊ་སོགས་ཕྱིར་ལོག་གི་སྡེ་དང་། དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་དེ་རྣམས་ལ་བརྩེགས་མ་དང་དབྱངས་རིང་པོ་དང་རྣམ་བཅད་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྒྲ་རྩུབ་པོ་རྣམས་མིན་པའི་ཡི་གེ་ཀ་སོགས་སྲོག་ཆུང་དང་འཇམ་པ་གང་དག་བརྩེགས་མ་སོགས་དང་རྣམ་བཅད་སོགས་མེད་པའི་འཇམ་པ་མང་པའི་ཤས་ཆེ་བ་ནི། ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་ཞེས་པའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ལ། གང་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་འཇམ་པའམ་མཉེན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་བ་ནི་ཧ་ཅང་ཡང་སྦྱོར་བ་ལྷོད་པའི་སྐྱོན་དུ་བཤད་པས་སྲོག་ཆེན་སོགས་ཅུང་ཟད་འདྲེས་པའོ། །དེའི་དཔེ་བརྗོད་ནི། མཎྜ་ལཱི་ཀྲིདྱ་བ་ཛྷ་ཎི། ཀཎྛཻ་

【现代汉语翻译】
བཱིཪྻ་སྟེ་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པའི་བི་ཤྲཱནྟཿ རྣམ་པར་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ལ་གཞན་གྱི་སྐད་དོད་པ་ར་མ་མཆོག་གམ་ཤིན་ཏུ་ལ་འཇུག་པས། ཤིན་ཏུ་བསྣུན་ནས་ཞེས་རང་གི་
对于“bīrya”即具有精勤的“viśrāntaḥ”，意为完全安住，在其他语言中，“para”表示最好或非常。因此，“非常亲近”是指自己的
དགའ་མས་ཆོག་མི་ཤེས་པར་བུད་མེད་གཞན་ལ་ཤིན་ཏུ་བསྣུན་ནས། བཱིཪྻ་ཁུ་བ་ལྡན་པའི་བི་ཤྲཱནྟཿ རྣམ་པར་ངལ་ཞེས་པར་གོ་ན་གྲོང་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་སོགས་དུ་མ་ཡོད་དོ། །བུད་མེད་གཞན་ལ་བཅུད་ཀྱི་སྨན་བྱིན་ནས་ཤིས་བརྗོད་བྱས་པ་སྐད་དུ་མཚོན་ན། བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པའི་སྨན་མཆོག་ཉིན་བྱེད་ཀྱིས། །མཛེས་མའི་ལུས་ཀྱི་པདྨ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་ལུས་པདྨའི་གཟུགས་སུ་བཀོད་ནས་སྨྲས་པ་ཡིན་ཡང་། པདྨ་ཞེས་པ་བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ལ་གོ་ནས་བཞད་གད་དུ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་བུ་སོགས་ལམ་དག་ནི། །གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་བསྔག་མ་ཡིན། །ཅེས་ལྷོ་ཤར་གྱི་ལམ་གཉིས་ཀར་ཡང་མི་བསྔགས་ཞེས་སོ། །བྷ་ག་བ་ཏཱི་བྷ་གི་ནཱི། །ཞེས་སོགས་ལམ་སྲོལ་གཉིས་ཀ་ཀུན་ཏུ་ཁས་ལེན་པ་སྟེ་གྲོང་ཚིག་ཏུ་མི་འདོད་དོ། །དེ་ལ་བྷ་ག་ཝ་ཏཱི། བཅོམ་ལྡན་མ། བྷ་གི་ནཱི། སྲིང་མོའི་མིང་ཡིན་ཡང་བྷ་གའི་སྒྲ་བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་ཡང་འཇུག་པས། སྒྲ་དེ་གཉིས་མོ་མཚན་ལྡན་མར་གོ་ནས་གྲོང་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སུ་བྷ་ག སྐལ་བཟང་དང་། དུར་བྷ་ག་སྐལ་ངན་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཡང་མོ་མཚན་བཟང་ངན་ལ་གོ་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། བྷ་གའི་སྒྲ་མཁས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ན་བཅོམ་ལྡན་དང་། བྷ་གི་ནཱི་སྲིང་མོ་དང་། སུ་བྷ་ག་སྐལ་བ་བཟང་པོར་གོ་བ་ཡོངས་སུ་གྲགས་
不满足于自己的爱人，而与别的女人非常亲近。如果将“bīrya”理解为具有精液的“viśrāntaḥ”，意为完全疲惫，那就变成了粗俗之语，诸如此类有很多。如果用语言表达给予其他女人精华之药并致以祝福，那就是：以精华滋养的殊胜之药，愿太阳使美人身体的莲花盛开！虽然这是以身体莲花的形象来说的，但如果将“莲花”理解为女人的生殖器，就会变成笑话等等。像这样的道路，两者都不赞扬。即不赞扬东南的两种道路。bhagavatī bhaginī等两种传统都被完全接受，即不认为是粗俗之语。其中，“bhagavatī”（བྷ་ག་ཝ་ཏཱི།，梵文：bhagavatī，梵文罗马转写：bhagavatī，有福的女性）是薄伽梵母，“bhaginī”（བྷ་གི་ནཱི།，梵文：bhaginī，梵文罗马转写：bhaginī，姐妹）是姐妹的名字，但“bhaga”一词也指女性的性器官。因此，如果将这两个词理解为具有女性性征的，就会变成粗俗之语。同样，“subhaga”（སུ་བྷ་ག，梵文：subhaga，梵文罗马转写：subhaga，幸运的）是好运，“durbhaga”（དུར་བྷ་ག，梵文：durbhaga，梵文罗马转写：durbhaga，不幸的）是厄运，难道这些词不会被理解为好的或坏的女性性器官吗？如果有人这样问，那么“bhaga”一词通常被理解为智者，世间的薄伽梵，bhaginī是姐妹，subhaga是好运。
པ་ཤས་ཆེ་བས་ཅིག་ཤོས་ལ་འཇུག་ཀྱང་གྲགས་པ་ཤས་ཆུང་བས་གྲོང་ཚིག་ཏུ་མི་འགྱུར་བས་དེ་ལྟར་བརྗོད་རུང་བར་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །བོད་སྐད་ལ་ཡང་མཚན་བཟང་ཞེས་དང་། མཚན་མ་བཟང་པོ་མཐོང་སོགས་དེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་སྐབས་ཡིན་ན་མ་གཏོགས་དུས་རྒྱུན་བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་མི་གོ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྙན་པ་ཡི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཞིང་བཤད་ནས།
即使在另一种含义中也有应用，但因为不常用，所以不会变成粗俗之语，因此可以这样说。在藏语中，也有“好名声”和“看到好兆头”等说法，除非是特意提及，否则通常不会理解为女性的性器官。就这样，对悦耳的品质进行了区分和解释。
第五纯真之德
第五纯真之德
ལྔ་པ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཚིགས་བཅད་གང་དུ་གྷ་སོགས་སྲོག་ཆེན་གྱི་ཡི་གེ་དང་ཊ་སོགས་ཕྱིར་ལོག་གི་སྡེ་དང་། དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་དེ་རྣམས་ལ་བརྩེགས་མ་དང་དབྱངས་རིང་པོ་དང་རྣམ་བཅད་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྒྲ་རྩུབ་པོ་རྣམས་མིན་པའི་ཡི་གེ་ཀ་སོགས་སྲོག་ཆུང་དང་འཇམ་པ་གང་དག་བརྩེགས་མ་སོགས་དང་རྣམ་བཅད་སོགས་མེད་པའི་འཇམ་པ་མང་པའི་ཤས་ཆེ་བ་ནི། ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་ཞེས་པའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ལ། གང་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་འཇམ་པའམ་མཉེན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་བ་ནི་ཧ་ཅང་ཡང་སྦྱོར་བ་ལྷོད་པའི་སྐྱོན་དུ་བཤད་པས་སྲོག་ཆེན་སོགས་ཅུང་ཟད་འདྲེས་པའོ། །དེའི་དཔེ་བརྗོད་ནི། མཎྜ་ལཱི་ཀྲིདྱ་བ་ཛྷ་ཎི། ཀཎྛཻ་
第五，将要解释非常年轻的品质。也就是在诗节中，凡是包含gha等送气音的字母，以及ṭa等卷舌音，特别是那些用叠字、长元音和断音来修饰的粗糙声音，而不是ka等不送气音和柔和的字母，那些没有叠字等和断音等，柔和的声音占多数的，就被认为是“非常年轻”的品质。因为所有的字母都变得柔和或柔软，这被认为是过于松弛的缺点，所以要稍微混合一些送气音等。例如：maṇḍalīkṛtya bāḍha jhaṇi kaṇṭhaiḥ
Fifth, the quality of being very young will be explained. That is, in a verse, whatever letters are aspirated, such as 'gha', and retroflexed, such as 'ṭa', and especially those rough sounds adorned with conjuncts, long vowels, and caesuras, are not the letters that are unaspirated and gentle, such as 'ka'. Those that do not have conjuncts, etc., and caesuras, etc., and have a large proportion of gentle sounds, are considered to be the quality of 'very young'. Because all the letters become gentle or soft, this is said to be a fault of being too lax in combination, so a little aspiration, etc., is mixed in. For example: maṇḍalīkṛtya bāḍha jhaṇi kaṇṭhaiḥ

【English Translation】
bīrya ste brtson 'grus ldan pa'i bi śrāntaḥ rnam par gnas zhes pa'i don la gzhan gyi skad dod pa ra ma mchog gam shin tu la 'jug pas. shin tu bsnun nas zhes rang gi
For 'bīrya', which means 'viśrāntaḥ' with diligence, meaning complete dwelling, in other languages, 'para' means best or very. Therefore, 'very close' refers to one's own
dga' mas chog mi shes par bud med gzhan la shin tu bsnun nas. bīrya khu ba ldan pa'i bi śrāntaḥ rnam par ngal zhes par go na grong tshig tu 'gyur ba de lta bu sogs du ma yod do. bud med gzhan la bcud kyi sman byin nas shis brjod byas pa skad du mtshon na. bcud kyis len pa'i sman mchog nyin byed kyis. mdzés ma'i lus kyi padma rgyas gyur cig ces pa lus padma'i gzugs su bkod nas smras pa yin yang. padma zhes pa bud med kyi skye gnas la go nas bzhad gad du 'gyur ba la sogs pa lta bu'o. de lta bu sogs lam dag ni. gnyis ka la yang bsngag ma yin. ces lho shar gyi lam gnyis kar yang mi bsngags zhes so. bha ga ba tī bha gi nī zhes sogs lam srol gnyis ka kun tu khas len pa ste grong tshig tu mi 'dod do. de la bha ga wa tī. bcom ldan ma. bha gi nī. sring mo'i ming yin yang bha ga'i sgra bud med kyi mtshan ma la yang 'jug pas. sgra de gnyis mo mtshan ldan mar go nas grong tshig tu 'gyur ba dang. de bzhin du su bha ga skal bzang dang. dur bha ga skal ngan zhes pa'i sgra yang mo mtshan bzang ngan la go par mi 'gyur ram zhe na. bha ga'i sgra mkhas pa dang. 'jig rten na bcom ldan dang. bha gi nī sring mo dang. su bha ga skal ba bzang por go ba yongs su grags
not being satisfied with one's own lover, but being very close to other women. If 'bīrya' is understood as 'viśrāntaḥ' with semen, meaning completely exhausted, then it becomes vulgar language, and there are many such examples. If one expresses in language giving the essence of medicine to other women and offering blessings, it is: May the sun, the supreme medicine that nourishes with essence, make the lotus of the beautiful woman's body bloom! Although this is said in the image of the body lotus, if 'lotus' is understood as the woman's genitals, it becomes a joke, etc. Such paths are not praised by either. That is, the two paths of the southeast are not praised. bhagavatī bhaginī, etc., both traditions are fully accepted, that is, they are not considered vulgar language. Among them, 'bhagavatī' (有福的女性) is the Blessed Mother, and 'bhaginī' (姐妹) is the name of a sister, but the word 'bhaga' also refers to the female genitals. Therefore, if these two words are understood as having female characteristics, they become vulgar language. Similarly, 'subhaga' (幸运的) is good fortune, and 'durbhaga' (不幸的) is misfortune. Wouldn't these words be understood as good or bad female genitals? If someone asks this, then the word 'bhaga' is usually understood as a wise person, the Blessed One in the world, bhaginī is a sister, and subhaga is good fortune.
pa shas che bas cig shos la 'jug kyang grags pa shas chung bas grong tshig tu mi 'gyur bas de ltar brjod rung bar khas len pa yin no. bod skad la yang mtshan bzang zhes dang. mtshan ma bzang po mthong sogs de ched du brjod pa'i skabs yin na ma gtogs dus rgyun bud med kyi mtshan ma la mi go ba bzhin no. de ltar snyan pa yi yon tan rnam par phye zhing bshad nas.
Even if it is applied in another meaning, it is not commonly used, so it does not become vulgar language, so it can be said that way. In Tibetan, there are also expressions such as 'good reputation' and 'seeing good omens', but unless it is specifically mentioned, it is not usually understood as female genitals. Thus, the qualities of pleasantness have been distinguished and explained.
Fifth Virtue of Purity
Fifth Virtue of Purity
lnga pa shin tu gzhon pa bshad par bya ste. de ni tshigs bcad gang du gha sogs srog chen gyi yi ge dang ta sogs phyir log gi sde dang. de las khyad par du yang de rnam la brtsegs ma dang dbyangs ring po dang rnam bcad rnam kyis brgyan pa'i sgra rtsub po rnam min pa'i yi ge ka sogs srog chung dang 'jam pa gang dag brtsegs ma sogs dang rnam bcad sogs med pa'i 'jam pa mang pa'i shas che ba ni. shin tu gzhon pa zhes pa'i yon tan nyid du 'dod pa yin la. gang phyir yi ge thams cad 'jam pa'am mnyen pa 'ba' zhig tu gyur ba ni ha cang yang sbyor ba lhod pa'i skyon du bshad pas srog chen sogs cung zad 'dres pa'o. de'i dpe brjod ni. maṇḍa lī kṛdya ba dzha ṇi. kaṇṭhaiḥ
Fifth, the quality of being very young will be explained. That is, in a verse, whatever letters are aspirated, such as 'gha', and retroflexed, such as 'ṭa', and especially those rough sounds adorned with conjuncts, long vowels, and caesuras, are not the letters that are unaspirated and gentle, such as 'ka'. Those that do not have conjuncts, etc., and caesuras, etc., and have a large proportion of gentle sounds, are considered to be the quality of 'very young'. Because all the letters become gentle or soft, this is said to be a fault of being too lax in combination, so a little aspiration, etc., is mixed in. For example: maṇḍalīkṛtya bāḍha jhaṇi kaṇṭhaiḥ

--------------------------------------------------------------------------------

རྨདྷུ་ར་གཱི་ཏི་བྷིཿ ཀ་ལཱ་པི་ནཿཔྲ་ནྲྀ་ཏྱནྟི། ཀཱ་ལེ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་མ་ལི་ནི། ཞེས་པ་འདི་ལ་ཡི་གེ་འཇམ་པ་མང་ཡང་། ཧ་ཋ་དྷ་བྷ། སྲོག་ཆེན་ཡི་གེ་བཞི་འདྲེས་པ་དང་། ར་འདོགས་ཀྱིས་ཀྱང་
9-5-35a
ཅུང་ཕན་ཏེ། ར་སྲོག་ཆུང་གི་ཡི་གེ་ཡིན་ཡང་ཊཱ་སོགས་དང་མཚུངས་པར་སྒྲ་གྲིམ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཕན་པ་ཡིན་པ་དམིགས་བསལ་ཏེ་ཤེས་པར་བྱས་ན་ལེགས་པ་རང་གི་རྣམ་པར་བརྟགས་པའོ། །ཚིགས་བཅད་དེ་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བའི་དོན་ནི། ཆར་སྤྲིན་གྱི་ཕྲེང་བ་སྔོན་པོ་དང་ལྡན་པ་དབྱར་གྱི་དུས་སུ་མྱོས་པས་དབྱངས་སྙན་པར་སྒྲོག་པའི་མགྲིན་པ་དང་ལྡན་པ། རྨ་བྱ་ཡི་ནི་མཇུག་མ་ཡི་སྒྲོ་དག་གདུགས་ལྟ་བུར་ཟླུམ་པོར་བྱས་ནས་དགའ་བའི་གར་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོ། །དཔེ་བརྗོད་ཚིགས་བཅད་དེ་ལ་བརྗོད་བྱའི་དོན་ཟབ་ཅིང་རྒྱས་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། རྗོད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་ཡང་ཕུལ་བྱུང་སོགས་ཉམས་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་འདྲ་ཡང་ཡོད་པ་མིན་ཏེ། དབྱར་དུས་ཀྱི་རྨ་བྱའི་བྱ་བ་ཙམ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཡང་ཚིག་འཇམ་པས་རྣ་བར་སྙན་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཡི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱན་དེ་ནི་སྙན་ངག་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པའི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ན་གནས་པ་སྟེ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐབས་དོགས་པ་ཅུང་ཟད་དཔྱད་ན་སྦྱར་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྲོག་ཆེན་སོགས་མང་བར་འདོད་ན་དེ་ལྟར་དང་། ཡང་ན་ལྷོད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་རེག་པའི་ཆ་ནས་སྦྱར་བ་དང་། འཇམ་པ་མང་བའི་ཆ་ནས་ཤིན་གཞོན་ཡིན་ལ། འཇམ་རྩུབ་དེ་དག་ཕྱོགས་སོ་སོར་མ་བྱས་པར་ཅི་རིགས་སུ་སྤེལ་བའི་ཆ་ནས་
9-5-35b
མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཆ་འདྲའང་ཚང་བས། དཔེ་བརྗོད་གཅིག་ལ་ཡང་ཡོན་ཏན་གསུམ་ཀའི་ཆ་ཡོད་ཀྱང་སོ་སོའི་ལྡོག་ཆ་ནས་ཡོན་ཏན་སོ་སོའི་རྣམ་གཞག་རུང་བ་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་འདིའི་སྐབས་སུ། བརྗོད་པ་གསལ་ནུས་ན་དེའི་ཕྱིར། གཞན་ཤར་པ་དག་ཕལ་ཆེར་ནི། ལྷོ་པས་མི་བཞེད་པའི་བརྗོད་པར་དཀའ་བ་དག་ཀྱང་སྦྱོར་བར་བྱེད་དེ། དཔེར་ན། ནྱ་ཀྵེ་ཎ་པཀྵཿཀྵ་པི་ཏཿ ཀྵ་ཏྲི་ཡཱ་ཎཱི་ཀྵ་ཎ་དི་ཏེ། ཞེས་པ་འདི་ལ་ཀྵ་ཡིག་ཎ་ཡིག་མང་བ་སོགས་ཀྱིས་བརྗོད་དཀའ་བའོ། །འདིའི་དོན་ནི། ནྱཀྵས་རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཉམས་པར་བྱས། །ཞེས་སོ། །འདི་གཏམ་རྒྱུད་དང་སྦྱར་བ་སྟེ། སྔོན་ནགས་སུ་དྲང་སྲོང་ཛ་མད་ཨགྣིའམ། བྱཱ་ཤ་ཞེས་པ་ཞིག །པུནྱ་ཀྵའམ་རཱ་མ་ཎ་ཞེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འདོད་འཇོའི་བ་དང་བཅས་ཏེ་གནས་པ་དེ་དག་ཏུ་ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ས་ཧ་སྲཱ་རྫུ་ན་ཞེས་པ་འཁོར་མང་པོ་དང་བཅས་རི་དྭགས་གཤོར་དུ་བྱུང་བ་ལ། དྲང་སྲོང་དེས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པར་གང་འདོད་པའི་ཟས་གཡོས་ནས་བསྟབས། རྒྱལ་པོས་དྲང་སྲོང་ནགས་ན་གནས་པ་ཞིག་ལ་འདི་འདྲའི་ཟས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ལ

【现代汉语翻译】
རྨདྷུ་ར་གཱི་ཏི་བྷིཿ ཀ་ལཱ་པི་ནཿཔྲ་ནྲྀ་ཏྱནྟི། ཀཱ་ལེ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་མ་ལི་ནི། ཞེས་པ་འདི་ལ་ཡི་གེ་འཇམ་པ་མང་ཡང་། ཧ་ཋ་དྷ་བྷ། སྲོག་ཆེན་ཡི་གེ་བཞི་འདྲེས་པ་དང་། ར་འདོགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཅུང་ཕན་ཏེ། ར་སྲོག་ཆུང་གི་ཡི་གེ་ཡིན་ཡང་ཊཱ་སོགས་དང་མཚུངས་པར་སྒྲ་གྲིམ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཕན་པ་ཡིན་པ་དམིགས་བསལ་ཏེ་ཤེས་པར་བྱས་ན་ལེགས་པ་རང་གི་རྣམ་པར་བརྟགས་པའོ། །
虽然 'རྨདྷུ་ར་གཱི་ཏི་བྷིཿ ཀ་ལཱ་པི་ནཿཔྲ་ནྲྀ་ཏྱནྟི། ཀཱ་ལེ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་མ་ལི་ནི།' 这句话中柔和的字母很多，但混杂了哈、塔、达、巴四个送气音字母，而且 'ར་' 加上下加字也有一些帮助。虽然 'ར་' 是非送气音字母，但它与 'ཊཱ་' 等字母类似，有助于使发音紧凑，这是一个特例，如果能理解这一点会更好，这是我自己的分析。
ཚིགས་བཅད་དེ་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བའི་དོན་ནི། ཆར་སྤྲིན་གྱི་ཕྲེང་བ་སྔོན་པོ་དང་ལྡན་པ་དབྱར་གྱི་དུས་སུ་མྱོས་པས་དབྱངས་སྙན་པར་སྒྲོག་པའི་མགྲིན་པ་དང་ལྡན་པ། རྨ་བྱ་ཡི་ནི་མཇུག་མ་ཡི་སྒྲོ་དག་གདུགས་ལྟ་བུར་ཟླུམ་པོར་བྱས་ནས་དགའ་བའི་གར་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོ། །
这句诗翻译成藏语的意思是：在拥有蓝色雨云的夏季，孔雀因陶醉而发出美妙的声音，展开如伞状的尾羽，快乐地跳舞。
དཔེ་བརྗོད་ཚིགས་བཅད་དེ་ལ་བརྗོད་བྱའི་དོན་ཟབ་ཅིང་རྒྱས་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། རྗོད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་ཡང་ཕུལ་བྱུང་སོགས་ཉམས་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་འདྲ་ཡང་ཡོད་པ་མིན་ཏེ། དབྱར་དུས་ཀྱི་རྨ་བྱའི་བྱ་བ་ཙམ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཡང་ཚིག་འཇམ་པས་རྣ་བར་སྙན་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཡི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱན་དེ་ནི་སྙན་ངག་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པའི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ན་གནས་པ་སྟེ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །
这句例诗本身并没有深刻而广阔的含义，表达方式上也没有卓越等特别的修辞。虽然只是描述了夏季孔雀的行为，但由于文字柔和悦耳，因此成为了 '非常年轻' 这种声音的修饰，这种修饰是精通诗歌的圣人们口中常说的。
འདི་སྐབས་དོགས་པ་ཅུང་ཟད་དཔྱད་ན་སྦྱར་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྲོག་ཆེན་སོགས་མང་བར་འདོད་ན་དེ་ལྟར་དང་། ཡང་ན་ལྷོད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་རེག་པའི་ཆ་ནས་སྦྱར་བ་དང་། འཇམ་པ་མང་བའི་ཆ་ནས་ཤིན་གཞོན་ཡིན་ལ། འཇམ་རྩུབ་དེ་དག་ཕྱོགས་སོ་སོར་མ་བྱས་པར་ཅི་རིགས་སུ་སྤེལ་བའི་ཆ་ནས་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཆ་འདྲའང་ཚང་བས། དཔེ་བརྗོད་གཅིག་ལ་ཡང་ཡོན་ཏན་གསུམ་ཀའི་ཆ་ཡོད་ཀྱང་སོ་སོའི་ལྡོག་ཆ་ནས་ཡོན་ཏན་སོ་སོའི་རྣམ་གཞག་རུང་བ་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །
如果稍微分析一下这里的疑点，如果认为组合的优点在于有很多送气音等，那也可以这样认为。或者，从没有松弛的缺点来看是组合，从柔和的方面来看是非常年轻，从没有将柔和与粗糙分开，而是适当地混合来看，也具备了平衡的优点。因此，即使一个例子也具备了所有三个优点的方面，但应该理解为只是从各自的对立面可以区分各自优点的特点。
ཡང་འདིའི་སྐབས་སུ། བརྗོད་པ་གསལ་ནུས་ན་དེའི་ཕྱིར། གཞན་ཤར་པ་དག་ཕལ་ཆེར་ནི། ལྷོ་པས་མི་བཞེད་པའི་བརྗོད་པར་དཀའ་བ་དག་ཀྱང་སྦྱོར་བར་བྱེད་དེ། དཔེར་ན། ནྱ་ཀྵེ་ཎ་པཀྵཿཀྵ་པི་ཏཿ ཀྵ་ཏྲི་ཡཱ་ཎཱི་ཀྵ་ཎ་དི་ཏེ། ཞེས་པ་འདི་ལ་ཀྵ་ཡིག་ཎ་ཡིག་མང་བ་སོགས་ཀྱིས་བརྗོད་དཀའ་བའོ། །
此外，在这种情况下，如果能够清晰地表达，那么其他东方人大多会使用南方人不喜欢的难以表达的词语。例如，'ནྱ་ཀྵེ་ཎ་པཀྵཿཀྵ་པི་ཏཿ ཀྵ་ཏྲི་ཡཱ་ཎཱི་ཀྵ་ཎ་དི་ཏེ།' 这句话因为有很多 'ཀྵ་' 和 'ཎ་' 等字母而难以表达。
འདིའི་དོན་ནི། ནྱཀྵས་རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཉམས་པར་བྱས། །ཞེས་སོ། །
这句话的意思是：尼雅克沙在瞬间摧毁了所有王室家族。
འདི་གཏམ་རྒྱུད་དང་སྦྱར་བ་སྟེ། སྔོན་ནགས་སུ་དྲང་སྲོང་ཛ་མད་ཨགྣིའམ། བྱཱ་ཤ་ཞེས་པ་ཞིག །པུནྱ་ཀྵའམ་རཱ་མ་ཎ་ཞེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འདོད་འཇོའི་བ་དང་བཅས་ཏེ་གནས་པ་དེ་དག་ཏུ་ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ས་ཧ་སྲཱ་རྫུ་ན་ཞེས་པ་འཁོར་མང་པོ་དང་བཅས་རི་དྭགས་གཤོར་དུ་བྱུང་བ་ལ། དྲང་སྲོང་དེས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པར་གང་འདོད་པའི་ཟས་གཡོས་ནས་བསྟབས། རྒྱལ་པོས་དྲང་སྲོང་ནགས་ན་གནས་པ་ཞིག་ལ་འདི་འདྲའི་ཟས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ལ།
这与一个故事有关：很久以前，一位名叫贾玛达格尼或比亚夏的隐士，与普尼亚克沙或罗摩纳一起，带着一头能满足愿望的母牛住在森林里。有一天，这个国家的国王萨哈斯拉朱那带着许多随从来打猎。隐士为国王和他的随从准备了他们想要的食物。国王心想，一个住在森林里的隐士怎么会有如此丰盛的食物呢？

【English Translation】
Although there are many soft letters in 'རྨདྷུ་ར་གཱི་ཏི་བྷིཿ ཀ་ལཱ་པི་ནཿཔྲ་ནྲྀ་ཏྱནྟི། ཀཱ་ལེ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་མ་ལི་ནི།', the four aspirated letters ཧ་, ཋ་, དྷ་, བྷ་ are mixed in, and the subjoined 'ར་' also helps a little. Although 'ར་' is an unaspirated letter, it is similar to 'ཊཱ་' and helps to make the pronunciation compact. It would be better to understand this as a special case, which is my own analysis.
The meaning of translating that verse into Tibetan is: In the summer season with blue rain clouds, the peacock, intoxicated, sings sweetly, spreads its tail feathers like an umbrella, and dances happily.
This example verse itself does not have a deep and broad meaning, and there are no outstanding or special rhetorical devices in the expression. Although it only describes the behavior of a peacock in summer, it has become an ornament of sound called 'very young' because the words are soft and pleasing to the ear. This ornament is often spoken by the saints who are proficient in poetry.
If we analyze the doubts here a little, if we think that the advantage of the combination is that there are many aspirated sounds, etc., then we can think of it that way. Or, from the point of view that it is not touched by the fault of looseness, it is a combination, and from the point of view that it is very young because there are many soft parts, and from the point of view that the soft and rough are not separated but appropriately mixed, it also has the advantage of balance. Therefore, even one example has aspects of all three advantages, but it should be understood that it is only possible to distinguish the characteristics of each advantage from its respective opposite.
In addition, in this case, if it is possible to express clearly, then most of the other Easterners use words that are difficult to express that Southerners do not like. For example, 'ནྱ་ཀྵེ་ཎ་པཀྵཿཀྵ་པི་ཏཿ ཀྵ་ཏྲི་ཡཱ་ཎཱི་ཀྵ་ཎ་དི་ཏེ།' This sentence is difficult to express because there are many letters such as 'ཀྵ་' and 'ཎ་'.
The meaning of this sentence is: Nyaksha destroyed all the royal families in an instant.
This is related to a story: Long ago, a hermit named Jamadagni or Byasha, together with Punyaksha or Ramana, lived in the forest with a cow that could fulfill wishes. One day, the king of the country, Sahasrajuna, came to hunt with many followers. The hermit prepared whatever food the king and his followers wanted. The king thought, how could a hermit living in the forest have such abundant food?

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བྱུང་བརྟགས་པས་འདོད་འཇོའི་བ་ཡོད་པར་ཤེས་ནས་བ་དེ་ཕྲོགས། དྲང་སྲོང་བསད་ནས་བུ་པརྴཱུ་རཱ་མ་ཆུང་ངུ་ནགས་སུ་བྲོས་པ་དེ་ཆེར་སྐྱེས་པ་ན་རྒྱལ་པོ་སྡིག་ཅན་བྱས་པ་མི་
9-5-36a
བཟོ་བ་གཏུམ་པོ་ངན་པ་འདིས་ཉེས་པ་མེད་པར་བདག་གི་ཕ་དྲང་སྲོང་བསད། བ་འཕྲོགས། བདག་ཆུང་ངུ་ནགས་སུ་སྤྱུགས་ནས་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱས་སོ་སྙམ་དུ་དྲང་སྲོང་གི་པུནྱ་ཀྵས་འཕོང་བསླབས་ནས་ས་སྟེང་གི་མི་མང་པོ་བྲན་དུ་བཀོལ་ཏེ་དགྲ་ཟླ་དང་འཐབས་ནས་རྒྱལ་པོའི་ལག་པ་སྟོང་ཡོད་པ་དགྲ་སྟྭས་བཅད་ཅིང་བསད་དེ་རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་སྐད་ཅིག་སྟེ་དུས་ཐུང་ངུས་ཉམས་པར་བྱས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུའང་ད་ཤ་ར་ཐ་སྟེ་རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟ་བཅུ་པའི་ཕ་མ་མ་གཏོགས་པ་རྒྱལ་རིགས་ཐམས་ཅད་བསད། དེ་ལྟར་ས་སྟེང་གི་རྒྱལ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཁ་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་བྱས་ཞེས་གྲགས་ཏེ། འདི་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཇུག་པ་བཅུ་ལས་རཱ་མ་ཎ་གཉིས་ཀྱི་ཡ་གྱལ་འཇུག་པ་དྲུག་པ་དགྲ་སྟྭ་རཱ་མ་ཎ་ཞེས་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་འཕགས་བསྟོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཤེས་རབ་གོ་ཆས་མཛད་པ་ལས། དྲང་སྲོང་ཛ་མཱ་དགྣི་ཞེས་བྱ་བ། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ན་གནས་པ་དེའི་ཆུང་མ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ངང་ཚུལ་བཟང་པོ་ཅན་ཡིན་པས། མེ་ཏོག་འཐུར་སོང་ཚེ་ཤིང་རྣམས་རང་ཉིད་ལ་འདུད་པར་བྱེད་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེའི་བུ་རཱ་མ་ཎ་ཞེས་པ་དཔའ་ཞིང་དཀའ་ཐུབ་དང་ལྡན་པ་ཡོད་དེ། དེར་རྒྱལ་པོ་སྲིད་སྒྲུབ་བརྩོན་ཞེས་བྱ་བ་ལག་པ་སྟོང་ཡོད་པ་ཞེས་སུ་གྲགས་པ་ཞིག་གནས་དེར་ཕྱིན་པ་ན། དྲང་སྲོང་དེའི་འདོད་འཇོའི་བ་ཞིག་ཡོད་པ་
9-5-36b
སེར་བའི་སྒྲས་སྐྲག་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་སྲིད་སྒྲུབ་བརྩོན་གྱིས་དྲང་སྲོང་མེས་བྱིན་ལ་འདི་ཅི་ལ་སྐྲག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དྲིས་པ་དང་། དྲང་སྲོང་དེ་ཕ་རོལ་འཐབ་པ་ལ་དགའ་བས། འདི་ནི་དྲང་སྲོང་ཛ་མཱ་དགྣིའི་བུ་རཱ་མ་ཎ་ཞེས་པའི་འཕོང་སློབ་པའི་གཞུ་རྒྱུད་བརྡབ་པ་ལ་སྐྲག་གོ། བུ་འདི་ནི་དཔའ་ཞིང་འཕོང་གི་གནས་ལ་མཁས་པ་སོགས་ངན་སྤོང་གི་རིགས་དགའ་བྱེད་དེའི་ཕ་རོལ་གནོན་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པས། རྒྱལ་པོ་དེས་དེ་ལ་ཕྲག་དོག་སྐྱེས་ཏེ། འཐབ་པར་འདོད་པ་དེའི་གནས་སུ་སོང་བས་ཆུང་མ་བརྟུལ་ལྡན་མ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཡིད་ཆགས་པ་དང་། དེ་ཕན་ཆད་དེ་ལ་ཤིང་རྣམས་འདུད་པར་མི་བྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་འདོད་འཇོའི་བའི་བེའུ་ཕྲོགས། དགའ་བྱེད་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པའི་སྟེང་དུ་སྦྲུལ་གྱི་རོ་ཞིག་བསྐྱུར་ནས་སོང་ངོ་། །བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་མའི་གནས་ཚུལ་དེ་དྲང་སྲོང་ཛ་མད་ཀྱིས་བསམ་གཏན་སྟོབས་ཀྱིས་ཤེས་ནས་ཁྲོས་ཏེ། དགའ་བྱེད་ལ་འདིའི་མགོ་བོ་ཆོད་ཅེས་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་ཕའི་བཀའ་བཞིན་དེའི་མགོ་བོ་བཅད་དོ། །ཕ་མགུ་ནས་ཁྱེའུ་ལ་མཆོག་སློངས་ཤིག་བྱས་པ་དང་། བདག་གི་མ་འཚོ་བར

{
  "translations": [
    "通过观察大地的起源，得知有如意宝牛，于是抢走了那头牛。杀死了仙人，年幼的儿子帕尔舒拉玛逃到森林里，长大后，想到邪恶的国王做了不好的事情，残暴又邪恶的这个人无缘无故地杀死了我的父亲仙人，抢走了牛，把我年幼时赶到森林里受苦。于是仙人普尼亚克沙学习了射箭，役使地上许多人作为奴隶，与敌人战斗，国王有一千只手，被敌人砍断并杀死了，刹那间，短暂的时间里，王族们衰败了。在那之后，除了达夏拉塔（ दशरथ ，Daśaratha，十辆战车）国王的父母之外，所有的王族都被杀死了。据说像这样，地上所有的王族都被消灭了三次。这是遍入天（Vishnu）的十个化身中的第六个化身，是罗摩衍那（Ramayana）中的两个罗摩之一，被称为持斧罗摩（Parashurama）。",
    "特别是在殊胜赞颂的注释中，由智铠（Sherab Gocha）所著：名为仙人贾玛达格尼（Jamadagni）居住在苦行林中，他的妻子名为贞行母（Bratati），她品行端正，去采花时，树木会向她弯腰。她的儿子罗摩（Rama）勇敢且具有苦行。当时，有个国王名为持力王（Kritavirya），以拥有一千只手而闻名，他来到了那个地方。仙人有一头如意宝牛，因瑟瑟的声音而感到害怕。持力王问仙人梅达提提（Medhatithi）：‘它在害怕什么？’仙人喜欢与人争斗，回答说：‘它害怕仙人贾玛达格尼的儿子罗摩练习射箭时弓弦的声音。’这个儿子勇敢且精通射箭，喜欢消除邪恶，赞美压制敌人。国王因此心生嫉妒，想要与他战斗，于是去了他的住所，贞行母对国王产生了爱慕之心。从那以后，树木不再向她弯腰了。然后，国王抢走了如意宝牛的幼崽，并将一条蛇的尸体扔在喜乐（Rama）禅定的地方后离开了。贞行母的情况被仙人贾玛达格尼通过禅定的力量得知，他愤怒地对喜乐说：‘砍下他的头！’喜乐立即按照父亲的命令砍下了他的头。父亲高兴了，让儿子请求赏赐，儿子说：‘请让我的母亲复活，’”
  ],
  "english_translations": [
    "Having investigated the origin of the earth, it was known that there was a wish-fulfilling cow, so they snatched that cow. They killed the sage, and the young son Parashurama fled into the forest. When he grew up, he thought that the wicked king had done evil deeds. This cruel and evil person killed my father, the sage, for no reason, snatched the cow, and drove me into the forest to suffer when I was young. So the sage Punyaksha learned archery, employed many people on the earth as slaves, fought with enemies, and the king had a thousand arms, which were cut off and killed by the enemy. In an instant, in a short time, the royal families declined. After that, except for the parents of King Dasharatha (दशरथ , Daśaratha, Ten Chariots), all the royal families were killed. It is said that in this way, all the royal families on earth were exterminated three times. This is the sixth incarnation of the ten incarnations of Vishnu, one of the two Ramas in the Ramayana, called Parashurama.",
    "Especially in the commentary on the Excellent Praise, written by Sherab Gocha: The sage named Jamadagni lived in the hermitage, and his wife, named Bratati, was virtuous and of good character. When she went to pick flowers, the trees would bow down to her. Her son Rama was brave and possessed asceticism. At that time, there was a king named Kritavirya, known for having a thousand arms, who came to that place. The sage had a wish-fulfilling cow, which was frightened by the sound of 'ser'. King Kritavirya asked the sage Medhatithi: 'What is it afraid of?' The sage, who liked to fight with others, replied: 'It is afraid of the sound of the bowstring when Rama, the son of the sage Jamadagni, practices archery.' This son is brave and proficient in archery, likes to eliminate evil, and praises the suppression of enemies. The king became jealous of this and wanted to fight him, so he went to his residence, and Bratati developed affection for the king. From then on, the trees no longer bowed down to her. Then, the king snatched the calf of the wish-fulfilling cow and threw the corpse of a snake on the place where Rama was meditating and left. The situation of Bratati was known by the sage Jamadagni through the power of meditation, and he angrily said to Rama: 'Cut off his head!' Rama immediately cut off his head according to his father's command. The father was pleased and asked his son to ask for a reward, and the son said: 'Please let my mother be resurrected,'"
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

་མཛོད་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པས་དེ་འཚོ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བེའུ་ཕྲོགས་པའི་འཁོན་གྱི་རྒྱུ་དེས་དགའ་བྱེད་ཀྱི་བདག་གིས་འཇིག་རྟེན་ན་རྒྱལ་རིགས་གཅིག་ཀྱང་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་དམ་བཅས་ནས། འཕོང་ལེགས་པར་བསླབས།
9-5-37a
འཁོར་བསྡུས་ཏེ་ནམ་ཞིག་ན་རྒྱལ་པོ་སྲིད་སྒྲུབ་དང་གཡུལ་བཀྱེས་པས་དེ་ལ་ལག་པ་སྟོང་ཡོད་པ་དགྲ་སྟྭས་བཅད་དེ་ཐང་ལ་ལྷུང་བར་བྱས། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་དེ་ཡི་མདས་འཇིག་རྟེན་དུ་རྒྱལ་རིགས་རྣམས་རྩད་ནས་བཅད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་འདི་ལོ་རྒྱུས་དག་གོ་སྙམ་མོ། །དགའ་བྱེད་དགྲ་སྟྭ་ཅན་དེས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུའང་ཟེར། ལན་ཉེར་གཅིག་གི་བར་དུ་ཡང་ཟེར་ཏེ། མདོར་ན་རྒྱལ་རིགས་མཐའ་དག་བརླགས་པར་བྱས་ཏེ། ཀུ་རུ་ཀྵེ་ཏྲ་ཞེས་པའི་འོབས་དཔག་ཚད་འགའ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ཁྲག་གིས་བཀང་བས་ཕ་མེས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་བྱས་ནས་ས་ཆེན་པོ་མཐའ་དག་རང་དབང་དུ་བྱས་པར་བཤད་དོ། །རཱ་མ་དཀའ་ཐུབ་པ་ཡིས་ཀྱང་། །འབྱུང་པོ་འཛིན་མ་འདི་ལས་རྒྱལ། །ཞེས་ཟོལ་བསྟོད་ཀྱི་རྒྱན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ཡང་གཙོ་བོར་དྲང་སྲོང་གི་བུ་དགའ་བྱེད་འདིའོ། །འདིར། རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་མཐའ་དག །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཉམས་པར་བྱས། །ཞེས་པ་འདི། རཏྣ་ཤྲཱིའི་འགྲེལ་པར། ནྱཀྵས་ཏེ་ལྷག་མ་མེད་པས་རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་སྐད་ཅིག་སྟེ་དུས་ཐུང་ངུས་འཕྲལ་དུ་ཉམས་པར་བྱས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེའང་དགྲ་སྟྭ་རཱ་མའམ། གཞན་འགའ་ཞིག་གིས་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། ནྱཀྵ་མཐའ་དག་གི་དོན་ཡིན་པར་རྒྱ་འགྲེལ་གཉིས་ཀར་བཤད་ཅེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་
9-5-37b
སི་ཏུ་ཆོས་འབྱུང་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སློབ། སྤོམ་རག་པ་ཀརྨ་ཚེ་དབང་དཔལ་འབར་གྱིས་འགྲེལ་བཤད་བུ་རམ་ཤིང་གི་ལྗོན་པར་འགྱུར་བཅོས་པ་ཡིན་ཞེས་ཁམས་འགྲེལ་དུ་གསུངས། འདི་ནི་འགྱུར་བཅོས་ཉེས་པ་སྟེ། ནྱཀྵ་ལྷག་མ་མེད་པའམ་མཐའ་དག་གི་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི་ནྱཀྵ་ཞེས་པའི་སྒྲ་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ལ། དེ་འདྲའི་ནྱཀྵ་ཞེས་པ་དགྲ་སྟྭ་རཱ་མའམ་གཞན་དེ་འདྲའི་མིང་ཅན་འགའ་ཞིག་གིས་ཞེས་རྒྱ་འགྲེལ་ལས་དངོས་སུ་འདི་རྒྱལ་རིགས་ཉམས་པར་བྱེད་པ་པོར་གསལ་བཞིན། མཐའ་དག་རྒྱལ་རིགས་ལ་མར་སྦྱར་ན་ཚིག་དོན་གཉིས་ཀར་མི་འགྲིག་སྟེ། ནྱཀྵ་ལ་རྣམ་དབྱེ་གསུམ་པའི་ནཱ་བྱིན་པས་ནྱཀྵེ་ཎ་ཞེས་ཡོད་པས་བྱེད་ཚིག་སྦྱར་བ་དོན་མེད་དུ་སོང་བས་ཚིག་དང་འགལ་བ་དང་། གསལ་ཕྱིར་གཞན་དག་སོགས་གསུངས་པས་འདི་དོན་གསལ་བའི་ངག་ཡིན་དགོས་ཀྱང་། ནྱཀྵ་ཞེས་པ་བྱ་ཡུལ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ཕྱོགས་མཐའ་དག་ཅེས་སྦྱར་ན་སུས་ཉམས་པར་བྱས་པའི་བྱེད་པོ་མི་གསལ་བས་དོན་གསལ་བ་མིན་པའི་ངག་དོན་མ་རྫོགས་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་ཕྱིར་ཞེས་པ་དོན་གསལ་བ་ལ་མི་འཆད་པར་སྒྲ་གདངས་གསལ་བར་འདོད་པ་ལྟར་ན་ཡང་དོན

【现代汉语翻译】
当他说‘给我一个容器’时，它就活了过来。然后，由于夺取雏鸟的仇恨，嘎亚比亚（梵文：Gāyabī，嘎亚比亚）发誓说：‘我将使世上一个刹帝利（梵文：Kṣatriya，武士阶层）也不存在。’于是他精通了投掷。
聚集军队后，有一次，国王在处理政务和发动战争时，嘎亚比亚用一千只手的武器砍断了他，使他倒在地上。据说从那时起，他的箭就彻底摧毁了世上的所有刹帝利种姓。嘎亚比亚·达斯塔拉（梵文：Dastarā，达斯塔拉）说了三次，也有说二十一次的。总之，他摧毁了所有的刹帝利种姓，库茹之野（梵文：Kurukṣetra，库茹之野）的几个帕格萨（梵文：Pagsa，帕格萨）被刹帝利的鲜血填满，他进行了祖先的祭祀，并控制了整个大地。苦行者罗摩（梵文：Rāma，罗摩）也说：‘我战胜了这片土地上的众生。’在炫耀的修辞中，主要指的就是这位圣人的儿子嘎亚比亚。
在此，‘所有刹帝利种姓的方面，都在瞬间被摧毁。’在拉特纳什里的注释中，‘Nyaksha（藏文：ནྱཀྵ），即没有剩余，刹帝利种姓的所有类别，都在瞬间，即短时间内，立即被摧毁了。’这就是它的意思。这也应该理解为达斯塔拉·罗摩或其他一些人。’因此，根据印度和西藏的注释，Nyaksha（藏文：ནྱཀྵ）意味着一切。
司徒·确炯（藏文：སི་ཏུ་ཆོས་འབྱུང་）本人的弟子，彭拉巴·噶玛·策旺·帕巴（藏文：སྤོམ་རག་པ་ཀརྨ་ཚེ་དབང་དཔལ་འབར་）在康区的注释中说，他对《注释·布拉姆树的树林》进行了修改。这是一个错误的修改，因为将Nyaksha（藏文：ནྱཀྵ）解释为没有剩余或一切，是对Nyaksha（藏文：ནྱཀྵ）这个词的含义的解释。正如印度注释中明确指出的，Nyaksha（藏文：ནྱཀྵ）这个词指的是达斯塔拉·罗摩或其他一些同名的人摧毁了刹帝利种姓。如果将‘一切’与刹帝利种姓联系起来，那么在词语和意义上都是不一致的。因为Nyaksha（藏文：ནྱཀྵ）有第三格的Na（藏文：ནཱ）给予，所以有Nyakshéna（藏文：ནྱཀྵེ་ཎ），因此添加施事者变得毫无意义，这与词语相矛盾。此外，由于明确地提到了‘其他人’等，这应该是一个意义明确的陈述。但是，如果将Nyaksha（藏文：ནྱཀྵ）与‘所有刹帝利种姓的方面’联系起来，那么谁摧毁了他们这个施事者就不清楚了，因此这不是一个意义明确的陈述，意义也不完整。即使将‘明确地’解释为声音清晰而不是意义清晰，也是没有意义的。

【English Translation】
When he said, 'Give me a container,' it came to life. Then, due to the hatred of taking the chick, Gayabi (梵文：Gāyabī) vowed, 'I will make it so that there is not a single Kshatriya (梵文：Kṣatriya) race in the world.' So he became skilled in throwing.
Having gathered an army, once, when the king was dealing with affairs of state and waging war, Gayabi cut him down with a weapon of a thousand hands, causing him to fall to the ground. It is said that from then on, his arrows completely destroyed all the Kshatriya castes in the world. Gayabi Dastarā (梵文：Dastarā) said it three times, and some say twenty-one times. In short, he destroyed all the Kshatriya castes, and several Pagsas (梵文：Pagsa) of Kurukshetra (梵文：Kurukṣetra) were filled with the blood of Kshatriyas, he performed ancestral sacrifices, and controlled the entire earth. The ascetic Rāma (梵文：Rāma) also said, 'I have conquered the beings on this earth.' In the rhetoric of boasting, it mainly refers to this son of a sage, Gayabi.
Here, 'All aspects of the Kshatriya castes were destroyed in an instant.' In Ratnashri's commentary, 'Nyaksha (藏文：ནྱཀྵ), meaning without remainder, all categories of the Kshatriya castes were destroyed instantly, that is, in a short time.' That is its meaning. It should also be understood as Dastarā Rāma or some others. ' Therefore, according to both Indian and Tibetan commentaries, Nyaksha (藏文：ནྱཀྵ) means everything.
Situ Chokyong's (藏文：སི་ཏུ་ཆོས་འབྱུང་) own disciple, Pomrakpa Karma Tsewang Palbar (藏文：སྤོམ་རག་པ་ཀརྨ་ཚེ་དབང་དཔལ་འབར་), said in the Kham commentary that he had modified the 'Commentary: Grove of Buram Trees.' This is a faulty modification, because explaining Nyaksha (藏文：ནྱཀྵ) as without remainder or everything is an explanation of the meaning of the word Nyaksha (藏文：ནྱཀྵ). As explicitly stated in the Indian commentary, the word Nyaksha (藏文：ནྱཀྵ) refers to Dastarā Rāma or some other person of the same name who destroyed the Kshatriya castes. If 'everything' is connected to the Kshatriya castes, then it is inconsistent in both word and meaning. Because Nyaksha (藏文：ནྱཀྵ) has the third case Na (藏文：ནཱ) given, so there is Nyakshéna (藏文：ནྱཀྵེ་ཎ), therefore adding the agent becomes meaningless, which contradicts the word. Furthermore, since 'others' etc. are explicitly mentioned, this should be a statement with a clear meaning. However, if Nyaksha (藏文：ནྱཀྵ) is connected to 'all aspects of the Kshatriya castes,' then it is not clear who destroyed them, the agent, so this is not a statement with a clear meaning, and the meaning is incomplete. Even if 'explicitly' is interpreted as clear in sound rather than clear in meaning, it is also meaningless.

--------------------------------------------------------------------------------

་མི་གསལ་བའི་སྐྱོན་སོ་ན་གནས་སོ། །དགྲ་སྟྭ་རཱ་མའི་མིང་ལའང་ནྱཀྵ་ཞེས་མངོན་བརྗོད་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་གཅིག་དོན་མང་གི་སྐབས་སུ་བཤད་པར་རང་གཞན་
9-5-38a
གཉིས་ཀས་ཁས་ལེན་པས་ན། འདི་སྐབས་འགྱུར་སྔ་མ་ཉིད་ལེགས་པར་བཟུང་དགོས་སོ། །སྐབས་འདིའི་དཔེར་བརྗོད་བོད་ཀྱི་མཁས་པ་སྔ་མ་དག་གིས། དམ་པ་བདག་དང་གཞན་ཕན་ལས་ལ་དགའ། །ངན་པ་ཆང་དང་དགའ་མ་དག་ལ་དགའ། །རྨ་བྱ་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག་སྤྲིན་འཁྲིག་ལ་དགའ། །སྦྲེབས་སྐོམ་སྦྲེབས་པ་བཟའ་བཏུང་མེ་ལ་དགའ། །ཞེས་རྐང་པ་སྔ་མ་གཉིས་ལྷོ་པ་དང་། ཕྱི་མ་གཉིས་ཤར་པའི་དཔེར་བཤད་དོ། །སྔ་མ་གཉིས་ལ་ཡིག་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ནི་ཤུགས་ལ་ཐོན་པ་སྟེ་དབྱངས་ཀྱི་ངེས་པ་དགོས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་འདིར་བོད་ཀྱི་ཡི་གེའི་འཇམ་རྩུབ་ཀྱི་དབྱེ་བ་མདོར་བསྡུས་བརྗོད་ན། བོད་ཀྱི་ལུགས་ལ་ཀཱ་ལི་སུམ་ཅུ་ལས། འཐུག་པོ་གྷ་སོགས་དང་། ཕྱིར་ལོག་ཊ་སོགས་དང་ཀྵ་མེད་ཀྱང་འདི་དག་གི་སྒྲ་གདངས་རྒ་རྫ་དྷ་རྦ། ཏྲ་ཁྲ་འདྲ་སྒྲ་རྣང་ཀྱ་རྣམས་དང་འདྲ་མོད། འོན་ཀྱང་བྷ་ནི་རྦ་དང་ཅུང་མི་འདྲ་སྟེ། དེ་ལས་མཆུ་ཡི་བྱེད་པ་ཤུགས་ཆེ་ཞིང་ཡ་མཆུ་ཐུར་དུ་འགེབས་པ་ལྟར་སྒྲ་དབྱུང་དགོས་སོ། །ཌྷ་ནི་སྒྲའམ་དགྲ་ཞེས་འབོད་ཅིང་། ཀྵ་ནིང་ཀྱ་དང་མི་འདྲ་བ་མེད་ལ་ཁ་ཅིག་ཁྱ་དང་འདྲ་བར་འབོད། རྒྱ་སྐད་ལ་མེད་པ་ཅ་ཆ་ཇ་ཞ་ཟ་འ་རྣམས་ཙ་ཛ་ཤ་ས་ཨ་རྣམས་དང་མཚུངས་པར་གྱུར་པས་ན། ཀ་ག་ང་། ཅ་ཇ་ཉ། ཏ་ད་ན། པ་བ་མ། ཙ་ཚ་ཝ། འ་ཡ་ར་ལ་ཨ་ཉི་ཤུ་ནི་སྲོག་
9-5-38b
ཆུང་དང་སྒྲ་མེད་དོ། །ཁ་ཆ་ཐ་ཕ་ཚ་ཞ་ཟ་ཤ་ས་ཧ་བཅུ་ནི་སྲོག་ཆེན་དང་སྒྲ་ལྡན་ནོ། །སྲོག་ཆུང་ཡིན་ཡང་ར་མགོ་ས་མགོ་ལ་མགོ་ལྡན་པ་དང་། ཡ་སྟ་ར་སྟ་ཡོད་ན་སྒྲ་ལྡན་དང་ཕྱོགས་འདྲ་ན་སྲོག་ཆེན་ལ་དེ་དག་ཡོད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། འཕུལ་འཇུག་ལ་ཡང་སྲོག་ཆེ་ཆུང་ཕྲད་པའི་དབང་གིས་སྒྲ་ཤུགས་ཆེ་ཆུང་ཡོད་པར་འགྱུར་ལ། འཕུལ་འཇུག་ཡོད་པའི་མགོ་ལྡན་འདོགས་གཉིས་ཡོད་པ་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ་དུ་མ་ཚོགས་པ་སྒྲ་ཆེ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བའམ་རྩུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེར་ཡང་སྲོག་ཆེ་ཆུང་འཕྲད་ཚུལ་གྱི་དབང་ལས་སྒྲ་གདངས་དྲག་ཞན་དུ་འགྱུར་བའང་རྟགས་འཇུག་ལས་གསུང་བ་ལྟར་ཕོ་མོ་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་འཕྲད་ཚུལ་ལས་སྒྲ་དྲག་ཞན་བར་མ་གསུམ་དུ་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཤིན་ཏུ་མང་མོད། སྒྲ་གང་ཡིན་ཡང་རང་གི་ཁ་ནས་བརྗོད་པའི་ཚེ་གདངས་ཤུགས་ཆེ་ཆུང་མྱོང་བས་ཤེས་ལ། གང་བརྗོད་དཀའ་ཞིང་སྒྲ་ཆེ་བ། བསྒྲགས་སྐྲག་བསྐྱོད་བསྐྲུན་དཀྲུགས་བསྐྲད་སྤྲིན་བརྒལ་བསྒྲལ། བསྒྲིབས་དགྱེས་བསྒྲུབ་སོགས་དེ་འདྲའི་རིགས་ཅན་ཤིན་ཏུ་རྩུབ་པའམ་ལྕི་བ་དང་། ལམ། གང་། འང་། ཡང་། ཉི་མ། གའུ། ལྭ་བ། ངང་པ། བ་མོ་ལྟ་བུ་སོགས་སྒྲ་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །
第六义明之德
དྲུག་

【现代汉语翻译】
未显现的过失存在于何处？即使是对于罗摩（Rama）这个名字，在同音多义的语境中，自宗和他宗都承认可以使用‘Nyaksha’这个词来表达。因此，在这种情况下，最好采用之前的翻译。
关于这种情况的例子，以前的藏族学者们说：‘圣者喜爱自利和他利的事业，恶人喜爱酒和欢场女子。孔雀喜爱雷声和乌云密布，饥渴者喜爱饮食和火。’前两句是洛巴（Lhopa）的例子，后两句是夏尔巴（Sharpa）的例子。前两句在字数上是确定的，这是隐含的，并非因为需要元音的确定。
在此，简要说明藏文字母的软硬之分。按照藏文的规则，在三十个字母中，厚重的如gha等，卷舌的如ṭa等，虽然没有ksha，但这些字母的发音与嘎（ga）、惹（ra）、扎（dza）、达（dha）、惹（rba），扎（tra）、查（khra）、扎（'dra）等相似。然而，bha与惹（rba）略有不同，发音时嘴唇的动作更强，下唇似乎要盖住上唇。ḍha被称为‘扎（ḍa）’或‘达（ḍa）’，ksha与宁嘉（ning kya）没有区别，有些人发音像恰（khya）。
汉语中没有的字母如ca、cha、ja、zha、za、'a等，与藏文的za、ja、sha、sa、a等相似。因此，ka、ga、nga，ca、ja、nya，ta、da、na，pa、ba、ma，tsa、tsha、wa，'a、ya、ra、la、a、nyi、shu是弱音和无声的。kha、cha、tha、pha、tsha、zha、za、sha、sa、ha这十个字母是强音和有声的。即使是弱音字母，如果带有ra-mgo（ར་མགོ，上ra）、sa-mgo（ས་མགོ，上sa）、la-mgo（ལ་མགོ，上la），或者带有ya-sta（ཡ་སྟ，下ya）、ra-sta（ར་སྟ，下ra），如果发音相似，则类似于强音字母，更不用说强音字母本身就带有这些了。在前缀和后缀中，由于强弱音字母的组合，发音的强度也会发生变化。如果一个字母既有前缀和后缀，又有头字和下加字，那么多个字母组合在一起，发音会变得响亮、沉重或粗糙。
此外，根据强弱音字母的组合方式，发音的强度也会发生变化。正如《入行论》（rTags 'jug）中所说，根据阳性、阴性和中性字母的组合方式，发音会分为强、弱、中三种。这些区分非常多。无论是什么发音，当自己发声时，都能通过感受发音的强度来了解。那些难以发音且发音响亮的，如bsgrags、skrag、bskyod、bskrun、dkrugs、bskrad、sprin、brgal、bsgral、bsgribs、dgyes、bsgrub等，都属于非常粗糙或沉重的发音。而lam、gang、'ang、yang、nyi ma、ga'u、lwa ba、ngang pa、ba mo等，则被认为是发音非常柔和的。
第六义明之德

【English Translation】
Where does the fault of non-manifestation reside? Even for the name of Rama, it is accepted by both our own and other schools that the word 'Nyaksha' can be used in the context of homonyms and polysemy. Therefore, in this case, it is best to adhere to the previous translation.
Regarding the example in this context, previous Tibetan scholars said: 'The holy one delights in activities that benefit self and others, the wicked one delights in alcohol and courtesans. The peacock delights in thunder and dense clouds, the thirsty one delights in food, drink, and fire.' The first two lines are examples from Lhopa, and the last two lines are examples from Sharpa. The certainty of the number of syllables in the first two lines is implicit, not because the certainty of vowels is required.
Here, a brief explanation of the soft and hard distinctions of Tibetan letters. According to Tibetan rules, among the thirty letters, the thick ones such as gha, the retroflex ones such as ṭa, and although there is no ksha, the pronunciation of these letters is similar to ga, ra, dza, dha, rba, tra, khra, 'dra, etc. However, bha is slightly different from rba, as the action of the lips is stronger, and the lower lip seems to cover the upper lip when pronouncing it. ḍha is called 'ḍa' or 'da', and ksha is no different from ning kya, and some pronounce it like khya.
Letters that do not exist in Chinese, such as ca, cha, ja, zha, za, 'a, are similar to za, ja, sha, sa, a in Tibetan. Therefore, ka, ga, nga, ca, ja, nya, ta, da, na, pa, ba, ma, tsa, tsha, wa, 'a, ya, ra, la, a, nyi, shu are weak and voiceless. The ten letters kha, cha, tha, pha, tsha, zha, za, sha, sa, ha are strong and voiced. Even if they are weak letters, if they have ra-mgo (ར་མགོ, upper ra), sa-mgo (ས་མགོ, upper sa), la-mgo (ལ་མགོ, upper la), or have ya-sta (ཡ་སྟ, lower ya), ra-sta (ར་སྟ, lower ra), if the pronunciation is similar, they are similar to strong letters, let alone that the strong letters themselves have these. In prefixes and suffixes, the intensity of pronunciation also changes due to the combination of strong and weak letters. If a letter has both a prefix and a suffix, and also has a head letter and a subjoined letter, then multiple letters combined together, the pronunciation will become loud, heavy, or rough.
In addition, the intensity of pronunciation also changes depending on how strong and weak letters are combined. As stated in the rTags 'jug, according to the way masculine, feminine, and neuter letters are combined, the pronunciation will be divided into three types: strong, weak, and medium. These distinctions are very numerous. No matter what the pronunciation is, when you pronounce it yourself, you can understand it by feeling the intensity of the pronunciation. Those that are difficult to pronounce and have loud pronunciations, such as bsgrags, skrag, bskyod, bskrun, dkrugs, bskrad, sprin, brgal, bsgral, bsgribs, dgyes, bsgrub, etc., belong to very rough or heavy pronunciations. And lam, gang, 'ang, yang, nyi ma, ga'u, lwa ba, ngang pa, ba mo, etc., are considered to be very soft pronunciations.
The virtue of the sixth meaning of clarity

--------------------------------------------------------------------------------

པ་དོན་གསལ་བ་ཡི་ཡོན་ཏན་ནི། བརྗོད་བྱའི་དོན་འབད་པས་བརྟགས་མི་དགོས་པར་བདེ་གླག་ཏུ་ཤེས་ནུས་པ་ཉིད་
9-5-39a
དོ། །དེའི་དཔེ་ནི། འཕྲོག་བྱེད་དེ་ཁྱབ་འཇུག་ཉིད་ཀྱིས་ནི། འོག་གི་ས་གཞི་ཆེན་པོ་འདི་དག་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་མར་ནུབ་པར་འཆར་བ་ན། ཁྱབ་འཇུག་ཕག་ཆེན་པོར་སྤྲུལ་ཏེ་རང་གི་རྨིག་པས་བརྫིས་པས་རྒྱ་མཚོའི་ནང་གི་ཀླུ་དང་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་ལུས་བཅད་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་གིས་དམར་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཆུ་ཡི་གཏེར་ལས་གྱེན་དུ་ཕྱུང་ནས་ས་གཞི་རྒྱ་མཚོ་ལ་མི་ནུབ་པར་བཏེག་པར་བྱས་སོ། །ཞེས་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཇུག་པ་གསུམ་པའི་གཏམ༷་རྒྱུད་དང་སྦྱར་བ་སྟེ་འདི་ནི་ངག་དོན་གསལ་བ་ལྷོ་པས་འདོད་པའི་དཔེའོ། །ཤར་པ་ལྟར་ན་ཕག་པ་ལུས་ཆེན་པོ་དག་གིས་ས་གཞི་འདི་ཆུ་གཏེར་དམར་པོ་དག་ལས་གྱེན་དུ་ཕྱུང་། ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའམ་བརྗོད་པ་ནི་རྒྱ་མཚོ་དམར་བའི་རྒྱུ་མཚན་བྲང་འགྲོའི་ཁྲག་ཡིན་པ་དངོས་སུ་མ་བརྗོད་པས་ཆུ་གཏེར་དམར་པོ་ཡིན་པ་ཅི་ཡིན་སྙམ་དུ་བརྟག་དགོས་པ་ཉིད་དོ། །ཁམས་འགྲེལ་དུ། རྐང་པ་གསུམ། ལྷོ་ཤར་གཉིས་ཀས་འདོད་པ་དང་། ཕྱི་མ་གཉིས་ཀས་མི་འདོད་པའི་དཔེར་གསུངས་ཀྱང་ཕྱི་མ་ཤར་པས་འདོད་ཚུལ་ཡིན་ཡང་མི་རུང་བ་མེད་དོ། །ལྷོ་ཤར་གྱི་ལམ་ནི་གཉིས་ཀ་དག་ལ་ཡང་བརྗོད་ཚུལ་མི་ལེགས་པས་ཇི་ལྟར་བརྟགས་ཀྱང་དོན་དེ་རྟོགས་པའི་སྐལ་བཟང་དང་མི་ལྡན་ཞིང་། རྗོད་བྱེད་སྒྲ་ཡི་ཚུལ་ལམ་ལུགས་ལས་འགོངས་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། མི་མཁས་པའི་སྐྱོན་ཏེ་དེ་
9-5-39b
འདྲའི་དོན་སྟོན་མི་ནུས་པས་བརྗོད་པ་འདི་འདྲ་བ་ཕལ་ཆེར་བཞེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །
第七丰富之德
བདུན་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བཤད་པ་ནི། ངག་སྦྱོར་གང་དུ་བརྗོད་བྱ་འགའ་ཞིག་བརྗོད་པ་ལ། དེར་གཞན་ལས་ཁྱད་འཕགས་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོད་པར་རྟོགས་ནུས་པའི་ངག་དེ་ནི་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་དེ། རྒྱ་ཆེའི་རྒྱན་དེའི་སྙན་ངག་གི་ལམ་ཀུན་མཛེས་པར་བྱེད་པས་ན། བརྗོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ཡི་སྙན་ངག་གི་ལམ་ཀུན་མགོན་དང་བཅས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་དཔེ་གསུངས་པ། སློང་བ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲེན་པའི་དབང་གིས་སྟེར་དུ་རེ་བའི་མིག་ལན་གཅིག་ཙམ་དུ་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ལ་ལྷུང་བ་སྟེ་བལྟས་པ་ལས་ལྷ་ཅིག་ཅེས་བོས་ནས། གནས་སྐབས་གཅིག་པུ་དེ་ཡིས་སླར་སྦྱིན་པ་པོ་གཞན་གྱི་གདོང་ལ་སློང་བའི་མིག་གིས་ལྟ་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་འདི་ལ་ནི། རྒྱལ་པོ་དེ་གཏོང་བ་ཁྱད་འཕགས་ལེགས་པར་མཚོན་ནུས་པའི་ཉམས་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། ལམ་འདི་ཉིད་བརྗོད་ཚུལ་གྱིས་མཚོན་ནས་གཞན་དཔའ་བ་དང་མང་ཐོས་སོགས་ཀྱང་འདི་དང་རིགས་པ་མཚུངས་པས་དཔག་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ལྷོ་ཤར་ཐུན་མོང་པས་འདོད་དོ། །ཡང་བསྔག་པར་འོས་པའ

【现代汉语翻译】
清晰表达之功德在于，无需费力探究所要表达的意义，便能轻松理解。
例如：遍入天（Vishnu）自己，当大地沉入海底时，遍入天化身为大野猪，用自己的蹄子踩踏，将海洋中的龙族和鳄鱼等生物的身体切断，被龙族之血染红的海水中，将大地抬起，使其不沉入海洋。
这是与遍入天第三次化身的故事相结合的例子，这是南方学派所认可的清晰表达的例子。按照东方学派的观点，‘大野猪将大地从红色海水中抬起’，这种表达方式并没有直接说明海水变红的原因是水生动物的血液，因此需要进一步探究红色海水的原因。
《语藏释》中说，前三个例子是南方和东方学派都认可的，而后两个例子是他们不认可的。但即使东方学派认可后一种说法，也没有什么不妥。南方和东方学派的观点是，这两种表达方式都不够好，无论如何探究，都无法理解其含义，表达方式偏离了语言的规范，变得颠倒。这是因为作者不够精通，无法表达这样的含义，所以大多数情况下，他们并不认可这样的表达方式。
第七，广大的功德：在任何言语表达中，如果表达了某些事物，并且能够理解到它具有超越其他事物的卓越功德，那么这种言语表达就是广大的。广大的修饰使诗歌的道路更加优美，因此，具有这种表达方式的诗歌之路就像有守护者一样。
举例说明：乞求者们因贫困而渴望得到施舍的目光，仅仅一次落在您的脸上，称您为‘神’，仅仅在那一瞬间，他们就不再需要用乞求的目光去看其他施舍者的脸了。’这句话体现了广大的含义，这句话能够很好地表达国王的卓越施舍。这种表达方式也适用于其他方面，如勇敢和博学等，可以依此类推。这是南方和东方学派共同认可的。此外，值得赞扬的…

【English Translation】
The merit of clear expression is that one can easily understand the meaning to be expressed without having to laboriously investigate it.
For example: When the earth was sinking into the ocean, Vishnu himself, incarnated as a great boar, trampled with his hooves, cutting the bodies of dragons and crocodiles in the ocean, and lifted the earth from the ocean of water that had turned red with the blood of the dragons, so that it would not sink into the ocean.
This is an example combined with the story of Vishnu's third incarnation, which is the example of clear expression accepted by the Southern School. According to the Eastern School, 'The great boar lifted the earth from the red ocean of water,' this expression does not directly state that the reason the sea turned red was the blood of aquatic animals, so it is necessary to further investigate the reason for the red sea.
In the 'Treasury of Words Commentary,' it is said that the first three examples are accepted by both the Southern and Eastern Schools, and the latter two examples are not accepted by them. But even if the Eastern School accepts the latter statement, there is nothing wrong with it. The view of the Southern and Eastern Schools is that neither of these two expressions is good enough, and no matter how one investigates, one cannot understand its meaning, and the expression deviates from the norms of language and becomes inverted. This is because the author is not proficient enough to express such a meaning, so in most cases, they do not approve of such expressions.
Seventh, the merit of vastness: In any verbal expression, if something is expressed and it is possible to understand that it has excellent merits that surpass other things, then this verbal expression is vast. The vast embellishment makes the path of poetry more beautiful, therefore, the path of poetry with this kind of expression is like having a guardian.
For example: 'The eyes of beggars, hoping to be given alms due to poverty, fall on your face only once, calling you 'god,' and in that one moment, they no longer need to look at the faces of other almsgivers with begging eyes.' This sentence embodies the meaning of vastness, and this sentence can well express the king's excellent generosity. This expression can also be applied to other aspects, such as bravery and erudition, and so on. This is commonly accepted by the Southern and Eastern Schools. In addition, worthy of praise…

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཙམ་བརྗོད་པ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཤར་ཕྱོགས་པ་སོགས་འགའ་ཞིག་གིས་འདོད་དོ། །དཔེར་ན། གང་དུ་དགའ་ཞིང་རོལ་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་
9-5-40a
ཚལ་དང་། རྩེ་དགའི་ཆེད་དུ་བྱས་པའི་མཚོ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་། གསེར་གྱི་རྒྱན་དང་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པས། ནོར་བུའི་རྔ་ཡབ། རིན་པོ་ཆེའི་སྐ་རགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །སྤྱིར་བསྔགས་བྱ་ལ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་བསྔགས་ན་ངོ་མཚར་སྐྱེ་ཞིང་། དེ་ཡང་བརྗོད་ཚུལ་ཉམས་དང་ལྡན་པས་ཆེས་མཛེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡོན་ཏན་ཆུང་ངུ་བསྔགས་རིན་མི་ཆོག་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཡང་བརྗོད་ཚུལ་མཁས་ན་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོར་མཚོན་ནས་མཛེས་པའང་ཡོད་དེ། དཔེར་ན། བློ་ལྡན་ལེགས་བཤད་ཚོལ་བས་མི་ངོམས་པ། །མཚར་མོད་ལན་བརྒྱར་བཤད་ཀྱང་མི་གོ་བ། །འདི་ཉིད་ད་དུང་ལེགས་བཤད་ཐོས་པ་ལ། །དགའ་ཞིང་འདུན་པ་མི་འདོར་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །
第八英姿之德
བརྒྱད་པ་བརྗིད་པ་ཡི་ཡོན་ཏན་ནི། རྣམ་དབྱེ་སོགས་བསྡུས་པའི་ཚིག་སྡུད་མང་པོ་ཅན་ཉིད་དེ། འདི་ནི་ཁྱད་པར་དུ་ཚིག་ལྷུག་པ་དག་གི་གསོས་ཡིན་ལ། ཚིགས་བཅད་ལའང་ལྷོ་ཕྱོགས་པ་མིན་པ་ཤར་བ་ནི། འདི་ཉིད་གཅིག་པུ་རྒྱན་གྱི་མཆོག་ཏུ་བཞེད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་ཡི་གེ་ལྕི་བ་དང་ཡང་བ་རྣམས་རེས་ལྕི་བ་མང་ཞིང་། རེས་ཡང་བ་མང་བ་དང་། རེས་ལྕི་ཡང་ཉུང་བ་ཉིད་སྤེལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ལྟར་མཐོ་དམན་གྱི་ནི་རྣམ་པ་ཅན་དེ་ནི་ལྷུག་པའི་ངག་བརྗོད་པ་དང་ལ་སོགས་པས་ཚིགས་བཅད་རྣམས་ལའང་བྱས་
9-5-40b
པར་མཐོང་ངོ་། །ཇི་ལྟར་ན། ཨསྟེ་མེསྟེ་ཀེ་པེཪྻ་སྟེ། །ས་མེ་སྟཱེཏྐཾ་ཤེུ་སེ་སྟེ་རཱ། །བཱི་ན་སྟེ་ནེ་སྠི་ཏཱེ་དཱེ་མྲ། །ཀམྲེ་སྟྭི་བཻ་བཱེ་རེུ་ནཱི། །ཞེས་པ་བརྗིད་དང་ལྡན་པའི་ཚིག །ཚིགས་བཅད་ལ་ཡང་ཤར་པ་སྦྱོར། །ཞེས་སོ། །ཚིགས་བཅད་འདི་ཁ་སྒོ་ཕན་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་རོ། །འདིར་རའི་སྐད་དོད་ལ་ཨསྟ་རྣམ་དབྱེ་དྲུག་པ་བསྡུས། མགོའི་སྐད་དོད་མསྟ་ལ་བདུན་པ་བསྡུས། བཪྻསྟ། སམསྟ་ཨཏྐ་རྣམས་ཀྱི་བར་དང་། བསྟྲ་ལས་རྣམ་དབྱེ་དང་པོ་བསྡུས། འོད་ལ་མང་ཚིག་ཐོབ་པས་འོད་ཀྱི་སྐད་དོད་ཨཾ་ཤུ་ལ་ཞུགས་པའི་རྣམ་དབྱེ་ཨཾ་བསྡུས། པཱི་ན་རྒྱས་པ་དང་སྟ་ན་ནུ་མའི་སྐད་དོད་གཉིས་ལ་བདུན་པ་བསྡུས། བཞིན་ཅེས་པ་མཚུངས་པའི་ཨེ་པ་ལ་ཚིག་སྡུད་མི་ཐོབ། སྟ་རཱ་དང་བ་རུ་ཎཱ་རྐང་པ་གཉིས་ཀའི་མཐའ་མཚམས་སུ་ཚིག་སྡུད་མི་ཐོབ་པས་བཞག་ནས་གཞན་བསྡུས་པའོ། །ཚིགས་བཅད་འདི་ལྕི་བ་མང་ལ་ཡང་བ་ཉུང་བའི་དཔེའོ། །ལྕི་བ་ཉུང་ཡང་བ་མང་བ་དང་། དེ་གཉིས་མཉམ་པའི་དཔེ་ཤུགས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྔ་མ་དག་གསུངས། ཡང་ན་རྐང་པ་དང་པོ་ཡང་བ་མེད་པའི་དཔེ་སྟེ་དེ་བཞིན་རྐང་པ་བཞི་ཀར་སྦྱར་ན་ཡང་བ་མང་བའི་ཚིགས་བཅད་དོ། །གཞན་གསུམ་ལྕི་བ་མང་བའི་

【现代汉语翻译】
仅仅陈述具有特殊品质，也被东方的一些人所认可。例如：'在令人愉快和嬉戏的莲花丛中，为了娱乐而建造的宜人湖泊，以及金色的装饰品等等。'正如陈述拥有珠宝拂尘和珍贵腰带等一样。一般来说，赞美对象拥有广大的功德会令人惊叹。而且，表达方式富有韵味会更加美丽。对于不值得赞美的小功德，如果表达方式巧妙，也能将小功德描绘成大功德，从而显得美丽。例如：'有智慧的人寻求善说也无法满足，即使重复讲述百次也无法理解。这个人仍然喜欢听取善说，不放弃渴望，真是太神奇了！'
第八，威严之德：是指包含许多省略了 विभક્તિ (vibhakti，语法格)等的复合词。这实际上是散文的滋养，对于诗歌，尤其是非南方风格的诗歌来说，这是唯一的装饰。其中，重音节和轻音节交替出现，有时重音节多，有时轻音节多，有时重音节和轻音节都少，像海浪一样有高低起伏，这就是散文的表达方式，诗歌也应如此。例如：'aste meste keperye ste，sāme stetkaṃ śu se ste rā，bīna ste ne sthīte de mra，kamre stvi bai bāi reu nī。' 这就是威严的词句。东方人也将其用于诗歌。' 这段诗句是关于口部有益的组合。这里，rā的梵语词根asta省略了第六格，头的梵语词根masta省略了第七格，वर्यस्त (varyasta)，समस्त (samasta)，अत्क (atka)在中间， वस्त्र (vastra)省略了第一格，光芒获得了复数形式，因此光芒的梵语词根अंशु (aṃśu)中加入了विभक्ति (vibhakti) अं，पीन (pīna，丰满)和 स्तन (stana，乳房)两个梵语词根省略了第七格，像...一样，梵语词根एपा (epā)没有复合词，स्तारा (stārā)和वरुणा (varuṇā)两句诗的结尾没有复合词，因此保留，其他都省略了。这句诗是重音节多而轻音节少的例子。轻音节少而重音节多，以及两者相等的例子，应该通过暗示来理解，这是前人所说的。或者，第一句诗是没有轻音节的例子，同样，如果将此应用于所有四句诗，那就是轻音节多的诗句。其他三种是重音节多的例子。

【English Translation】
Merely stating the possession of special qualities is also accepted by some, such as those in the East. For example, 'In the lotus groves where one delights and frolics, the pleasant lakes made for amusement, and golden ornaments, etc.' Just as stating the possession of jeweled fly-whisks and precious belts, etc. In general, praising the vast merits of the object of praise is astonishing. Moreover, the manner of expression, being full of flavor, becomes most beautiful. Even for small merits that are not worth praising, if the manner of expression is skillful, it can represent great merits and be beautiful. For example, 'The wise are never satisfied with seeking good speech, and even if repeated a hundred times, they do not understand. This person still delights in hearing good speech and does not abandon the desire, which is truly amazing!'
Eighth, the quality of Majesty: This refers to having many compound words that omit विभक्ति (vibhakti, grammatical cases), etc. This is actually the nourishment of prose, and for poetry, especially non-Southern styles, this alone is considered the best ornament. Among these, heavy and light syllables alternate, sometimes with more heavy syllables, sometimes with more light syllables, and sometimes with fewer heavy and light syllables, like the waves of the ocean with high and low forms. This is the expression of prose, and it is seen that poetry is also done in this way. For example: 'aste meste keperye ste, sāme stetkaṃ śu se ste rā, bīna ste ne sthīte de mra, kamre stvi bai bāi reu nī.' These are majestic words. Easterners also apply this to poetry. This verse is a combination beneficial to the mouth. Here, the Sanskrit root asta of rā omits the sixth case, the Sanskrit root masta of head omits the seventh case, varyasta, samasta, atka are in the middle, vastra omits the first case, light obtains the plural form, so the vibhakti aṃ is added to the Sanskrit root aṃśu of light, the two Sanskrit roots pīna (full) and stana (breast) omit the seventh case, like... the Sanskrit root epā does not have a compound word, stārā and varuṇā the ends of both lines of poetry do not have compound words, so they are retained, and the others are omitted. This verse is an example of many heavy syllables and few light syllables. Examples of few heavy syllables and many light syllables, and the equality of the two, should be understood by implication, as the former ones said. Or, the first line of poetry is an example without light syllables, similarly, if this is applied to all four lines of poetry, it is a verse with many light syllables. The other three are examples of many heavy syllables.

--------------------------------------------------------------------------------

དཔེ་སྟེ་མཉམ་པ་ཤུགས་ལས་ཤེས་པར་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །སྡེབ་སྦྱོར་ནི་ལྕི་བ་སྒྲ་མཐོ། ཡང་བ་དམའ་བ་ཡིན་པས་མཐོ་དམན་རེས་འཇོག་
9-5-41a
ལྟ་བུ་བྱེད་པ་དེ་ཞར་གྱི་དོན་ཡིན་གྱི། གཙོ་བོ་ཚིག་སྡུད་མང་བ་ཉིད་བརྗིད་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ། །བརྗིད་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་འདི་ལྷུག་པར་མ་ཟད་ཚིགས་བཅད་ལ་ཡང་ཤར་པས་འདི་ལྟར་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྔ་མ་འདི་ཤར་པས་འདོད་པའི་དཔེའོ། །ཚིགས་བཅད་དེ་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བའི་དོན་ནི། ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་མགོར་ལྷུང་བ་ཡི། ཕྱོགས་མཐའ་དག་ཉི་འོད་དམར་པོའི་མལ་སྟན་ཅན་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ན། མཁྲེགས་པའམ་རྒྱས་པའི་ནུ་མ་ལ་གནས་པའི་གོས་དམར་པོ་བཀླུབས་པས་མཛེས་པ་བཞིན་ནོ་ནུབ་ཕྱོགས་སམ་ཆུ་ལྡན་མ། ཞེས་ཉི་མ་ནུབ་ཀའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཡང་བུད་མེད་རྡུལ་དང་ལྡན་པ་ན་གོས་དམར་པོ་འཛིན་པ་རྒྱ་གར་བའི་ཡུལ་ཆོས་སོ་ཞེས་གྲགས། གཞན་ལྷོ་པ་དག་ཚིག་སྡུད་ཡོད་པར་འདྲ་ཡང་ཚིགས་བཅད་རྣམས་ཀྱི་སྡེབ་སྦྱོར་ལྕི་ཡང་མི་མཉམ་པའམ་འཁྲུགས་པ་མིན་པར་སྙོམས་པ་ཡིས་མཛེས་པར་བྱས་པ་ཡི། ཚིག་རྣམས་ཚིག་སྡུད་ཅི་རིགས་དང་ལྡན་པ་བརྗིད་པར་འདོད་དེ། དཔེར་ན། པ་ཡོ་དྷེ་རེ་ཏེ་ཊོཾ་སྟཾ་གེ། །ལྃགྣ་སྃནྡྷྱ་ཏེ་སཾ་ཤུ་ཀཱ། །ཀསྱེ་ཀཱྃ་མཱྃ་རྟུ་རཾ་ཙེ་ཏོ། །པ་རུ་ཎི་ནེ་ཀེ་རི་ཥྱེ་ཏི། །འདི་ཡང་ཁ་སྒོ་ཕན་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་ཡིན་ལ། འདིའི་ཆུ་འཛིན་གྱི་སྐད་དོད་པ་ཡོ་དང་རླུང་དྷ་ར་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་རྣམ་དབྱེ་དང་པོ་བསྡུས། ངོས་ཀྱི་སྐད་དོད་ཏ་ཊོ་ཏ་དང་། ཕང་
9-5-41b
པའི་སྐད་དོད་སཾ་ག་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་དྲུག་པ། སཾ་གའི་མཐར་བདུན་པའང་བསྡུས། ཐུན་གྱི་སྐད་དོད་ལགྣ་དང་། མཚམས་ཀྱི་སྐད་དོད་སནྡྷི་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་དྲུག་པ་བསྡུས། གོས་ཀྱི་ཨ་ཏས། འོད་ཀྱི་ཨཱཾ་ཤུ་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་དང་པོ་དང་། དང་གི་སྐད་དོད་ཙ་བསྡུས། ཨཾ་ཤུ་ཀཱ། རྐང་པ་གཉིས་པའི་མཚམས་ཡིན་པས་ཚིག་སྡུད་མི་ཐོབ་པས་མ་བསྡུས། སུ་ཞེས་པའི་སྐད་དོད་ཀིཾ་ཡིག་ཀ་ཡིག་ཏུ་བསྒྱུར་བའི་ཀ་ལ་དྲུག་པ་མ་བསྡུས་པས་སྱ་དངོས་སུ་བཞག གཞན་འདོད་པས་གཟིར་ཞེས་པའི་སྐད་དོད་ཀ་མ་ཏ་དང་དུ་རཾ་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་གསུམ་པ་བྱེད་སྒྲ་བསྡུས། ཡིད་ཀྱི་སྐད་དོད་ཙེ་ཏས་ཀྱི་དང་པོ་བསྡུས། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་མིང་ཆུ་ལྡན་མའི་སྐད་དོད་པ་རུ་ཎི་དང་བྱེད་མི་འགྱུར་ཞེས་པའི་སྐད་དོད་ཀ་རི་ཥྱ་ཏི་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་གསུམ་པ་བསྡུས། དེའི་མཐའ་རྐང་པ་བཞི་པའི་མཐའ་ཡིན་ཞིང་། ཚིགས་བཅད་ཕྱི་མ་དང་དེ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་ཡིན་པ་དང་། དེར་མ་ཟད་ཏིང་མཐའ་ཡིན་པས་རྣམ་དབྱེ་བསྡུ་དགོས་པ་ཡང་མེད་དོ། །སྤྱིར་ཚིགས་བཅད་ནི་རྣམ་དབྱེ་སོགས་ཕལ་ཆེར་རང་ཤུགས་ཀྱིས་ཚིག་སྡུད་ཅན་དུ་འོང་ཞིང་། ཚིག་ལྷུག་ལ་ལྷག་པར་ཚིག་སྡུད་དགོས་ས

【现代汉语翻译】
例如，即使通过暗示也能理解相似之处。组合方式是重音高，轻音低，像这样交替使用高低音是次要的，主要在于词组的堆砌才是庄严的品质。这种庄严的词语不仅适用于散文，也适用于诗歌，因此要这样组合，这是东方人所期望的例子。这首诗翻译成藏语的意思是：西方的山顶上，落下的太阳，四面八方都被红色的光芒所覆盖，那景象是多么的美丽啊！就像覆盖着坚挺或丰满的乳房的红色衣服一样美丽，西方或水神。这是对夕阳西下景象的描述。据说，在印度，妇女沾染灰尘时会穿红色衣服。其他南方人也喜欢使用词组，但诗歌的组合方式不是轻重不一或混乱，而是通过平衡来使其美丽。他们认为，词语与各种词组的结合是庄严的。例如：pa yo dhe re te ṭoṃ staṃ ge / laṃ gna saṃndhya te saṃ śu kā / kasye kāṃ māṃ rtu raṃ ce to / pa ru ṇi ne ke ri ṣye ti / 这也是一种有益的组合方式。其中，云的梵语是pāyo，风的梵语是dhara，两者之间省略了第一格。脸的梵语是taṭo ta，腿的梵语是saṃga，两者之间省略了第六格。saṃga的结尾也省略了第七格。夜晚的梵语是lagna，边界的梵语是sandhi，两者之间省略了第六格。衣服的梵语是atasa，光芒的梵语是āṃśu，两者之间省略了第一格和连词ca。āṃśukā。因为这是第二句的结尾，所以没有词组，因此没有省略。‘谁’的梵语是kiṃ，将字母kiṃ改为ka，ka没有省略第六格，所以直接保留了sya。此外，‘欲望所困扰’的梵语是kāma ta和duraṃ，两者之间省略了第三格工具格。心的梵语是cetas，省略了cetas的第一个字母。西方水神的名字是paruṇi，‘不会改变’的梵语是kariṣyati，两者之间省略了第三格工具格。因为这是第四句的结尾，是诗歌的结尾，而且是动词的结尾，所以没有必要省略格。一般来说，诗歌大部分会自动形成词组，而散文则更需要词组。

【English Translation】
For example, similarity can be understood even through implication. The combination is heavy sound high, light sound low, like alternating high and low sounds is secondary, the main thing is that the accumulation of phrases is the quality of solemnity. This solemn word is not only suitable for prose, but also for poetry, so it should be combined in this way, this is the example expected by the Easterners. The meaning of this poem translated into Tibetan is: On the top of the western mountain, the setting sun, all directions are covered with red light, how beautiful is that scene! It's as beautiful as red clothes covering firm or plump breasts, the West or the water god. This is a description of the scene of the setting sun. It is said that in India, women wear red clothes when they are stained with dust. Other southerners also like to use phrases, but the combination of poems is not uneven or chaotic, but made beautiful by balance. They believe that the combination of words and various phrases is solemn. For example: pa yo dhe re te ṭoṃ staṃ ge / laṃ gna saṃndhya te saṃ śu kā / kasye kāṃ māṃ rtu raṃ ce to / pa ru ṇi ne ke ri ṣye ti / This is also a beneficial combination. Among them, the Sanskrit for cloud is pāyo, and the Sanskrit for wind is dhara, and the first case is omitted between the two. The Sanskrit for face is taṭo ta, and the Sanskrit for leg is saṃga, and the sixth case is omitted between the two. The seventh case is also omitted at the end of saṃga. The Sanskrit for night is lagna, and the Sanskrit for boundary is sandhi, and the sixth case is omitted between the two. The Sanskrit for clothes is atasa, and the Sanskrit for light is āṃśu, and the first case and the conjunction ca are omitted between the two. āṃśukā. Because this is the end of the second sentence, there is no phrase, so it is not omitted. The Sanskrit for 'who' is kiṃ, change the letter kiṃ to ka, ka does not omit the sixth case, so sya is directly retained. In addition, the Sanskrit for 'tormented by desire' is kāma ta and duraṃ, and the third case instrumental case is omitted between the two. The Sanskrit for heart is cetas, and the first letter of cetas is omitted. The name of the western water god is paruṇi, and the Sanskrit for 'will not change' is kariṣyati, and the third case instrumental case is omitted between the two. Because this is the end of the fourth sentence, the end of the poem, and the end of the verb, there is no need to omit the case. In general, poetry mostly automatically forms phrases, while prose needs phrases more.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ། །དེ་ལྟར་ན་ལྷོ་པའི་ལུགས་ལ་པྲསྟཱ་ར་མཐོ་དམན་དང་ཡི་གེ་འཇམ་རྩུབ་མཉམ་ཞིང་བརྗོད་བྱའི་དོན་གསལ་བ་ཅན་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །གོང་གི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན།
9-5-42a
ཆུ་འཛིན་ནམ་སྤྲིན་གྱི་ངོས་ཀྱི་ཕང་པ་ན་གནས་པ་དགོང་མོའི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ནི་འོད་དམར་པོའི་གོས་དང་ལྡན་པ། ནུབ་ཕྱོགས་སམ་ཆུ་ལྡན་མ་འདི་ཡིས་ནི། སྐྱེས་བུ་སུ་ཡི་ཡིད་འདོད་པས་གཟིར་བར་བྱེད་པ་ཅིས་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ཚིག་སྡུད་མང་བ་ཅན་ལྷུག་པའི་གསོས་སུ་འགྱུར་ཚུལ་བཤད་ན། སྤྱིར་ཚིག་གང་ལ་ཡང་དོན་གོ་ངེས་པ་ལས་དགོས་མེད་ཀྱི་ཚིག་ལྷག་རྣམས་དོར་ནས་བརྗོད་ན་བརྗོད་པ་དངོས་གཙང་བ་དང་། དགོས་མེད་མིན་པར་དོན་ལ་ཐོབ་པའི་རྣམ་དབྱེ་སོགས་ཀྱང་ཅི་རིགས་སུ་བསྡུ་སྟེ། ནོར་སོ་ཡོད་པ་དང་དོན་གསལ་ངེས་སོགས་མི་བཞག་ཀ་མེད་ལས་གཞན་ཅི་རིགས་སུ་བསྡུ་ན་ཚིག་ཟོར་ཡང་ལ་དངོས་གཙང་བ་ཞིག་འབྱུང་སྟེ། དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་ཅེས་བྱ་བ་འདིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱོན་ནས་དམ་པའི་ཆོས་བསྟན་ཏེ་གདུལ་བྱ་ལམ་ལ་བཀོད་ཅིང་། བསྟན་པ་རྒྱས་པར་གྱུར་ནས་འཕགས་པའི་གང་ཟག་མང་དུ་བྱུང་ངོ་། །ཞེས་བརྗོད་པ་ལ། བྱོན་ནས་བསྟན་ནས་བཀོད་ནས་གྱུར་ནས་ཞེས་ཚིག་ཕྲད་ཐམས་ཅད་སྒྲ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ན་རྣ་བར་མི་མཛེས་ཤིང་། དོན་གོ་བ་ལ་ཡང་ལྷག་བཅས་ཤ་སྟག་བརྒྱུད་པས་མི་བདེ་བའི་ཞད་ཡོད་དོ། །དེས་ན་ཚིག་མཐའ་དེ་དག་གོང་ལྟར་སྒྲ་གདངས་མི་འདྲ་བ་སོ་སོར་བསྒྱུར་ནས་སྐྱོན་མེད་མོད། འོན་ཀྱང་ཕྲད་དེ་དག་
9-5-42b
བསྡུས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན། ལམ་ལ་བཀོད། བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་པས། འཕགས་པ་མང་དུ་བྱུང་ངོ་ལྟ་བུ་བྱས་ན་ཆོས་བསྟན། ལམ་ལ་བཀོད་སོགས་གཅོད་མཚམས་ཐ་དད་པར་བྱ་དགོས་ཤིང་། དེ་ལྟར་ན་དོན་གོ་བ་ལ་ཁྱད་མེད་ཀྱང་སྒྲ་ཟོར་ཡང་ལ་མཛེས་པར་འགྱུར་བ་འདིས་མཚོན་ནས་ཚིག་སྡུད་དྲུག་བཤད་པ་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་ཏེ། དོན་གོ་བ་ལ་ཁྱད་མེད་ན་ཚིག་མང་པོ་རྣམས་ཅི་རིགས་སུ་བསྡུ་ཞིང་། བར་གྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཚིག་ཕྲད་རེ་རེ་ཙམ་བཞག་ན་ལེགས་མོད། གནས་འདི་ལ་ཁ་ཅིག་རྟོག་དཔྱོད་གཞུག་མ་མྱོང་བར་འདུག་ལ། ཁ་ཅིག་གིས་དེའི་དོན་རགས་པ་གོ་ཡང་ཞིབ་པར་མ་དཔྱད་པ་དང་། དེའི་རྣམ་གཞག་གལ་ཆུང་ངུ་བྱས་ཏེ་གསལ་བར་བརྗོད་པ་སྔར་ཡོད་པར་མ་མཐོང་ཡང་འདིར་གསལ་བར་བརྗོད་པ་འདི་སྙན་ངག་མཁན་ལ་མན་ངག་ཅིག་བདག་གིས་འདོམས་པ་ཡིན་པས་བློ་ལྡན་རྣམས་དགའ་བར་གྱིས་ཤིག དེར་མ་ཟད་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་རྐང་པའི་མཐའ་ལྷག་བཅས་ཀྱི་ཏེ་སྒྲ་སོགས་དང་། རྣམ་དབྱེ་གཅིག་གི་སྒྲ་རུ་མཚུངས་པ་སོགས་རྣ་བར་མི་མཛེས་ཤིང་། རྐང་པ་བཞིའི་མཐའ་ཡི་གེ་གཅིག་མ་ཡིན་པར་སོ་སོ་དང་། དབྱངས་དང་། སྐྱེ་གནས་ཀྱང་སོ་སོ་བར་གྱུར་པ་ཕལ་ཆེར་བར

【现代汉语翻译】
因此，在南方学派的观点中，诗歌的'普拉斯塔拉'（Prastara，诗歌格律）被认为是高低有致，字母柔软与粗硬并存，并且能够清晰表达意义的。
以上诗节的含义：
在那云彩的边缘，栖息着傍晚时分，身披红色光芒的衣裳。西方的水神啊，有谁不会被你那令人心醉的魅力所吸引呢？
接下来，我们将讨论如何通过精简语句来提升散文的表达效果。一般来说，对于任何句子，在确保意义明确的前提下，应删除所有不必要的词语，以使表达更加简洁明了。对于那些并非不必要，而是对意义有所贡献的成分，如格等，也应尽可能地进行精简。在必须保留细微差别和确保意义清晰等情况下，可以灵活地进行精简，从而使语句更加简洁流畅。例如，当我们说'在这个被称为人世间的世界里，佛陀释迦牟尼降临，宣讲神圣的佛法，引导众生走上正道，佛法得以弘扬，涌现出许多圣者。'这句话时，如果将'降临、宣讲、引导、得以弘扬'等词语都用一个音节来表达，听起来会很不悦耳，而且在理解意义时，也会因为语句的冗余而感到不流畅。因此，将这些词语按照不同的音调进行转换，可以避免上述问题。然而，如果将这些词语精简为'佛陀释迦牟尼宣讲佛法，引导众生走上正道，弘扬佛法，从而涌现出许多圣者'，那么'宣讲佛法'和'引导众生走上正道'等部分就需要进行不同的断句。虽然这样做在意义上没有差别，但声音会更加简洁悦耳。通过这个例子，我们可以将六种精简语句的方法灵活运用。如果在意义上没有差别，就可以尽可能地精简语句，并在中间添加一些连接词。然而，有些人从未对此进行深入思考，有些人只是粗略地理解了其中的含义，而没有进行详细的研究，有些人则认为这种方法无关紧要，因此没有清晰地表达出来。在这里，我清晰地表达出来，这对于诗人来说是一种诀窍，希望有智慧的人能够喜欢。此外，诗歌的结尾部分，如'的'等词语，以及相同格的词语，听起来都不悦耳。诗歌的四行结尾的字母不应该相同，而应该在声音和发音部位上有所不同，这在大多数情况下都是如此。

【English Translation】
Thus, in the view of the Southern school, 'Prastara' (prosody) of poetry is considered to be high and low in tone, with soft and harsh letters coexisting, and capable of clearly expressing meaning.
The meaning of the above verse:
On the edge of the clouds, dwelling in the twilight, adorned with the garment of red light. O water goddess of the West, who would not be captivated by your intoxicating charm?
Next, we will discuss how to improve the expression of prose by streamlining sentences. Generally speaking, for any sentence, while ensuring that the meaning is clear, all unnecessary words should be deleted to make the expression more concise and clear. For those components that are not unnecessary but contribute to the meaning, such as cases, etc., they should also be streamlined as much as possible. In cases where subtle differences must be retained and the meaning must be clear, streamlining can be carried out flexibly, so that the sentences are more concise and smooth. For example, when we say, 'In this world called the human realm, the Buddha Shakyamuni descended, preached the sacred Dharma, guided sentient beings onto the right path, the Dharma was promoted, and many saints emerged.' If the words 'descended, preached, guided, and promoted' are all expressed in one syllable, it will sound very unpleasant, and in understanding the meaning, it will also feel unsmooth due to the redundancy of the sentences. Therefore, converting these words into different tones can avoid the above problems. However, if these words are streamlined into 'Buddha Shakyamuni preached the Dharma, guided sentient beings onto the right path, promoted the Dharma, and thus many saints emerged,' then the parts such as 'preached the Dharma' and 'guided sentient beings onto the right path' need to be punctuated differently. Although there is no difference in meaning in doing so, the sound will be more concise and pleasant. Through this example, we can flexibly apply the six methods of streamlining sentences. If there is no difference in meaning, the sentences can be streamlined as much as possible, and some conjunctions can be added in the middle. However, some people have never thought deeply about this, some people have only roughly understood the meaning, but have not conducted detailed research, and some people think that this method is unimportant, so they have not expressed it clearly. Here, I express it clearly, which is a trick for poets, and I hope that wise people will like it. In addition, the ending parts of the verses, such as the words '的(de)' etc., and the words of the same case, do not sound pleasant. The letters at the end of the four lines of the verse should not be the same, but should be different in sound and place of articulation, which is mostly the case.

--------------------------------------------------------------------------------

ྗོད་པ་མཛེས་པར་མཐོང་ལ། རྐང་པ་བཞིའི་མཐའ་འདྲ་བར་ཆེད་དུ་སྦྱར་བ་འགའ་
9-5-43a
ཞིག་བསམ་བཞིན་དེ་ལྟར་བྱས་པས་དོན་གྱིས་མི་མཛེས་པ་ཆེར་མེད་པའང་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞིབ་ཏུ་དཔྱད་ན་ཚིག་གོང་འོག་བྱེད་ཚུལ་གྱི་གོ་རིམ་དང་། འཆད་ཚུལ་དང་། བརྗོད་ཚུལ་ལ་གོ་བདེ་མི་བདེ། དོན་སྟོན་མི་སྟོན། སྙན་མི་སྙན་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཕྲ་མོ་བློ་རགས་པས་གར་ཡོད་ཀྱང་མ་རྟོགས་པ་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་ས་བོན་འདིས་མཚོན་ནས་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །
第九优美之德
དགུ་པ་མཛེས་པ་ཡི་ཡོན་ཏན་ནི། ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་དུ་གྲགས་ཤིང་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དོན་དག་ལས་མ་འདས་པས་སྐྱེ་བོ་མཁས་རྨོངས་ཀུན་ལ་འཐད་ཅིང་མཛེས་པ་སྟེ་རན་པར་སྨྲ་བའོ། །འདི་ནི་དཔེར་ན་བསྟོད་བྱ་ལ་ཧ་ཅང་འབྲེལ་མི་ཆགས་པའི་བསྟོད་པ་དང་། སྨད་བྱ་ལའང་སྨད་པ་དོན་དང་མ་འབྲེལ་བས་སྨད་ཆེས་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་སྐྱེ་བོ་གཞན་དག་གིས་དེ་ཙམ་ཞིག་ཡིན་ཐབས་མེད་པར་ཤེས་ནས་སྨྲ་བ་པོའི་ཞེ་འདོད་ཀྱི་གཏམ་དོན་ལ་མི་གནས་པར་འཛིན་ཅིང་རྣ་བར་མི་འབབ་པ་ཡིན་པས། འོས་ཚོད་དང་བསྟུན་ཏེ་བརྗོད་པ་མཛེས་པ་བཞིན་ནོ། །མཛེས་པ་དེའང་ཕན་ཚུན་འབེལ་བའི་གཏམ་གྱི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དང་། ཡུལ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའང་སྦྱར་ཏེ། གཞན་གྱི་རྣ་བར་མཛེས་པ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཏམ་ཞེས་པ་སྔོན་བྱུང་གི་
9-5-43b
གཏམ་གྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་ལ་བཤད་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །དང་པོ་གཏམ་ལ་སྦྱར་བའི་དཔེ་བརྗོད་ནི། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཁྱོད་འདྲ་བ་ཡི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་ནི་གཙང་མ་དག གནས་གང་དུ་ཡང་དག་པར་བཏབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཁོ་ན་ནི་ངེས་པར་ཁྱིམ་ཡིན་ཏེ་དགེ་བའི་ཁྱིམ་དུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་ཁྱིམ་བདག་གིས་དཀའ་ཐུབ་པ་ལ་གཏམ་དུ་སྨྲས་པ་སྐད་དུ་བྱས་པའོ། །བསྔགས་པར་སྦྱར་བ་སྐྱོན་མེད་པའི་ལུས་ཅན་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། ལག་པའི་འཁྲི་ཤིང་གཉིས་པོ་འདིའི་བར་དག་ཏུ་ནུ་མ་ཆེ་ཞིང་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་འདི་དག་གིས་གོ་སྐབས་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་མོ། །ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་དཀའ་ཐུབ་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ནུ་མ་རྒྱས་པའི་ཁྱད་པར་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིས་དེའི་དོན་གོ་བར་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་དེ་དག་དེ་ལྟར་སྲིད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་ཐུན་མོང་བའི་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ནི་འཇུག་པ་སྟེ་གྲགས་ཚོད་ལས་མ་བརྒལ་བས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ངོ་ལ་མཛེས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྲགས་ཚོད་ལས་ནི་འདས་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་ཧ་ཅང་ཡང་བརྗོད་འདོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྲགས་པ་ལས་བརྒལ་བའི་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་དོན་གང་ཞིག་ཚིག་རླབས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བཀོད་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡིས་ཁྱད་འཕགས་བརྗོད་པའི་ཚིག་ཉམས་ལ་མཁས་པ་

【现代汉语翻译】
如果认为修辞很优美，并特意将一些词句像四行诗一样排列，但实际上并不一定优美。因此，如果仔细研究词句的顺序、表达方式和陈述方式，就会发现细微的差别，例如是否容易理解、是否能表达意义、是否悦耳等。粗心的人可能根本意识不到这些差别，但有智慧的人应该通过这些分析的种子来了解。
第九，优美之德：正如所说的那样，在世俗的意义上是著名且成立的，因此没有超出世俗的范畴，对所有贤愚之人来说都是恰当且优美的，即恰如其分地说。例如，对赞扬的对象进行毫不相关的赞扬，或者对贬低的对象进行与事实无关的贬低，世俗之人会认为不可能达到那种程度，从而认为说话者的意图不符合事实，听起来不顺耳。因此，应该根据适当的程度来表达，就像优美的修辞一样。这种优美也可以应用于相互关联的言语表达和对任何事物的功德的赞扬等方面，从而使他人的耳朵感到愉悦。‘言语’一词也可以用来指通过讲述过去的故事来进行表达。
首先，举一个将优美应用于言语的例子：‘苦行的化身，像您一样的人的脚下的尘土是纯洁的。无论在何处播撒，那里就一定是家，因为那里变成了善之家。’这是户主对苦行者说的话。将优美应用于赞扬的例子：‘无瑕之身的您，这对像藤蔓一样的手臂之间，丰满而饱满的乳房难道没有机会吗？’像这样表达苦行者的功德和乳房的丰满，通过表达来很好地理解其含义，因为它们是可能存在的，并且遵循世俗的共同规范，没有超出通常的程度，所以对所有人都很悦耳。如果明知超出世俗的程度，却仍然想表达，用华丽的辞藻来描绘超出世俗的卓越之处，那么擅长修辞的人就会觉得这种卓越的表达方式很糟糕。

【English Translation】
If one thinks that rhetoric is beautiful and deliberately arranges some phrases like a four-line poem, but in reality, it is not necessarily beautiful. Therefore, if one carefully studies the order of words and phrases, the way of expression, and the way of statement, one will find subtle differences, such as whether it is easy to understand, whether it can express meaning, whether it is pleasant to the ear, etc. A careless person may not even realize these differences, but wise people should understand through these seeds of analysis.
Ninth, the virtue of beauty: Just as what is said is famous and established in the worldly sense, therefore it does not go beyond the worldly scope, and it is appropriate and beautiful for all wise and foolish people, that is, to speak appropriately. For example, to praise the object of praise in an irrelevant way, or to denigrate the object of denigration in a way that is not related to the facts, worldly people will think that it is impossible to reach that level, thus thinking that the speaker's intention does not conform to the facts and does not sound pleasant to the ear. Therefore, one should express according to the appropriate degree, just like beautiful rhetoric. This beauty can also be applied to mutually related expressions and praise of the merits of anything, etc., so as to make others' ears feel pleasant. The word 'speech' can also be used to refer to expression through telling past stories.
First, an example of applying beauty to speech: 'The embodiment of asceticism, the dust under the feet of someone like you is pure. Wherever it is sown, that place must be home, because it has become a home of goodness.' This is what the householder said to the ascetic. An example of applying beauty to praise: 'You with a flawless body, between these two arms like vines, don't these full and plump breasts have a chance?' Expressing the merits of the ascetic and the fullness of the breasts in this way, the meaning is well understood through the expression, because they are possible, and follow the common norms of the world, without exceeding the usual degree, so it is pleasing to everyone. If one knowingly exceeds the worldly degree, but still wants to express it, using gorgeous rhetoric to describe the excellence beyond the worldly, then those who are skilled in rhetoric will find this excellent expression terrible.

--------------------------------------------------------------------------------

རྣམས་ཤིན་ཏུ་ནི་ཚིམ་པར་འགྱུར་ཡང་། ཅིག་ཤོས་འཇིག་རྟེན་གྲགས་ཚོད་འབའ་ཞིག་ལ་ཞེན་
9-5-44a
པའི་བྱིས་པ་དག་ནི་ཚིམ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དཔེར་གཏམ་ལ་སྦྱར་ན། དུས་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་བདག་གི་ཁྱིམ་འདི་ནི་ལྷ་ཡི་ཁྱིམ་བཞིན་བསྟེན་པར་འོས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་དཀའ་ཐུབ་ཕུང་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་རྡུལ་ལྷུང་བ་ཡིས་ཉེས་པ་དག་ནི་མ་ལུས་པ་བཀྲུས་ཤིང་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དང་། བསྔག་པ་ལ་སྦྱར་བ། མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ནུ་མ་འདི་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་འདི་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་ངེས་པར་མ་བརྟག་པར་བབ་ཅོལ་དུ་བྱེད་པོ་ཚངས་པ་ཡིས་ནམ་མཁའ་དག་ནི་རྒྱ་ཆུང་ངུར་སྤྲུལ་པ་བྱས་སོ། །ཞེས་ནུ་མ་མི་ཤོང་བས་ནམ་མཁའ་ད་ལྟའི་འདི་ལས་ཆེ་དགོས་པར་བརྗོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་ཧ་ཅང་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་ཚོད་དང་སྣང་ཚད་ལས་བརྒལ་ཏེ་བརྗོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་གཽ་ཌ་པ་ཡི་ལུགས་ལས་ལྷག་པར་མཛེས་པར་བརྗོད་ཅིང་། དཔེར་བརྗོད་ཀྱི་འཇུག་པ་སྔ་མ། གཞན་གྱི་ནི་ཞེས་པ་ལྷོ་པ་ཡི་སྙན་ངག་གི་ལམ་ལ་སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་གྲགས་ཚོད་དང་མཐུན་པ་དང་གྲགས་ཚོད་ལས་བརྒལ་བའི་དཔེ་བརྗོད་བཞི་ཀ་སྤྱིར་ལྷོ་ཤར་གཉིས་ཀས་བཞེད་ཀྱི་ལུགས་སོ་སོ་བ་མིན་ཅིང་། གྲགས་ཚོད་དང་མཐུན་པ་སྤྱིར་བཏང་དང་། ཧ་ཅང་ཁྱད་འཕགས་བརྗོད་འདོད་ཀྱིས་གྲགས་པ་ལས་བརྒལ་ཀྱང་སྙན་ངག་གི་ལུགས་ལ་སྐྱོན་མེད་པའི་དམིགས་བསལ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ཡང་གྲགས་ཚོད་མཐུན་
9-5-44b
པ་གཙོ་ཆེར་སྦྱོར་བ་ལྷོ་པ་དང་། གྲགས་ཚོད་ལས་བརྒལ་ཏེ་བརྗོད་པ་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་ཤར་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་སྐབས་འདིར་མ་ཟད་སྦྱར་བ་སོགས་གང་གི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སུའང་སྤྱིར་བཏང་དང་དམིགས་བསལ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཅི་རིགས་པར་གོ་དགོས་སོ། །
第十禅定之德
བཅུ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་བཤད་པ་ནི། དངོས་པོ་གཞན་གྱི་ཆོས་གང་ཡིན་དེ། ཆོས་ཅན་གཞན་དག་ལ་འཇིག་རྟེན་གྲགས་ཚོད་ཀྱི་མིང་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་དེ་ཡི་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དངོས་པོ་གཞན་ལའང་མིང་དེ་ཡིས་བརྗོད་པས་ཆོས་ཅན་དངོས་པོ་དེ་དང་གཞན་གྱི་ཆོས་དེ་ཡི་ཆོས་སུ་བརྗོད་པ་དེ་དག་གཞན་དུ་མ་གྱུར་པར་མཉམ་པར་བཞག་པའམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡི་ཆོས་སུ་སོང་བའི་བརྗོད་ཚུལ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱན་དུ་བརྗོད་དེ། ས་མ་དྷིའི་སྒྲ་ལས་མཉམ་གཞག་གམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བརྗོད་པ་དམིགས་བྱའི་དོན་ལ་བློ་མཉམ་པར་བཞག་པའམ། དོན་དེ་ཉིད་ཏིང་ངེར་འཛིན་པ་ཞེས་གྲགས་པ་ལྟར། འདིར་ཡང་གཞན་གྱི་ཆོས་གཞན་ལ་བཞག་པའམ་འཛིན་པས་ན་མིང་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པའོ། །དེ་དཔེར་ན་གང་དུ་ཉི་མ་ཤར་བ་ན་མེ་ཏོག་ཀུ་མུད་ནི་མིག་འཛུམ་ཞིང་། པདྨ་དག་ཀྱང་མིག་འབྱེད་ཅེས་སེམས་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་གི་དབང

【现代汉语翻译】
那些人会非常满足，但另一种人，那些只执着于世俗名声的孩子们，却不会满足。举例来说，就像这样说：'从那时起，我的家就应该像神殿一样被对待。为什么呢？因为苦行者您的足尘落在此处，洗净了一切罪恶，带来了吉祥。'又比如赞美：'美丽的女子，你这样的乳房如此丰满，以前一定是因为轻率的梵天没有仔细考虑，才把天空变得如此狭小。'因为乳房容纳不下，所以天空必须比现在更大，这种说法太过夸张，超越了世俗的名声和现象，这种说法比高达派的风格更加华丽。而例证的运用，'别人的'，是南方诗歌的精髓。因此，与名声相符和超越名声的四种例证，通常南方和东方都认可，并没有各自独立的体系。与名声相符是一种普遍情况，而为了表达极度的卓越，即使超越了名声，在诗歌风格上也没有缺陷，这是一种例外情况。然而，南方人主要使用与名声相符的例证，而东方人主要使用超越名声的表达方式，应该这样理解。这不仅适用于此处，也适用于其他品质，如比喻等，应该根据普遍和特殊的原则来理解。
第十禅定之德：解释禅定的功德。任何事物的属性，当其他事物以世俗名声的名称来称呼时，遵循该名称的规则，也用该名称来称呼其他事物，从而将该事物的属性视为其他事物的属性，这些都不会改变，而是保持平等或处于禅定状态。因此，将该属性视为其属性的表达方式被称为禅定的庄严。从梵语词'Samadhi'（समाधि，samādhi，三摩地，等持）来说，被称为'平等保持'或'禅定'，意味着心平等地专注于目标，或者专注于该事物本身。同样，在这里，通过将他者的属性置于或保持在其他事物上，因此该名称也被如此称呼。例如，当太阳升起时，睡莲闭合，莲花开放，这就像有情众生的力量一样。

【English Translation】
Those who are truly content, but the other kind, those children who cling only to worldly fame, are not content. For example, it is said: 'From that time on, my house should be treated like a temple of the gods. Why? Because the dust of your feet, O ascetic, has fallen here, washing away all sins and bringing auspiciousness.' And for example, in praise: 'Beautiful woman, your breasts are so full, surely it was because the careless Brahma did not carefully consider it in the past that he made the sky so small.' Because the breasts cannot be contained, the sky must be larger than it is now, this kind of statement is too exaggerated, exceeding worldly fame and phenomena, and this kind of statement is more ornate than the style of Gaudapada. And the use of examples, 'of others', is said to be the essence of Southern poetry. Therefore, the four kinds of examples that conform to fame and exceed fame are generally recognized by both the South and the East, and there is no independent system for each. Conforming to fame is a general situation, and in order to express extreme excellence, even if it exceeds fame, there is no defect in the style of poetry, which is an exceptional case. However, it should be understood that Southerners mainly use examples that conform to fame, while Easterners mainly use expressions that exceed fame. This applies not only here, but also to other qualities such as metaphors, etc., and should be understood according to the principles of general and special.
The Tenth Virtue of Samadhi: Explaining the merits of Samadhi. Whatever is the attribute of one thing, when other things are called by the name of worldly fame, following the rules of that name, that name is also used to call other things, so that the attribute of that thing is regarded as the attribute of other things, these will not change, but remain equal or in a state of Samadhi. Therefore, the expression of regarding that attribute as its attribute is called the adornment of Samadhi. From the Sanskrit word 'Samadhi' (समाधि，samādhi，三摩地，Equanimity), it is called 'equal maintenance' or 'Samadhi', which means that the mind is equally focused on the object, or focused on the thing itself. Similarly, here, by placing or keeping the attributes of others on other things, the name is also called that way. For example, when the sun rises, the lotus closes and the lotus opens, which is like the power of sentient beings.

--------------------------------------------------------------------------------

་པོ་མིག་གི་བྱ་བ་འབྱེད་འཛུམ་དེ་དག་སེམས་དང་མིག་མེད་པ་མེ་
9-5-45a
ཏོག་གི་སྟེང་དུ་བཀོད་པ་ལས། ལུས་ཀྱི་ཆོས་མིག་དེ་ཡི་བྱ་བ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་དག་མེ་ཏོག་ལ་ཐོབ་ཅིང་མཛེས་པ་ཡིན་གྱི། མེ་ཏོག་ལ་མིག་མེད་ན་མིག་གི་འབྱེད་འཛུམ་དེ་ལ་བརྗོད་པ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་དོགས་པ་མི་སྐྱེ་བར་མིག་གི་བྱ་བ་ཐོབ་པ་ནི་བརྗོད་ཚུལ་ཡ་མཚན་པ་སྟེ་མིག་དང་མེ་ཏོག་འདི་དཔེ་དཔེ་ཅན་དུ་བརྗོད་པ་མིན་ལ། གཟུགས་ཅན་དང་། རབ་བརྟག་དང་། སྦྱར་བ་ལྟ་བུ་གང་གི་ཡང་བརྗོད་ཚུལ་མ་ཡིན་པའི་བརྗོད་ཚུལ་ཁྱད་པར་བ་ཞིག་གོ། འདིར་འཇིག་རྟེན་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཞེས་པས་གཞན་གྱི་ཆོས་ཡིན་ཚད་གཞན་ལ་སྦྱར་རུང་བ་མ་ཡིན་ཡང་། དངོས་པོ་དང་བྱ་བ་མིང་མཐུན་པས་འཇིག་རྟེན་གྲགས་ཚོད་ཀྱི་མིང་གང་ཞིག་གཞན་གང་ལ་སྦྱར་དུ་རུང་བའམ་འོས་བ་ཞིག་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །མིག་གི་འབྱེད་འཛུམ་གྱི་བྱ་བ་མེ་ཏོག་ལ་བཀོད་པ་འདི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱན་གྱི་དཔེ་བརྗོད་སྤྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། འདིའི་སྐབས་སུ། ནཾ་ཥྠྱ་ཏ། སྒྲེགས་པ་འདོན་པའི་མིང་དང་། ཨདྒཱིརྞ། ལུད་པ་འཕེན་པ་དང་། སྒྲ་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་སྐྱུག་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་སྐྱུག་སོགས་ཞེས་པའི་སོགས་ཁོངས་ནས་སྐྱུག་པའི་དངོས་མིང་ནི་བཱན་ཏ་འུ་ཞེས་དང་། བཱ་མ་ན་སོགས་སྐྱུག་པའི་མིང་གཞན་རྣམས་དང་ངུ་བ་དང་འཁུན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མིང་རྣམས་གཞན་བཏགས་པའི་འཇུག་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཞེསོ། །
9-5-45b
པདྨ་སོགས་ལ་བཏགས་མིང་དུ་སྦྱར་ན་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གང་ཟག་ལ་དངོས་མིང་དུ་བྱས་ནས་རྗེན་པར་སྦྱར་བ་ཕལ་ཆེར་གྲོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པའི་ཞད་བརྟེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དཔེར་བརྗོད་པ་མེ་ཏོག་པདྨ་འདིས་ཉི་ཟེར་སྐྱུག་པ་རྣམས་བཏུངས་ནས་པདྨ་དེ་ལས་སྦྲང་རྩིའི་རྡུལ་དམར་པོ་སྐྱུག་པ་ཡི་ཁ་ཡིས་དཔེར་ན་དག་བྱེད་མེ་ཡི་ཟེར་མ་སྟེ་མེ་སྟག་ཕྲ་མོ་དག་ཤིན་ཏུ་སྐྱུག་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་དངོས་པོ་སྐྱུག་པ་བརྗོད་ཀྱང་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་མེད་པར་རྣ་བར་མཛེས་ཏེ། མི་མཛེས་པ་ནི་ཆུང་མ་སྐྱུག་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ལྟ་བུའོ། །གོང་དུ་དག་བྱེད་ཅེས་པ་ཆུ་ལ་འཆད་མཁན་ཡོད་མོད། རྡུལ་དམར་སྐྱུག་པའི་དཔེ་ཡིན་པས། དག་བྱེད་མེ་ལ་བཤད་པ་ཉིད་ལེགས་པར་མངོན་ནོ། །དཔེ་བརྗོད་གོང་མ་འདི་སྐྱུག་པའི་སྒྲ་བཏགས་མིང་ལ་ཞུགས་ཀྱང་མཛེས་པ་དང་། གཞན་གྱི་ཆོས་གཅིག་བཀོད་པའི་དཔེ་གཉིས་ཀའི་གཞི་མཐུན་དུ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་དོ། །འཐུང་བའང་ཡོད་པས་ཆོས་གཉིས་སུ་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། འཐུང་བ་ནི་བེམས་པོ་ལ་ཡང་རྐང་པས་འཐུང་བ་དང་ཉི་མས་ཆུ་འཐུང་དང་། གསེར་གྱིས་དངུལ་ཆུ་འཐུང་བ་ལྟ་བུའི་ཐ་སྙད་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོད་པས་སྐྱེས་བུའི་ལུས་ཀྱི་ཁས་འཐུང་

【现代汉语翻译】
将花朵开放和闭合的动作，安放在没有心识和眼睛的花朵之上，花朵因此获得了身体之眼的功能和表达的语言，变得美丽动人。如果花朵没有眼睛，那么用‘开放和闭合’来形容它就是不合理的。不要产生这样的疑问，因为花朵获得了眼睛的功能，这是一种奇特的表达方式，并非将眼睛和花朵作为比喻的对象，也不是具象、夸张或组合等任何一种修辞手法，而是一种独特的表达方式。这里所说的‘遵循世俗习惯’，并非指任何事物的属性都可以随意安放在其他事物上。而是指，由于事物和行为在名称上相同，因此世俗通用的名称可以安放在其他事物上，或者说适合安放在其他事物上。将眼睛的开放和闭合安放在花朵上，这是一种普遍的‘定解庄严’的比喻。在这种情况下，Namshtya（藏文：ནཾ་ཥྠྱ་ཏ།，梵文天城体：नम्ष्ठ्यत，梵文罗马拟音：namsthyata，汉语字面意思：呕吐之名），是呕吐之名；Adgirna（藏文：ཨདྒཱིརྞ།，梵文天城体：अद्गीर्ण，梵文罗马拟音：adgirna，汉语字面意思：吐出之物），是吐出之物。这两个词都与呕吐有关，并且在‘呕吐等’的‘等’字中，呕吐的本名是Vanta'u（藏文：བཱན་ཏ་འུ།，梵文天城体：वान्त उ，梵文罗马拟音：vanta u，汉语字面意思：呕吐者），以及Vamana（藏文：བཱ་མ་ན།，梵文天城体：वामन，梵文罗马拟音：vamana，汉语字面意思：侏儒）等其他呕吐的名称，以及哭泣和呻吟等等，这些名称都依赖于其他事物的安立。
如果将‘莲花’等词语作为假名来使用，会非常美丽。但是，如果将它们作为真名来称呼其他人，并直接使用，则很可能会显得粗俗。例如，‘这朵莲花喝下了太阳的光芒，然后从莲花中吐出了红色的花粉，就像净化之火的火焰，吐出了细小的火星一样。’这样描述虽然描述了令人不悦的呕吐物，但听起来却很悦耳，不会让人感到不适。而‘妻子在呕吐’这样的说法则令人不悦。虽然之前有人将‘净化’解释为水，但由于这是吐出红色花粉的比喻，因此将其解释为‘净化之火’更为恰当。上述比喻中，虽然使用了与呕吐相关的词语，但却显得很优美。之前的论述认为，这两种比喻都基于相同的原则，即安立其他事物的属性。如果有人问，‘既然有“喝”这个动作，难道不会变成两种属性吗？’答案是，‘喝’这个词在世俗中也可以用来形容无情之物，例如用脚喝水，太阳喝水，或者黄金喝水银等。

【English Translation】
Placing the actions of opening and closing of flowers on flowers that have no mind and eyes, the flowers thus obtain the function of the body's eyes and the language of expression, becoming beautiful and moving. If flowers have no eyes, then it is unreasonable to describe them as 'opening and closing.' Do not have such doubts, because the flowers have obtained the function of the eyes, which is a peculiar way of expression, not treating the eyes and flowers as metaphorical objects, nor is it any kind of rhetoric such as concretion, exaggeration, or combination, but a unique way of expression. The saying here, 'following worldly customs,' does not mean that the attributes of anything can be arbitrarily placed on other things. Rather, it means that because things and actions are the same in name, the names commonly used in the world can be placed on other things, or are suitable for placing on other things. Placing the opening and closing of the eyes on the flowers is a common metaphor of 'definitive adornment.' In this case, Namshtya (藏文：ནཾ་ཥྠྱ་ཏ།，梵文天城体：नम्ष्ठ्यत，梵文罗马拟音：namsthyata，汉语字面意思：vomiting name), is the name of vomiting; Adgirna (藏文：ཨདྒཱིརྞ།，梵文天城体：अद्गीर्ण，梵文罗马拟音：adgirna，汉语字面意思：vomited thing), is the thing vomited. Both of these words are related to vomiting, and in the 'etc.' of 'vomiting etc.,' the real name of vomiting is Vanta'u (藏文：བཱན་ཏ་འུ།，梵文天城体：वान्त उ，梵文罗马拟音：vanta u，汉语字面意思：vomiter), and Vamana (藏文：བཱ་མ་ན།，梵文天城体：वामन，梵文罗马拟音：vamana，汉语字面意思：dwarf) and other names of vomiting, as well as crying and groaning, etc., these names all rely on the establishment of other things.
If words such as 'lotus' are used as false names, they will be very beautiful. However, if they are used as real names to call other people, and used directly, they are likely to appear vulgar. For example, 'This lotus drank the light of the sun, and then vomited red pollen from the lotus, like the flames of purifying fire, vomiting tiny sparks.' Although this description describes unpleasant vomit, it sounds pleasant and does not make people feel uncomfortable. The saying 'the wife is vomiting' is unpleasant. Although some people have previously interpreted 'purification' as water, since this is a metaphor for vomiting red pollen, it is more appropriate to interpret it as 'purifying fire.' In the above metaphor, although words related to vomiting are used, it appears beautiful. The previous discussion believes that both of these metaphors are based on the same principle, that is, establishing the attributes of other things. If someone asks, 'Since there is the action of 'drinking,' will it not become two attributes?' The answer is that the word 'drinking' can also be used to describe inanimate objects in the world, such as drinking water with feet, the sun drinking water, or gold drinking mercury.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་ཁོ་ནར་མ་ངེས་པས་གཞན་གྱི་ཆོས་སུ་མ་བྱས་པའོ། །ཡང་ན་འཐུང་སྐྱུགས་གཉིས་
9-5-46a
གང་ཟག་གི་ཁ་ཡི་ཆོས་ཡིན་པས་དོན་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའམ། ཡང་ན་དཔེར་བརྗོད་དེ་ཆོས་གཅིག་བཀོད་པ་ཡིན་མི་དགོས་པར་གཉིས་བཀོད་པར་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གཅིག་ཅར་ཉིད་དུ་གཞན་གྱི་ཆོས་དུ་མ་གཞན་ལ་བཀོད་པ་དག་ཀྱང་འདོད་དེ། དཔེར་ན་ཆུའི་རང་བཞིན་ལྕི་བའི་མངལ་ཁུར་གྱིས་ངལ་ཞིང་། སྤྲིན་སྒྲའམ་འབྲུག་སྒྲ་དལ་བུས་འཁུན་པར་བྱེད་པ་སྤྲིན་གྱི་ཕྲེང་བ་འདི་དག་རེ་ཞིག་གཡོ་བ་མེད་པར་རི་ཡི་སྟེང་གི་ནི། ཕང་པ་དག་ཏུ་ཡང་དག་ཉལ། །ཞེས་པ་འདི་ལ་མངལ་ལྡན་མ་བཙའ་བའི་ཚེ་གྲོགས་མོའི་ཕང་པར་ཉལ་བ་དང་། འཁུན་པ་དང་མངལ་ལྕི་བ་ཉིད་དང་དེས་ངལ་བ་དང་། ཞེས་པ་ཆོས་བཞི་པོ་དེ་འདིར་ནི་དངོས་ལ་སྦྲུམ་མ་མངལ་ལྡན་མའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། དེ་འདྲའི་མངལ་ལྡན་མའི་ཆོས་མང་པོ་གཞན་སྤྲིན་ལ་གཅིག་ཅར་དུ་བཏགས་ཏེ་ལྡན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱན་དེའི་མཇུག་སྡུད་དུ་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་པའི་ཡོན་ཏན་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་སྙན་ངག་གི་བདོག་པ་ཞེས་ནོར་རྫས་ཐམས་ཅད་པའམ་ཀུན་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ཞེས་སམ། ཡང་ན་སྙན་ངག་ཀུན་བདོག་སྟེ། སྙན་ངག་ཀུན་གྱི་བདོག་པ་ཞེས་རྒྱན་གང་གི་སྐབས་སུའང་སྦྱར་མི་རུང་བ་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྙན་ངག་མཁན་པོ་དོན་མཐུན་གྱི་ཞེས་ཚོགས་པ་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་བདོག་པ་དམ་པ་འདི་ཡི་རྗེས་སུ་འབྲངས་
9-5-46b
ནས་འདི་ལེན་ཞིང་། ངག་གི་སྐབས་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །
结尾
གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ལྟར་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་དོན་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཞིང་བརྟགས་པ་ལས་ལྷོ་ཤར་གྱི་ལམ་སྲོལ་ནི་དེ་གཉིས་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའང་གྲུབ་ཅིང་། ཚུལ་དེའི་སྙན་ངག་གི་ལམ་གྱི་རྒྱན་དུ་འགྱུར་ཚུལ་སྤྱི་ཡི་ཁོག་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ལམ་སྲོལ་དེ་དག་གི་ནང་གསེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཕྲ་མོ་སྣ་ཚོགས་སུ་འགྱུར་བ་ནི། སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ། ནག་མོའི་ཁོལ། ཤྲཱི་བཛྲ་དེ་བ་སོགས་སྙན་ངག་མཁན་སོ་སོ་ཡི་ཡིད་དང་ཞལ་ལ་གནས་པའི་རྒྱན་གྱི་ཉམས་འདོད་ཚུལ་རྣམ་རྟོག་དང་གྲངས་མཚུངས་པ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་ནི་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། དཔེར་ན་མངར་བ་ཙམ་དུ་མཚུངས་མོད་ཀྱི། མངར་བའི་བྱེ་བྲག་བུར་ཤིང་དང་འོ་མ་དང་བུར་ཞེས་སྒྲ་བསྡུས་པ་སྟེ་བུ་རམ་དང་། སོགས་ཁོངས་ནས་ཀ་ར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་ཤིང་མངར་སོགས་ཀྱི་མངར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་མི་འདྲ་བའམ་ཁྱད་ཆེ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་འདྲའི་ཁྱད་པར་དེ་རྣམས་མཐའ་དག་སོ་སོ་ནས་མཐར་ཐུག་པར་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དཀྱུས་གཅིག་ལ་བརྗོད་པར་དབྱངས་ཅན་མས་ཀྱང་ནུས་པ་མ་ཡིན་ན། གཞན་གྱི

【现代汉语翻译】
因为不一定只属于一个，所以没有被认为是其他的属性。或者，因为饮用和呕吐是同一个人的口腔的属性，所以被认为是一个；或者，即使只举一个例子，也可以举两个属性。同样，也可以接受一次性将多个其他属性赋予其他事物。例如，'水的本质沉重，怀孕的负担使之疲惫，云的声音或雷声缓慢地呻吟，这些云的队列暂时没有移动，而是真实地躺在山顶的斜坡上。' 这句话中，怀孕的妇女在分娩时躺在朋友的斜坡上，呻吟和怀孕的沉重以及由此产生的疲惫，这四个属性实际上是怀孕妇女的属性。像这样，许多怀孕妇女的属性一次性地赋予了云，并显示出它们是相关的。在修辞的结尾，赞美被表达出来。'无论什么是被称为'三摩地'（定，samādhi）的品质，这都是诗歌的财产，是所有财富或普遍存在的。' 或者，'所有的诗歌都是财产，是所有诗歌的财产'，这在任何修辞的情况下都可以应用。因此，诗人们，像意义一致的群体一样，也追随这个神圣的财产，并接受它，并在语言的情况下适当地应用它。
结尾：第三部分是总结。像这样，对结合等十种品质的本质进行了区分和分析，从而也完成了对东南方向的不同之处的区分。这表明了诗歌之路的修辞的总体框架。从那延伸出来的各种细微差别，如教师英雄（Śūra，勇士），黑色的仆人（Nāgakośa，龙藏），吉祥金刚（Śrī Vajra，室利·跋折罗）等诗人的思想和口头表达的修辞的风格偏好和数量一样多，是无法表达的。例如，虽然甜味是相同的，但甜味的种类，如冰糖、牛奶和糖蜜（由'糖'一词缩写，即红糖），以及糖、蜂蜜和木糖等的甜味差异很大。虽然是这样，但所有这些差异都不能在一个论述中完全表达出来，即使是妙音天女（Sarasvatī，萨拉斯瓦蒂）也做不到，更何况其他人呢。

【English Translation】
Because it is not necessarily limited to one, it is not considered the property of another. Or, because drinking and vomiting are properties of the same person's mouth, they are considered one; or, even if only one example is given, two properties can be given. Similarly, it is acceptable to assign multiple other properties to other things all at once. For example, 'The essence of water is heavy, the burden of pregnancy makes it tired, the sound of clouds or thunder slowly groans, these rows of clouds are temporarily motionless, but truly lie on the slopes of the mountain.' In this sentence, the pregnant woman lying on the slope of a friend at the time of delivery, the groaning and the heaviness of pregnancy and the resulting fatigue, these four properties are actually the properties of a pregnant woman. Like this, many properties of pregnant women are assigned to the clouds all at once, and it is shown that they are related. At the end of the rhetoric, praise is expressed. 'Whatever is the quality called 'samādhi' (定，samādhi), this is the property of poetry, is all wealth or universally present.' Or, 'all poetry is property, is the property of all poetry,' which can be applied in any rhetorical situation. Therefore, poets, like groups of consistent meaning, also follow this sacred property, and accept it, and apply it appropriately in language situations.
Ending: The third part is the summary. Like this, the essence of the ten qualities such as combination has been distinguished and analyzed, thus also completing the distinction of the differences in the southeast direction. This shows the overall framework of the rhetoric of the path of poetry. The various subtle differences that extend from that, such as the stylistic preferences of the rhetoric of the thoughts and verbal expressions of poets such as the teacher hero (Śūra, 勇士), the black servant (Nāgakośa, 龙藏), the auspicious Vajra (Śrī Vajra, 室利·跋折罗), and the number, cannot be expressed. For example, although the sweetness is the same, the types of sweetness, such as rock sugar, milk, and molasses (abbreviated from the word 'sugar', i.e., brown sugar), as well as the differences in sweetness of sugar, honey, and xylitol, are very large. Although this is the case, all these differences cannot be fully expressed in one treatise, even Sarasvatī (妙音天女，Sarasvatī) cannot do it, let alone others.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཞེས་སོ། །སྐབས་འདིར་སྙན་ངག་མཁན་སོ་སོས་
9-5-47a
བརྗོད་པ་དེ་མཐའ་དག་དབྱངས་ཅན་མས་བརྗོད་མི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཡང་། དཔེ་ལྟར་ན་བུ་རམ་གྱི་རོ་སྔོན་ཆད་མ་མྱོང་བ་དག་ལ་ཚིག་གི་ལམ་ཁོ་ནས་བུ་རམ་གྱི་རོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྟན་མི་ནུས་ལ། སྔར་མྱངས་བ་དག་ལ་བུ་རམ་གྱི་རོ་ཞེས་བརྗོད་པས་བརྗོད་ནུས་པ་ལྟར། ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་འཕགས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་དབྱངས་ཅན་མས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་གང་བརྗོད་དུ་རུང་བའི་གནས་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་ནུས་མོད་ཀྱི། འདིར་དེའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དབྱངས་ཅན་མས་དེ་ལྟར་བརྗོད་མི་ནུས་པར་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གདུལ་བྱ་ཕལ་པའི་ངོར་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་དེ་ཀུན་རྫོགས་པར་བསྟན་མི་ནུས་པའི་དོན་དུ་བཟུང་དགོས་སོ། །དེ་མི་ནུས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མིང་ཚིག་གི་ཕྲེང་བ་རིམ་པར་འབྲེལ་བའི་ངག་ཅན་གྱི་བསྟན་བཅོས་དེའི་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ནི་བསྟན་བཅོས་དེའི་དོན་ལ་རིམ་གྱིས་སློབ་དགོས་པ་གང་ཞིག ཟབ་མོའི་ཡེ་ཤེས་སྦྱངས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་དེ་དག་བསྟན་བཅོས་དེའི་ཆར་གཏོགས་པའི་བརྗོད་བྱའི་དོན་དུ་གྱུར་ཏོ་ཅོག་མཐའ་དག་རྫོགས་པར་བརྗོད་པའི་བསྟན་བཅོས་འཛིན་ནུས་པའི་བློ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་དབང་གིས་དེ་འདྲའི་གདུལ་བྱ་དེ་ལ་སུས་ཀྱང་བསྟན་བཅོས་དེ་ལྟ་བུ་བརྗོད་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་
9-5-47b
བརྗོད་བྱ་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གནས་མ་ཡིན་པ་བྱར་མི་ནུས་པའམ་མི་མཛད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ལ་ནུས་པ་མེད་པའི་སྐྱོན་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་དགེ་བ་སྡིག་པར་བསྒྱུར་བ་དང་། སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའང་སྒྲིབ་པ་ཅན་དུ་བསྒྱུར་བ་སོགས་མཛད་དུ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་སྤངས་པ་དང་། ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་མ་རྟོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་གནས་མ་ཡིན་པས། དེ་འདྲའི་གནས་མིན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཡོད་པར་མཁྱེན་མི་ནུས་པའམ་མི་མཁྱེན་ཡང་། དེ་ཉིད་ཡང་དག་བར་མཁྱེན་པ་ཡིན་གྱི། མ་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་མཁྱེན་པ་དང་ནུས་པ་ནི་གནས་དང་གནས་མིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་པ་དང་། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནུས་པ་ལ་མཁྱེན་ནུས་ཡང་དག་པ་མངའ་བར་ཤེས་དགོས་ཀྱི། དེ་ལས་ལྡོག་པ་ནི་མཁྱེན་ནུས་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་བ་འདི་འདྲའི་གནད་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལ་གལ་ཆེའོ། །བསྟན་བཅོས་རྣམས་སུའང་རང་རང་གི་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོའི་དོན་རྩ་བའི་གནད་ཚང་བ་ལས་བསྟན་བཅོས་དེ་དང་དེའི་དོན་ལ་འཇུག་ཅིང་རིམ་གྱིས་རྒྱ་ཆེར་ཤེས་པར་འགྱུར་གྱི། དེར་གཏོགས་པའི་བརྗོད་བྱའི་དབྱེ་བ་མཐའ་དག་མ་བསྟན་བར་དུ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་

【现代汉语翻译】
更何况是土地呢？’在此情况下，并非所有诗人所表达的内容，辩才天女都无法表达。例如，对于从未尝过蔗糖味道的人，仅凭言语无法完全描述蔗糖的味道；但对于曾经尝过的人，只需说‘蔗糖的味道’就能表达。同样，对于精通甚深智慧的圣者们，诸佛、大菩萨和辩才天女也能用一瞬间的声音表达一切可表达的内容。然而，这里并非因为辩才天女无法那样表达而如此说，而是为了教化普通众生，无法在一篇论著中完整地表达所有内容。必须这样理解。
为什么不能呢？因为那些为了依序关联名言语句的论著而需要教化的人们，必须逐渐学习论著的意义。那些不具备甚深智慧的人们，无法完全理解论著所包含的一切表达内容，因此，对于这样的受教化者，任何人都不可能表达那样的论著，因为所要表达的内容是无穷无尽的。因此，不能做不该做的事，或者不做不该做的事，并不是佛和菩萨没有能力的过失。例如，佛陀也不会将善业转变为恶业，也不会将已去除的障碍再次转变为有障碍的状态。
完全去除所有障碍，或者在未证悟一切所知的情况下成佛是不可能的。因此，即使他们不能或不知道存在这样的非真实状态的佛，他们也是如实知晓的，而不是不知晓的。因此，必须了解佛和菩萨的智慧和能力，是如实知晓一切如是和不如是，并且如实具备相应能力的。与此相反则不是智慧和能力，而是颠倒。这种关键点在所有论著中都非常重要。在论著中，从包含各自所要表达的主要意义的根本关键点开始，逐渐深入并广泛了解论著的意义。如果不说明所有相关的表达内容，就无法完全理解论著的意义。

【English Translation】
'What to say of the earth?' In this context, it is not that Vāc (辯才天女, Goddess of eloquence) cannot express everything that each poet expresses. For example, just as the taste of sugarcane cannot be fully explained through words alone to those who have never tasted it before, but can be explained to those who have tasted it by simply saying 'the taste of sugarcane,' similarly, for great noble beings who have thoroughly cultivated profound wisdom, Buddhas, great Bodhisattvas, and Vāc can express everything that can be expressed with a single moment of sound. However, it is not shown here that Vāc cannot express it in that way, but rather, for the sake of ordinary beings to be trained, it is impossible to completely express all of that in a single treatise. This must be understood in that sense.
Why is it impossible? Because those who are to be trained for the sake of treatises that sequentially connect strings of names and words must gradually learn the meaning of the treatise. Those who do not possess profound wisdom cannot fully grasp all the expressible meanings that belong to that treatise. Therefore, it is impossible for anyone to express such a treatise to such trainees, because there is an endless amount of expressible content. Therefore, not doing what is inappropriate, or not doing what should not be done, is not a fault of the Buddhas and Bodhisattvas lacking ability. For example, even the Buddha cannot transform virtue into sin, nor can he transform the removal of obscurations back into a state of obscuration.
Becoming a Buddha having abandoned all obscurations, or without realizing all knowable things, is an impossible state. Therefore, even if they cannot or do not know that such a non-state Buddha exists, they know that very thing as it truly is, and not as not knowing it. Thus, one must understand that the knowledge and ability of Buddhas and Bodhisattvas is to know things as they are and as they are not, and to have accurate knowledge and ability in accordance with that. Anything contrary to that is not knowledge and ability, but a perversion. This kind of key point is important in all treatises. In the treatises, one engages with the meaning of that particular treatise and gradually comes to know it extensively from the complete essential points of the main meaning to be expressed, but without explaining all the categories of expressible content belonging to it, the meaning of the treatise...

--------------------------------------------------------------------------------

མ་རྫོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་སྦྱངས་པ་དང་ལྡན་མི་ལྡན་
9-5-48a
གྱི་ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཟབ་མོ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ནས་དུས་གསུམ་དུས་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཟིགས་པའི་འཕགས་པ་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འདི་དག་གིས་དོན་དམ་པར་ཆོས་གང་དམིགས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྟོག་པའི་དབང་གིས་བཞག་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གཟིགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་ལས། རྟོག་པའི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་རྣམ་བརྟགས་ཏེ། །འདུ་ཤེས་འཛིན་པས་བྱིས་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ། །འཛིན་དང་འཛིན་མེད་དེ་ཡང་འབྱུང་མེད་དེ། །ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་བཞིན། །ཞེས་དང་། མཁའ་འདྲའི་ཆོས་རྣམས་འདི་དག་ཤེས་གྱུར་ན། །ཞིང་བརྒྱ་རྣམས་སུ་ཐོགས་མེད་འགྲོ་འགྱུར་ཞིང་། །དེ་དག་ཡིད་ཀྱང་ཆགས་པ་མེད་འགྱུར་བས། །དེ་ཕྱིར་ཐོགས་མེད་ལམ་འདི་སྐྱེད་པར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཐེག་ཆེན་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དོན་འདི་ལྟ་བུ་རྣམས་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་མངོན་དུ་མཛད་ནུས་ཀྱི། དེ་ལས་གཞན་པ་དག་གིས་གནས་དེ་ལྟ་བུ་མངོན་དུ་མཐོང་བ་ལྟ་ཅི། དེའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡང་དཀའ་ལ། གལ་ཏེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་དུས་ནའང་དེའི་དོན་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་རྣམས་ནི་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགོངས་དོན་ལ་བློ་གྲོས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་
9-5-48b
པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། སྐྲ་གཅིག་ཁྱོན་ལ་སངས་རྒྱས་མང་པོ་ནི། །གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་ཇི་ཡོད་སྙེད། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ཞིང་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། །དེ་དག་མཚན་ཉིད་མི་གཅིག་སྐལ་མི་མཉམ། །ཞེས་དང་། སྐྲ་ཡི་ཁྱོན་ལ་འགྲོ་བ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། །ཞེས་སོགས་ཞིང་རེ་རེ་ནའང་མཚོ་དང་རི་བོ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྷ་དང་དམྱལ་བའི་འཇིག་རྟེན་དང་ཞིང་དེ་དག་ཏུ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་ནས་ཆོས་སྟོན་པ་སོགས་སུ་སྣང་བ་དེ་དག གང་གིས་རྣམ་དག་སྤྱོད་པ་མ་སྦྱངས་པ། །ཡེ་ཤེས་བྲལ་བ་དག་གིས་དེ་མི་མཐོང་། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ཏེ་ཟབ་མོའི་གནས་འདི་ལྟ་བ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་སྐྱེས་ན་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐྱེད་ཅིང་། བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ལས་ཀྱང་། སྐྲ་ཙམ་ཁྱོན་ལ་དུས་གསུམ་ཚད་སྙེད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་དང་། །བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་སྤྱོད་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇུག །གསུང་གཅིག་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱི། །རྒྱལ་བ་ཀུན་དབྱངས་ཡན་ལག་རྣམ་དག་པ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དབྱངས། །སངས་རྒྱས་གསུང་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག་པར་བགྱི། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པའི་སྤྱོད་པ་སྦྱངས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་དག་ལ་གནས་འདི་

【现代汉语翻译】
未完成也不是没有。’要这样理解。那么，具备智慧和不具备智慧的区别是什么呢？那些通达远离戏论的甚深空性之义，并在三时与无时中观照平等性的圣者们，是具备智慧的。因为这些人从胜义谛上证悟到没有可以执著的法，所以一切世俗显现都是由分别念所安立，他们视其如幻如化。如《近事请问经》所说：‘由分别念而分别世间，以执著概念而区分凡愚。执著与不执著，实则无生灭，完全的分别念，如幻如阳焰。’又说：‘若能知晓如虚空的诸法，便能在百千佛土中无碍游行。他们心中也不会有执著，因此要修持这无碍之道。’如是，大乘圣者们能够领悟并现证这种不可思议的道理。而其他人莫说亲眼见到这样的境界，就连理解其中的含义也很困难。如果有人即使在凡夫阶段也能对此深信不疑，那也是具有广大福德，并且对大乘的意趣具有不颠倒的智慧，要这样理解。
就像《三摩地王经》所说：‘一毛孔中有很多佛，如恒河沙数一般。那些佛陀的刹土也同样众多，他们的相好不同，福报也不等。’又说：‘一毛孔中有五道众生’等等，每个刹土中都有海洋、山脉等各种景象，以及天界、地狱等世界，在这些刹土中，佛陀安住并说法等等。正如经中所说：‘谁没有修习清净行，缺乏智慧者不能见。’因此，对于这种甚深境界生起信心的，会积累无量无边的福德。在《普贤行愿品》中也说：‘于一毛端极微中，出现三世刹土海，我于彼彼皆安立，尽未来劫常修习。’‘一尘中有尘数刹，一一刹有难思佛，一一佛处众会中，我见恒演菩提行。’‘我以普贤行愿力，深心信解诸佛法，于一毫端极微中，悉能容受一切法。’如是，修习清净行且具备智慧的人，才能了知这种境界。

【English Translation】
‘It is not incomplete, nor is it non-existent.’ Thus should it be understood. What is the difference between possessing wisdom and not possessing wisdom? Those noble ones who understand the profound meaning of emptiness, which is free from elaboration, and who perceive the equality of the three times and the timeless, possess wisdom. Because these individuals realize that, in ultimate truth, there is no dharma to fixate upon, they see all conventional appearances as being established by the power of conceptual thought, like illusions. As it is said in the ‘Inquiry of Nearness’: ‘Through the power of conceptual thought, the world is conceptually constructed; by grasping at concepts, the childish discriminate. Grasping and non-grasping, these too are without arising; complete conceptualization is like illusion and mirage.’ And: ‘If they know these dharma-like spaces, they will travel unimpeded in hundreds of fields. Their minds will also be without attachment; therefore, cultivate this unimpeded path.’ Thus, the great vehicle's noble ones can comprehend and manifest such inconceivable meanings. Others, however, let alone seeing such a state directly, even understanding its meaning is difficult. If, even in the state of ordinary beings, some have faith in its meaning, they possess great merit and have unerring wisdom regarding the intent of the great vehicle; this should be understood.
Moreover, as it is said in the ‘King of Samādhis Sutra’: ‘In the space of a single hair, there are many Buddhas, as many as the sands of the Ganges. Those victorious ones have fields as numerous as that; their characteristics are not the same, and their fortunes are unequal.’ And: ‘In the space of a hair, there are the five types of beings,’ and so forth. In each field, there are various oceans and mountains, as well as the worlds of gods and hells, and in those fields, Buddhas reside and teach the Dharma, and so on. As it is said: ‘Those who have not trained in pure conduct, those devoid of wisdom, do not see this.’ Therefore, if faith arises in seeing this profound state, immeasurable merit is generated. And in the ‘Aspiration of Noble Conduct’: ‘In a space as small as a hair, there are oceans of Buddhas and oceans of fields, as many as the measure of the three times. I engage and thoroughly enter into them for oceans of kalpas.’ ‘One voice, with all the sounds of the ocean of limbs, the Victorious Ones' voices, with perfectly pure limbs, resonate according to the thoughts of all beings. I will always enter into the Buddhas' speech.’ Thus, those who have trained in pure conduct and possess wisdom understand this state.

--------------------------------------------------------------------------------

མངོན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། དཔེར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཕྱག་
9-5-49a
གཞོན་ནུ་ནོར་བཟང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་པའི་མོད་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་ཚད་མེད་པར་དུས་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་ཚད་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་ཚད་མེད་པ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་སྤྱད་པར་སྣང་བ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཞར་བྱུང་སྙན་ངག་རྩོམ་པར་ནུས་པའི་རྒྱུ་གསུངས་པ། སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་གོམས་པ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་ཚེ་འདིར་རྣམ་སྨིན་གྱི་ངོ་བོ་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ན་རང་བཞིན་གྱིས་སམ། བློ་ཡི་གཤིས་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ནུས་པ་སྙན་ངག་སྦྱོར་བ་ལ་མཁས་པའི་སྤོབས་པ་དང་། ཚེ་འདིར་གཞུང་སྤྱི་དང་སྙན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་མང་དུ་ཐོས་པ་མ་རྟོག་ལོག་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་གྱི་དྲི་མ་མེད་པ་དང་། སྙན་ངག་སྦྱར་བ་ལ་ཆེར་གོམས་པ་གུས་སྦྱོར་དང་རྟག་སྦྱོར་གྱི་བརྩོན་འགྲུས་མི་དམན་པ་དང་གསུམ་ནི་སྙན་ངག་རྩོམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྤོབས་པ་ནི་སྤྱིར་བློ་གསལ་བ་དང་ཁྱད་པར་བློའི་རྩལ་ལས་སྙན་ངག་གི་རྩོམ་ཐོགས་མེད་དུ་སྦྱར་ནུས་པའི་ངག་སྒོ་ཡངས་པ་དང་། ངག་སྒྲོས་སྙན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་ལྡན་ན་སྙན་ངག་སྨྲ་བ་ལ་དབང་བར་འགྱུར་ཞིང་། ཁ་ཅིག་མང་ཐོས་མཁས་པ་ཡིན་ཡང་ངག་སྦྱོར་མཛེས་པ་སྦྱར་དཀའ་བའང་ཡོད། ངག་སྦྱོར་རྣམས་སྒྲ་འཇམ་པ་དང་རྩུབ་པ་སོགས་
9-5-49b
ཀྱི་གཤིས་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ངག་གི་སྤོབས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་ནི་སྔོན་གོམས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་ནམ། བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་སམ། ལྷག་པའི་ལྷའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །མང་དུ་ཐོས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཀྱི་གཞུང་ཐོས་ཤིང་། དེའི་དོན་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྟོབས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཚིག་དོན་གང་ལའང་ཐོགས་པ་མེད་པས་གཞུང་རྩོམ་ནུས་པ་དང་། ཁྱད་པར་སྙན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་འདི་ལྟ་བུའི་དོན་ཤེས་ནས་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་རྣམ་འགྱུར་གྱི་སྐྱོན་སྤངས་ཏེ་ཡོན་ཏན་ལེན་པ་ལ་མཁས་པ་དང་། ངག་སྦྱོར་རྨད་བྱུང་ཡིད་འཕྲོག་པ་དང་ལྡན་པའི་སྙན་ངག་སོ་བཞི་པ་དང་། དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་སོགས་རྒྱ་བོད་མཁས་པའི་གསུང་སྙན་ངག་གི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བལྟ་ཞིང་འདྲིས་པར་བྱས་ནས་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ངག་ཡང་ཡང་སྦྱར་བ་ལ་གོམས་པར་བྱས་ན་དེ་དག་གི་ངག་གི་གཤིས་དང་འདྲ་བར་རིམ་གྱིས་ངག་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་སྨྲ་བ་ལེགས་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཚེ་སྔོན་གྱི་ངག་རིགས་གོམས་པའི་བག་ཆགས་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཚེ་འདིར་སྐྱེས་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ཡི་ངག་སྦྱོར་བའི་སྤོབས་པ་རྨད་བྱུང་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པ་མེད་པ་ཡི་གང་ཟག་ལའང་། ཚེ་འདིར་གཞུང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ས

【现代汉语翻译】
显现，例如大菩萨普贤（Kuntuzangpo）的手，放在少年财贤（Norzang）的头顶时，无数佛刹，无数劫，无数菩萨行，在一瞬间显现出来一样。顺便说一下，关于创作诗歌的能力，说是由于前世的习惯等原因，今生获得了成熟的果报，因此是自性，还是由智慧的本性所成就的智慧能力，以及擅长诗歌创作的勇气；今生广泛听闻了共同的论典和诗歌的论著，没有无分别、邪分别、怀疑的垢染；并且非常习惯于诗歌创作，不缺少恭敬和恒常的精进，这三者是创作优秀诗歌的原因。自性成就的勇气，一般是指头脑聪明，特别是头脑灵活，能够毫不费力地创作诗歌，语言表达流畅，措辞优美。如果具备这些，就能自在地吟诵诗歌。有些人虽然博学，但难以创作优美的诗句。诗句的表达也有柔和、粗犷等各种风格。这种语言表达的勇气，其原因可能是前世习惯的同类因，也可能是福德的力量，或者是殊胜本尊的加持。广泛听闻是指听闻了如所有和尽所有的论典，并且智慧的力量增长，对词句和意义都没有障碍，因此能够创作论著。特别是，如果理解了像这样的诗歌论著的意义，擅长扬弃语音和意义的各种过失，并摄取功德，并且经常观看和熟悉具有奇妙动人词句的三十四种诗歌，以及如意树等藏印智者所著的具有诗歌修饰的著作，并反复练习与之相似的语言，那么逐渐地，语言也会变得像那些著作的风格一样，从而产生优美的言辞。如果前世有良好的语言习惯的功德，今生一出生就具有与之相关的奇妙的语言表达能力，那么对于没有这种天赋的人来说，今生广泛地学习共同的和特别的论著。
Manifestation: For example, when the great Bodhisattva Kuntuzangpo's hand is placed on the head of the youth Norzang, it is like countless Buddha-fields, countless kalpas, and countless Bodhisattva practices appearing to be practiced in a single moment. Incidentally, regarding the ability to compose poetry, it is said that due to causes such as habits from previous lives, one obtains the nature of fruition in this life. Therefore, is it by nature, or by the nature of intelligence, that one achieves the ability of wisdom, the courage to be skilled in composing poetry; having extensively heard common treatises and poetic works in this life, without the defilement of non-discrimination, wrong discrimination, or doubt; and being very accustomed to composing poetry, not lacking in respectful and constant diligence—these three are the causes for composing excellent poetry. Courage achieved by nature generally refers to being intelligent, and especially having a flexible mind, being able to compose poetry effortlessly, having fluent language expression, and beautiful wording. If one possesses these, one will become empowered to speak poetry. Some, although learned, find it difficult to compose beautiful verses. The expression of verses also has various styles, such as gentle and rough. The cause of such linguistic courage may be a similar cause from previous habits, or the power of merit, or the blessings of a supreme deity. Extensive hearing refers to hearing all kinds of treatises, and the power of wisdom increases, so that there is no obstacle to words and meanings, and therefore one can compose treatises. In particular, if one understands the meaning of poetic works like this, is skilled in abandoning the faults of sound and meaning and taking virtues, and often views and becomes familiar with the thirty-four kinds of poems with wonderful and captivating words, and the works of Tibetan and Indian scholars such as the Wish-Fulfilling Tree, which are adorned with poetic ornaments, and repeatedly practices languages similar to them, then gradually, the language will become similar to the style of those works, and excellent speech with linguistic nuance will arise. If, due to the merits of good habits of language from previous lives, one is born in this life with a wonderful ability to express language that is related to it, then even for someone who does not have such innate talent, extensively studying common and particular treatises in this life...

【English Translation】
Manifestation: For example, when the great Bodhisattva Kuntuzangpo's hand is placed on the head of the youth Norzang, it is like countless Buddha-fields, countless kalpas, and countless Bodhisattva practices appearing to be practiced in a single moment. Incidentally, regarding the ability to compose poetry, it is said that due to causes such as habits from previous lives, one obtains the nature of fruition in this life. Therefore, is it by nature, or by the nature of intelligence, that one achieves the ability of wisdom, the courage to be skilled in composing poetry; having extensively heard common treatises and poetic works in this life, without the defilement of non-discrimination, wrong discrimination, or doubt; and being very accustomed to composing poetry, not lacking in respectful and constant diligence—these three are the causes for composing excellent poetry. Courage achieved by nature generally refers to being intelligent, and especially having a flexible mind, being able to compose poetry effortlessly, having fluent language expression, and beautiful wording. If one possesses these, one will become empowered to speak poetry. Some, although learned, find it difficult to compose beautiful verses. The expression of verses also has various styles, such as gentle and rough. The cause of such linguistic courage may be a similar cause from previous habits, or the power of merit, or the blessings of a supreme deity. Extensive hearing refers to hearing all kinds of treatises, and the power of wisdom increases, so that there is no obstacle to words and meanings, and therefore one can compose treatises. In particular, if one understands the meaning of poetic works like this, is skilled in abandoning the faults of sound and meaning and taking virtues, and often views and becomes familiar with the thirty-four kinds of poems with wonderful and captivating words, and the works of Tibetan and Indian scholars such as the Wish-Fulfilling Tree, which are adorned with poetic ornaments, and repeatedly practices languages similar to them, then gradually, the language will become similar to the style of those works, and excellent speech with linguistic nuance will arise. If, due to the merits of good habits of language from previous lives, one is born in this life with a wonderful ability to express language that is related to it, then even for someone who does not have such innate talent, extensively studying common and particular treatises in this life...
Manifestation: For example, when the great Bodhisattva Kuntuzangpo's hand is placed on the head of the youth Norzang, it is like countless Buddha-fields, countless kalpas, and countless Bodhisattva practices appearing to be practiced in a single moment. Incidentally, regarding the ability to compose poetry, it is said that due to causes such as habits from previous lives, one obtains the nature of fruition in this life. Therefore, is it by nature, or by the nature of intelligence, that one achieves the ability of wisdom, the courage to be skilled in composing poetry; having extensively heard common treatises and poetic works in this life, without the defilement of non-discrimination, wrong discrimination, or doubt; and being very accustomed to composing poetry, not lacking in respectful and constant diligence—these three are the causes for composing excellent poetry. Courage achieved by nature generally refers to being intelligent, and especially having a flexible mind, being able to compose poetry effortlessly, having fluent language expression, and beautiful wording. If one possesses these, one will become empowered to speak poetry. Some, although learned, find it difficult to compose beautiful verses. The expression of verses also has various styles, such as gentle and rough. The cause of such linguistic courage may be a similar cause from previous habits, or the power of merit, or the blessings of a supreme deity. Extensive hearing refers to hearing all kinds of treatises, and the power of wisdom increases, so that there is no obstacle to words and meanings, and therefore one can compose treatises. In particular, if one understands the meaning of poetic works like this, is skilled in abandoning the faults of sound and meaning and taking virtues, and often views and becomes familiar with the thirty-four kinds of poems with wonderful and captivating words, and the works of Tibetan and Indian scholars such as the Wish-Fulfilling Tree, which are adorned with poetic ornaments, and repeatedly practices languages similar to them, then gradually, the language will become similar to the style of those works, and excellent speech with linguistic nuance will arise. If, due to the merits of good habits of language from previous lives, one is born in this life with a wonderful ability to express language that is related to it, then even for someone who does not have such innate talent, extensively studying common and particular treatises in this life...

--------------------------------------------------------------------------------

ྙན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཐོས་པ་དང་། དེ་ཡི་དོན་བཞིན་སྙན་ངག་སྦྱོར་
9-5-50a
པ་ལ་འབད་པ་དག་གིས་ངག་གི་རིག་པ་རབ་ཏུ་བརྟེན་པར་བྱས་ན། དབང་པོ་ཞེན་པ་ཅི་ཞིག་ལྟར་ཡང་ངེས་པར་བློ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་མཚུངས་པར་སྙན་ངག་སྦྱོར་བའི་སྐལ་བ་བཟང་པོས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། བློ་གོམས་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཕྱིར་མཁས་པའི་གྲགས་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་རྟག་ཏུ་ནི། སྙོམ་ལས་མེད་པར་ཡོངས་སུ་གོམས་པའི་རིམ་པས་སྙན་པའི་ཉམས་ཀྱིས་མཛེས་པའི་དབྱངས་ཅན་ཏེ་སྙན་ངག་བསྟེན་པར་བྱའོ། །འདིའི་ཤུགས་ཀྱིས་དབྱངས་ཅན་མ་ལྷར་བསྟེན་པའང་བསྟན་ནོ་ཞེས་མཁས་པ་དག་བཞེད་དོ། །དབྱངས་ཅན་ཞེས་པ་ངག་དང་ངག་གི་ལྷ་གཉིས་ཀའི་མིང་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པ། དེ་དང་མཚུངས་པར་མེ་དང་མེ་ལྷ་སོགས་ཀྱི་མིང་ཐུན་མོང་བ་དུ་མའང་ཡོད་དོ། །དབྱངས་ཅན་མ་སྙན་ངག་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིན་པས་དེ་བསྟེན་ན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པའི་དཔལ་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྙན་ངག་གི་གཞུང་ཆུང་ངུ་ལ་ཡང་ངལ་བ་བརྟེན་པར་བྱས་པའི་མི་ནི་མཁས་པའི་འདུན་ས་དག་ཏུ་འདུག་པ་ལ་དབང་བར་འགྱུར་ཏེ། གཞུང་ལུགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྤྱི་དང་སརྒས་བཅིངས་བ་སོགས་ཀྱི་སྙན་ངག་གི་གཞུང་ཆེན་པོ་ལ་ངལ་བ་བརྟེན་ནས་ཐོས་བསམ་མ་ནུས་ཀྱང་དཔེ་དང་གཟུགས་ཅན་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་
9-5-50b
སོགས་རྒྱན་འགའ་ཞིག་གི་ལམ་ནས་གཞན་ལ་བསྟོད་པ་སོགས་བྱེད་ནུས་པ་རྣམས་རྒྱལ་པོའི་ཡི་གེ་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ན་སྙན་ངག་གི་ཚིགས་བཅད་རེ་ཟུང་ལེགས་པར་བརྩམས་པ་གཞན་གྱིས་མཐོང་བས་ཀྱང་མཁས་པར་གྲགས་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྙན་ངག་ལེགས་པར་བསླབས་ན་གསུང་རབ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པའི་ཁོག་དོན་འགྲོལ་བ་ལ་ངང་གིས་ཕན་ཞིང་། ངག་སྦྱོར་རྩོམ་པ་གོམས་པར་བྱས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཚེགས་ཆུང་ངུས་གཞན་གྱིས་བརྩམས་པའི་དོན་ཤེས་ཤིང་། རང་ཉིད་ལེགས་བཤད་རྩོམ་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། ཚུལ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ནང་གི་དགའ་བ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་རིག་ལམ་འདི་ནི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་དྲི་མ་མེད་པ་དང་འདྲ་བར་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་ངོགས་དམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཛད་པ་པོ་སློབ་དཔོན་དབྱུག་པ་ཅན་གྱིས་བྱས་པའི་གཞུང་སྙན་ངག་མེ་ལོང་ལས། སྙན་ངག་སྤྱིའི་གནད་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཤར་གྱི་མཁས་པའི་བཞེད་པའི་ལམ་རྣམ་པར་བཅད་པ་སྟེ་ལེའུ་དང་པོའོ།། །།
中品
ལེའུ་གཉིས་པ་འདི་ལ་མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་མཇུག་བསྡུ་གསུམ་ལས།
略说
དང་པོ། སྙན་ངག་མཛེས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནས། རྒྱན་དུ་སྔོན་གྱི་མཁས་པས་བསྟན། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་པའི་དོན་ནི། སྙན་པ་
9-5-51a
ཡི་ངག་གི་ཉམས་འགྱུར་གང་ཞིག་བཅད་ལྷུག་སྤེལ་མ

【现代汉语翻译】
如果勤奋地学习诗学著作，并按照其内容创作诗歌，就能极大地依赖于语言的艺术。无论遇到何种障碍，都必定会因智慧和勤奋的积累，以及创作诗歌的良好缘分而得到帮助，因为遵循习惯是事物发展的规律。因此，渴望获得学者美名的人们，应当时刻不懈地通过不断练习，来学习那以美妙韵味装饰的妙音天女，即诗歌。学者们认为，这暗示着妙音天女也应被尊奉为神。‘妙音’既是语言的名称，也是语言之神的名字，就像火和火神等也有共同的名字一样。妙音天女是诗人们至上的神，如果尊奉她，就能获得成就语言力量的荣耀。因此，即使对小型的诗学著作付出努力，也能在学者聚集的地方获得发言权。即使没有能力广泛地学习和思考那些包含总论和分论等的大型诗学著作，但如果能通过比喻、形象和自然描述等一些修辞手法来赞美他人，或者像国王的文书一样，在世间创作出一两句优美的诗句，也能像被他人视为学者一样获得名声。因此，如果能很好地学习诗歌，自然会有助于理解包括注释在内的经文的要义。通过习惯性地创作诗歌，就能轻松地理解他人创作的内容，并具备创作优美言辞的能力。由于从这种方式中产生的内在喜悦会持续增长，因此这种智慧之路应被视为如同无垢的甘露之海，是学者们神圣的入口。由教师丹丁所著的《诗镜》中，关于诗歌总体的要点，以及印度东南方学者观点的区分，即第一章。
第二章分为三个部分：概述、详述和总结。
首先是略说，从‘使诗歌优美的事物’到‘古代学者所说的修辞’，所表达的含义是：无论何种优美的语言表达方式，无论是散文、韵文还是混合文体

【English Translation】
If one diligently studies treatises on poetics and strives to compose poetry according to their content, one will greatly rely on the art of language. Whatever obstacles one may encounter, one will surely be aided by the accumulation of wisdom and diligence, as well as by the good fortune of composing poetry, for following habit is the law of things. Therefore, those who desire the fame of scholars should constantly and tirelessly cultivate the goddess of melody, that is, poetry, adorned with beautiful sentiments, through continuous practice. Scholars believe that this implies that Saraswati (妙音天女) should also be revered as a deity. 'Saraswati' is both the name of language and the name of the goddess of language, just as fire and the fire god, etc., also have common names. Saraswati is the supreme deity of poets, and if one reveres her, one will be granted the glory of achieving the power of speech. Therefore, even if one puts effort into small treatises on poetics, one will gain the power to speak in gatherings of scholars. Even if one is unable to extensively study and contemplate large treatises on poetics that contain general and specific topics, etc., but if one can praise others through some figures of speech such as simile, metaphor, and natural description, or like a king's scribe, compose one or two beautiful verses in the world, one will be renowned as a scholar, just as one is seen by others. Therefore, if one can learn poetry well, it will naturally help to understand the essence of scriptures, including commentaries. By habitually composing poetry, one can easily understand the content composed by others and possess the ability to compose beautiful words. Since the inner joy arising from this way continuously increases, this path of knowledge should be regarded as like a stainless ocean of nectar, a sacred entrance for scholars. From the 'Mirror of Poetry,' a treatise by the teacher Dandin, the general points of poetry, and the distinctions of the views of scholars in southeastern India, that is, the first chapter.
The second chapter is divided into three parts: overview, detailed explanation, and conclusion.
First is the brief explanation, from 'that which makes poetry beautiful' to 'the figures of speech spoken by ancient scholars,' the meaning expressed is: whatever beautiful expression of language, whether prose, verse, or mixed style

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ངག་རྒྱུན་གྱི་ལུས་མཛེས་པར་བྱེད་པ་ཡི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་བྱའི་ཆོས་རྣམས་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་དག་གི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བར། རབ་ཏུ་བརྗོད་དེ་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་དང་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙན་ངག་དེ་ལྟ་བུ་ནི་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པའི་ཉམས་འདོན་ཚུལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་དཔེ་བརྗོད་དང་བཅས་པས་བསྟན་པ་ཙམ་དུ་མ་ཟད། ད་ལྟའང་བློ་ལྡན་ཚིག་གི་རྣམ་འགྱུར་སྨྲ་བ་ལ་མཁས་པ་སོ་སོའི་རང་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཚིག་གི་ཉམས་འདོན་ཚུལ་དུ་མ་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་དབྱེ་བ་མ་ལུས་པ་སུས་འཆད་ནུས་ཏེ་མི་ནུས་སོ། །འོ་ན་གཞུང་བརྩམས་པས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། འོན་ཀྱང་སྤྱིའི་རིགས་སམ་གཙོ་བོ་བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱན་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་འདོན་ཚུལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་སྤྲོ་བའི་ས་བོན་ནི། སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་སྙན་ངག་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་ཟིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་མཐའ་དག་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཤིང་གསལ་བར་རབ་ཏུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཕྱིར། རྒྱན་གྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཡོངས་སུ་ངལ་བ་འདི་ནི་དབྱུག་པ་ཅན་བདག་གིའོ། །དེ་ལ་ལྷོ་ཤར་གྱི་ལམ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་དོན་དུ་སྦྱར་བ་དང་། རབ་དྭངས་སོགས་ཚིག་གི་རྒྱན་འགའ་ཞིག་ནི་སྔར་ཡང་བསྟན་ཟིན་པས། སྐབས་འདིར་ལྷོ་པ་དང་ཤར་པའི་འདོད་
9-5-51b
པ་ཐུན་མོང་དག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྒྱན་གྱི་ཚོགས་འདི་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཞེས་དམ་བཅས་ནས་བསྟན་བྱ་རྒྱན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་མིང་གིས་མདོར་བསྟན་པ། རང་བཞིན་བརྗོད་དང་དཔེ་དང་ནི། །གཟུགས་ཅན་གསལ་བྱེད་བསྐོར་བ་དང་། །འགོག་དང་དོན་གཞན་བཀོད་པ་དང་། །ལྡོག་པ་ཅན་དང་སྲིད་པ་ཅན། །བསྡུས་དང་ཕུལ་བྱུང་རབ་བརྟགས་དང་། །རྒྱུ་དང་ཕྲ་མོ་ཆ་དང་རིམ། །དགའ་དང་ཉམས་ལྡན་གཟི་བརྗིད་ཅན། །རྣམ་གྲངས་བརྗོད་དང་ཀུན་ཏུ་ཕན། །རྒྱ་ཆེ་བསྙོན་དོར་སྦྱར་བ་དང་། །ཁྱད་པར་མཚུངས་པར་སྦྱོར་བ་དང་། །འགལ་དང་སྐབས་མིན་བསྟོད་པ་དང་། །ཟོལ་བསྟོད་ངེས་པར་བསྟན་པ་དང་། །ལྷན་ཅིག་བརྗོད་དང་ཡོངས་བརྗེས་ཤིས། །རབ་སྤེལ་དེ་ནས་དགོངས་པ་ཅན། །འདི་དག་ཚིག་རྣམས་དག་གི་ནི། །རྒྱན་དུ་སྔོན་གྱི་མཁས་པས་བསྟན། །ཅེས་དོན་རྒྱན་སོ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གི་ལམ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ན། རྗོད་བྱེད་ཚིག་གི་རྒྱན་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྙན་ངག་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །
广说
གཉིས་པ་ལ་མདོར་བསྟན་གྱི་རིམ་པ་དང་མཚུངས་པར་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལས།
第一说本质修饰
དང་པོ། རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་གྱི་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་། དབྱེ་བ་དཔེ་བརྗོད་ཀྱིས་བསྟན། དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་གསུམ་ལས། དང་པོ་བརྗོད་བྱའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དང་། དེའི་གནས་སྐབས་སྣ་ཚོགས་པ་དག་དཔེ་
9-5-52a
རྒྱན་སོགས་རྣམ་པ་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་མ་

【现代汉语翻译】
通过口头传统的修辞美化，任何要表达的法，都称为修饰。为了充分表达并使之美观，这样的诗歌，不仅有古代学者们用表达方式的论著和例证来阐述，而且现在有智慧的人也擅长表达词语的各种姿态，各自用自己的理解来创造各种词语的表达方式。因此，没有人能够完全解释这些差异。那么，创作论著有什么用呢？然而，通过概括一般类别或主要内容，来激发修饰的表达方式的各种思考的种子，是为了将古代学者和诗人所阐述的意义全部汇集在一起，并清晰地、完美地结合起来。因此，对修饰的定义进行分类的辛劳，是属于我持杖者的。其中，东南方向的道路是为了分类的目的而设，而如‘极净’等一些词语的修饰，以前也已经阐述过了。因此，在这里，将要充分阐述南方人和东方人共同认可的修饰集合。在立下誓言后，用名称简要地列出要阐述的修饰集合：自性描述、比喻、具象、显明、回环、否定、异义并置、逆转、可能性、概括、卓越、臆测、原因、细微、部分、顺序、喜悦、情感丰富、光辉、列举、普遍有益、广博、否定、结合、特殊、相似结合、矛盾、不合时宜的赞美、伪装赞美、确定陈述、并列陈述、完全替代、吉祥、递进，然后是寓意。这些词语，是古代学者们阐述的修饰。如果具备这三十五种意义修饰的方法，那么由于具备表达词语的修饰，就可以被称为诗歌。
广说
第二部分，与简要列出的顺序相同，共有三十五种。
第一，确定自性描述的修饰的本质。通过分类和例证来阐述。分为定义、分类、例证三部分。第一部分，要表达的事物的自性是什么，以及它的各种状态，不通过比喻等其他方式

【English Translation】
Through the rhetorical beautification of oral tradition, any dharma to be expressed is called an ornament. In order to fully express and beautify it, such poetry is not only expounded by ancient scholars with treatises and examples of expression methods, but also now wise people are good at expressing various postures of words, and each creates various ways of expressing words with their own understanding. Therefore, no one can fully explain these differences. Then, what is the use of creating treatises? However, by summarizing general categories or main contents, the seeds for inspiring various thoughts on the expression methods of ornaments are to gather all the meanings expounded by ancient scholars and poets together, and to clearly and perfectly combine them. Therefore, the labor of classifying the definitions of ornaments belongs to me, the staff holder. Among them, the southeast direction road is set for the purpose of classification, and some word ornaments such as 'extremely pure' have also been expounded before. Therefore, here, the collection of ornaments commonly recognized by southerners and easterners will be fully expounded. After making a vow, briefly list the collection of ornaments to be expounded by name: self-nature description, metaphor, personification, clarification, circumlocution, negation, juxtaposition of different meanings, reversal, possibility, generalization, excellence, speculation, cause, subtlety, part, order, joy, emotional richness, brilliance, enumeration, universal benefit, broadness, negation, combination, specialty, similar combination, contradiction, untimely praise, disguised praise, definite statement, juxtaposed statement, complete substitution, auspiciousness, progression, and then allegory. These words are the ornaments expounded by ancient scholars. If one has the method of these thirty-five meaning ornaments, then because one has the ornament of expressing words, it can be called poetry.
Extensive explanation
The second part, in the same order as the brief listing, has thirty-five types.
First, determine the essence of the ornament of self-nature description. Explain through classification and examples. Divided into three parts: definition, classification, and examples. The first part, what is the self-nature of the things to be expressed, and its various states, not through metaphors and other means

--------------------------------------------------------------------------------

བརྗོད་པར་རང་གི་རང་བཞིན་དངོས་སུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ངག་དྲང་པོར་བརྗོད་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་བརྗོད་པའམ་རིགས་ཀྱི་རྒྱན་ཞེས་སུའང་བཤད་དེ། དོན་རྒྱན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་དང་པོའི་རྒྱན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་བརྗོད་ན། ཞེས་སོ། །དེ་ནི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་སྟེ། །དང་པོའི་རྒྱན་ཡིན་རིགས་སོགས་དཔེར། །ཞེས་འགྱུར་སྔ་མར་ཡོད་པ་ལྟར་བཤད་ནའང་ལེགས་པ་ཉིད་དུ་གནས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་དབྱེ་བ་བཞི་ལས། དང་པོ་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ནི། དཔེར་ན། གང་གི་མཆུ་ནི་ཁ་དོག་དམར་ཞིང་དབྱིབས་གུག་པ་དང་། གཤོག་པ་ལྗང་ཞིང་མཉེན་པ་དང་མགྲིན་པ་ན་དཀར་སྔོ་དམར་བའི་རི་མོ་གསུམ་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་ནེ་ཙོ་འདི་དག་ཚིག་འཇམ་པོའི་སྒྲ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་རིགས་སམ་རང་བཞིན་ཞེས་པ་དངོས་པོ་དེའི་ངོ་བོ་ཅི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ལ་གོ་བར་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་ཐད་ཀར་དྲང་པོར་སྐབས་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ལ་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་བྱ་བའི་རང་བཞིན་འབའ་ཞིག་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་བྱ་བའི་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ནི། གང་གི་མགྲིན་པའི་ནང་ནས་མི་གསལ་བའི་སྒྲ་སྙན་པ་སྒྲོག་ཅིང་། མྱོས་པའི་མིག་ནི་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་འཕྲུལ་ཞིང་གཡོ་བ་ཡི། ཕུག་རོན་
9-5-52b
རྩེ་དགའ་འདོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་དགའ་མ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་མཆུ་དག་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །གསུམ་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་ནི། དགའ་མ་ཡི་ནི་ལུས་ཀྱི་རེག་པ་འདིས། འཁྱུད་པ་པོའི་ལུས་ལ་ཆགས་པའི་སྤུ་ལོང་རྒྱས་པ་དང་། ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་བདེ་བར་བྱེད་པ་དང་། མིག་དག་ཀྱང་ཟུམ་པར་བྱེད་ཅིང་རེག་བདེ་དེ་ལ་ཡང་ཡང་འདུན་ཞིང་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །འདི་སྐབས་རེག་པ་འདི་ཞེས་སྦྱར་ན། མཇུག་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཞིག་གོ་ཞེས། རེག་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ཡིན་པར་བྱས་ན་བདེ་ལ། རེག་པ་འདིས་ཞེས་བྱེད་ཚིག་སྦྱར་ན་བྱ་བར་འགྱུར་ཟེར་ཡང་བྱེད་ཚིག་གཞུང་ན་དངོས་སུ་ཡོད་ཀྱང་དེའི་བྱ་བའི་རང་བཞིན་བརྗོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདིས་བརྗོད་བྱ་དགའ་མའི་རེག་པ་ཡིན་ལ། རེག་པ་དེའི་ནུས་མཐུས་ལུས་སེམས་སིམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བསྟན་པའི་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས། དགའ་མའི་རེག་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་དྲང་པོར་བརྗོད་པར་འགྱུར་བས་འདིའམ་འདིས་ཞེས་གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་གོ་བ་སྒོ་ཡངས་པོར་བྱས་ན་དོན་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །བཞི་པ་རྫས་བརྗོད་པ་ནི། གང་གི་མགྲིན་པ་སྔོན་པོ་ཡིན་པ་དང་། ལག་ན་ཐོད་པ་ནི་གནས་པ། སྤྱི་བོ་ན་རྒྱ་མཚོ་ལས་བྱུང་བ་ཟླ་ཚེས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཟླ་བའི་ཅོད་པན་དང་། སྣུམ་ཞིང་
9-5-53a
མདོག་དམར་བའི་རལ་པ་ཅན། ཕྱག་གཡས་ན་ཁྱུ་མཆོག་གི་མགོ་བོས་མཚན་པའི་རྒྱལ་མཚ

【现代汉语翻译】
以正直的语言清楚地表达事物的真实本性，这被称为自性描写或种类装饰。它是意义装饰中的第一种装饰。例如：’这就是自性描写，是第一种装饰，例如种类等。’虽然可以像早期翻译中那样解释，但最好保持原样。
第二种装饰有四种分类。第一种是种类的自性描写装饰。例如：’鹦鹉的喙是红色的，形状弯曲，翅膀是绿色且柔软的，颈部有白色、蓝色和红色的三条纹。这些鹦鹉发出柔和的声音。’这里，种类或自性被理解为事物的本质，直接将其作为当前表达的主题，这被称为种类的自性描写装饰。
第二种是将行为的自性作为主要表达对象的行为自性描写装饰。例如：’鸽子从喉咙里发出不清晰但悦耳的声音，陶醉的眼睛四处游移。渴望快乐的鸽子围绕着自己的爱人，彼此亲吻。’
第三种是 गुण (藏文：ཡོན་ཏན།，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思：功德)的自性描写。例如：’爱人的身体接触，使拥抱者的身体起鸡皮疙瘩，内心充满快乐，眼睛闭合，渴望并沉浸在这种愉悦的触感中。’如果在这里加上’这个触感’，那么可以理解为’最终会沉浸其中’，这样理解为 गुण (藏文：ཡོན་ཏན།，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思：功德)的自性描写会更好。虽然有人说如果加上使动词，就会变成行为，但即使文本中实际存在使动词，也不会变成行为的自性描写。因为这里表达的主题是爱人的触感，通过表达触感的力量使身心平静的 गुण (藏文：ཡོན་ཏན།，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思：功德)作为主要表达对象，以这种表达方式，爱人的触感的 गुण (藏文：ཡོན་ཏན།，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思：功德)的自性被直接表达出来，所以无论使用’这个’还是’通过这个’，只要理解得更广泛，就不会有意义上的冲突。
第四种是实物描写。例如：’他的喉咙是蓝色的，手中拿着颅骨，头顶上有从海中升起的月亮形状的月亮发饰，有油腻且红色的头发。右手上拿着带有牛头的旗帜。’

【English Translation】
To express the true nature of things clearly with honest language is called svabhavokti (self-nature description) or jati alankara (class ornament). It is the first ornament among the artha alankaras (ornaments of meaning). For example: 'That is svabhavokti, the first ornament, such as class, etc.' Although it can be explained as it is in the earlier translations, it is better to leave it as it is.
The second ornament has four divisions. The first is jati svabhavokti alankara (class self-nature description ornament). For example: 'The parrot's beak is red in color and curved in shape, its wings are green and soft, and its neck has three stripes of white, blue, and red. These parrots have gentle sounds.' Here, jati (class) or self-nature is understood as the essence of the thing, and directly making that the subject of the current expression is called jati svabhavokti alankara.
The second is kriya svabhavokti alankara (action self-nature description ornament), which makes the nature of the action the main object of expression. For example: 'The pigeon makes a faint but pleasant sound from its throat, and its intoxicated eyes flutter and move in all directions. The pigeon, desiring pleasure, circles around its beloved and joins their beaks together.'
The third is guna (quality) svabhavokti (self-nature description). For example: 'The touch of the beloved's body causes the embracer's body to have goosebumps, fills the mind with joy, and closes the eyes, desiring and indulging in that pleasant touch again and again.' If 'this touch' is added here, it can be understood as 'something that will eventually indulge in', and it would be better to understand it as guna svabhavokti. Although some say that if a causative verb is added, it will become an action, it will not become an action svabhavokti even if the causative verb is actually present in the text. Because the subject being expressed here is the touch of the beloved, and through the expression of the power of the touch, the guna of calming the body and mind is shown as the main object of expression, in this way of expression, the guna of the beloved's touch is directly expressed, so whether 'this' or 'through this' is used, as long as it is understood more broadly, there will be no conflict in meaning.
The fourth is dravya varnana (substance description). For example: 'His throat is blue, a skull cup is in his hand, on his head is a crescent moon ornament in the form of a moon arising from the ocean, and he has oily and red hair. In his right hand, he holds a banner marked with the head of a bull.'

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཅན་འདི་ནི། འཇིག་རྟེན་འདིར་གསལ་བར་གྱུར་པའམ། འགྱུར་ཁ་ཅིག་ཏུ་འཁྲུངས་བར་གྱུར་ཅེས་ཀྱང་བྱས་སོ། །འདིར་བརྗོད་བྱ་དབང་ཕྱུག་ལ་མངའ་བའི་རྫས་མགྲིན་པ་སྔོ་བ་ནས་ཁྱུ་མཆོག་གི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། མགྲིན་སྔོན་དང་ཁྱུ་མཆོག་གི་རྒྱལ་མཚན་ཅན་ཅེས་རྫས་འདི་དག་གིས་རྫས་ཅན་དབང་ཕྱུག་ཉིད་བརྗོད་པའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་པས། འདི་རྣམས་རྫས་ཅན་དབང་ཕྱུག་གི་རྫས་ཡིན་པར་གསལ་པོར་རྟོགས་ནུས་སོ། །ཁ་ཅིག་གིས་མགྲིན་སྔོན་དབང་ཕྱུག་ཁྱད་གཞི། གཞན་དེའི་ཁྱད་ཆོས་དང་། ཁ་ཅིག་གིས་ཁྱུ་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་དབང་ཕྱུག་ཁྱད་གཞི། གཞན་ཁྱད་ཆོས་སུ་འཆད་ཀྱང་དོན་འདྲའོ། །སྤྱིར་མུ་སྟེགས་པའི་གཞུང་ན་རིགས་དང་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་རྫས་ཀྱི་ངོས་འཛིན་དུ་མར་སྣང་ལ། བྱེ་བྲག་བའི་གཞུང་དུ། རྫས་དང་ཡོན་ཏན་ལས་དང་སྤྱི། །བྱེ་བྲག་འདུ་བ་རྣམ་པ་དྲུག །ཅེས་ཚིག་གི་དོན་དྲུག་འདོད་པའི་ནང་ཚན་རྫས་ལ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པའི་རྫས། ཡོན་ཏན་ཉེར་བཞི། ལས་ལྔ། རིགས་སམ་སྤྱི་ལ་ཆེན་པོ་དང་ཆུང་ངུ་སོགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཡོད་ཀྱང་སྐབས་འདིར་དེ་དང་བསྟུན་མི་དགོས་ལ། སྤྱིར་ནེ་ཙོ་ལྟ་བུ་རིགས་ཅན་དུ་མའི་སྤྱི་མིང་།
9-5-53b
རྒྱུའོ་བཅད་དོ་ལྟ་བུ་བྱ་ཚིག སྔོ་དཀར་དམར་སོགས་དང་། བདེ་སྡུག་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱི་མིང་ཡིན་ཡང་དེའི་བརྗོད་བྱར་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་སྐབས་འདིར་བཤད་པ་དེའི་དོན་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ལྗང་མཉེན་དམར་སོགས་ཡོན་ཏན་དང་། བྱ་བའི་སྐབས་སུའང་རིགས་ཀྱི་སྒྲ་ཕུག་རོན་སོགས་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་འདིའི་གོ་བ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ནི། བརྗོད་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་གང་དང་གང་གི་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ། ས་སྲ་བ། ཆུ་གཤེར་བ་སོགས་དང་། ཤིང་ཡལ་ག་ལོ་འདབ་ལྡན་པ་སོགས་རང་གི་མཚན་ཉིད་དམ་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་སྒྲོ་སྐུར་བྲལ་ཏེ་དྲང་པོར་བརྗོད་པ་ནི་རིགས་བརྗོད་པ་དང་། འགྲོ་བའམ་འཁྲིག་པའམ་སྨྲ་བ་ལྟ་བུའི་བྱ་བ་ཉིད་བརྗོད་བྱར་བྱས་ནས་དེ་དྲང་པོར་བརྗོད་པ་བྱ་བ་བརྗོད་པ། དངོས་པོ་གང་དང་གང་གི་ཡང་མཐུའམ་ནུས་པ་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་བརྗོད་ན་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ། གང་ཟག་གང་ལ་ཡོད་པའི་རྫས་བརྗོད་བྱར་བྱས་ནས་བསྟན་ན་རྫས་བརྗོད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་དག་སོ་སོའི་རང་བཞིན་དྲང་པོར་བརྗོད་པ་ནི་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱ་བ་དང་ཡོན་ཏན་རྫས་ཀྱི་གནས་སྐབས་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་ཚེ་དེ་དང་དེ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱ་བ་ཅན་ནམ་བྱེད་པ་པོ་དང་བྱ་བ་གཉིས་ལས་བྱ་བ་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བྱས་པས་བྱ་བ་
9-5-54a
བརྗོད་པ། དེ་བཞིན་ཡོན་ཏན་དང་ཡོན་ཏན་ཅན། རྫས་དང་རྫས་ཅན་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྫས་དང་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་བརྗོད

【现代汉语翻译】
那么，这个（自在天）在世间显现，或者在某些经文中也被称为‘诞生’。这里所说的对象，是从自在天所拥有的事物，即从‘颈部青色’到‘神牛旗’。虽然‘青颈’和‘持神牛旗者’这些事物有时也用来指代自在天本身，因此可以清楚地理解这些是自在天所拥有的事物。有些人认为‘青颈’是自在天的属性，而另一些人则认为是自在天的特征。有些人认为‘神牛旗’是自在天的属性，而另一些人则认为是特征，但意思是一样的。一般来说，在外道（印度教）的论典中，有多种识别事物的方式，如种姓、行为、功德和物质。特别是在吠陀的论典中，有六种词义，即物质、功德、行为、共性、殊性和组合。其中，物质分为常住和非常住两种；功德有二十四种；行为有五种；种姓或共性有大小等名称。但这里不需要遵循这些。一般来说，像鹦鹉这样的词是多种事物的总称。
像‘砍柴’这样的词是动词。像‘蓝、白、红’等以及‘快乐、痛苦’等是功德的名称，但仅仅因为它们被用作表达的对象，并不意味着这里所说的修辞是表达它们的自性。例如，在种姓的情况下，会说‘绿、软、红’等功德；在行为的情况下，也会像说‘鸽子’等种姓的词一样。因此，对这个的正确理解是：对于所有表达的对象，无论其自性、属性如何，都要如实、正直地表达其本质，如‘土地坚硬’、‘水湿润’等，以及‘树木有枝叶’等，这就是种姓的表达。将‘行走’、‘性行为’或‘说话’等行为本身作为表达的对象，并如实地表达，这就是行为的表达。将任何事物的力量或能力作为表达的主要对象来表达，这就是功德的表达。将某人拥有的事物作为表达的对象来展示，这就是物质的表达。如实地表达这些事物的各自属性，就是自性表达的修辞。这样，当行为、功德和物质的状态成为表达的主要对象时，就会表达它们。在行为和行为者中，当行为成为表达的主要对象时，就是行为的表达。
同样，对于功德和具有功德者，物质和具有物质者，也应该理解。表达物质、行为和功德。

【English Translation】
So, this (Ishvara) is manifested in this world, or in some texts, it is also called 'born'. What is being discussed here is from the things possessed by Ishvara, from 'blue neck' to 'banner of the supreme bull'. Although 'blue neck' and 'one with the banner of the supreme bull' are sometimes used to refer to Ishvara himself, it can be clearly understood that these are the things possessed by Ishvara. Some consider 'blue neck' to be an attribute of Ishvara, while others consider it to be a characteristic of Ishvara. Some consider 'banner of the supreme bull' to be an attribute of Ishvara, while others consider it to be a characteristic, but the meaning is the same. In general, in the texts of non-Buddhists (Hindus), there are various ways of identifying things, such as caste, action, quality, and substance. Especially in the Vedic texts, there are six meanings of words, namely substance, quality, action, generality, particularity, and combination. Among these, substance is divided into permanent and impermanent; qualities are twenty-four; actions are five; and caste or generality has names such as large and small. But there is no need to follow these here. In general, words like 'parrot' are general names for many kinds of things.
Words like 'chopping wood' are verbs. Words like 'blue, white, red' and 'happiness, suffering' are names of qualities, but merely because they are used as objects of expression does not mean that the rhetoric being discussed here is about expressing their nature. For example, in the case of caste, one would say qualities such as 'green, soft, red'; in the case of action, one would also say words of caste such as 'pigeon'. Therefore, the correct understanding of this is: for all objects of expression, whatever their nature or attributes, one should truthfully and honestly express their essence, such as 'earth is hard', 'water is wet', and 'trees have branches and leaves', etc. This is the expression of caste. Taking actions themselves such as 'walking', 'sexual intercourse', or 'speaking' as the object of expression and expressing them truthfully, this is the expression of action. Taking the power or ability of anything as the main object of expression, this is the expression of quality. Taking the substance possessed by someone as the object of expression to show, this becomes the expression of substance. To truthfully express the respective attributes of these things is the rhetoric of expressing nature. Thus, when the state of action, quality, and substance becomes the main object of expression, they will be expressed. In action and the actor, when action becomes the main object of expression, it is the expression of action.
Similarly, one should also understand for quality and the one with quality, substance and the one with substance. Expressing substance, action, and quality.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱའི་གཙོ་བོར་མ་བྱས་པར། རྫས་དང་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བསྟན་ཏེ་དྲང་པོར་བརྗོད་ན་རིགས་བརྗོད་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ཤེས་དགོས་ཀྱི། རིགས་བརྗོད་པ་ལ་བྱ་བ་སོགས་གསུམ་པོ་གང་ཡང་འདྲེ་མི་རུང་བ་དང་། བྱ་བ་སོགས་གསུམ་པོ་བརྗོད་པ་ལ་ཆོས་ཅན་རིགས་ཀྱི་སྒྲ་འདྲེ་མི་རུང་བ་ཡིན་ན་དེ་འདྲའི་བརྗོད་བྱ་གང་དུའང་རྙེད་དཀའ་བས། ཆོས་ཆོས་ཅན། ཁྱད་གཞི་ཁྱད་ཆོས་འདི་དག་ཕན་ཚུན་བལྟོས་པ་ཅན་ཡིན་ན་ཡང་སྐབས་སུ་གང་བརྗོད་བྱར་བྱས་པ་དེའི་ལྡོག་ཆ་ནས་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་བཞི་པོའི་དབྱེ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྒྱན་གྱི་མཇུག་སྡུད་ནི། རིགས་དང་བྱ་བ་དང་ཡོན་ཏན་དང་རྫས་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་ནི་འདི་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། ངག་འདི་ལྟ་བུ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་སྲིད་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། བསྟན་བཅོས་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་བྱའི་དོན་ཕལ་མོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱང་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དྲང་ཞིང་གསལ་པོར་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པས་ན་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་འདི་འདྲ་བའི་ངག་ནི་གཞུང་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཆེ་ཞིང་ངག་གི་གཞིར་གྱུར་
9-5-54b
པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྙན་ངག་གི་ལུགས་ལ་ཡང་འདི་དག་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་འབྱུང་བའི་རྒྱན་དམ་པར་འདོད་དོ། །ངག་མ་འཁྱོགས་པ་དྲང་པོ། རང་བཞིན་རྣལ་མར་བརྗོད་པ་ནི། ངག་སྤྱིའི་གཉུག་མའི་ངག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
第二喻修饰
གཉིས་པ་དཔེ་རྒྱན་ལ་ངོ་བོ། དབྱེ་བ། མཇུག་དོན་གསུམ་ལས། དང་པོ། དཔེ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་དང་དཔེ་ཅན་རྒྱུ་མཚན་འགའ་ཞིག་གི་སྒོ་ནས་ཅི་ཞིག་ལྟར་མཚུངས་པར་གྱུར་པ། དེ་ཉིད་ངག་སྦྱོར་གང་གིས་དངོས་སམ་ཤུགས་ལས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དཔེ་ཡི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་སྤྲོས་པ་འདི་ནི་བདག་གིས་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དབྱེ་བའི་རྣམ་གྲངས་དཔེས་བརྗོད་པ་ལ་རྣམ་གྲངས་སོ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། དང་པོའི་དཔེ་ནི། མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་མཐིལ་ནི། །ཆུས་སྐྱེས་བཞིན་དུ་ཀུན་ཏུ་དམར། །ཞེས་སམ། སི་ཏུའི་འགྱུར་དུ་ཅུང་ཟད་དམར་ཞེས་གསུངས། ཞེས་པ་ཆོས་དཔེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་དངོས་སུ་པདྨ་དང་ལག་མཐིལ་གྱི་མཚུངས་པའི་ཆོས་དམར་མདངས་དག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ནི་པདྨ་བཞིན། །མིག་དག་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་བཞིན། །ཞེས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་དག་འདྲ་ཆོས་གཅིག་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དཔེ་དཔེ་ཅན་གྱི་དངོས་པོའི་ཚིག་བཀོད་པས་དངོས་པོའི་དཔེ་ཉིད་དོ། །འདི་གཉིས་གང་རུང་གི་ཚུལ་དུ་
9-5-55a
མཚུངས་སྒྲ་དངོས་སུ་ཡོད་པའི་དཔེ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དགོས་པས་སྤྱི་ལ་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་ནོ། །རྒྱ་ཆེར་རོལ་བ

【现代汉语翻译】
如果不以事物的主体为重点，而是直接陈述具有性质、行为和品质的事物本身，那么这就是直白的描述，必须理解这一点，否则就不是。在描述事物时，不能混入行为等其他三种要素；在描述行为等三种要素时，也不能混入具有性质的事物之词。如果那样，就很难找到这样的描述对象。事物和性质，主体和属性，这些都是相互依存的，因此，在任何情况下，都要从所描述对象的反面来理解四种自性描述修饰的区别。第三，修饰的总结是：描述事物、行为、品质和物质的自性就是这样的。像这样的言语，对于伟大的论著来说，就像国王的王位一样。因为论著的大部分内容都是通过直接而清晰地描述事物的种类等来阐述的，所以这种自性描述的言语在所有文本中都非常普遍，并且是言语的基础。
因此，在诗歌的传统中，也认为这些是所有修饰中最先出现的崇高修饰。不弯曲的、正直的言语，是对自性的真实描述，因为它是所有言语中最纯粹的言语。
第二，比喻修饰包括本质、分类和总结三个方面。首先，比喻如何存在，以及比喻对象在某些原因的基础上如何变得相似，通过何种言语的结合，无论是直接还是间接，能够理解这一点，那就是比喻修饰。我将详细解释这一点。其次，分类的类别有三十二种，首先的比喻是：‘美人，你的手掌，像莲花一样红。’或者，司徒的译本中说‘稍微红’。这被称为性质比喻，为什么呢？因为它直接展示了莲花和手掌的相似之处，即红润的颜色。‘你的脸像莲花，眼睛像蓝色莲花。’仅仅这样说，就能理解它们具有相同的属性，这就是通过比喻和比喻对象的词语排列而形成的物质比喻。这两种情况都需要明确表达相似之处，因此普遍适用于所有比喻修饰。广大的嬉戏。

【English Translation】
If, instead of focusing on the subject of things, one directly states the things themselves that possess qualities, actions, and attributes, then this becomes a straightforward description. It is necessary to understand that otherwise, it is not. When describing things, one must not mix in actions or the other three elements; when describing actions or the other three elements, one must not mix in the words of things that possess qualities. If that were the case, it would be difficult to find such an object of description. Things and qualities, subjects and attributes, these are all interdependent. Therefore, in any case, one must understand the distinctions among the four types of self-nature description ornaments from the perspective of the opposite of what is being described. Third, the conclusion of the ornaments is: describing the self-nature of things, actions, qualities, and substances is like this. Such speech is like the throne of a king for great treatises. Because most of the content of treatises is explained through the direct and clear description of the kinds of things, this kind of self-nature description speech is very prevalent in all texts and is the basis of speech.
Therefore, in the tradition of poetry, these are also considered the supreme ornaments that appear first among all ornaments. Uncurved, upright speech is a true description of self-nature because it is the purest of all speech.
Second, the simile ornament includes three aspects: essence, classification, and conclusion. First, how a simile exists, and how the object of the simile becomes similar on the basis of certain reasons, through what combination of words, whether directly or indirectly, one can understand this, that is the simile ornament. I will explain this in detail. Second, there are thirty-two types of classification. The first simile is: 'Beautiful woman, your palms are as red as lotuses.' Or, Situ's translation says 'slightly red.' This is called a property simile, why? Because it directly shows the similarity between lotuses and palms, namely the reddish color. 'Your face is like a lotus, your eyes are like blue lotuses.' Merely saying this makes one understand that they have the same attributes, which is a material simile formed by the arrangement of words of the simile and the object of the simile. Both of these cases require explicit expression of similarity, so it is universally applicable to all simile ornaments. Vast play.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལས་ཀྱང་། སྲིད་གསུམ་མི་རྟག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་འདྲ། །འགྲོ་བའི་སྐྱེ་འཆི་གར་ལ་བལྟ་དང་མཚུངས། །སྐྱེས་བུའི་ཚེ་སྲོག་ནམ་མཁའི་གློག་འདྲ་སྟེ། །རི་གཟར་འབབ་ཆུ་ལྟ་བུར་མྱུར་མགྱོགས་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་བཞིན་དུ་པདྨ་ནི་མཛེས་པ་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་གྱུར། ཅེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་པདྨ་སོགས་དཔེར་བྱས་ནས་འགོད་པའི་གྲགས་པ་ལས་བཟློག་ནས་གདོང་དཔེ་དང་པདྨ་དཔེ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར། བཟློག་པའི་དཔེ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་དོ། །ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་བཞིན་ཆུ་སྐྱེས་ཏེ། །ཆུ་སྐྱེས་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ། །ཞེས་པ། དཔེ་དཔེ་ཅན་ཕན་ཚུན་མཛེས་ཆོས་ཁྱད་འཕགས་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་འདི་ཕན་ཚུན་གྱི་དཔེའོ། །སྐབས་འདི་ལ་སོགས་པ་རྐང་པ་ཁ་སྐོང་བའི་ཚིག་གི་ཕྲད་ཀྱི་སྒྲ་སོགས་འགའ་ཞིག་འབྲུ་མ་མནན་པར་དོན་གོ་བདེ་བ་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་བཤད་པར་འདོད་དོ། །ཁྱོད་ཞལ་པདྨ་ཉིད་དང་མཚུངས། །གཞན་ནི་འགའ་ཞིག་དང་ཡང་མཚུངས་པ་མིན། །ཅེས་པ་པདྨ་ཁོ་ན་ལས་གདོང་དང་མཚུངས་པ་གཞན་བཟློག་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་དཔེ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔེའོ། །རེ་ཞིག་ཁྱོད་གདོང་པདྨ་ཡི། །རྗེས་འགྲོ་གཞན་ཡང་དེ་འདྲ་བ། །གལ་ཏེ་ཡོད་ན་དཔེ་
9-5-55b
དེ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་དཔེ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་མ་བྱས་པས་ངེས་མེད་ཀྱི་དཔེའོ། །ཁྱོད་གདོང་མཛེས་པ་ཁོ་ན་ཡིས། །ཟླ་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་མིན་ཏེ། །དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་བྱེད་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་། །ཞེས་པ། འདི་འདྲ་འདྲ་བའི་ཆོས་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་གཞན་ཡང་བསྡུས་པའི་དཔེ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ཉིད་ལ་མཐོང་གི། ཟླ་བ་འདི་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་མཐོང་བ་འདི་ཉིད་ཁོ་ནས་ཐ་དད་དེ། གཞན་འབྱེད་ཆོས་ཅི་ཡང་མེད་ཅེས་འདི་ཆེས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་དཔེའམ་ཕུལ་བྱུང་གི་དཔེའོ། །མཛེས་མ་དེ་ཡི་བཞིན་གྱི་དཔལ་ང་ཉིད་ལ་ཡོད་ཅེས་ཟླ་བ་ཁྱོད་བསྙེམ་པར་བྱ་མི་དགོས་ཏེ། པདྨ་ལ་ཡང་མཛེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་རབ་བརྟགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དཔེར་བརྗོད་པས་རབ་བརྟགས་ཀྱི་དཔེའོ། །གལ་ཏེ་མེ་ཏོག་པདྨ་འགའ་ཞིག་ལ་སྨིན་མ་ལེགས་པ་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་མིག་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ན་མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན་གྱི་དཔལ་འཛིན་པར་ནུས་ཏེ། ཞེས་པ་འདི་ནི་དཔེ་ལས་དཔེ་ཅན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཔེའོ། །ལུས་ཕྲ་ཁྱོད་གདོང་རི་བོང་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀུན་གྱིས་བརྟགས་ཤིང་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཁྱོད་གདོང་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་ཡིས་ཟླ་བ་ཡི་ཡང་རྗེས་སུ་བདག་གིས་བསྙེགས་ཏེ་སོང་ངོ་། །ཞེས་པ་འདི་དཔེ་ལ་དཔེ་ཅན་དུ་འཁྲུལ་པས་རྨོངས་པའི་དཔེ་རུ་བཤད་
9-5-56a
དེ། འཇིག་རྟེན་ན་ཟླ་བའི་གདོང་ཅན་དུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལས་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ

【现代汉语翻译】
正如所说：‘三有如秋云般无常，众生的生灭如同观看舞蹈，生命的存续如天空的闪电，如同陡峭山崖上奔流的瀑布般迅速流逝。’ 就像这样。‘你的脸庞如同莲花般美丽绽放。’ 像这样，在世间，通常是以莲花等作为比喻，但这里却反过来，以脸作为比喻，莲花作为被比喻的对象，因此被称为‘倒喻’。
‘你的脸像莲花，莲花像你的脸。’ 这样，比喻和被比喻的事物之间，各自的美丽特质相互辉映，这就是‘互喻’。 在这些例子中，有些是为了补充诗句的字数，添加了一些词语，这些词语并不强调字面意义，而是以易于理解为主要目的。
‘你的脸只像莲花，不像其他任何东西。’ 这样，将脸只与莲花相比，排除其他任何事物，这被称为‘唯一确定之喻’。
‘暂时地，你的脸像莲花，如果还有其他相似的事物，那也可以作为比喻。’ 这样，并没有确定唯一的比喻对象，因此被称为‘不确定之喻’。
‘你的脸不仅美丽，而且还能带来快乐。’ 这样，在相似的特质之外，还包含了其他的特质，这被称为‘包含之喻’。
‘你的脸在你的身体上才能看到，而月亮只能在天空中看到，仅仅因为这一点就有所不同，除此之外没有任何其他区别。’ 这被称为‘最卓越之喻’或‘杰出之喻’。
‘美丽的女子啊，你不需要像月亮那样骄傲，因为你的脸庞拥有月亮般的光辉，莲花也同样拥有那样的美丽。’ 这样，以推测的方式进行比喻，被称为‘推测之喻’。
‘如果有些莲花拥有美丽的眉毛和迷人的眼睛，那么它们或许能够拥有像你美丽的脸庞一样的光辉。’ 这样，被比喻的对象比喻体更为殊胜，这被称为‘奇特之喻’。
‘纤细的你，人们都认为你的脸像月亮，因此，我总是追逐着月亮，以为那就是你的脸。’ 这样，将比喻体误认为被比喻的对象，这被称为‘迷惑之喻’。
之所以这样说，是因为世间普遍认为月亮是美丽的脸庞的象征。

【English Translation】
As it is said: 'The three realms are impermanent like autumn clouds, the birth and death of beings are like watching a dance, the life of a person is like lightning in the sky, and it flows swiftly like a waterfall rushing down a steep cliff.' Like that. 'Your face is like a lotus, beautifully blooming.' Like this, in the world, lotus and other things are usually used as metaphors, but here it is reversed, with the face as the metaphor and the lotus as the object being compared, so it is called 'Reversed Metaphor'.
'Your face is like a lotus, and the lotus is like your face.' In this way, the beautiful qualities of the metaphor and the object being compared reflect each other, this is called 'Mutual Metaphor'. In these examples, some words are added to supplement the number of syllables in the verse, and these words do not emphasize the literal meaning, but mainly aim for easy understanding.
'Your face is only like a lotus, not like anything else.' In this way, comparing the face only to a lotus, excluding anything else, this is called 'Uniquely Determined Metaphor'.
'Temporarily, your face is like a lotus, and if there are other similar things, that can also be used as a metaphor.' In this way, there is no determination of a unique metaphor object, so it is called 'Undetermined Metaphor'.
'Your face is not only beautiful, but also brings happiness.' In this way, in addition to similar qualities, other qualities are also included, this is called 'Inclusive Metaphor'.
'Your face can only be seen on your body, and the moon can only be seen in the sky, this is different only because of this point, and there is no other difference.' This is called 'Most Excellent Metaphor' or 'Outstanding Metaphor'.
'Beautiful woman, you don't need to be as proud as the moon, because your face has the radiance of the moon, and the lotus also has that kind of beauty.' In this way, making a metaphor in a speculative way is called 'Speculative Metaphor'.
'If some lotuses have beautiful eyebrows and charming eyes, then they may be able to possess the same radiance as your beautiful face.' In this way, the object being compared is more excellent than the metaphor, this is called 'Extraordinary Metaphor'.
'Slender you, people think your face is like the moon, therefore, I always chase after the moon, thinking that it is your face.' In this way, mistaking the metaphor for the object being compared, this is called 'Confused Metaphor'.
The reason for saying this is because the world generally believes that the moon is a symbol of a beautiful face.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་བརྟེན་ནས་འཁྲུལ་པ་སྐད་དུ་སྨྲས་པའོ། །འདི་ན་དཀར་ལ་དམར་བས་མཛེས་པའི་ནང་དུ་གནག་པའི་མདོག་ཅན་གཡོ་བ་འདི། པད་ནང་བུང་བ་འཁོར་རམ་ཅི། །ཁྱོད་གདོང་ལ་མིག་གཡོ་འམ་ཅི། །བདག་གི་སེམས་ནི་རྣམ་པར་གཡོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་ཕན་ཚུན་མཚུངས་ཆེས་པས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དཔེར་བརྗོད་པས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་དཔེའོ། །ཟླ་བ་སྐྱེངས་པར་བྱེད་པའི་མཛེས་པ་འདི་ནི་ཟླ་བས་ཟུམ་པར་བྱས་ཏེ་ཚར་གཅོད་པའི་པདྨ་མིན་པ་དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ། རྒྱུ་མཚན་ལ་བརྟེན་ནས་ངེས་པ་སྐྱེས་པ་སྐད་དུ་དཔེར་བརྗོད་པ་འདི་ནི་ངེས་པའི་དཔེའོ། །གོང་དུ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་ནི་དཔེ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ངེས་རྙེད་ཀྱི་དཔེ་ཞེས་སྦྱར་ན་མིང་ཐ་དད་དུ་འགྱུར་བས་ལེགས་སོ། །བསིལ་ཟེར་ཅན་གྱི་ཞེས་ཟླ་བའི་དགྲ་ཟླ་ཡིན་ཏེ་དེས་དེ་ཟུམ་པར་བྱེད་པ་དང་། པདྨ་གང་ལས་སྔོན་ལྷ་མོ་དཔལ་མོ་བྱུང་བས་དཔལ་དང་ལྡན་པ་དང་། དྲི་བཟང་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ནི་ཆུ་སྐྱེས་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་དཔེ་དོན་གཉིས་ཆོས་དུ་མས་མཚུངས་པར་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་དཔེ་རུ་བཤད་དོ། །འདིར་དཔེ་ཅན་ལ་གདོང་ཟླ་བའི་དགྲ་ཟླ་སྟེ་ཟླ་བ་སྐྱེངས་པར་བྱེད་པ་དང་། མཛེས་པའི་དཔལ་
9-5-56b
དང་ལྡན་པ་དང་། ལུས་དང་ཁའི་དབུགས་དྲི་བཟང་བའོ། །དཔེ་དོན་གཉིས་ཀར་གོ་རུང་བ་མཚུངས་པའི་སྒྲ་ཡིས་དེ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་བྱའི་ཕྱིར། དཔེ་དོན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ན། སྐྱེད་ཚལ་གྱི་ཕྲེང་བ་འདི་ནི་བུ་མོ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། དཔེའི་སྐབས་སུ་སཱ་ལ་སྤོས་དཀར། ཀཱ་ན་ན་ནགས་ཏེ། སྤོས་དཀར་གྱི་ནགས་ཀྱི་མཛེས་པ་དང་ལྡན་པར་གོ་ལ། དཔེ་ཅན་གྱི་སྐབས་སུ་ས་བཅས་པའི་དོན་ཅན་དང་། ཨ་ལ་ཀ་ལན་བུ། ཨཱ་ན་ན་གདོང་སྟེ། ལན་བུར་བཅས་པའི་གདོང་མཛེས་ལྡན་ནམ། མཛེས་ལྡན་ལན་བུར་བཅས་པའི་གདོང་ཞེས་པར་འགྱུར་བ་ནི། ཚིག་གཅོད་མཚམས་ཀྱི་དཔེ་དཔེ་ཅན་གཉིས་ཀར་སྒྲ་མཉམ་ཉིད་དུ་སོང་བ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཚིག་གི་སྦྱར་བ་གཅོད་མཚམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཐ་དད་དུ་གོ་བ་འབའ་ཞིག་སྦྱར་དགོས་ངེས་མེད་ཅེས་དམ་པ་དག་གིས་གསུངས་ན་ཡང་། ཚིག་གི་སྦྱར་ཚུལ་འདི་འདྲ་མིན་པའི་སྦྱར་བ་གཞན་ནི་སྦྱར་བའི་དཔེ་དང་ཁྱད་མེད་དུ་འགྱུར་བས་གོང་ལྟར་བཤད་དགོས་པར་མངོན་ནོ། །པདྨ་ལ་གེ་སར་སོགས་ཀྱི་རྡུལ་མང་ཞིང་ཟླ་བ་ནི་མར་ངོར་འཛད་པས་ན་གཉིས་པོ་དེ་དག་ལས་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན། སྤྱིར་མཚུངས་པ་ལ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ནི་དེ་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་སོ་ཞེས་པ་དཔེ་ལ་སྨད་པའི་དཔེ་རུ་འདོད་དོ། །ཁྱབ་འཇུག་གི་ལྟེ་བའི་པདྨས་
9-5-57a
མེས་པོ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དག་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་བྱས་ལ། ཟླ་བ་ནི་དྲག་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་ཀྱང་གཙུག་ན་འཛིན་པ་དེ་དག་དང་ཁྱོད་གད

【现代汉语翻译】
依靠它而说出迷惑之语。这里，在洁白中因红色而美丽的里面，有着黑色的光彩在摇曳。是莲花中的蜜蜂在盘旋吗？还是你的脸上的眼睛在转动？我的心在摇摆不定。这因为彼此非常相似而产生疑惑，以比喻的方式表达，是疑惑的比喻。
使月亮都感到羞愧的美丽，这被月亮遮蔽而摧毁的不是莲花，而是你的脸庞。这依靠理由而产生确定的言语比喻，是确定的比喻。之前的确定的比喻是确定为一个比喻，如果将此称为‘确定认识的比喻’，则名称会有所不同，这样更好。
拥有清凉光芒的，是月亮的敌人，因为它遮蔽了月亮；莲花是先前女神吉祥天女出现的地方，因此具有吉祥和芬芳，你的脸像水生的莲花。因为比喻和本体在许多方面都相似，所以被说成是比喻。这里，比喻的本体是脸，是月亮的敌人，即让月亮感到羞愧，具有美丽的吉祥，身体和口中的气息都芬芳。
比喻和本体两者都可以理解，用相似的声音将两者一起表达，因此，是比喻和本体相同性的比喻，例如：这花园的行列就像少女。为什么呢？在比喻的情况下，sāla（藏文，梵文天城体，śāla，汉语字面意思：娑罗树）是白色的香，kānana（藏文，梵文天城体，kānana，汉语字面意思：森林）是森林，意味着拥有白色香森林的美丽。在比喻本体的情况下，sa（藏文，梵文天城体，sa，汉语字面意思：具有）具有的意思，ala（藏文，梵文天城体，ala，汉语字面意思：额头）是额头，ānana（藏文，梵文天城体，ānana，汉语字面意思：脸）是脸，意味着拥有额头的美丽的脸，或者美丽的脸拥有额头。这只是因为词语的停顿，比喻和本体的声音变得相同。虽然一些圣者说，对于这个，不一定需要添加因词语组合的停顿而产生的不同理解，但是，如果不是这种词语组合方式，其他的组合方式会与添加的比喻没有区别，因此，似乎需要像上面那样解释。莲花有许多花粉等，月亮在新月时会消失，因此，你的脸比这两者更普遍地相似，但你的脸比它们更卓越，这被认为是贬低比喻的比喻。
遍入天的肚脐中的莲花也产生了始祖梵天，月亮也被强大的自在天戴在头顶上，那些和你...

【English Translation】
Speaking delusion through reliance on it. Here, within the white, made beautiful by the red, there is a black radiance flickering. Is it a bee circling within the lotus? Or is it the eyes on your face moving? My mind is wavering. This, because they are so similar to each other, gives rise to doubt, and is expressed through metaphor, it is a metaphor of doubt.
The beauty that makes the moon ashamed, this which is obscured and destroyed by the moon is not a lotus, but your face. This metaphorical expression that gives rise to certainty through reason is a metaphor of certainty. The previous metaphor of certainty is certain as one metaphor, if this is called 'the metaphor of certain knowledge,' the name will be different, which is better.
Having cool rays, is the enemy of the moon, because it obscures it; the lotus is where the goddess Shri appeared earlier, therefore possessing auspiciousness and fragrance, your face is like an aquatic lotus. Because the metaphor and the object are similar in many ways, it is said to be a metaphor. Here, the object of the metaphor is the face, the enemy of the moon, that is, making the moon ashamed, possessing beautiful auspiciousness, and the breath of the body and mouth are fragrant.
Both the metaphor and the object can be understood, and they are expressed together with similar sounds, therefore, it is a metaphor of the sameness of the metaphor and the object, such as: This row of gardens is like a maiden. Why is that? In the case of the metaphor, sāla (Tibetan, Devanagari, śāla, literal meaning: Sal tree) is white fragrance, kānana (Tibetan, Devanagari, kānana, literal meaning: forest) is forest, meaning possessing the beauty of a white fragrance forest. In the case of the object of the metaphor, sa (Tibetan, Devanagari, sa, literal meaning: having) has the meaning of having, ala (Tibetan, Devanagari, ala, literal meaning: forehead) is the forehead, ānana (Tibetan, Devanagari, ānana, literal meaning: face) is the face, meaning a beautiful face possessing a forehead, or a beautiful face possessing a forehead. This is only because of the pause in the words, the sounds of the metaphor and the object become the same. Although some holy ones say that for this, it is not necessarily required to add different understandings arising from the pause in the combination of words, however, if it is not this kind of combination of words, other combinations would be no different from added metaphors, therefore, it seems necessary to explain it as above. The lotus has many pollens and so on, and the moon disappears during the waning moon, therefore, your face is more generally similar than those two, but your face is more excellent than them, this is considered a metaphor that disparages the metaphor.
The lotus in the navel of Vishnu also generated the great ancestor Brahma, and the moon is also held on the head by the powerful Shiva, those and your...

--------------------------------------------------------------------------------

ོང་མཚུངས་ཞེས་པ་དེ་ནི་དཔེ་ལ་བསྔགས་པའི་དཔེར་བརྗོད་དོ། །འདི་ལྟར་བརྗོད་པས་ཁྱོད་གདོང་ཡོན་ཏན་ལྡན་ནམ་སྐྱོན་ཅན་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཡང་རུང་སྟེ། ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་མཚུངས་སོ་ཞེས་པ་ཉིད་བརྗོད་འདོད་བདག་གི་ཡིད་ལ་ཡོད་ཅེས་པ་བརྗོད་འདོད་གཙོ་བོར་བྱས་པས་བརྗོད་འདོད་ཀྱི་དཔེ་ཞེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་ལའང་དཀར་བ་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་། ནག་པོ་ར་རི་དང་མར་ངོར་འཛད་པ་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡོད་པས་ཁྱོད་གདོང་དང་ཟླ་བ་འདྲ་ཞེས་བརྗོད་ན་བསྟོད་སྨད་ཅི་འགྱུར་མ་ངེས་ཀྱང་ཞེས་སམ། ཡང་ན་ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་སྐྱེངས་བྱེད་ཡིན་པས་དེ་དཔེར་བྱས་ན་སྨད་པ་དང་། ཁྱོད་གདོང་ཤ་ཡི་ལུས་ཅན་ཟླ་བ་ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་དང་འདྲ་བར་བྱས་ན་བསྟོད་པར་འགྱུར་བ་གང་དུ་གྱུར་རུང་ཞེས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་བརྗོད་འདོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་འདྲ་བ་བརྗོད་པའོ། །འདབ་བརྒྱ་པདྨ་དང་། སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་དང་གསུམ་པོ་ནི་ཕན་ཚུན་རྣམ་པར་འགལ་ཞེས་པ་དེ་ནི་འགལ་བའི་དཔེར་བརྗོད་དོ། །འགལ་བའི་དོན་ཅི་ཡིན་བརྟགས་པ་ན་འདི་གསུམ་མཛེས་པར་གཅིག་ཀྱང་གཟུགས་དབྱིབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འགལ་ཞེས་དང་། ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་འགྲན་
9-5-57b
པའམ་གཅིག་ལས་གཅིག་མཚར་གྱི་ཚུལ་དུ་ནང་མི་མཐུན་པ་ལྟ་བུ་སྤྱིར་མཚུངས་པ་ཤུགས་ལ་གོ་བ་ཞིག་དགོས་སོ། །ནག་པོ་ར་རིའི་དྲི་མ་དང་ལྡན་ཞིང་བེམ་པོའི་རང་བཞིན་བླུན་པར་གྱུར་པ་ཟླ་བ་ལ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་དང་འགྲན་པའི་ནུས་པ་ནམ་ཡང་མེད། ཅེས་པ་དཔེ་ལ་འགྲན་པའི་ནུས་པ་དགག་པའི་དཔེ་ཉིད་དེ། འགྲན་མི་ནུས་པར་བསྔགས་པའི་ཤུགས་ལས་འདྲ་བར་བསྟན་པའོ། །ཁྱོད་གདོང་རི་དྭགས་མིག་གིས་མཚན། ཟླ་བ་རི་དྭགས་ཀྱི་ལུས་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མོད། དེ་ལྟར་ན་ཡང་འདི་གཉིས་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི། ཟླ་བ་ལ་རི་དྭགས་ཀྱི་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ཡོད་པས་ཁྱོད་གདོང་ལས་ཁྱད་འཕགས་སུ་གྱུར་པ་མིན་ཞེས་པ་ངོ་བསྟོད་དམ་མཛེས་པའི་དཔེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རི་དྭགས་ཀྱི་ལུས་དང་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཡོད་པ་འདྲ་མི་འོས་པ་ལྟ་བུ་ལ་འདྲ་བར་བསྔགས་ཀྱང་མཛེས་པར་གྱུར་པའོ། །དཀར་དམར་མཛེས་པ་འདི་ནི་བཞིན་རས་ཉིད་ཡིན་གྱི། པདྨ་མིན་ལ། གནག་སྣུམ་གཡོ་བ་འདི་དག་བུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མིག་ཅེས་པ་དཔེ་དོན་གཉིས་རྣམ་པ་ཆེས་གསལ་པོར་མཚུངས་པ་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ལས། གང་ཡིན་བརྟགས་ནས་བརྗོད་པ་དེ་ནི་དོན་དངོས་པོ་བ་དེ་ཉིད་བརྗོད་པའི་དཔེའོ། །འཇིག་རྟེན་འདིར་མཛེས་པའི་མཆོག་ཟླ་བ་དང་པདྨ་དག་གི་ནི་མཛེས་པ་ལས་ཀྱང་འདས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ལ་དཔེར་བྱ་བ་གཞན་མེད་པས་བདག་རང་
9-5-58a
ཉིད་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ཐུན་མོང་མིན་པའི་དཔེའོ། །སྙན་ངག་ཆེན་པོ་ནག་མོའི་ཁོལ་གྱི་སྙན་ངག་སྤྲིན་གྱི་ཕོ་ཉ་ལས། འཁྲི་ཤིང་འགའ་ལ་ཡན་ལག

【现代汉语翻译】
‘相似’是指通过比喻来赞美。如此说来，无论你是否意识到你的脸是好是坏，我想要表达的是你的脸像月亮，这才是我想表达的主要内容，因此被称为‘表达意图的比喻’。月亮有洁白等优点，也有黑斑、罗睺和月缺等缺点。如果说你的脸像月亮，就无法确定是赞美还是贬低。或者说，你的脸让月亮都感到羞愧，以此作比喻就是贬低；如果说你的脸像血肉之躯的月亮、宝石或水晶，那就是赞美。无论如何，先确定要表达的意图，然后通过意图来表达相似之处。‘百瓣莲花’、‘秋天的月亮’和‘你的脸’这三者是相互矛盾的，这就是‘矛盾的比喻’。如果探究矛盾的含义，这三者虽然都很美丽，但在形状上是矛盾的；或者说，它们相互竞争，或者一个比一个更奇特，就像内部不和谐一样，总体上需要理解一种隐含的相似性。月亮有罗睺的污点，本质愚钝，永远无法与你的脸相比。这是否定比喻的竞争能力，通过否定竞争能力来暗示赞美，从而显示相似之处。你的脸以鹿眼为特征，月亮则以鹿身（藏文：རི་དྭགས་ཀྱི་ལུས་ཉིད་ཀྱིས་མཚན།）为特征。即便如此，这两者仍然是相似的。月亮拥有完整的鹿身，因此并不比你的脸更出色。’这被称为‘奉承的比喻’或‘美丽的比喻’，即使将鹿身和身体的各个部分与不适合的事物进行比较，也会变得美丽。‘洁白和红色之美是脸庞，不是莲花；乌黑和油亮的光泽是眼睛，不是蜜蜂。’比喻和本体两者非常清晰地相似，通过暗示来理解，经过分析后表达出来，这就是‘表达事物本质的比喻’。世间最美的月亮和莲花的美丽也无法与你的脸相比，没有其他事物可以用来比喻你的脸，因此我只能用自己来比喻。’这就是‘独特的比喻’。伟大的诗人迦梨陀娑的诗歌《云使》中写道：‘有些藤蔓的枝条……’
‘相似’是指通过比喻来赞美。如此说来，无论你是否意识到你的脸是好是坏，我想要表达的是你的脸像月亮，这才是我想表达的主要内容，因此被称为‘表达意图的比喻’。月亮有洁白等优点，也有黑斑、罗睺和月缺等缺点。如果说你的脸像月亮，就无法确定是赞美还是贬低。或者说，你的脸让月亮都感到羞愧，以此作比喻就是贬低；如果说你的脸像血肉之躯的月亮、宝石或水晶，那就是赞美。无论如何，先确定要表达的意图，然后通过意图来表达相似之处。‘百瓣莲花’、‘秋天的月亮’和‘你的脸’这三者是相互矛盾的，这就是‘矛盾的比喻’。如果探究矛盾的含义，这三者虽然都很美丽，但在形状上是矛盾的；或者说，它们相互竞争，或者一个比一个更奇特，就像内部不和谐一样，总体上需要理解一种隐含的相似性。月亮有罗睺的污点，本质愚钝，永远无法与你的脸相比。这是否定比喻的竞争能力，通过否定竞争能力来暗示赞美，从而显示相似之处。你的脸以鹿眼为特征，月亮则以鹿身（藏文：རི་དྭགས་ཀྱི་ལུས་ཉིད་ཀྱིས་མཚན།）为特征。即便如此，这两者仍然是相似的。月亮拥有完整的鹿身，因此并不比你的脸更出色。’这被称为‘奉承的比喻’或‘美丽的比喻’，即使将鹿身和身体的各个部分与不适合的事物进行比较，也会变得美丽。‘洁白和红色之美是脸庞，不是莲花；乌黑和油亮的光泽是眼睛，不是蜜蜂。’比喻和本体两者非常清晰地相似，通过暗示来理解，经过分析后表达出来，这就是‘表达事物本质的比喻’。世间最美的月亮和莲花的美丽也无法与你的脸相比，没有其他事物可以用来比喻你的脸，因此我只能用自己来比喻。’这就是‘独特的比喻’。伟大的诗人迦梨陀娑的诗歌《云使》中写道：‘有些藤蔓的枝条……’

【English Translation】
‘Similarity’ refers to praising through metaphor. By saying this, whether you realize your face is good or bad, what I want to express is that your face is like the moon, which is the main thing I want to express, so it is called ‘metaphor of expressing intention.’ The moon has virtues such as whiteness, and also has flaws such as black spots, Rahu, and waning. If you say your face is like the moon, it is uncertain whether it is praise or derogation. Or, your face makes the moon ashamed, which is derogation if used as a metaphor; if you say your face is like a moon of flesh and blood, a gem, or crystal, then it is praise. In any case, first determine the intention to be expressed, and then express the similarity through the intention. ‘Hundred-petaled lotus,’ ‘autumn moon,’ and ‘your face’ are contradictory to each other, which is the ‘contradictory metaphor.’ If we explore the meaning of contradiction, these three are beautiful, but they are contradictory in shape; or they compete with each other, or one is more peculiar than the other, like internal disharmony, and in general, a kind of implicit similarity needs to be understood. The moon has the stain of Rahu and is dull in nature, and can never compare with your face. This is denying the competitive ability of the metaphor, implying praise by denying the competitive ability, thus showing the similarity. Your face is characterized by deer eyes, and the moon is characterized by the body of a deer (Tibetan: རི་དྭགས་ཀྱི་ལུས་ཉིད་ཀྱིས་མཚན།). Even so, these two are still similar. The moon has a complete deer body, so it is not superior to your face.’ This is called ‘flattering metaphor’ or ‘beautiful metaphor,’ even if the deer body and parts of the body are compared to unsuitable things, they become beautiful. ‘The beauty of white and red is the face, not the lotus; the black and shiny luster is the eyes, not the bees.’ The metaphor and the entity are very clearly similar, understood through implication, and expressed after analysis, which is ‘the metaphor of expressing the essence of things.’ The beauty of the most beautiful moon and lotus in the world cannot compare with your face, and there is nothing else that can be used to compare your face, so I can only compare myself. This is the ‘unique metaphor.’ The great poet Kalidasa wrote in his poem ‘Cloud Messenger’: ‘Some vines have branches...’
‘Similarity’ refers to praising through metaphor. By saying this, whether you realize your face is good or bad, what I want to express is that your face is like the moon, which is the main thing I want to express, so it is called ‘metaphor of expressing intention.’ The moon has virtues such as whiteness, and also has flaws such as black spots, Rahu, and waning. If you say your face is like the moon, it is uncertain whether it is praise or derogation. Or, your face makes the moon ashamed, which is derogation if used as a metaphor; if you say your face is like a moon of flesh and blood, a gem, or crystal, then it is praise. In any case, first determine the intention to be expressed, and then express the similarity through the intention. ‘Hundred-petaled lotus,’ ‘autumn moon,’ and ‘your face’ are contradictory to each other, which is the ‘contradictory metaphor.’ If we explore the meaning of contradiction, these three are beautiful, but they are contradictory in shape; or they compete with each other, or one is more peculiar than the other, like internal disharmony, and in general, a kind of implicit similarity needs to be understood. The moon has the stain of Rahu and is dull in nature, and can never compare with your face. This is denying the competitive ability of the metaphor, implying praise by denying the competitive ability, thus showing the similarity. Your face is characterized by deer eyes, and the moon is characterized by the body of a deer (Tibetan: རི་དྭགས་ཀྱི་ལུས་ཉིད་ཀྱིས་མཚན།). Even so, these two are still similar. The moon has a complete deer body, so it is not superior to your face.’ This is called ‘flattering metaphor’ or ‘beautiful metaphor,’ even if the deer body and parts of the body are compared to unsuitable things, they become beautiful. ‘The beauty of white and red is the face, not the lotus; the black and shiny luster is the eyes, not the bees.’ The metaphor and the entity are very clearly similar, understood through implication, and expressed after analysis, which is ‘the metaphor of expressing the essence of things.’ The beauty of the most beautiful moon and lotus in the world cannot compare with your face, and there is nothing else that can be used to compare your face, so I can only compare myself. This is the ‘unique metaphor.’ The great poet Kalidasa wrote in his poem ‘Cloud Messenger’: ‘Some vines have branches...’

--------------------------------------------------------------------------------

་མཛེས་པ་འཇིགས་བཅས་རི་དྭགས་མོ་ལ་མིག་མཛེས་གཡོ་བ་མཐོང་། །འགྲམ་པའི་མཛེས་འོད་རི་བོང་ཅན་ལ་སྐྲ་རྣམས་གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱི་མཇུག་སྒྲོའི་ཚོགས་ལ་མཐོང་། །སྨིན་མའི་རོལ་སྒེག་མཛེས་པ་རྣམས་ནི་ཆུ་ཀླུང་རླབས་ཕྲེང་ཕྲ་མོ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་མཐོང་། །ཨེ་མ་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་གཡོན་མིག་ཁྱོད་དང་མཚུངས་པ་འགའ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་འདི་མཛེས་མའི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་རེ་རེ་དང་འདྲ་བ་མཐོང་ཡང་ཆ་ཅན་ཉིད་དང་། སྒོ་ཀུན་ནས་འདྲ་བའི་དཔེ་མེད་པར་བསྟན་པས་ཐུན་མིན་ནམ་རྗེས་འགྲོ་མེད་པའི་དཔེར་གཏོགས་མོད་ཀྱི། ཚིག་གི་ཉམས་འགྱུར་བཏོད་ལུགས་མེ་ལོང་མའི་གཞུང་གི་དཔེ་བརྗོད་དང་མི་འདྲ་བ་དག་གི་སྒོ་ནས་དཔེ་ལས་དཔེ་ཅན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་བྱུང་མིན་གྱི་དཔེ་སོགས་ཤུགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རྒྱན་འགའ་དང་འགའ་ཡི་ཆ་འདྲེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་སྙན་ངག་མཁན་སོ་སོས་བརྗོད་ཚུལ་ཡིན་ཏེ། དེས་མཚོན་ནས་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་ཉམས་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བ་མཐའ་མེད་པ་འོང་བ་ནི། བུར་ཤིང་འོ་མ་བུར་སོགས་ཀྱི། །མངར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཆེ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །པདྨ་མཐའ་དག་གི་མཛེས་པའི་སྙིང་པོ་ཀུན་ཕྱོགས་
9-5-58b
འགའ་ཞིག་དག་ཏུ་བསྡུས་པ་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ནི་རྣམ་པར་མཛེས་ཞེས་པ་དེ་ནི་དེ་འདྲའི་དཔེ་སྔར་བྱུང་བ་མེད་པས་བྱུང་མིན་གྱི་དཔེ་ཞེས་སུ་རིག་གོ། བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཟླ་བའི་གཟུགས་ལས་དུག་བཞིན་དང་། ཆེས་བསིལ་བ་ཙནྡན་ལས་ནི་དྲོ་བའི་མེ་བཞིན་དུ། ཞལ་འདི་ལས་ནི་རྩུབ་མོའི་ཚིག །ཅེས་པ་འབྱུང་མི་སྲིད་པར་བརྗོད་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་པས་སྲིད་པ་མིན་པའི་དཔེའོ། །ཙནྡན་དང་ཆུ་དང་ཟླ་འོད་དང་ཟླ་ཤེལ་དང་སོགས་སྒྲས་ཁ་བ་དང་ལྷོ་ཡི་རླུང་དང་གངས་རི་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་ལུས་ཀྱི་རེག་པ་ཤིན་ཏུ་བསིལ་ཞེས། བསིལ་བ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ་མང་པའི་དཔེ་སྟེ་དཔེ་ཅན་གཅིག་ལ་དཔེ་མང་པོ་ལྷན་ཅིག་བཀོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །པཎྜི་ཏ་ནག་མོའི་ཁོལ་གྱིས་དབྱངས་ཅན་མའི་བསྟོད་པར། སྟོན་ཟླ་རབ་རྒྱས་ཀུ་མུད་དང་མཚུངས་ཆུ་ཤེལ་གངས་རི་ལྟར་དཀར་བ། །རབ་དཀར་དཀར་གསལ་གཟི་ལྡན་ཡིད་འཕྲོག་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་དང་། བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུས་དབྱངས་ཅན་མའི་བསྟོད་པར། ཁྱོད་སྐུ་འོ་མའི་མཚོ་འདྲ་ཀུནྡ་ཀུ་མུད་ཟླ་ཚེས་མཚུངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ལུས་ཕྲ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན་རས་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ད་ལྟ་བཏོན་མ་ཐག་པ་བཞིན་དང་མེ་ཏོག་པདྨའི་ནང་ནས་ཕྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་དཔེ་ཅན་ཉིད་དཔེ་དེ་ཡི་རྣམ་
9-5-59a
འགྱུར་ཉིད་དུ་བསྟན་པས་རྣམ་འགྱུར་གྱི་དཔེའོ། །རང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཉི་མ་ལ་དཔལ་འཛིན་པ་དང་ཉི་མ་ཡིས་ཉིན་མོའི་དུས་ཀྱི་དང་། ཉིན་གྱིས

【现代汉语翻译】
‘美丽而又略带惊恐的眼神，我看到母鹿的眼睛在闪动。’‘脸颊的光彩，我看到兔子，头发如顶髻上的孔雀羽毛。’‘眉毛的妩媚，我看到河流中细小的波浪。’‘唉，独一无二的你，你的左眼无人能及。’
这表明，虽然美女的每个部分都与某些事物相似，但美女本身是独一无二的，没有任何事物可以完全与之相比。这属于非同寻常或无与伦比的例子。然而，由于创造词语风格的方式与《诗镜》中的例子不同，它暗示了从比喻到非凡的比喻，以及是否存在非凡的比喻等。因此，这种混合了多种修辞格的表达方式是每位诗人的独特风格。这表明表达方式的细微差别是无限的，正如所说：‘甘蔗、牛奶和糖等的甜味差异很大。’
‘如同将所有莲花的美丽精华汇集在一起，你的脸是如此美丽。’这被称为‘前所未有之比’，因为以前从未有过这样的比喻。
‘从具有甘露性质的月亮中产生毒药，从最凉爽的檀香木中产生温暖的火焰，从你的脸上说出粗暴的话语。’这表达了一种不可能发生的事情，因此是‘非可能性之比’。
‘像檀香木、水、月光、月亮石等等，’通过‘等等’一词，包括雪、南风和雪山等，‘你的身体触感非常凉爽。’这清楚地表明了极致的凉爽，这是一个多重比喻，因为一个比喻对象同时使用了多个比喻。
班智达纳摩科拉在赞美妙音天女时说：‘秋月盛开，与睡莲相似，像水晶和雪山一样洁白。’‘极其洁白、明亮、光彩照人、令人心醉的神女妙音天女，我向您致敬。’
婆罗门普尔布在赞美妙音天女时说：‘您的身体像乳海，与茉莉、睡莲和新月相似。’
‘你纤细的身体，你的脸庞，就像刚从月轮中取出，又像从莲花中取出一样。’这表明比喻对象本身就是比喻的变形，因此是‘变形之比’。
‘用自己的光芒来装饰太阳，太阳装饰白天的时光，白天装饰世界。’

【English Translation】
'With beautiful yet slightly fearful eyes, I see the eyes of a doe flickering.' 'The radiance of the cheeks, I see the rabbit, the hair like the peacock feathers on the crest.' 'The coquetry of the eyebrows, I see the fine ripples of the river.' 'Alas, unique one, there is none equal to your left eye.'
This shows that although each part of the beauty is similar to something, the beauty itself is unique, and there is nothing that can be completely compared to it. This belongs to an extraordinary or unparalleled example. However, because the way of creating word styles is different from the examples in the 'Mirror of Poetry', it implies from metaphor to extraordinary metaphor, and whether there is an extraordinary metaphor, etc. Therefore, this kind of expression that mixes multiple rhetorical figures is the unique style of each poet. This shows that the nuances of expression are infinite, as it is said: 'The sweetness of sugarcane, milk, and sugar, etc., is very different.'
'Like gathering all the beautiful essence of all lotuses together, your face is so beautiful.' This is called 'unprecedented metaphor' because there has never been such a metaphor before.
'From the moon with the nature of nectar comes poison, from the coolest sandalwood comes the warm flame, from your face come harsh words.' This expresses something impossible to happen, so it is a 'metaphor of impossibility'.
'Like sandalwood, water, moonlight, moonstone, and so on,' through the word 'etc.', including snow, south wind, and snow mountains, etc., 'your body's touch is very cool.' This clearly shows the ultimate coolness, which is a multiple metaphor because multiple metaphors are used for one metaphor object at the same time.
Pandita Nagmokola said in praise of Saraswati: 'The autumn moon is in full bloom, similar to the lotus, as white as crystal and snow mountain.' 'Extremely white, bright, radiant, and captivating goddess Saraswati, I pay homage to you.'
Brahmin Purbu said in praise of Saraswati: 'Your body is like the ocean of milk, similar to jasmine, lotus, and crescent moon.'
'Your slender body, your face, is like being taken out of the moon wheel just now, and like being taken out of a lotus flower.' This shows that the metaphor object itself is a transformation of the metaphor, so it is a 'metaphor of transformation'.
'To adorn the sun with its own light, the sun adorns the time of day, and the day adorns the world.'

--------------------------------------------------------------------------------

་ནམ་མཁའ་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་དཔལ་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་རྣམ་པར་གནོན་པས་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དཔལ་འཛིན་ནོ། །ཞེས་པ་དེ་ནི་ཕྲེང་བའི་དཔེ་སྟེ། སྔ་མ་སྔ་མ་དཔེ་དང་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་དཔེ་ཅན་གྱི་ཕྲེང་བ་རིམ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཚིགས་བཅད་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་ཡི་ངག་དོན་གྱིས་ནི་རིམ་བཞིན་གལ་ཏེ་དཔེ་ཅན་གྱི་ངག་དོན་ཉེ་བར་འཇལ་ན་ངག་དོན་གྱི་དཔེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་བཞིན་སྒྲ་གཅིག་པ་དང་དུ་མའི་དབྱེ་བས་དེ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བརྗོད་དོ། །ངག་དོན་ཞེས་པ་དཔེར་ན་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་བརྗོད་བྱའི་དོན་ཚན་གཅིག་བརྗོད་པའི་ངག་རྒྱུན་དུ་འབྲེལ་བ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་འདུས་པ་ལས་མིང་། མིང་འདུས་པ་ལས་ཚིག ཚིག་དུ་མ་འདུས་པ་ལས་ངག་གི་རྒྱུན་འབྱུང་བའི་ངག་དེའོ། །དང་པོ་ངག་དོན་གྱི་དཔེ་བཞིན་སྒྲ་གཅིག་པ་ནི། ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ལ་མིག་ནི་མི་བརྟན་པར་གཡོ་ཞིང་། སོ་ཡི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ནི་གཞལ་བྱ་དོན་གྱི་ངག་དོན་ཏེ་དཔེ་ཅན་ནོ། །འདི་ལ་གདོང་དང་མིག་དང་སོ་ཡི་ཚིག་དུ་མ་འདུས་པས་ངག་དོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འཇལ་བྱེད་དཔེ་ཡི་ངག་དོན་ནི། འདམ་སྐྱེས་
9-5-59b
པདྨ་དང་། དེ་ལ་འཁོར་བ་བུང་བ་ལུས་གཡོ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་ནི་མེ་ཏོག་གི་གེ་སར་དག་གིས་མཚོན་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་མཛེས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཁམས་འགྲེལ་དུ་འདིའི་རྒྱ་སྐད་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་གདོང་མིག་སོགས་དཔེ་ཅན་དང་། པདྨ་སོགས་དཔེ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་དབྱེ་གཉིས་པ་བྱིན་པ་བཞིན་དུ་དཔེ་དཔེ་ཅན་གཉིས་རྣམ་དབྱེ་གང་རུང་བྱིན་པ་དེར་འདྲ་དགོས་ཞེས་བཤད་འདུག བཞིན་སྒྲ་དུ་མ་ཅན་ནི། པདྨ་ཅན་ཏེ་པདྨའི་ཆུ་བའམ་ཡུ་བ་བཞིན་དུ་ལུས་ཕྲ་མ། པདྨ་བཞིན་དུ་དེ་ཡི་གདོང་། །སྦྲང་རྩི་སྤྱོད་པས་བཞིན་དུ་ནི། །བདག་གིས་ཡང་ཡང་འཐུངས་ཤིང་རྩེས། །ཞེས་རྩེ་བར་བྱས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིར་ཡང་པདྨའི་ཡུ་བ་དང་ལུས་ཕྲ་མའི་སྐད་དོད་ལ་དྲུག་པ། པདྨ་དང་གདོང་ལ་གཉིས་པ། བདག་དང་སྦྲང་རྩི་སྤྱོད་པའི་མིང་ལ་གསུམ་པ། འཐུང་བའི་སྐད་དོད་ལ་ཨཾ་བྱིན་པའོ་ཞེས་བཤད། བརྗོད་བྱའི་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་སྔོན་དུ་ཉེ་བར་བཀོད་ནས། དེ་ཡི་ཆོས་མཐུན་གྱི་དཔེ་རྗེས་སུ་བཀོད་པ་དེ་ལ་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་སྦྱར་བ་མེད་ཀྱང་དེ་གཉིས་མཉམ་པ་ཉིད་དམ་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཅན་དེ་ནི་ཟླ་བོ་དངོས་པོའི་དཔེ་ཡིན་ལ། དེའི་དཔེར། རྒྱལ་པོ་རྣམས་ནི་མང་པོ་ཞིག་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཀྱང་། ད་ལྟ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་འདྲ་གཅིག་ཀྱང་མེད། ལྷ་ཤིང་ཡོངས་འདུ་དག་གི་རྐང་འཐུང་ནི་གཅིག་ཁོ་ན་ལས་གཉིས་པ་
9-5-60a
ངེས་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་སྟེ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཁ་ཅིག་ལ་དཔེ་བརྗོད་འདིས་བརྩམ་པ་མང་ངོ་། །དཔེ་གང་ཞིག་ཡོན་ཏན་ལྷག

【现代汉语翻译】
‘如同天空持有令人愉悦的光辉一般，通过完全压制他人，你也持有光辉。’这指的是串珠的比喻，因为它是为了依次展示先前是比喻，之后是被比喻的串珠。在这里，如果通过诗句等比喻的词义，逐渐地衡量被比喻的词义，那么这就被称为词义的比喻。对于它，通过一个或多个‘如同’的区分，可以表达为两种形式。词义指的是，例如，用一个诗句所表达的那些，与表达一个可表达的意义单元的词语连续相关。从文字的集合产生词语，从词语的集合产生句子，从多个句子产生词语的连续，这就是那个词语。
首先，词义的比喻，‘如同’一词只有一个，即‘你的脸上，眼睛不稳定地摇动，牙齿的光芒非常明亮’，这是可衡量的意义的词义，即被比喻者。在这里，脸、眼睛和牙齿等多个词语的集合构成了词义。作为衡量标准的比喻的词义是：‘如同从泥土中生出的莲花，以及围绕它的蜜蜂摇动身体，并以花蕊为象征而美丽。’在《要素释》中说，这句梵文诗的脸、眼睛等是被比喻者，莲花等都是比喻，比喻和被比喻者都应该像给予第二格一样，在任何格中都必须相似。具有多个‘如同’的比喻是：‘如同莲花，即莲花的水或茎一样纤细的身体，如同莲花一样的脸。’‘因为享用蜂蜜，如同我反复地饮用和嬉戏。’这里‘嬉戏’的意思是玩耍。这里还说，莲花的茎和纤细的身体的梵文对应词是第六格，莲花和脸是第二格，我和享用蜂蜜的名字是第三格，饮用的梵文对应词是给予‘Am’。
首先陈述一些要表达的事物，然后跟随与其性质相符的比喻，即使没有添加明确相似的词语，也能理解两者是相同或相似的，这就是事物对应的比喻。例如：‘即使许多国王诞生，但现在没有一个像你这样的国王。众神之树的饮用者只有一个，肯定没有第二个。’也就是说，许多行为准则的书籍都以这个比喻开始。任何比喻的优点超过了...

【English Translation】
'Just as the sky holds delightful splendor, so too do you hold splendor by completely subduing others.' This refers to the string-of-beads metaphor, as it is for sequentially showing the former being the metaphor and the latter being the metaphorical object. Here, if one gradually measures the meaning of the metaphorical object by the meaning of the metaphor, such as verses, then it is called the metaphor of meaning. For it, it can be expressed in two forms by distinguishing between one or many 'like'. Meaning refers to, for example, those expressed by a single verse, which are continuously related to the words expressing a single unit of expressible meaning. From the collection of letters comes words, from the collection of words comes sentences, and from the collection of many sentences comes the continuity of words, that is the word.
First, the metaphor of meaning, where the word 'like' is only one, is 'On your face, the eyes move unstably, and the light of the teeth is very bright,' which is the meaning of the measurable meaning, that is, the metaphorical object. Here, the collection of many words such as face, eyes, and teeth constitutes the meaning. The meaning of the metaphor as the standard of measurement is: 'Like the lotus born from the mud, and the bees circling around it shake their bodies, and it is beautiful as symbolized by the flower's pistils.' In the 'Element Explanation', it is said that the face, eyes, etc. of this Sanskrit verse are the metaphorical objects, and the lotus, etc. are all metaphors, and the metaphor and the metaphorical object should be similar in whatever case, just like giving the second case. A metaphor with multiple 'like' is: 'Like the lotus, that is, the slender body like the water or stem of the lotus, the face like the lotus.' 'Because of enjoying honey, like I repeatedly drink and play.' Here, 'play' means to frolic. It is also said here that the Sanskrit equivalent of the lotus stem and slender body is the sixth case, the lotus and face are the second case, the names of me and the honey user are the third case, and the Sanskrit equivalent of drinking is giving 'Am'.
First, some objects to be expressed are stated in advance, and then metaphors that are consistent with their nature are followed, and even if words that clearly express similarity are not added, it is understood that the two are the same or similar, which is the metaphor of corresponding objects. For example: 'Even though many kings have been born, there is not one like you now. The drinkers of the trees of the gods have only one, and there is certainly no second.' That is, many books of conduct begin with this metaphor. The advantage of any metaphor exceeds...

--------------------------------------------------------------------------------

་པས་དཔེ་ཅན་དམན་པ་ཡང་དེ་གཉིས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡི་ཆོ་ག་གཅིག་ལ་རབ་ཏུ་བསྡུས་ནས་སོ་སོར་མི་འབྱེད་པར་གང་སྨྲས་པ་དེ་ནི་མཚུངས་པར་སྦྱོར་བའི་དཔེ་རུ་བཤད་དེ། དཔེར་ན། ལྷ་མིན་པུ་ལོ་མའི་དགྲ་བརྒྱ་བྱིན་ནི་མཐོ་རིས་ལྷའི་ཡུལ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ནི་ས་སྟེང་གི་ས་རྣམས་སྲུང་བའི་མེལ་ཚེ་བྱེད་ལ། བརྒྱ་བྱིན་དེ་ཡིས་དྲེགས་ལྡན་ལྷ་མིན་དང་། ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ཡི་བདག་པོ་དྲེགས་ལྡན་གཞན་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བརྒྱ་བྱིན་དང་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་སྲུང་བ་དང་གཞན་འཇོམས་པའི་བྱ་བ་གཅིག་ལ་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་པས་དེ་གཉིས་འདྲ་བར་བྱས་པ་སྟེ་འདི་ལའང་མཚུངས་པའི་སྒྲ་སྦྱར་མི་དགོས་སོ། །རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ལུས་མཛེས་པས་ཟླ་བ་དང་། གཟི་བྱིན་གྱིས་ཉི་མ་དང་། བརྟན་པས་རྒྱ་མཚོའི་རྗེས་སུ་བྱེད་ཅེས་པ་འདི་ནི་མཛེས་པ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུའམ་རྒྱུ་མཚན་དེས་དཔེ་དེ་དག་འདྲ་བར་བྱས་པས་ན་རྒྱུ་ཡི་དཔེར་དྲན་པ་སྟེ་ཤེས་སོ། །ཞེས་མཚུངས་ཆོས་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་ནས་དཔེ་རྗེས་སུ་བྱས་ཏེ་འདྲ་བར་བརྗོད་ན་རྒྱུ་དཔེ་དང་། དཔེ་སྔོན་དུ་བཀོད་ནས་མཚུངས་སྒྲ་སྦྱར་ཞིང་འདྲ་ཆོས་རྗེས་སུ་བསྟན་ན་ཆོས་དཔེར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་ཉམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་
9-5-60b
ཙམ་མོ། །གསུམ་པ་དཔེ་རྒྱན་མཇུག་དོན་ལ། དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་སྐྱོན་སྤང་པ། མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ། བློ་ལྡན་ངག་རིག་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་ན་མི་ལེགས་ཤིང་ཐོས་ན་མི་སྙན་པའི་སྐྱོན་མི་དགྱེས་པ་མེད་པའི་ངག་གང་ལ་ནི། ངེས་པར་དཔེ་ཡི་སྐྱོན་ལྟར་སྣང་བ་དག་ནི་འདི་ལྟར་དཔེ་དཔེ་ཅན་ཐ་དད་པའི་རྟགས་སུ་སྦྱར་བ་དང་། ཚིག་ལ་མང་ཚིག་ཉུང་ཚིག་རྣམ་པ་མི་མཚུངས་པའི་སྐྱོན་མེད་ལ། དཔེ་དཔེ་ཅན་དམན་པ་དང་ལྷག་པ་དག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ལའང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དཔེར་ན། དཔེ་དཔེ་ཅན་རྟགས་མཐའ་ཐ་དད་པ། མ་ནིང་འདི་འགྲོ་ཚུལ་བུད་མེད་བཞིན་དུ་འཇམ་མོ། །ཞེས་དང་། བུད་མེད་འདི་གཏམ་སྨྲ་བ་སྐྱེས་པ་བཞིན་ནོ། །མང་ཚིག་ཉུང་ཚིག་མ་མཚུངས་པ་བདག་གི་ད་ལྟའི་གྲོགས་འདི་ཚེ་རབས་དུ་མའི་སྲོག་རྣམས་བཞིན་དུ་སྡུག་ཅིང་ཕངས་སོ། །བརྡ་སྤྲོད་སོགས་ཀྱི་རིག་པ་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ནོར་བཞིན་དུ་བཙལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དཔེ་དཔེ་ཅན་སོ་སོར་ཉུང་ཚིག་དང་མང་ཚིག་སྦྱར་བའོ། །དཔེ་དཔེ་ཅན་དམན་ལྷག་ནི། ས་གཞི་སྐྱོང་བ་མི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་བཞིན་དུ། ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་མཛེས་སོ་ཞེས་པ་དཔེ་ཅན་དམན་པ་དང་། ཚ་ཟེར་ཅན་གྱི་ནུས་པ་ལ། །མི་བདག་གཟི་ཡིས་འགོང་བར་ནུས། །ཞེས་དཔེ་ཅན་ལྷག་པའོ་ཞེས་པ་
9-5-61a
ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དཔེ་དང་དཔེ་ཅན་གཉིས་རྟགས་དང་མང་ཉུང་གི་ཚིག་མི་འདྲ་བ་དང་ཕན་ཚུན་དམན་ལྷག་ཏུ་གྱུར་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་སྐྱོན་དེ་

【现代汉语翻译】
当范例低于本体时，如果将二者的行为方式合并为一个，而不加以区分，那么所说的就是相似关联的范例。例如，阿修罗普罗摩的敌人百施（Indra，帝释天）是高天神界的统治者，而你，国王，是守护地上所有土地的统治者。百施摧毁傲慢的阿修罗，你摧毁傲慢的人主。这里将百施和国王守护国土和摧毁敌人的行为合并为一个，使二者相似，这也不需要使用'相似'之类的词语。这位国王的身体因美丽而像月亮，光辉像太阳，稳固像大海，这是因为美丽等原因使这些范例相似，因此被称为原因范例，应该记住。也就是说，如果以相似的属性作为原因，然后以范例作为依据来表达相似性，那就是原因范例；如果先提出范例，然后使用相似的词语，并展示相似的属性，那就是属性范例，这只是表达方式上的细微差别。
第三，范例修辞的结尾部分包括：避免范例的缺陷和阐明相似性的词语。第一点，有智慧、精通语言的人们如果仔细审查，对于那些不佳、听起来不悦耳、没有令人不快之处的言语，必然会避免范例中明显的缺陷，例如范例和本体在词性上不一致，或者句子中单复数形式不匹配的缺陷，以及范例和本体之间存在优劣差异的情况。例如，范例和本体的词性不同：'这个男人走路的姿势像女人一样温柔。'或者，'这个女人说话像男人一样。'单复数形式不匹配：'我现在的这个朋友，像我生生世世的生命一样珍贵。'或者，'语法等知识应该像需要获得的财富一样去追求。'这里范例和本体分别使用了单数和复数形式。范例和本体的优劣差异：'守护大地的国王你，像天上的国王一样美丽。'这是本体不如范例。'凭借太阳的光芒，人主能够战胜它。'这是本体优于范例。诸如此类，范例和本体在词性、单复数形式以及优劣方面看似存在差异，但这些并非真正的缺陷。

【English Translation】
When the example is inferior to the subject, if the ways of acting of the two are combined into one without distinguishing them, then what is said is an example of similar association. For example, Indra (Hundred Offerings,帝释天), the enemy of the Asura Puloma, is the ruler of the high heavens, and you, king, are the ruler who protects all the lands on earth. Indra destroys the arrogant Asuras, and you destroy other arrogant lords of men. Here, the actions of Indra and the king in protecting the country and destroying enemies are combined into one, making the two similar, and there is no need to use words like 'similar'. This king's body is like the moon because of its beauty, his radiance is like the sun, and his stability is like the ocean. This is because beauty and other reasons make these examples similar, so it is called a cause example, and should be remembered. That is, if similar attributes are used as the cause, and then the example is used as the basis to express similarity, that is a cause example; if the example is presented first, then similar words are used, and similar attributes are shown, that becomes an attribute example, which is only a subtle difference in the way of expression.
Third, the ending part of the example rhetoric includes: avoiding the defects of the example and clarifying the words of similarity. First, if wise and eloquent people carefully examine, for those words that are not good, do not sound pleasant, and have no unpleasantness, they will inevitably avoid obvious defects in the example, such as the example and the subject being inconsistent in gender, or the mismatch of singular and plural forms in sentences, and the situation where there are differences in superiority and inferiority between the example and the subject. For example, the example and the subject have different genders: 'This man walks as gently as a woman.' Or, 'This woman speaks like a man.' The singular and plural forms do not match: 'This friend of mine now is as precious as my lives in many lifetimes.' Or, 'Knowledge of grammar and other subjects should be pursued like the wealth to be acquired.' Here, the example and the subject use singular and plural forms respectively. The difference between the example and the subject: 'You, the king who protects the earth, are as beautiful as the king of the gods.' This is where the subject is inferior to the example. 'With the power of the sun's rays, the lord of men can overcome it.' This is where the subject is superior to the example. Such things, where the example and the subject seem to have differences in gender, singular and plural forms, and superiority and inferiority, are not real defects.

--------------------------------------------------------------------------------

དག་གིས་གོས་པ་ཅུང་ཟད་མེད་ཅིང་། ངག་གི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ནམ་ཡང་གཏོང་བ་མིན་པ་ཉིད་དེ་བརྗོད་ཚུལ་ལ་མཁས་པས་སོ། །ངག་གི་རྒྱུན་སྦྱོར་བ་འགའ་ལ་ངག་རིག་པའམ་ཤེས་པ་རྣམས་མི་དགྱེས་པ་ཡོད་པ་ཇི་ལྟར་ན། རྟགས་མི་མཚུངས་པས་རྣ་བར་མི་མཛེས་པ། ངང་མོ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་དཀར། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དང་། མང་ཚིག་ཉུང་ཚིག་སྦྱར་ཚུལ་མི་ལེགས་པ། མཚོ་རྣམས་བཞིན་དུ་མཁའ་དྲི་མེད། །ཅེས་མཁའ་གཅིག་པུ་དཔེ་ཅན་དེ་དཔེ་མཚོ་རྣམས་ཞེས་སྦྱར་ན་མང་ཉུང་གི་སྒྲ་རྣ་བར་མི་མཛེས་པའི་བག་ཙམ་ཡོད་ལ། དོན་མཚོ་རྣམས་ལ་དྲི་མ་ཡོད་ཅིང་རྙོག་པའང་ཡོད་པས་མི་ལེགས་སོ། །དམན་ལྷག་ནི། ཁྱི་བཞིན་དཔའ་བོ་རྗེ་ལ་གུས། །ཉི་མ་བཞིན་དུ་མེ་ཁྱེར་གསལ། །ཞེས་པ་འདི་འདྲ་སྤངས་ཏེ། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངག་སྦྱོར་བའི་སྐབས་སུ་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་མི་འགྱུར་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཕྲ་བ་ཡང་སྙན་ངག་རྩོམ་པའི་སྐབས་འདིར་ནི་བསམ་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་བཤད་པ་ནི། བཞིན་དང་ལྟར་དང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། ཞལ་པདྨ་བཞིན། པདྨ་ལྟར་མཛེས། པདྨ་ལྟ་བུའོ། །པདྨ་ཇི་ལྟར་གདོང་ཡང་ངོ་། །པདྨ་
9-5-61b
དང་མཐུན་པ་དང་། མཚུངས་པ་དང་ཡང་དག་མཚུངས་པ་དང་། མཉམ་པ་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་གིས་ཟླ་བའི་མཛེས་པ་ཡང་དག་པར་གསལ་ལོ། །ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་ངེས་པར་གསལ་ཞེས་དང་། རབ་ཏུ་གསལ་ཞེས་དང་། ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་ཟླ་བོའོ། །ཡང་ན་དེ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་གཉེན་པོའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་དང་། དེ་སྐྱེངས་པར་བྱེད་པས་དགྲ་ཟླ་དང་། དེས་དེ་སོ་སོར་རྟོགས་པའམ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དང་། ཡང་ན་དེ་གཉིས་སོ་སོར་རྟོག་ཀྱང་ཟེར་དེ་དང་དེ་ཕན་ཚུན་ཆ་འགའ་ཞིག་གིས་དབྱེར་ཡོད་པས་འགལ་བ་བརྗོད་པ་དང་། དེ་དང་དེ་འདྲ་བ་དང་། དེ་དེ་ལ་བལྟ་བ་གང་དང་བཅས་པ་ནི་མཐོང་པའི་དོན་གྱིས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའམ་ཉེ་བའི་དོན་ཅན་ཏེ། དཔེར་ན་ཁྱོད་ཞལ་པདྨའི་མདངས་དང་བཅས་ཞེས་བཅས་པའི་སྒྲས་འདྲ་བ་མཚོན་པ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་འགལ་དང་བལྟ་བཅས་ཞེས་པ་འདི་དག་ངག་དོན་བརྗོད་པའི་དོན་གྱིས་འདྲ་བར་གོ་ནུས་ཀྱི། འགལ་དང་བལྟ་བཅས་ཞེས་སྒྲ་རང་སོར་བོས་པས་འདྲ་བ་བོད་སྐད་དུ་གོ་དཀའོ། །འགའ་ཞིག་མཆུ་བིམ་པ་དང་འདྲ་བར་མཐོང་ཞེས་བལྟ་བཅས་ཞེས་པ་འདྲ་བར་མཐོང་ཞེས་བསྒྱུར་བ་ཡོད། དེ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་གིས་ཟླ་བའི་མཛེས་པ་བསླུ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དང་། དེ་དང་དེ་རིགས་མཐུན་པ་དང་། གདོང་གི་མཛེས་པ་པདྨའི་
9-5-62a
རྗེས་སུ་སྨྲ་ཞེས་བདག་གིས་སྨྲ་བ་ལ་གོ་བར་བྱ་སྟེ་དཔེ་ཅན་གྱིས་སྨྲ་བ་སྐད་དུ་བྱས་ཀྱང་རབ་བརྟག་དང་འདྲེས་པའི་སྒྲ་མཚུངས་པ་གོ་ཙམ་དུ་རུང་ངོ་། །ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་། །ཞེས་དང་། ཁྱོད་གད

【现代汉语翻译】
那些没有一丝尘垢，并且从不放弃言语的善妙部分，是因为他们精通表达的方式。如果某些言语的组合方式，让语言学家或智者感到不悦，那会是怎样呢？那是因为标志不协调，听起来不悦耳，例如：‘像天鹅一样，月亮是白色的。’或者，组合词语时，多词和少词搭配不当，例如：‘像众多的海洋一样，天空是无染的。’如果将天空这个唯一的比喻对象，与作为比喻的‘众多的海洋’搭配，那么多少的音调就会让听者感到不悦。而且，实际上，海洋是有污垢和浑浊的，所以这种比喻不好。至于低劣和优越的例子，比如：‘像狗一样，英雄尊敬国王。’‘像太阳一样，萤火虫是明亮的。’应该避免这类比喻。智者们在组合言语时，对于可能产生或不产生过失的细微原因，在创作诗歌时都应该加以考虑。第二，解释表明相似之处的词语，如‘像’、‘如同’、‘像……一样’等等。例如：‘脸像莲花一样。’‘像莲花一样美丽。’‘像莲花一样啊。’‘脸也像莲花一样。’‘与莲花相似。’‘相同。’‘完全相同。’‘相等。’‘你的脸完全展现了月亮的美丽。’以及‘同样肯定地显现。’‘非常显现。’‘你的脸是月亮形象的同伴。’或者说，‘它是压倒对方的敌人。’就像说，‘因为它使对方羞愧，所以是敌人。’‘它使对方分别认识或了解。’或者说，即使分别认识，也因为彼此在某些方面有所不同，所以表达的是对立。‘它和它相似。’‘它带着对它的观察’，这带有显现或接近的含义，例如，‘你的脸带着莲花的色彩’，像这样，‘带着’这个词表达了相似。因此，‘对立’和‘带着观察’这些词，可以通过言语表达的含义来理解为相似，但如果直接使用‘对立’和‘带着观察’这些词，在藏语中很难理解为相似。有些人将‘嘴唇像Bimba果一样被看见’中的‘带着观察’翻译为‘像……一样被看见’。同样，例如‘你的脸欺骗了月亮的美丽’，或者‘它和它种类相同’，‘脸的美丽追随莲花’，应该理解为我在说，即使将比喻对象的说话变成声音，也只能勉强理解为相似，因为它与过度的推测混杂在一起。‘月亮的倒影是你的脸。’以及‘你的脸……’
9-5-61b
9-5-62a

【English Translation】
Those who have no slightest defilement and never abandon the good part of speech are skilled in expression. How is it that some combinations of speech displease linguists or the wise? It is because the signs are not harmonious, and it does not sound pleasing to the ear, such as: 'Like a swan, the moon is white.' Or, when combining words, the combination of many words and few words is inappropriate, such as: 'Like the many oceans, the sky is without stain.' If the sky, the only metaphor object, is paired with 'the many oceans' as a metaphor, then the tone of many and few will displease the listener. Moreover, in reality, the oceans have stains and are turbid, so this metaphor is not good. As for examples of inferiority and superiority, such as: 'Like a dog, the hero respects the king.' 'Like the sun, the firefly is bright.' Such metaphors should be avoided. When wise people combine words, they should consider the subtle reasons for whether or not faults may arise when composing poetry. Second, explaining the words that indicate similarity, such as 'like,' 'as,' 'like...' and so on. For example: 'The face is like a lotus.' 'Beautiful like a lotus.' 'Like a lotus.' 'The face is also like a lotus.' 'Similar to a lotus.' 'Same.' 'Exactly the same.' 'Equal.' 'Your face perfectly reveals the beauty of the moon.' And 'Similarly, it definitely appears.' 'Very clearly.' 'Your face is the companion of the moon's image.' Or, 'It is the enemy that overwhelms the other.' Just like saying, 'Because it shames the other, it is an enemy.' 'It makes the other separately recognize or understand.' Or, even if they recognize separately, because they are different in some aspects, it expresses opposition. 'It is similar to it.' 'It with its observation,' which has the meaning of manifestation or closeness with the meaning of seeing, for example, 'Your face with the color of a lotus,' like this, the word 'with' expresses similarity. Therefore, the words 'opposition' and 'with observation' can be understood as similar through the meaning expressed by the words, but if the words 'opposition' and 'with observation' are used directly, it is difficult to understand as similar in Tibetan. Some people translate 'with observation' in 'lips are seen like Bimba fruit' as 'seen like...'. Similarly, for example, 'Your face deceives the beauty of the moon,' or 'It and it are of the same kind,' 'The beauty of the face follows the lotus,' it should be understood as I am saying, even if the speech of the metaphor object is turned into sound, it can only be barely understood as similar because it is mixed with excessive speculation. 'The reflection of the moon is your face.' And 'Your face...'
9-5-61b
9-5-62a

--------------------------------------------------------------------------------

ོང་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས། །ཞེས་པ་ལྟ་བུས་ཀྱང་འདྲ་བ་གོ་ལ། སོ་སོར་བསྡེབས་ཞེས་པའི་ཉེར་བསྒྱུར་པྲ་ཏིའི་སྒྲ་ནི་དོན་གྱི་དབང་གིས་གོ་བར་བྱ་ཡི། སོ་སོར་ཞེན་ཡང་ཕན་ཚུན་བསྡེབས་པའི་དོན་དུ་གོ་བར་བྱ་ཡི། རྣམ་གྲངས་གཉིས་ཀྱི་སྒྲར་གོ་ན་ཅུང་མི་བདེའོ། །གཟུགས་སམ་རང་བཞིན་མཚུངས་པ་དང་། གཟུགས་མཉམ་པ་ནི་བོད་སྐད་དུ་གཟུགས་ཀྱི་སྒྲས་མཚུངས་སྒྲ་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་རྒྱ་སྐད་ས་རཱུ་པ་གཟུགས་བཅས་ཞེས་གོང་གི་བལྟ་བཅས་ལྟར་དོན་གྱི་ངག་ཅན་ནོ། །ཁྱོད་གདོང་གིས་ཟླ་བའི་མཛེས་པ་ཡང་དག་པར་འཇལ་ལོ། །ཡང་དག་སོགས་ཉེར་བསྒྱུར་རྣམས་འོག་མའི་དོན་དེ་ངེས་བཟུང་གི་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་པ་ལས་བོད་སྐད་ལ་དེའི་སྒྲ་ལྷག་པོར་བརྗོད་མི་དགོས་པའི་སྐབས་དུ་མ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་མཐུན། མཚན་ཉིད་འདྲ། མཚན་ཉིད་མཚུངས་ཞེས་པའི་དོན་དུ་བསྒྱུར་ཀྱང་རྒྱ་དཔེར་སྐད་དོད་སོ་སོར་ཡོད་འདུག་གོ། དེ་དེའི་མཐུན་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པ་ཞེས་ཟེར་ཀྱང་གདོང་འདི་ཟླ་བའི་ཕྱོགས་སུ་བྱས་ལྟ་བུ་དཔེ་ཅན་དཔེའི་ཕྱོགས་དང་བཅས་པའམ་ཕྱོགས་སུ་སྨྲ་བ་དང་།
9-5-62b
ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ལ་ཟླ་བ་དཔེར་བྱས་སོ། །ལྟ་བུ་དང་། མཛེས་པའི་དཔེ་ནི་ཟླ་བའོ་ལྟ་བུ་དང་། ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་རུ་བདག་གིས་རྟོག་གོ་ཞེས་དང་། དེའི་ཆ་འདྲ་ཉིད་དུ་མཐོང་ངོ་། །བསམ་མོ། །བརྟག་གོ །དམིགས་སོ། །ཞེས་སོགས་དུ་མ་ཞིག་ཀྱང་མཚུངས་པ་གོ་ནུས་པའི་ངག་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་ལས་དམན་ཡང་དཀར་པོ་གཞན་ལས་མཆོག་ཅེས་བརྗོད་ཀྱང་སྤྱིར་འདྲ་བར་གོ་བ་དང་། དེ་བཞིན་ཅུང་ཟད་དམན་དང་། སོགས་ཁོངས་ནས། ཤས་ཆེར་འདྲ། ཆ་འདྲ། འདྲ་བ་ཙམ། འདྲ་ལ་ཁད། ཕྱོགས་འདྲ། ཞེས་པ་ལྟ་བུས་སྤྱིར་ཟླ་བ་དང་ཆ་འགའ་ཡིས་འདྲ་བ་གོ་བ་བཞིན་ནོ། །གདོང་གིས་པདྨའི་ངང་ཚུལ་སྨྲ། །ཞེས་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་དང་ཟླ་བ་ནི། །གནས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ་སོར་བཟློག །རིགས་མཐུན་པར་འདྲ་བའམ་མཉམ་པར་བྱས་པའི་སྒྲ་དག་ནི་མཚུངས་སྦྱོར་གྱི་དཔེ་དང་། ཟླ་བོ་དངོས་པོའི་དཔེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་མཚུངས་པར་དོན་གྱིས་གོ་བའི་ངག་དོན་དེ་ནི་མཚུངས་པར་གོ་བྱེད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཁྱད་པར་གྱི་དཔེ་དང་། རབ་བརྟགས་ཀྱི་དཔེ་དང་། རྨད་བྱུང་གི་དཔེ་དང་། རྨོངས་པའི་དཔེ་དང་། ཐེ་ཚོམ་གྱི་དཔེ་དང་། ངེས་པའི་དཔེ་དང་། དགག་པའི་དཔེ་དང་། འགལ་བའི་དཔེ་དང་། དེ་ཉིད་བརྗོད་པའི་དཔེ་རྣམས་ལ་མཚུངས་སྒྲ་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་
9-5-63a
མཚུངས་པར་གོ་བ་འདི་དག་ངག་དོན་གྱི་དབང་གིས་ཡིན་ནོ། །མཚུངས་སྒྲ་དངོས་སུ་མེད་ན་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་བཤད་པར་སྐབས་སུ་བགྲང་མི་རུང་ངོ་སྙམ་ན། བཞིན་སོགས་མཚུངས་སྒྲ་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་མཚུངས་པར་གོ་ནུས་ཀྱི། ངག་ད

【现代汉语翻译】
‘将满月合为一体。’这样也能理解相似之处。‘各自组合’中的‘各自’一词，应根据语境来理解。即使执着于‘各自’，也应理解为相互组合之意。如果理解为两种不同的事物，则不太恰当。形貌或自性相同，以及形貌相等，在藏语中，‘形貌’一词用于区分相似的语音，对应于汉语的‘如’（梵文：sarūpa，形貌具备），如前文所述，是具有意义的言辞。‘你的脸庞完全能够衡量月亮的美丽。’‘完全’等词语，用于强调后面的意义，但在藏语中，很多时候不需要额外表达这些词语。
‘性质一致’、‘性质相似’、‘性质相同’，即使翻译成这些意思，汉文典籍中也有对应的梵文词汇。‘将此作为彼的相似之处’，例如‘将脸庞比作月亮’，这是将比喻对象与比喻物联系起来，或者说成‘在…方面’。
例如：‘你的脸庞被比作月亮。’或者‘美丽的例子就是月亮。’又如‘我认为你的脸庞像月亮。’以及‘我看到它与…相似。’‘思考’、‘观察’、‘专注’等等，这些都是能够理解相似之处的言辞。
‘你的脸庞虽然不如月亮，但比其他白色之物更胜一筹’，这样说也能理解为大致相似。同样，‘稍微逊色’等等，包括‘大部分相似’、‘部分相似’、‘只是相似’、‘几乎相似’、‘有些相似’等等，这些都能理解为在某些方面与月亮相似。
‘脸庞诉说着莲花的姿态。’以及‘你的脸庞和月亮，因所处位置不同而各异。’将相似或相同的声音视为同类，这些都是相似的例子，而月亮则是实际事物的例子。这些例子中，虽然没有明确表达相似的词语，但通过言辞的意义可以理解为相似，这就是理解相似之处的方式。
同样，在差异的例子、最佳推测的例子、奇妙的例子、迷惑的例子、怀疑的例子、确定的例子、否定的例子、矛盾的例子以及描述事物本身的例子中，虽然没有明确表达相似的词语，
但这些对相似之处的理解都是通过言辞的意义来实现的。如果认为没有明确表达相似的词语，就不应该将表达相似之处的词语列入讨论范围，那么，即使没有‘如’等明确表达相似的词语，也能理解相似之处，因为言辞的意义…

【English Translation】
‘Combining the full moon into one.’ Even with this, similarity can be understood. The word ‘separately’ in ‘combined separately’ should be understood according to the context. Even if one clings to ‘separately,’ it should be understood as the meaning of combining with each other. If understood as two different things, it is not very appropriate. Resemblance or nature being the same, and form being equal, in Tibetan, the word ‘form’ is used to distinguish similar sounds, corresponding to the Chinese ‘如’ (Sanskrit: sarūpa, having form), as mentioned earlier, it is a meaningful expression.
‘Your face can fully measure the beauty of the moon.’ Words like ‘fully’ are used to emphasize the meaning that follows, but in Tibetan, there are many instances where it is not necessary to additionally express these words.
‘Nature is consistent,’ ‘nature is similar,’ ‘nature is the same,’ even if translated into these meanings, there are corresponding Sanskrit terms in Chinese texts. ‘Making this similar to that,’ for example, ‘comparing the face to the moon,’ this is connecting the object of the metaphor with the metaphorical thing, or saying ‘in terms of…’
For example, ‘Your face is compared to the moon.’ Or ‘The example of beauty is the moon.’ Also, ‘I think your face is like the moon.’ And ‘I see it as similar to…’ ‘Thinking,’ ‘observing,’ ‘focusing,’ etc., these are all expressions that can understand similarity.
‘Although your face is not as good as the moon, it is better than other white things,’ saying this can also be understood as roughly similar. Similarly, ‘slightly inferior,’ etc., including ‘mostly similar,’ ‘partially similar,’ ‘just similar,’ ‘almost similar,’ ‘somewhat similar,’ etc., these can all be understood as similar to the moon in some aspects.
‘The face speaks of the lotus posture.’ And ‘Your face and the moon are different due to their different positions.’ Considering similar or identical sounds as the same kind, these are examples of similarity, while the moon is an example of an actual thing. In these examples, although there are no words explicitly expressing similarity, similarity can be understood through the meaning of the words, which is the way to understand similarity.
Similarly, in examples of difference, examples of best guesses, examples of wonder, examples of confusion, examples of doubt, examples of certainty, examples of negation, examples of contradiction, and examples of describing things themselves, although there are no words explicitly expressing similarity,
these understandings of similarity are all achieved through the meaning of the words. If it is thought that without words explicitly expressing similarity, the words expressing similarity should not be included in the discussion, then even without explicit words expressing similarity such as ‘like,’ similarity can be understood because the meaning of the words…

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་དེ་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲར་སོང་བས། མཚུངས་པ་གོ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲ་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་དེ་བརྗོད་པར་ཆེས་རིགས་ཏེ། གཞུང་འདིར་ཡང་དེ་རྣམས་དངོས་སུ་གསུངས་པ་གང་ཡང་དཔེ་ཅན་དམན་པ་མིན་པའི་དོན་ཅན་གྱི་ཚིག་འབྲུ་མང་པོ་ཡི་ཚིག་སྡུད་དུ་གྱུར་པ་ནི་རི་བོང་མཚན་མའི་གདོང་ཅན་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཡིན་ཏེ། རི་བོང་མཚན་མ་ཅན་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བའི་གདོང་པ་ཅན་ལ་བར་གྱི་ཚིག་བསྡུས་ཏེ་ཟླ་བའི་གདོང་ཅན་ཞེས་བརྗོད་ན་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བའི་གདོང་བ་ཅན་ཡིན་པར་གོ་ནུས་ཏེ་འདྲ་བའི་ཚིག་མི་དགོས་སོ། །སོགས་ཁོངས་ནས་ཨུཏྤལ་མིག་ཅན་ཁྱབ་འཇུག་གི་སྟོབས་ཅན་སོགས་དེའི་རིགས་ཅན་ཀུན་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་གཞན་ཡང་མཚུངས་སྒྲ་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་མཚུངས་པར་གོ་བ་དེ་ལ་འགྲན་ཞེས་དང་། དེ་དེ་ལས་རྒྱལ་ཞེས་དང་། དེ་དེ་ལ་སྡང་ཞེས་དང་། དེས་དེ་ལ་འཁུ་བ་དང་། དེས་དེ་ལ་མི་མཐུན་པར་སྒྲོག་པ་དང་། དེས་དེ་ལ་འཐབ་པ་དང་། དེས་དེ་འཕྱ་བ་དང་། དེས་དེ་སྨ་འབེབས་
9-5-63b
བྱེད་པ་དང་། དེས་དེ་ལ་ཅོ་འདྲི་བ་དང་། དེས་དེ་འགོག་པ་དང་། དེས་དེ་ལ་འཕྱ་བའི་རྣམ་པས་དགོད་པ་དང་། ཕྲག་དོག་བྱེད་པ་དང་། དེ་ལ་མི་བཟོད་པ་དང་། དེ་ཡི་སྐལ་བཟང་འཕྲོག་བྱེད་དང་། དེ་ཡི་མཛེས་པ་ཟུམ་བྱེད་དང་། དེ་དང་འགྲན་ལས་ཚར་གཅོད་དང་ཞེས་པ་རབ་བརྟགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་འདྲེས་པའི་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་དོ། །དེ་དང་མཚུངས་ལས་ལྷག་པར་མཛེས་ཞེས་དང་། འཛེགས་ཞེས་དེའི་གོང་དུ་སོང་བར་ཡང་འཆད་དོ། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་རྐང་པ་འཇོག་པ་དང་། དེ་ཡི་ནུས་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་། དེ་ཡི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། དེ་ཡི་རྗེས་སུ་འཆིང་པ་དང་། དེ་ཡི་དང་ཚུལ་དེ་འགོག་པ་དང་། དེ་ཡི་རྗེས་སུ་བྱེད་ཅེས་པའི། སྒྲ་རྣམས་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་སྐབས་འདྲ་མཚུངས་ཀྱི་སྒྲ་དུ་མ་བྱུང་བ་རྒྱ་སྐད་ལ་སྐད་དོད་སོ་སོར་ཡོད་ཀྱང་བོད་སྐད་ལ་ཟློས་པར་སོང་། ཁ་ཅིག་གཟུགས་མཉམ། མཚན་ཉིད་འདྲ། མཚན་ཉིད་མཚུངས་ཞེས་སྦྱར་བ་ཁམས་འགྲེལ་དུ་བཀག་པར་མཛད། ཁ་ཅིག་བལྟ་དང་བཅས་སོ་སོར་ཕྱེ་པའང་མི་འཐད་གསུངས་པ་སོགས་ཅུང་ཟད་འདྲ་མིན་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་མང་། དམན་དང་ཅུང་ཟད་དམན་སོགས་ཀྱི་སྐད་དོད། དེ་ཤཱ་ཡ་དང་། དེ་ཤྱཱི། གཉིས་རྐྱེན་ཞིག་ཡིན་ཏེ། བོད་སྐད་དུ་དམན་སོགས་སུ་དོན་འགྱུར་བྱས། དཔེ་དམན་
9-5-64a
པར་བརྗོད་ན། ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་ལས་ཟླ་བ་དམན་སོགས་བརྗོད་པར་འགྱུར། དཔེ་ཅན་དམན་པར་བརྗོད་ན་འདྲ་བ་ཙམ་གོ་ཡང་ཅུང་ཟད་སྨད་པའི་ཉམས་སུ་འགྲོ་བ་སོགས་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་སྤུ་རིས་དུ་མ་འབྱེད་རྒྱུ་ཡོད། དོན་གྱིས་གོ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲ་འགའ་ཞིག་གི་དོན་ཇི་བཞིན་མ་གོ་བའི་དེ་ཉིད་ཐད་ཀར་བཀོད་པའི་མཚུངས་པའི་སྒྲའི་དཔེར་བ

【现代汉语翻译】
因为“如同”一词已成为阐明相似性的声音，所以在解释相似性的声音时，最应该提到它。在这部论著中，直接阐述的那些，没有哪个不是具有‘不如范例’含义的词语，它们变成了许多词语的组合，例如‘兔子标记的脸’等词语，也是为了阐明相似性。如果将‘具有兔子标记的月亮’简化为‘像月亮一样的脸’，那么就能理解为‘具有像月亮一样的脸’，而不需要‘像’这个词。‘等’字包括了‘莲花眼’、‘具有遍入天力量’等等所有同类的词语。此外，即使没有直接的相似词语，也能理解为相似，例如‘竞争’、‘胜过’、‘憎恨’、‘敌对’、‘不和’、‘争斗’、‘嘲笑’、‘贬低’、
‘质问’、‘阻止’、‘嘲笑地笑’、‘嫉妒’、‘无法忍受’、‘夺取其好运’、‘掩盖其美丽’、‘在竞争中击败’等等，这些都是与高度推测的形式混合在一起的相似性阐释。‘比那更美’、‘超越’等词语，也将在后面解释为超越前者。‘跟随其脚步’、‘进入其力量’、‘跟随其后’、‘束缚于其后’、‘阻止其方式’、‘效仿其行为’等词语，都是阐明相似性的声音。’如此说道。这里出现了许多相似的词语，虽然在汉语中有不同的对应词，但在藏语中却显得重复。有些人将‘形状相同’、‘性质相似’、‘性质相同’等词语组合在一起，但在康区的注释中被禁止了。有些人将它们分开来看，认为不合适等等，在早期的注释中有很多细微的差别。‘不如’和‘稍微不如’等词语的对应词是‘deśa’和‘deśī’，两者都是某种后缀，在藏语中被翻译成‘不如’等等。如果说‘不如范例’，就会变成‘你的脸不如月亮’等等。如果说‘比范例差’，虽然能理解为相似，但会带有一种轻微贬低的意味等等，有很多表达方式的细微差别需要区分。有些词语通过含义来理解，但有些词语的含义没有完全理解，因此直接引用了相似词语的例子。

【English Translation】
Because the word 'like' has become a sound that clarifies similarity, it is most appropriate to mention it when explaining the sound of similarity. In this treatise, none of those directly stated are words with the meaning of 'inferior to the example'. They have become combinations of many words, such as 'rabbit-marked face' and other words, which are also to clarify similarity. If 'moon with a rabbit mark' is simplified to 'face like the moon', then it can be understood as 'having a face like the moon' without the need for the word 'like'. The word 'etc.' includes all words of the same kind such as 'lotus eyes', 'having the power of Vishnu', and so on. In addition, even without direct words of similarity, it can be understood as similarity, such as 'competing', 'surpassing', 'hating', 'being hostile', 'disagreeing', 'fighting', 'mocking', 'belittling',
'questioning', 'preventing', 'laughing mockingly', 'being jealous', 'being unbearable', 'seizing its good fortune', 'covering its beauty', 'defeating in competition', etc., these are all explanations of similarity mixed with forms of high speculation. Words such as 'more beautiful than that' and 'transcending' will also be explained later as surpassing the former. Words such as 'following in its footsteps', 'entering its power', 'following behind it', 'being bound to it', 'preventing its way', 'imitating its actions' are all sounds that clarify similarity.' So it is said. Here, many similar words appear, although there are different corresponding words in Chinese, they appear repetitive in Tibetan. Some people combine words such as 'same shape', 'similar nature', 'same nature', but this is prohibited in the Kham commentary. Some people separate them, considering it inappropriate, etc. There are many subtle differences in the early commentaries. The corresponding words for 'inferior' and 'slightly inferior' are 'deśa' and 'deśī', both of which are some kind of suffix, which in Tibetan is translated as 'inferior' and so on. If you say 'inferior to the example', it will become 'your face is inferior to the moon', and so on. If you say 'worse than the example', although it can be understood as similar, it will have a slight derogatory meaning, etc. There are many subtle differences in expression that need to be distinguished. Some words are understood through meaning, but the meaning of some words is not fully understood, so examples of similar words are directly quoted.

--------------------------------------------------------------------------------

རྗོད་བྱས་པ་རྣམས་སུ་གོ་རྒྱུ་མེད་པ་དུ་མ་འདུག་ཀྱང་། གོང་ལྟར་གོ་བ་བསླང་ན་དོན་མི་གོ་བ་མེད་དོ་ཞེས་པ་བདག་སྨྲའོ། །སྔ་མ་ཕལ་གྱིས་བོད་སྐད་དུ་མི་ཟློས་པའི་འགྱུར་ཚུལ་མ་རྙེད་པས། ཕལ་ཆེར་རྒྱ་སྐད་རང་སོར་བཞག་ཀྱང་སྣར་ཐང་སཾ་གྷ་ཤྲཱིས་ཐམས་ཅད་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ནས་གྲངས་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔར་བཤད་དེ། དཔེ་དོན་གསལ་བྱེད་ཉེར་གཉིས། འདྲ་དོན་གསལ་བྱེད་བཅོ་བརྒྱད། དཔེ་རྒྱན་གསལ་བྱེད་བཅོ་ལྔ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་བཅུ་ཞེས་སྡེ་ཚན་བཞིར་མཛད་ཀྱང་ད་དུང་ཟློས་པ་ཡོད་ལ། སྡེ་ཚན་བཞིར་རྒྱ་འགྲེལ་ལ་ཡེ་མ་གྲགས་ཤིང་། མི་བཟོད་པ་ཡན་སྡེ་ཚན་གཅིག་དང་། དེ་མན་སྡེ་ཚན་གཅིག་སྟེ་སྡེ་ཚན་གཉིས་སུ་རྒྱ་འགྲེལ་ན་བཤད་ཅེས་ཁམས་འགྲེལ་དབྱངས་ཅན་ངག་གི་རོལ་མཚོར་གསུངས་སོ། །འདི་ཙམ་མཚོན་བྱེད་ཡིན་གྱི། གདོང་པདྨའི་མཛེས་པ་ལས་ལྷག་གམ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་། དེའི་ངང་ཚུལ་དུ་གྱུར་པ་དང་། དེ་དང་ཚུལ་གཅིག་པ་
9-5-64b
དང་། ཁྱད་མེད་པ་དང་། དེས་དེ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་སོགས་ཚིག་གི་སྤུ་རིས་མི་འདྲ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང་མཚུངས་པ་གོ་བར་ཡོད་དོ། །
第三形象修饰
གསུམ་པ་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་ལ་མཚན་ཉིད་མདོར་བསྟན། དབྱེ་བ་དཔེས་རྒྱས་པར་བཤད། དཔེ་རྒྱན་དང་ཐུན་མོང་དུ་མཇུག་བསྡུ་བ་གསུམ། དང་པོ་གང་ཞིག་ཆོས་མཚུངས་པར་གྱུར་པའི་དཔེ་དང་དཔེ་ཅན་གཉིས་པོ་ཐ་དད་དུ་བཀོད་ནས་འདྲ་བར་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་པར། དཔེ་ཅན་དཔེའི་རྣམ་པར་བཀོད་པས་དེ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་སྣང་བ་མིན་པར་དོན་གཅིག་ཏུ་བརྟགས་པ་ཡི་དཔེ་རྒྱན་ཉིད་ནི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་ཞེས་སུ་འདོད་དོ། །དཔེ་ཅན་དཔེའི་གཟུགས་སུ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནང་གསེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཉི་ཤུ་ཡོད་པ་རིམ་པར་བསྟན་པ་ལས། དཔུང་པ་འཁྲི་ཤིང་ལག་པ་ནི། །པདྨ་རྐང་པ་ཡལ་འདབ་བོ། །ཞེས་དཔེ་དཔེ་ཅན་གཉིས་ཀྱི་བར་གྱི་འབྲེལ་སྒྲའམ་རྣམ་དབྱེ་དྲུག་པའི་སྒྲ་བསྡུས་པ་འདི་ལྟ་བུ་དང་། ཡང་ལག་པའི་འཁྲི་ཤིང་སོར་མོ་རྣམས་ཡལ་འདབ། སེན་མོའི་འོད་ཟེར་ནི། མེ་ཏོག་ཏུ་གྱུར་དཔྱིད་ཀྱི་དཔལ། །ཁྱེད་ནི་ངེད་ལ་མངོན་སུམ་རྒྱུ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་དྲུག་སྒྲ་མ་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། སྔ་མ་བསྡུས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་འདི་གཉིས་དང་གཉིས་ཀ་ཚོགས་པ་གསུམ་པོ་གང་རུང་ལས་མི་འདའ་བས་སྤྱིར་བསྟན་པའོ། །
9-5-65a
བཞིན་ཟླ་འཛུམ་པའི་ཟླ་འོད་ཅེས་པ། །གཟུགས་ཅན་བསྡུས་དང་མ་བསྡུས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་འཆར་བྱེད་ལ་གདམས་པའི་མདོ་ལས། རྣམ་རྟོག་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་དགྲ་ཆེན་པོ། །འདི་ནི་སྒྱུ་བཞིན་དངོས་པོ་མེད་བཞིན་དུ། །ཐོག་མ་མེད་ནས་བདག་ལ་གནས་ནས་ནི། །བདག་གི་ཆོས་སྐུ་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་དེ། །གཟོད་མའི་མུ་ནས་དགྲ་ཡིས་བརྐུས་ནས་སུ། །མཚན་མ

【现代汉语翻译】
虽然所说的内容有很多难以理解的地方，但如果像前面那样理解，就没有不明白的地方。这是我说的。以前大多数人没有找到能将梵文翻译成地道藏语的方法，所以大多保留了梵文原文。但纳塘寺的桑伽室利（僧护）将所有内容都翻译成了藏语，并说有六十五种。其中，譬喻意义的阐释有二十二种，相似意义的阐释有十八种，比喻修饰的阐释有十五种，像这样分为四类，但仍然有重复。而且，印度注释中没有提到分为四类，而是在《语自在妙音之海》中说，印度注释分为两类：‘不容忍’之前为一类，之后为一类。这仅仅是象征性的说明，脸庞的美丽胜过莲花，或者非凡，或者与莲花的状态相同，或者与莲花的方式相同，或者没有差别，或者莲花的光彩压倒了脸庞等等，通过各种不同的词语修饰，也能理解它们是相似的。
第三，形象修饰：首先简要说明其定义，然后用例子详细解释其分类，最后总结比喻修饰和形象修饰的共同点。第一，如果将具有相同属性的譬喻（upamā，比喻的事物）和譬喻依（upameya，被比喻的事物）两者分开陈述，而不是说它们相似，而是将譬喻依置于譬喻的形式中，使两者看起来不是分离的，而是被视为一体，那么这种比喻修饰就被认为是形象修饰。因为譬喻依被置于譬喻的形式中。第二，依次展示其二十种内部划分，例如：‘手臂是藤蔓，手是莲花，腿是树枝。’这里省略了譬喻和譬喻依之间的属格关系或第六格的词。又如：‘手的藤蔓，手指是树枝，指甲的光芒变成了花朵，春天的光彩，你对我们来说是显而易见的。’这句没有省略第六格的词。前者是省略了的形象修饰。所有的形象修饰都离不开这两种情况，或者两者兼具的第三种情况，这是总体的说明。
‘脸庞如月，笑容如月光’，这是省略和未省略的形象修饰。《教诫国王经》中说：‘将分别念执为自我的大敌，此如幻术般，虽无实物，却从无始以来就存在于我心中，将我的法身如意宝，从最初就被敌人偷走，没有名称。’

【English Translation】
Although there are many things said that are difficult to understand, if understood as before, there is nothing that is not understood. This is what I say. Previously, most people had not found a way to translate Sanskrit into authentic Tibetan, so most of them retained the original Sanskrit. However, Saṃghaśrī (Monk Protection) of Narthang Monastery translated everything into Tibetan and said there were sixty-five types. Among them, there are twenty-two types of explanations of metaphorical meanings, eighteen types of explanations of similar meanings, and fifteen types of explanations of figurative decorations. Like this, they are divided into four categories, but there is still repetition. Moreover, the Indian commentary does not mention dividing them into four categories, but in 'The Ocean of Melodious Speech of Sarasvatī's Commentary,' it is said that the Indian commentary is divided into two categories: 'Intolerance' before one category, and after that, one category. This is only a symbolic explanation. The beauty of the face surpasses the lotus, or is extraordinary, or is in the same state as the lotus, or is in the same way as the lotus, or there is no difference, or the brilliance of the lotus overwhelms the face, etc. Through various different word decorations, it can also be understood that they are similar.
Third, image decoration: First, briefly explain its definition, then explain its classification in detail with examples, and finally summarize the common points of metaphor decoration and image decoration. First, if the upamā (simile, the thing being compared) and upameya (the thing to which it is compared) with the same attributes are stated separately, instead of saying that they are similar, the upameya is placed in the form of the upamā, so that the two do not appear to be separate, but are regarded as one, then this metaphor decoration is considered to be image decoration. Because the upameya is placed in the form of the upamā. Second, the twenty internal divisions are shown in order, such as: 'The arms are vines, the hands are lotuses, the legs are branches.' Here, the genitive relationship or the sixth case word between the upamā and upameya is omitted. Also, for example: 'The vines of the hands, the fingers are branches, the light of the nails has become flowers, the glory of spring, you are obvious to us.' This sentence does not omit the sixth case word. The former is the image decoration that has been omitted. All image decorations cannot be separated from these two situations, or the third situation that combines both, which is a general explanation.
'The face is like the moon, the smile is like moonlight,' this is the image decoration that is omitted and not omitted. In the 'Sūtra of Admonishing the King,' it is said: 'The great enemy who holds onto conceptual thoughts as the self, this is like an illusion, although there is no real thing, it has existed in my heart from the beginning, stealing my Dharmakāya wish-fulfilling jewel from the very beginning, without a name.'

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ཚང་ཚིང་གསེབ་ཏུ་སྦས་ནས་བདག །ད་དུང་འཆིང་ཞིང་འཁོར་བར་འཁྱམ་དུ་གཞུག །འཇིག་རྟེན་དགྲས་ནི་བསད་ནས་ནོར་འཕྲོག་ཙམ། །དེ་ལ་བཟོད་བྱས་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱང་རྫོགས། །དགྲ་འདིས་ཞི་བདེ་ཐར་པའི་སྲོག་ཀྱང་གཅོད། །དེ་བརྟེན་བསོད་ཉམས་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་འཆིང་། །ཞེས་དང་། རྣམ་རྟོག་དགྲ་ལ་རྒོལ་བའི་ཤོམ་ར་ཡང་། །དད་པས་སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་མཁར་བརྩིགས་ཏེ། །དགེ་བའི་དཔུང་བྱས་བཟོད་པའི་གོ་གྱོན་ལ། །བརྩོན་འགྲུས་ལྕག་ཐོགས་བསམ་གཏན་གཞུ་བདུད་སྟེ། །བདག་མེད་སྟོང་པའི་མདའ་ཡིས་བདག་འཛིན་བསད། །ཅེས་དང་། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས་ཀྱང་། འདི་ནི་ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་གདན་ལ་བཞུགས། །ཞི་གནས་གནམ་རུ་ཐོགས་ཤིང་སྟོང་པ་བདག་མེད་མདའ་རྣམས་ཀྱིས། །ཉོན་མོངས་དགྲ་རྣམས་བཅོམ་སྟེ་ལྟ་བའི་དྲྭ་བ་བྲལ་ནས་སུ། །བྱང་ཆུབ་
9-5-65b
དམ་པ་ཞི་བ་རྡུལ་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་འཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་ཡིན་ན། གང་གི་རྐང་པའི་སོར་མོ་དམར་བའི་འདབ་མའི་ཕྲེང་བ་དང་། སེན་མོའི་འོད་ཀྱི་གེ་སར་ཅན་མི་བདག་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ནི་ས་སྐྱོང་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་འཛིན་ནོ། །འདིར་སོར་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་རྣམས་པདྨའི་ཡན་ལག་དང་། ཡན་ལག་ཅན་རྐང་པའམ་རྐང་པས་དཔེ་ཡི་ཡན་ལག་ཅན་པདྨ་ཉིད་བྱས་ནས་པདྨ་དེ་འོས་པའི་གནས་སུ་ཞེས་སྤྱི་བོའི་ཅོད་པན་ལ་བཀོད་པ་འདི་ནི། ཡན་ལག་དང་ཡན་ལག་ཅན་གཉིས་ཀ་གཟུགས་སུ་བྱས་པས་མཐའ་དག་གཟུགས་ཅན་ཉིད་དོ། །ཀྱེ་གཏུམ་མོ་ཞེས་བོས་ནས་ཁྱོད་གདོང་གི་མཆུ་ཡི་ཡལ་འདབ་གཡོ་ཞིང་རྔུལ་གྱི་ཆུ་ནི་ཐིགས་པ་ཡི་དོག་པ་མུ་ཏིག་འོད་ཅན་འཛིན་ནོ། །ཞེས་རྒྱུ་མེད་གློ་བུར་དུ་ཁྲོས་པའི་རྣམ་འགྱུར་སྟོན་པའི་རྒྱུད་གཏུམ་པ་མ་ལ་བརྗོད་པ་སྐད་དུ་བྱས་པ་སྟེ། འདིར་ནི་རྔུལ་ཆུ་དོག་པ་སྟེ་མེ་ཏོག་གི་གོང་བུ་རྡོག་རྡོག་པོ་མུ་ཏིག་གི་འོད་ཅན་དུ་བྱས། མཆུ་ཡང་ཡལ་འདབ་ཉིད་དུ་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཆ་ཤས་གཉིས་པོ་གཟུགས་སུ་བྱས་ཀྱང་། ཆ་ཤས་ཅན་གདོང་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མ་བྱས་པ་དེ་ཕྱིར་ཆ་ཤས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གདོང་པའི་འདམ་སྐྱེས་པདྨ་ལས་སྨིན་མ་འཁྱོགས་ཤིང་། རྔུལ་གྱི་ཆུ་ནི་ཟག་པ་དང་། མིག་ཟུང་
9-5-66a
དག་ཀུན་ཏུ་དམར་བ་འདི་ནི་འདོད་པས་མྱོས་པའི་གནས་སྐབས་གསལ་པར་བྱེད་པའོ། །འདིར་གདོང་པའི་ཆ་ཤས་སྨིན་མ་སོགས་དཔེ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་དུ་མ་བྱས་པར། ཆ་ཤས་ཅན་གདོང་པ་ཉིད་པདྨར་བཀོད་པར་བྱས་པ་དེས་ན་འདི་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །མཛེས་མ་གང་ཞིག་འདོད་པས་མྱོས་པའི་མཁུར་ཚོས་དམར་ཞིང་མིག་གི་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཅན། ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་གིས་རང་དམར་བར་མ་ཟད་སྐྱེ་བོ་ནི། གཞན་འདི་ཡང་ཆགས་པའི་མདངས་དམར་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ

【现代汉语翻译】
‘隐藏在茂密的丛林中，我仍然被束缚，在轮回中漂泊。世间的敌人只是杀戮和掠夺财富，对此我容忍并圆满了功德的积累。这个敌人甚至会切断寂静和解脱的生命，因此，功德会将我束缚在轮回的泥潭中。’
并且，对抗分别念敌人的装备是：以信心建造布施和戒律的城堡，以善行的军队，穿上忍辱的盔甲，手持精进的鞭子，拉满禅定的弓，以无我空性的箭射杀我执。
此外，《广大游舞经》中也说：‘这是大地的精华，往昔的佛陀安坐于此座上，手持寂止的旗帜，以空性和无我的箭，摧毁烦恼的敌人，脱离见解的束缚，获得殊胜的菩提，寂静无染的涅槃。’
如果以上这些都算是具象的修辞，那么，你的脚趾如红色花瓣的串联，指甲的光芒如花蕊，你这位人王的莲足，被其他统治者顶戴于头顶。这里，将脚趾等肢体比作莲花的组成部分，将肢体所依的脚或脚本身比作莲花，然后将莲花置于合适的位置，即头顶的宝冠上。这便是肢体和肢体所依都被具象化的例子。
‘唉，暴怒的女子！’呼唤着，你的面庞，嘴唇的嫩枝颤动，汗水的滴落如珍珠般闪耀。这里，用‘暴怒’一词来形容，表达了无缘无故突然愤怒的情态。汗水滴落如花朵般的圆润，闪耀着珍珠般的光芒，嘴唇也被比作嫩枝。虽然这两个部分都被具象化了，但作为整体的面容并没有被改变，因此这是部分肢体的具象化。
从面庞的莲花中，眉毛弯曲，汗水滴落，双眼通红，这清晰地展现了情欲迷醉的状态。这里，面庞的各个部分，如眉毛等，并没有被比作其他事物的形态，而是将作为整体的面庞比作莲花，因此这是整体肢体的具象化。
美丽的女子啊，你那因情欲而绯红的脸颊，以及如红色乌 উৎপala（藏文：ཨུཏྤལ།，梵文：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）的眼睛，你的面容不仅自身红润，还使其他人也染上了爱欲的红色光彩。

【English Translation】
‘Hidden in the thickets of the jungle, I am still bound and wander in samsara. The worldly enemy only kills and plunders wealth, to which I endure and complete the accumulation of merit. This enemy even cuts off the life of peace and liberation, therefore, merit binds me in the swamp of samsara.’
And, the equipment to fight against the enemy of conceptualization is: building a castle of generosity and discipline with faith, making an army of virtue, wearing the armor of patience, holding the whip of diligence, wielding the bow of meditation, and killing self-grasping with the arrow of selflessness and emptiness.
Moreover, in the *Extensive Play Sutra*, it is said: ‘This is the essence of the earth, where the Buddhas of the past sat on the seat, holding the banner of tranquility, with the arrows of emptiness and selflessness, destroying the enemies of afflictions, breaking free from the net of views, attaining the supreme Bodhi, the peaceful and stainless Nirvana.’
If all the above are considered figurative ornaments, then, your toes are like a string of red petals, the light of the nails like stamens, your lotus feet, O king of men, are held on the crowns of other rulers. Here, the toes and other limbs are likened to parts of a lotus, and the foot, which is the basis of the limbs, or the foot itself, is likened to a lotus, and then the lotus is placed in a suitable position, that is, on the crown of the head. This is an example of both the limbs and the basis of the limbs being figurative.
‘Alas, fierce woman!’ Calling out, your face, the tender branches of the lips tremble, and the drops of sweat hold the light of pearls. Here, the word ‘fierce’ is used to describe the state of sudden anger for no reason. The drops of sweat are like round flower buds, shining with the light of pearls, and the lips are also likened to tender branches. Although these two parts are figurative, the face as a whole is not changed, so this is a figurative representation of parts of the limbs.
From the lotus of the face, the eyebrows are curved, the sweat drips, and the eyes are all red, which clearly reveals the state of intoxication with desire. Here, the parts of the face, such as the eyebrows, are not likened to the forms of other things, but the face as a whole is likened to a lotus, so this is a figurative representation of the whole limb.
Beautiful woman, your cheeks flushed with desire, and your eyes like red *utpala* (Tibetan: ཨུཏྤལ།, Sanskrit Devanagari: উৎপল, Sanskrit Romanization: *utpala*, literal meaning: blue lotus), your face not only reddens itself, but also makes others take on the red nature of love.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་གི་གཟུགས་ཅན་གྱི་སྐབས་འདིར་ནི་ཡན་ལག་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དང་། གསུམ་སོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱང་འདིས་མཚོན་ནས་ཤེས་པའམ་གསལ་བར་བྱེད་པ་འདི་ནི་ཡན་ལག་གཅིག་གི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །སྐབས་འདིར་ཡན་ལག་དུ་ཙམ་བཀོད་པའི་ནང་ནས་གཅིག་གཟུགས་སུ་མ་བྱས་པར་བཞག་ནས། གཞན་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་ཡན་ལག་དུ་ཙམ་གཟུགས་སུ་བཀོད་པ་དེའི་གྲངས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ངག་དོན་དེར་ཡན་ལག་ཡོད་ཚད་གཟུགས་སུ་བཀོད་ན་ཆ་ཤས་གཟུགས་ཅན་དེར་ཁྱད་འབྱེད་མི་ནུས་སོ། །ལྡན་པའི་གཟུགས་ཅན་དང་མི་ལྡན་པའི་གཟུགས་ཅན་ཐ་དད་བྱེད་པའི་དཔེ་བསྟན་པར་བྱའོ། །གང་ཞེ་ན། གདོང་འདི་འཛུམ་པའི་མེ་ཏོག་འོད་འབར་ཞིང་
9-5-66b
མི་བརྟན་པར་གཡོ་བའི་མིག་གི་བུང་བ་ཅན་ནོ། །ཞེས་པ། མེ་ཏོག་གི་བུང་བ་དང་འགྲོགས་པས་ན་ཕན་ཚུན་ལྡན་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གདོང་ནི་འཛུམ་ཞིང་རླན་གྱིས་གཤེར་བའི་ཟླ་འོད་དང་། གནག་ཅིང་སྣུམ་པའི་མིག་གི་ཨུཏྤལ་ཅན་ནོ། །ཞེས་པ་ཟླ་འོད་གྱིས་ཨུཏྤལ་ཟུམ་པར་བྱེད་པས་དེ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པར་མི་འོས་པས་འོས་མིན་ནམ་མི་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཡན་ལག་ཅན་ནི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་གཟུགས་ཅན་རྐྱང་བརྩེགས་གང་རུང་གི་ཚུལ་དུ་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས། ཡན་ལག་རྣམས་གཟུགས་སུ་བྱས་པ་དང་། གཟུགས་སུ་མ་བྱས་པ། འཐེང་འགྲོས་ལྟར་རིམ་པར་སྤེལ་བ་ལ་བརྟེན་པ་མི་མཉམ་པ་ཞེས་པའི་གཟུགས་ཅན་བརྗོད་ཚུལ་མཛེས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་བརྗོད་ན། མྱོས་པའི་མཁུར་ཚོས་རབ་དམར་ཞིང་། །སྨིན་མའི་འཁྲི་ཤིང་གར་བྱེད་པ། །ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་ཡིད་སྲུབ་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གཞོམ་པར་ནུས། །ཞེས་པ་འདིར་སྨིན་མ་དང་གདོང་གཟུགས་ཅན་འཕར་མར་བྱས་པ་ཡིན་ཡང་གཟུགས་སུ་བྱས་པས་ཆོག་གི། འཕར་མ་དེ་དགོས་ངེས་མིན་ལ། གཟུགས་བྱས་མ་བྱས་སྤེལ་མར་བཀོད་ན་ལེགས་སོ། །ཛ་ཧྣུའི་བུ་མོ་ཞེས་པ་ཆུ་བོ་གངྒཱའི་མིང་ངོ་། །དེ་ཆུ་གོས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བཀོད་པ་དེ་ནི་འཕྲོག་བྱེད་ཁྱབ་འཇུག་གི་རྐང་པའི་རྩེར་ལྡན་པའམ་རེག་པ་ཞེས་སོ། །
9-5-67a
འགྱུར་འགར་རྩེ་ལ་བཏགས་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་། དེས་ཅིར་འགྱུར་ན། ལྷ་མིན་བཅོམ་ཟིན་པས་དོགས་པ་མེད་ཅིང་ལྷ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་ཏུ་བསྒྲེང་བའི་རྒྱལ་མཚན་འདི་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག ཅེས་པ་འདིར་གང་ཞིག་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་ཆུ་གོས་དང་རྐང་པ་ཚོགས་པ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་འདི་འདྲ་བ་དེ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གི་རྐང་པ་ཏོག་གི་གཟུགས་སུ་མ༷་བྱས་པ་ལ་བཀོད་དེ་བརྗོད་པ་འདི་ནི་རྐང་པ་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་འཕགས་པས་ཏོག་གི་གོ་ཆོད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། ཁྱད་པར་བཅས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཞེས་པ་སི་ཏུས་འགྱུར་བཅོས་མཛད་པ་ལྟར་འབྲུ་མནན་པ་ཡིན་ལ། འགྱུར་སྔ་མ་རྣམས་སུ། ཁྱབ་འཇུག་རྐ

【现代汉语翻译】
如是，在有支分之形象的章节中，以一个支分的形象来象征和理解两个或三个等多个支分，这便是一个支分的形象。在此处，在所列的众多支分中，保留一个未被塑造为形象，而将其他塑造为形象，那么被塑造为形象的支分的数量，便是支分形象的数量。如果将所有支分都塑造为形象，则无法区分部分形象。现在将展示区分具有和不具有的形象的例子。什么是例子呢？‘这张脸，是绽放的鲜花，闪耀着光芒，拥有不安地摇曳的眼睛的蜜蜂。’因为与鲜花的蜜蜂相伴，所以是相互具有的形象。‘脸是绽放的，被湿润的月光滋润，拥有乌黑油亮的眼睛的莲花。’因为月光使莲花闭合，所以两者不适合在一起，因此是不适合或不具有的形象。具有支分者，完全以单一或重叠的方式塑造形象，支分被塑造或未被塑造，像跛行一样依次交替，依赖于不平衡，这是一种美丽的形象表达方式。例如：‘沉醉的脸颊红润，眉毛的藤蔓舞动，你的脸庞如月亮，以迷人的魅力，能够摧毁三个世界。’这里，眉毛和脸庞被额外地塑造为形象，但即使塑造了形象也足够了，额外的形象并非必要，如果将塑造和未塑造的形象交替排列，则更好。Jahnu的女儿，指的是恒河的名字。将其塑造为水衣的形象，意味着与遍入天的脚尖相连或接触。或者说，在变化中，附着于顶端。这会变成什么呢？因为非天已被摧毁，所以没有疑虑，诸神极度喜悦，这个被竖立为欢乐盛宴的胜利旗帜，愿它胜利！’这里，旗帜的特殊之处在于，水衣和脚的集合，这种形象的旗帜，没有将遍入天的脚塑造为顶饰的形象，而是表达为脚的品质卓越，足以充当顶饰，因此是具有特殊性的形象。
正如司徒所作的修改一样，这是对文字的强调。在之前的翻译中，遍入天的脚...

【English Translation】
Thus, in the context of having limbs as images, using the image of one limb to symbolize and understand two or three or more limbs, this is the image of one limb. Here, among the many limbs listed, leaving one unformed as an image, while forming others into images, then the number of limbs formed into images is the number of limb images. If all limbs are formed into images, then it is impossible to distinguish partial images. Now, examples will be shown to distinguish between images that possess and do not possess. What are the examples? 'This face is a blooming flower, shining with light, possessing bees of eyes that flutter restlessly.' Because it is accompanied by the bees of the flower, it is a mutually possessing image. 'The face is blooming, moistened by the damp moonlight, possessing dark and glossy eyes of lotuses.' Because the moonlight causes the lotuses to close, the two are not suitable to be together, therefore it is an unsuitable or non-possessing image. One who possesses limbs, completely forms images in a single or overlapping manner, limbs are formed or unformed, alternating in sequence like limping, relying on imbalance, this is a beautiful way of expressing images. For example: 'The intoxicated cheeks are red, the vines of eyebrows dance, your face is like the moon, with captivating charm, able to destroy the three worlds.' Here, the eyebrows and face are additionally formed into images, but even if images are formed, it is sufficient, the additional images are not necessary, and it is better to arrange the formed and unformed images alternately. Jahnu's daughter refers to the name of the Ganges River. Forming it into the image of a water garment means being connected to or touching the tip of Vishnu's foot. Or, in transformation, attached to the top. What will this become? Because the Asuras have been destroyed, there is no doubt, the gods are extremely delighted, this victory banner erected as a feast of joy, may it be victorious!' Here, the special feature of the banner is that the collection of the water garment and the foot, this kind of image of the banner, without forming Vishnu's foot into the image of a crest, but expressing that the qualities of the foot are excellent, sufficient to serve as a crest, therefore it is an image with special characteristics.
As with the modifications made by Situ, this is an emphasis on the words. In previous translations, Vishnu's foot...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་པ་ཛ་ཧྣུ་ཡི། །བུ་མོའི་ཆུ་གོས་རྩེ་ལ་བཏགས། །ཞེས་དང་། གང་ཞིག་ཏོག་གི་ཁྱད་པར་གྱི། །ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་འདི་འདྲ་བ། །དེ་ནི་རྐང་པ་ལ་བཀོད་དེ། །ཁྱད་པར་དང་བཅས་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཞེས་བྱས་པའང་དོན་འདི་དང་འདྲ་ལ་གོ་བདེའོ། །དོན་ལ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཏོག་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་དང་། དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱལ་མཚན་ནི་ཁྱུ་མཆོག་གི་མགོ་བོས་མཚན་པ་དང་། དེ་བཞིན་ཁྱབ་འཇུག་གི་ཁྱུང་དང་། གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་གི་བྱ་གག་གི་རྒྱལ་མཚན་བདུད་ཀྱི་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་སོགས་མཚན་མ་ཐ་དད་པ་འཛིན་པ་ཡིན་ལ།
9-5-67b
ཏོག་དེ་ཡི་འོག་ཏུ་དར་གྱི་ཤམ་བུ་དང་བཅས་པ་དེ་དག་གཞན་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་མཚན་ཡིན་ནའང་། འདིར་ཁྱབ་འཇུག་གི་རྐང་པ་ཉིད་ཏོག་གི་གཟུགས་སུ་མ་བྱས་པར་ཆུ་གོས་དང་ཚོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྲུབ་པ་ནི་རྒྱལ་མཚན་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ཁྱབ་འཇུག་གིས་ལྷ་མིན་ཚར་བཅད་དེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བྱ་དགའ་ལ་ལྷ་ཚངས་པ་ཆེན་པོས་ཆུ་བོ་གངྒཱ་ཞབས་བསིལ་དུ་བྱིན་ཞེས་གྲགས་པའི་གཏམ་རྒྱུད་དང་སྦྱར་བ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ལྷ་རྣམས་ལྷ་མིན་གྱིས་འཚེ་བའི་དོགས་པ་མེད་ཅིང་། དགའ་པའི་དགའ་སྟོན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་བརྗོད་པའོ། །གངྒཱ་ལ་ཛ་ཧྣུའི་བུ་མོར་གྲགས་པའི་གཏམ་རྒྱུ་ནི། སྔོན་རླུང་ཐོབ་དང་། སར་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་མ་ཡིན་སྤུན་གཉིས་ཡོད་པ་དེས་རླུང་ཐོབ་ཐུག་པོའི་གཟུགས་སུ་བྱས། སར་ལྡན་མིའི་ཆ་ལུགས་བྱས་ནས་བྲམ་ཟེ་དང་དྲང་སྲོང་མགྲོན་དུ་བོས་ཏེ་རླུང་ཐོབ་ཐུག་པའི་གཟུགས་སུ་བྱས་པ་དེ་བཤས་ནས་བསྙེན་བཀུར་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཁ་ཟས་བསྟབ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཟོས་པ་དང་། སར་ལྡན་གྱིས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སོང་སྟེ། བུ་རླུང་ཐོབ་ག་ན་ཡོད་ཚུར་ཤོག་ཅེས་བོས་པ་དང་། གང་ཟོས་པ་དེ་དག་གིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྟོ་བ་བཏོལ་ཏེ་ཕྱིར་བྱུང་ངོ་། །ཚུལ་འདིས་དྲང་སྲོང་དང་བྲམ་ཟེའི་རིགས་རྣམས་ལྷག་མ་ཅུང་ཟད་ལུས་པ་ཙམ་དུ་བྱས་
9-5-68a
པས། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པ་ཡང་ཟད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་འདུས་ནས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཨ་གསྟྱའི་གནས་སུ་སོང་སྟེ། ལྷ་མིན་དེ་གཉིས་གསད་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། ཇི་ཙམ་ན་དེ་གཉིས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་མགྲོན་དུ་བོས་པས་དེར་བཟའ་བ་ཟོས་པ་དང་། སར་ལྡན་གྱི་བུ་རླུང་ཐོབ་ཅེས་སོགས་སྔ་མ་ལྟར་བོས་པ་ན་དྲང་སྲོང་གིས་སྒྲེགས་པ་ཞིག་བཏོན་ཏེ། དེ་ནི་ངས་ཞུ་བ་བྱས་ཟིན་ཏོ་ཞེས་སྨྲས་པས་སར་ལྡན་ཁྲོ་བས་འཁྲུགས་པ་དང་དེ་ཡང་མངོན་སུམ་ཟོས་སོ། །ཇི་ཙམ་ན་ཨ་གསྟྱ་སྐོམ་པས། གླིང་འདིའི་མཚོ་དང་རྫིང་བུ་ཐམས་ཅད་འཐུངས་ཀྱང་མ་ངོམས་ནས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འཐུངས་སོ། །དེ་ཚེ་རྒྱ་མཚོའམ་དུག་ཅན་པ་ཞེས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞིག་ལ་ཆུང་མ

【现代汉语翻译】
‘ང་པ་ཛ་ཧྣུ་ཡི། །བུ་མོའི་ཆུ་གོས་རྩེ་ལ་བཏགས། །’（吾巴匝赫努耶，女儿的裙裾高高挂起。）以及‘གང་ཞིག་ཏོག་གི་ཁྱད་པར་གྱི། །ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་འདི་འདྲ་བ། །དེ་ནི་རྐང་པ་ལ་བཀོད་དེ། །ཁྱད་པར་དང་བཅས་གཟུགས་ཅན་ནོ། །’（何者顶饰之殊胜，众之形相即如此，其安置于足之上，具殊胜之形相。）之说，其意与此相同，且易于理解。实际上，胜幢之顶饰有如意宝珠等，自在天（Maheśvara）之胜幢以牛王之头为标志，同样，遍入天（Viṣṇu）之胜幢以大鹏金翅鸟为标志，童子六面神（Kārttikeya）之胜幢以鸟鸦为标志，魔之胜幢以摩羯鱼为标志等，各自持有不同的标志。
顶饰之下，附有丝绸制成的飘带，这些都是战胜他者的标志。然而，此处遍入天（Viṣṇu）之足本身并未被塑造成顶饰之形，而是以裙裾和聚集之天神作为胜利的胜幢，这是一种特殊的胜幢。据说，遍入天（Viṣṇu）战胜阿修罗后，为了庆祝胜利，大梵天神（Brahmā）赐予恒河水（Ganges）作为洗脚水，此后，诸天神不再有被阿修罗伤害的担忧，这被描述为喜庆的胜利庆典。
关于恒河（Ganges）被称为匝赫努（Jahnu）之女的传说：过去，有两个名为风得（Vātāpi）和萨尔丹（Ilvala）的阿修罗兄弟。风得（Vātāpi）将自己变成公羊的形状，萨尔丹（Ilvala）则化作人的模样，邀请婆罗门和修行者作为客人，将变成公羊的风得宰杀后，以丰盛的食物款待他们。萨尔丹（Ilvala）走到外面，呼唤道：‘儿子风得（Vātāpi）在哪里？快回来！’那些吃了羊肉的人的肚子立刻被剖开，风得（Vātāpi）从他们的肚子里出来。通过这种方式，许多修行者和婆罗门几乎被杀尽。
因此，诸天神的祭祀也因此而衰竭。之后，诸天神聚集在一起，前往伟大的修行者阿伽斯提亚（Agastya）的住所，祈求他杀死那两个阿修罗。不久之后，那两个阿修罗也邀请阿伽斯提亚（Agastya）作为客人，在那里他吃了食物。萨尔丹（Ilvala）像之前一样呼唤他的儿子风得（Vātāpi），修行者打了一个嗝，说道：‘我已经把他消化掉了。’萨尔丹（Ilvala）愤怒地与他争吵，也被阿伽斯提亚（Agastya）当场吃掉了。不久之后，阿伽斯提亚（Agastya）感到口渴，喝光了这个大陆上所有的湖泊和池塘，仍然不满足，于是喝光了整个大海。当时，有一个名叫海或毒（Samudra or Viṣa）的国王，他有一个小女儿

【English Translation】
'anga pa dza hnu yi, bu mo'i chu gos rtse la btags.' (Anga Pada Jahnu Ye, the daughter's skirt is hung high.) and 'gang zhig tog gi khyad par gyi, tshogs kyi gzugs ni 'di 'dra ba, de ni rkang pa la bkod de, khyad par dang bcas gzugs can no.' (Whoever has the special crest, the form of the assembly is like this, it is placed on the foot, with special form.) It means the same as this and is easy to understand. In fact, the top of the victory banner is decorated with wish-fulfilling jewels, etc., the victory banner of Maheśvara is marked with the head of the bull king, similarly, the victory banner of Viṣṇu is marked with the Garuda, the victory banner of Kārttikeya is marked with a crow, and the victory banner of the demon is marked with a makara, etc., each holding different symbols.
Below the crest, there are silk streamers, which are symbols of victory over others. However, here, the foot of Viṣṇu itself is not shaped like a crest, but the skirt and the assembled deities are formed into a victory banner, which is a special victory banner. It is said that after Viṣṇu defeated the Asuras, to celebrate the victory, Brahmā gave the Ganges water as foot-washing water. After that, the gods no longer had to worry about being harmed by the Asuras, which is described as a joyous victory celebration.
Regarding the legend that the Ganges is called the daughter of Jahnu: In the past, there were two Asura brothers named Vātāpi and Ilvala. Vātāpi transformed himself into the shape of a ram, and Ilvala transformed himself into the appearance of a human, inviting Brahmins and ascetics as guests, slaughtering Vātāpi who had become a ram, and entertaining them with abundant food. Ilvala went outside and called out: 'Son Vātāpi, where are you? Come back!' The stomachs of those who had eaten the ram meat were immediately split open, and Vātāpi came out of their stomachs. In this way, many ascetics and Brahmins were almost killed.
Therefore, the sacrifices of the gods also declined. After that, the gods gathered together and went to the residence of the great ascetic Agastya, praying for him to kill the two Asuras. Soon after, the two Asuras also invited Agastya as a guest, and he ate food there. Ilvala called out to his son Vātāpi as before, and the ascetic burped and said: 'I have already digested him.' Ilvala angrily argued with him and was also eaten by Agastya on the spot. Soon after, Agastya felt thirsty and drank all the lakes and ponds on this continent, but was still not satisfied, so he drank the entire ocean. At that time, there was a king named Sea or Poison (Samudra or Viṣa), who had a young daughter

--------------------------------------------------------------------------------

་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། གཅིག་ལ་འཆོལ་བ་ཞེས་པའི་བུ་ཞིག་ཡོད་ལ། ཅིག་ཤོས་ལས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལས་མཆོག་ཐོབ་པའི་བུ་དྲུག་ཁྲི་ཡོད་པར་གྱུར་ཏོ། །ཇི་ཙམ་ན་རྒྱལ་པོ་དེས་རྟའི་ཚིལ་ཞེས་བྱ་བའི་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པར་བརྩམས་ནས་སྡོམ་པ་བླངས་ཏེ། མཆོད་སྡོང་ལ་འདོགས་པའི་རྟ་བསགས་ཤིང་། མེ་ཐབ་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་སོགས་བྱས། རྟ་དེ་དག་བསྲུང་ཕྱིར་གོ་མཚོན་དང་བཅས་པའི་བུ་དྲུག་ཁྲི་པོ་བཞག་གོ། དེ་ཙམ་ན་ཁྱབ་འཇུག་གིས་བསམ་པ་འདི་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་
9-5-68b
སྐམ་པ་འདི་ཐབས་གང་གིས་དགང་སྙམ་པ་དང་། དུག་ཅན་པའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་རྟ་རྣམས་བརྐུས་ན་དོན་འགྲུབ་པར་རིག་ནས། རྟ་དེ་རྣམས་བླངས་ནས་ས་འོག་ཏུ་ཞུགས་པ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པས་རྒྱ་མཚོ་སྐམ་པའི་ས་འོག་ཏུ་ཞུགས་པ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་དྲང་སྲོང་སེར་སྐྱའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འདུག་པའི་གན་ན་རྟ་དེ་ཀུན་ཡོད་པར་མཐོང་བ་ན། རྟ་རྣམས་འདིས་ཕྲོག་གོ་སྙམ་དུ་ཁྲོས་ཤིང་ཁྱབ་འཇུག་ལ་བརྙས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟ་རྣམས་ཕྱིར་འཁྱེར་བར་བརྩམ་པ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་གིས་རང་ལ་བརྙས་པར་ཤེས་ནས་ཁྲོས་པའི་མིག་གིས་བལྟས་པས་བུ་དེ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པས་ཐལ་བར་བྱས། དེ་དག་ཤི་ནས་དམྱལ་བར་སྐྱེས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་དུག་ཅན་པས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཐོས་པས་རྟ་རྣམས་ཕྱིར་བླང་བའི་ཕྱིར་བུ་འཆོལ་བ་བཏང་བ་དེས་ཁྱབ་འཇུག་བསྟོད་པ་སོགས་མཆོད་པས་མགུ་བར་བྱས་ནས་རྟ་རྣམས་བླངས་ཏེ་སླར་རང་གི་གྲོང་དུ་འོང་བ་དང་མཆོད་སྦྱིན་ཡང་བྱས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དུག་ཅན་པ་ཚེ་འཕོས་ནས་ལྷའི་གནས་སུ་སྐྱེས། འཆོལ་བར་རྒྱལ་པོར་གྱུར། དེའི་བུ་མྱུར་བ་ཞེས་པས་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཚེ་བདག་གི་ཐུ་བོ་རྣམས་རྒྱུ་འདིས་དམྱལ་བར་སྐྱེས་ཞེས་ཐོས་ཀྱི། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཕ་འཆོལ་བ་དང་མེས་པོ་དུག་ཅན་པ་དག་གིས་མ་བྱས་
9-5-69a
པས་བདག་གིས་བྱའོ་ཞེས་ལྷའི་ཆུ་བོ་གངྒཱ་དབབ་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་ལོ་སུམ་ཁྲིའི་བར་དཀའ་ཐུབ་སྤྱད་ཀྱང་དབབ་མ་ནུས་སོ། །དེའི་བུ་ལི་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་དེའི་དོན་དུ་ལྷའི་ལོ་སུམ་ཁྲིའི་བར་དཀའ་ཐུབ་བྱས་ཀྱང་དབབ་མ་ནུས་ནས་འདས་སོ། །དེའི་བུ་བྷ་གོ་ར་ཐ་སྟེ་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བས་དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོས་ཚངས་པ་མགུ་བར་བྱས་པ་དང་། ཚངས་པས་དེ་ལ་མཆོག་བྱིན་པ་ཅི་ནས་ངའི་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་གངྒཱ་འབབ་པ་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ནས། ཚངས་པ་ཆེན་པོས་ཆུ་བོ་གངྒཱ་ལ་ཁྱོད་མི་ཡི་ཡུལ་དུ་འབབ་པར་གྱིས་ཞེས་སྨྲས་པའི་ཚེ་དེས་ཤིན་ཏུ་སྨྲེ་སྔགས་བཏོན་ཏེ་དེར་སོང་ན་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་ནས་རིགས་ངན་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྟེན་པར་གྱུར་ན་ཇི་ལྟར་བྱ། མེས་པོའི་བཀའ་ལས་འདའ་བྱའང་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཤུགས་ཆེན་པོས་སོང་སྟེ་ས་འོག་ཏུ་ཞུགས་པར་བྱ་སྙམ་པ་དང

【现代汉语翻译】
其中有两个儿子，一个叫'堕落'（འཆོལ་བ་），另一个有六万个儿子，他们通过伟大的神获得了至高的成就。然后，国王开始进行名为'马脂'（རྟའི་ཚིལ་）的祭祀，并立下誓言，收集用于祭祀柱的马匹，并准备火坛等。为了保护这些马匹，他安排了六万个配备武器的儿子。
这时，遍入天（ཁྱབ་འཇུག་，Vishnu）心想：'我该如何填满这片巨大的干涸海洋？' 他意识到，如果偷走有毒者的祭祀之马，就能实现目标。于是，他带走了那些马，进入了地下。儿子们听到后，也进入了干涸海洋的地下。他们看到遍入天穿着苦行者迦毗罗（དྲང་སྲོང་སེར་སྐྱའི་，Kapila）的服装，坐在狮子座上，所有的马都在他那里。他们愤怒地想：'是他偷走了这些马！' 他们以轻蔑的态度对待遍入天，并试图带走马匹。遍入天意识到他们轻视自己，愤怒地用眼睛看着他们，将所有的儿子烧成了灰烬。他们死后，转生到地狱。国王有毒者听说了所发生的一切，为了取回马匹，派出了儿子堕落。堕落通过赞美等方式使遍入天满意，取回了马匹，回到了自己的城市，并完成了祭祀。国王有毒者去世后，转生到天界。堕落成为了国王。他的儿子名为迅速者（མྱུར་བ་），当他统治王国时，听说了自己的伯父们因这件事而转生到地狱。他想：'我的父亲堕落和祖父有毒者没有为他们做任何事，我必须做。' 为了引下天河恒河（ལྷའི་ཆུ་བོ་གངྒཱ་），他苦修了三万天年，但未能成功。他的儿子名为利帕（ལི་པ་），也为了同样的目的苦修了三万天年，但未能成功就去世了。他的儿子婆伽罗陀（བྷ་གོ་ར་ཐ་，Bhagiratha，སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟ་，幸运的车）通过伟大的苦修使梵天（ཚངས་པ་，Brahma）满意。梵天赐予他恩惠，说：'我将使恒河降临到你们人类的世界。' 伟大的梵天对恒河说：'你必须降临到人类的土地上。' 恒河非常悲伤地抱怨道：'如果我去了那里，我将变得普通，甚至会被低劣种姓的人所利用，我该怎么办？我也不能违背祖先的命令。' 但她心想：'我将以强大的力量流淌，进入地下。'

【English Translation】
Among them, there were two sons, one named 'Fallen' (འཆོལ་བ་), and the other had sixty thousand sons who attained supreme accomplishment through the great god. Then, the king began to perform a sacrifice called 'Horse Fat' (རྟའི་ཚིལ་), and having taken vows, he collected horses to be tied to the sacrificial pillar, and prepared the fire altar, etc. To protect these horses, he stationed sixty thousand sons equipped with weapons.
At that time, Vishnu (ཁྱབ་འཇུག་) thought, 'How shall I fill this great dried-up ocean?' He realized that if he stole the poisonous one's sacrificial horses, he could achieve his goal. So, he took those horses and entered the underground. The sons, having heard this, also entered the underground of the dried-up ocean. They saw Vishnu wearing the guise of the ascetic Kapila (དྲང་སྲོང་སེར་སྐྱའི་), seated on a lion throne, with all the horses there. They angrily thought, 'He stole these horses!' They treated Vishnu with contempt and attempted to take back the horses. Vishnu, realizing that they were disrespecting him, looked at them with angry eyes and burned all the sons to ashes. After they died, they were reborn in hell. King Poisonous One, having heard what had happened, sent his son Fallen to retrieve the horses. Fallen pleased Vishnu through praises and other offerings, retrieved the horses, returned to his own city, and completed the sacrifice. King Poisonous One, having passed away, was reborn in the heavenly realm. Fallen became the king. His son, named Swift One (མྱུར་བ་), when he ruled the kingdom, heard that his uncles had been reborn in hell because of this incident. He thought, 'My father Fallen and grandfather Poisonous One did nothing for them, I must do it.' In order to bring down the heavenly river Ganga (ལྷའི་ཆུ་བོ་གངྒཱ་), he practiced asceticism for thirty thousand divine years, but was unable to bring it down. His son, named Lipa (ལི་པ་), also practiced asceticism for thirty thousand divine years for the same purpose, but passed away without success. His son, Bhagiratha (བྷ་གོ་ར་ཐ་, སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟ་, Lucky Chariot), pleased Brahma (ཚངས་པ་) through great asceticism. Brahma granted him a boon, saying, 'I shall make the Ganga descend into your human world.' The great Brahma said to the river Ganga, 'You must descend into the land of humans.' Ganga complained very sadly, 'If I go there, I will become common and even be used by people of low caste, what shall I do? I also cannot disobey the orders of my ancestors.' But she thought, 'I will flow with great force and enter the underground.'

--------------------------------------------------------------------------------

་། ཚངས་པས་དེ་ལ་ཅི་ཁྱོད་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་དག་བྱེད་ཀྱི་བྱ་བ་མ་བྱས་པར་ས་འོག་ཏུ་འབབ་པར་བྱེད་དམ་ཞེས་ཚར་བཅད་ནས། ལྷ་ཆེན་པོས་རང་གི་རལ་བའི་ནང་དུ་བཞག དེ་ནས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ལ་ལྷའི་ལོ་སྟོང་དུ་འཁོར་ཞིང་བབ་ཀྱང་མཐའ་མ་རྙེད་དོ། །དེ་ནས་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ལྷ་ཆེན་པོ་མགུ་བར་བྱས་ནས་རལ་པ་བཙིར་བ་དང་། རི་ཏི་སེར་ཐིགས་པ་གཅིག་བབ་
9-5-69b
པ་ལས་སྐད་ཅིག་ལ་མཚོ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། དེང་སང་ནི་དེ་ཐིགས་པ་བདུན་དུ་གྱུར་ནས། སཱི་ཏཱ་དང་། སིནྡྷུ་དང་། པཀྵུ་དང་། གངྒཱ་དང་། འཇིག་རྟེན་རྒྱན་དང་། རྒལ་དང་ཚིམ་པ་ཉིད་དང་། ན་ལི་ནི་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་སོ། །ཇི་ཙམ་ན་གངྒཱ་དེས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་འདའ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དྲེགས་པ་དང་བཅས་ཏེ། རི་ཁ་བ་ཅན་ཕུག་ནས་དེ་དག་གི་ཡུལ་དུ་བདེ་བར་བབ་པ་ལས། དེའི་ཚེ་དྲང་སྲོང་ཛ་ཧྣུ་ཞེས་པ་དཀའ་ཐུབ་དྲག་པོ་ཅན་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རིའི་སུལ་དེར་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས། གངྒཱ་དེ་ལྟར་ཅ་ཅོའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་སྒེག་པས་དལ་འབབ་བྱེད་པ་མཐོང་ནས་ཁྲོས་ཏེ་སྨྲས་པ། ང་ཡི་གནས་དང་ཉེ་བ་འདིར། །བུད་མེད་འདི་ནི་སྒེག་པ་ཡིས། །འཛེམ་པ་མེད་པར་ཅི་ཕྱིར་འགྲོ། སྤྱོད་ངན་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཞེས་སྨྲས་ཏེ་གངྒཱ་བླངས་ནས་འཐུངས་སོ། །སླར་ཡང་བྷ་གོ་ར་ཐས་དྲང་སྲོང་དེ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས་པས་གངྒཱ་སླར་སྐྱུགས་པར་བྱས་པས་གངྒཱ་དེ་དེ་ནས་བྱུང་སྟེ་གེགས་མེད་པར་ཕྱོགས་བཞིར་སོང་བས་ས་འོག་གང་བར་བྱས་ནས་དུག་ཅན་གྱི་བུ་དང་འབྲེལ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་རྣམས་རྣམ་པར་བཀྲུས་སོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་དམྱལ་བ་ལས་འཕོས་ཏེ་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེས་ཞེས་གྲགས་སོ། །རྒྱུ་མཚན་དེའི་གངྒཱ་ལ་
9-5-70a
ཛ་ཧྣུའི་བུ་མོར་འབོད་པ་བྱུང་། ཆུ་ཡི་རིགས་རྣམས་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་ཅན་དུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲང་སྲོང་ཨ་གསྟྱ་འདིས་སྔོན་དུས་སུ་རི་འབིགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བས་ཉི་མ་བསྒྲིབ་པ་དེ་བསྒྱེལ་ནས་རྩ་བ་ནུབ་བྱང་གི་ཕྱོགས་དང་། རྩེ་མོ་ཤར་ལྷོར་བསྟན་ནས་བཞག་པས། འདིས་མིང་ལ་ཨ་གསྟྱ་རི་འདོར་རམ། རི་བསྒྱེལ་ལམ། རི་བྱི་ཞེས་གྲགས་ཏེ། ཨ་ག་རི། ཏ་ཛ་འདོར་སོགས་སྒྲ་སྒྲུབ་ཚུལ་དུ་མ་སྣང་ངོ་། །རྀ་ཥི་ཞེས་པ་དྲང་སྲོང་སྤྱི་མིང་ཡིན་ལ། ད་ལྟ་སྨན་ཆར་འབབ་པའི་དྲང་སྲོང་ནི་རི་བྱི་དེ་ཡིན་པར་བཤད། སྤྱིར་བོད་ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་རྒྱ་ནག་གི་ལུགས་ཡིན། རྒྱ་གར་བས་དབྱུག་པའི་རྩེ་མོར་དར་བཏགས་ནས་ཕྱར་བ་ལ་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྲགས་ཞེས་ཁམས་འགྲེལ་སོགས་སུ་བཤད། པདྨ་རྣམས་ནི་མི་ཟུམ་ཞིང་། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མི་འགྲོ་བ། །ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་བདག་གི་ནི། །སྲོག་རྣམས་འཕྲོག་པ་ཉིད་དུ་བལྟའམ་མཐོང་ང

【现代汉语翻译】
梵天呵斥他说：‘你没有在人间行清净之业，为何要落入地下？’ 大神便将恒河置于自己的发髻之中。 之后，为了让恒河出来，经历了天界的一千年，但始终找不到出口。 之后，有福的木车（Bhagiratha）通过苦修使大神满意，大神拧动发髻，一滴瑞提斯（Riti）滴落，瞬间变成了一个巨大的湖泊。 如今，它变成了七滴水滴，被称为斯塔（Sita）、辛度（Sindhu）、帕克苏（Pakshu）、恒河（Ganga）、世间庄严（Jagat-kanti）、瑞格尔和提姆帕尼（Rgāl and Tīmpānī）、纳里尼（Nalinī）。 恒河傲慢地想：‘我将如何超越南方的大海呢？’ 于是，它从雪山的洞穴中安然落下，进入了那些地方。 当时，一位名叫扎赫努（Jahnu）的苦行者，拥有强大的苦修力，正在雪山的缝隙中进行瑜伽冥想。 他看到恒河发出嘈杂的声音，以优雅的姿态缓缓流淌，便愤怒地说： ‘这个女人为何如此傲慢地靠近我的住所？ 她的行为是不敬的，是极大的罪过！’ 说完，便将恒河吸入腹中。 后来，巴吉拉特（Bhagiratha）通过苦修使那位苦行者满意，苦行者又将恒河吐了出来。 恒河从那里流出，畅通无阻地流向四方，充满了地下，洗净了与毒蛇之子有关的残余尸体。 据说，之后他们从地狱转移到了天界。 因此，恒河被称为扎赫努（Jahnu）的女儿。 所有水类的东西都被认为是女性的象征。 阿伽斯提亚（Agastya）这位苦行者，在过去推倒了一座名叫瑞比卡（Ribhika）的山，这座山非常高，遮蔽了太阳。 他将山的根部转向西北方向，山顶转向东南方向。 因此，他被称为阿伽斯提亚山（Agastya-giri），或推倒山者，或瑞比（Ribhi）。 阿伽（Aga）是山，塔扎（taja）是推倒等，没有看到各种词源解释。 瑞希（Ṛṣi）是苦行者的通用名称，现在据说降下药雨的苦行者就是瑞比（Ribhi）。 一般来说，西藏的旗帜是中国的风格。 印度人将布条绑在棍子的顶端并举起，这被称为旗帜，这在《卡姆解释》等书籍中有所记载。 莲花不会闭合，也不会飞向天空。 你的脸庞如月亮，在我看来，正在夺走我的生命。

【English Translation】
Brahma rebuked him, saying, 'Why do you fall into the underworld without performing the act of purification in the human world?' The Great God then placed Ganga in his own hair. Then, to bring Ganga out, a thousand years of the gods passed, but no end was found. Then, the fortunate Bhagiratha pleased the Great God with asceticism, and when the Great God squeezed his hair, a drop of Riti fell, and in an instant it became a great lake. Nowadays, it has become seven drops, and is known as Sita, Sindhu, Pakshu, Ganga, Jagat-kanti, Rgāl and Tīmpānī, and Nalinī. Ganga arrogantly thought, 'How shall I cross the great ocean to the south?' Then, it fell peacefully from the cave of the snowy mountain into those lands. At that time, a hermit named Jahnu, who had great ascetic power, was meditating in yoga in the crevice of the snowy mountain. He saw Ganga making a loud noise and flowing slowly with elegance, and he became angry and said: 'Why does this woman go so arrogantly near my abode? Her behavior is disrespectful and a great sin!' Having said this, he took Ganga and drank it. Again, Bhagiratha pleased that hermit with asceticism, and the hermit vomited Ganga out again. Ganga then came out from there and went unimpeded in all directions, filling the underworld, and washed away the remaining corpses associated with the poisonous sons. It is said that after that they were transferred from hell to heaven. For that reason, Ganga came to be called the daughter of Jahnu. All kinds of water are known to be feminine symbols. This hermit Agastya, in the past, knocked down a mountain called Ribhika, which was very high and obscured the sun. He turned the root of the mountain to the northwest and the top to the southeast. Therefore, he is called Agastya-giri, or the one who knocked down the mountain, or Ribhi. Aga is the mountain, taja is to knock down, etc., various etymological explanations are not seen. Ṛṣi is a general name for hermits, and it is said that the hermit who is now raining medicine is Ribhi. In general, the banners of Tibet are in the Chinese style. The Indians tie a cloth to the top of a stick and raise it, which is known as a banner, as recorded in the Kham Explanation and other books. Lotuses do not close, nor do they go to the sky. Your face is like the moon, and in my view, it is taking away my life.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་། །འདི་ལྟར་ཟླ་བའི་བྱ་བ་པདྨ་ཟུམ་པ་དང་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་བྱ་བ་མིན་པ་དང་། མཚོན་ཆ་སོགས་གཞན་གྱི་བྱ་བ་སྲོག་འཕྲོག་པ་དག་གདོང་གི་ཟླ་བ་འདིར་ཡང་དག་བསྟན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བྱ་བ་འགལ་བ་ཞེས་བྱའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཁྱོད་ནི་ཟབ་པས་རྒྱ་མཚོ་དང་། །བརླིང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རི་བོ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་འདོད་པ་ནི། །སྟེར་ཕྱིར་
9-5-70b
དཔག་བསམ་རྐང་འཐུང་ངོ་། །ཞེས་རྐང་པས་འཐུང་བ་ཤིང་གི་མིང་ངོ་། །འདིར་ནི་ཟབ་པ་ལ་སོགས་པའི། །རྒྱུ་རྣམས་དག་གིས་རྒྱ་མཚོ་རི། །དཔག་བསམ་ཤིང་དུའང་བྱེད་པས་ན། །འདི་ནི་རྒྱུ་ཡི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གྲོགས་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་གི་པདྨ་འདི། རཱ་ཛ་ཞེས་པ་རྒྱལ་པོ་དང་། ཧཾ་ས་ཞེས་པ་ངང་པ་དང་མཆོག་གཉིས་ལ་འཇུག་པས་དཔེ་ཅན་ལྟར་ན་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གིས་ཉེར་སྤྱད་དུ་འོས་པ་དང་། དཔེ་པདྨ་ལ་ངང་པའི་རྒྱལ་པོས་ཉེར་སྤྱད་འོས་ཞེས་སྒྲ་ཡི་སྒོ་ནས་སྦྱར་བའོ། །ངང་པ་ལུས་དཀར་ཞིང་རྐང་པ་དང་མཆུ་དམར་བ་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པས་མ་ར་ཀོ་ཥར་བཤད། དཔེ་དཔེ་ཅན་གཉིས་ཀའང་དྲི་ཞིམ་པས་བུང་བས་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་དེ་ལ་འཁོར་བར་འོས་སོ་ཞེས་དོན་སྦྱར་བ་སྟེ། ཞེས་པ་འདི་ཉིད་གཟུགས་དང་གཟུགས་ཅན་གཉིས་ཀའི་ཆོས་དགྲ་གཅིག་གིས་སྦྱར་བས་སྦྱར་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །འདི་དང་ཚུལ་མཚུངས་པ་མངོན་བརྗོད་འཆི་མེད་མཛོད་ཀྱི་མཆོད་བརྗོད་དུ། གང་གི་གཏིང་མི་དཔོག་པ་མཁྱེན་བརྩེ་ཡི། །རྒྱ་མཚོ་སྐྱོན་མེད་ཡོན་ཏན་མི་ཟད་པ། །དེ་ནི་དཔལ་དང་བདུད་རྩིའི་ཆེད་དུ་ཡང་། །བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཙོ་བོ་དཔེ་ཡི་དངོས་པོ་དང་ནི་ཕལ་བ་དེར་བཏགས་པས་དཔེ་ཅན་ལ་དེ་གཉིས་ཆོས་མཐུན་པར་བརྗོད་པ་དང་། སླར་ཆོས་མི་
9-5-71a
མཐུན་པ་མཐོང་བས་གོང་ལས་བཟློག་པས་ནི་རིམ་བཞིན་དཔེ་དང་ལྡོག་པ་ཅན་ཞེས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་རྣམ་པ་གཉིས་འདོད་དེ། དཔེར་བརྗོད་ན། གདོང་དཀར་པོ་གང་ལ་ཆགས་པས་མྱོས་པས་ཀུན་ཏུ་དམར་བ་ཡིས་བཀབ་པ་བཞིན་རས་ཀྱི་ཟླ་བ་འདི། ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དམར་བ་ཡི་འོད་ཀྱིས་བཀབ་བས་ཡིད་འོང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཟླ་བ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་འགྲན་ཞེས་པ་དཔེ་ཡི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ནམ་མཁའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་འདི་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དེ་འཐུངས་སོ། །བདག་གིས་ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་ཡི་མཛེས་པ་ངོམས་པ་མེད་པར་འཐུངས་ལ། གཙོ་བོ་ནམ་མཁའི་ཟླ་བ་འདི་ནི། རྟག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ་མ་ཡིན་ཡང་། གདོང་གི་ཟླ་བ་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ་ཆ་ཡིས་འགྲིབ་པ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ནི། གཙོ་ཕལ་གྱི་ཟླ་བ་དེ་དག་ཆ་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཡིན་མིན་མི་མཐུན་པ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་ལྡོག་པར་བསྟན་པས་ལྡོག་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །མཛེས་མ

【现代汉语翻译】
哦！就像月亮的行为是使莲花闭合，以及在空中行走不是鸟类的行为，还有武器等其他行为是夺取生命，这些都在这张脸上的月亮中如实地展现出来。因此，这被称为'行为相反'的形象。
你因深邃而如海洋，因稳固而如山岳。为了将愿望给予世间的一切，你如同如意树，用脚饮水。（注：'用脚饮水'是一种树的名字。）
在这里，因为深邃等原因，你既可以被视为海洋和山岳，也可以被视为如意树。因此，这被称为'原因'的形象。
朋友，你脸上的这朵莲花，'Raja'（ राजा，rāja，国王）一词既可以指国王，也可以指天鹅，还可以指卓越。如果从'有比喻物'的角度来看，它适合被卓越的国王所亲近。如果从'比喻物'莲花的角度来看，它适合被天鹅之王所亲近，这是从声音的角度来组合的。
天鹅身体是白色的，脚和喙是红色的，被称为天鹅之王，这在《马拉科沙》中有所描述。比喻物和有比喻物都因香气而受到蜜蜂的追求，并且适合被它们围绕，这是从意义的角度来组合的。也就是说，这个形象通过一个共同的属性将形象和有形象之物连接起来，因此被称为'连接'的形象。
与此类似，《显句论·不朽宝藏》的赞颂部分中说：'谁的深不可测是智慧和慈悲的海洋，没有缺陷，功德无尽，为了吉祥和甘露，有智慧的人都应该依靠他。'
主要的是比喻物的本体，次要的是被比喻物，因为这两者在属性上相似，并且随后看到属性不相似，所以从先前的情况反转，因此依次需要'比喻'和'反转'这两种形象的修饰。例如：
这张白皙的脸，因迷恋而陶醉，像被红色覆盖的布月一样，被日出时的红色光芒覆盖，与令人愉悦、完美无缺的月亮相比，这被称为'比喻'的形象。
空中的天神们享用着这具有甘露本质的月亮，并饮用它。我尽情地饮用你脸上的月亮的美丽，永不满足。主要的是，空中的月亮并不总是圆满的，而你脸上的月亮总是圆满的，没有丝毫的减少。这表明，主要和次要的月亮在是否圆满上存在差异，通过表达这种差异，彼此相互反转，因此被称为'反转'的形象。
美丽的女士

【English Translation】
Oh! Just as the moon's action is to close the lotus, and walking in the sky is not the action of birds, and other actions like weapons are to take lives, these are all truly shown in this moon on the face. Therefore, this is called the image of 'opposite actions'.
You are like the ocean because of your depth, and like a mountain because of your steadfastness. To grant desires to all in the world, you are like a wish-fulfilling tree, drinking with your feet. (Note: 'drinking with feet' is the name of a tree.)
Here, because of reasons like depth, you can be regarded as both the ocean and the mountain, and also as the wish-fulfilling tree. Therefore, this is called the image of 'reason'.
Friend, this lotus on your face, the word 'Raja' (राजा，rāja，king) can refer to both a king, a swan, and excellence. If viewed from the perspective of 'having a metaphor', it is suitable to be approached by an excellent king. If viewed from the perspective of the 'metaphor' lotus, it is suitable to be approached by the king of swans, this is combined from the perspective of sound.
The swan has a white body, and red feet and beak, and is called the king of swans, as described in the 'Amarakosha'. Both the metaphor and the thing with metaphor are sought after by bees because of their fragrance, and are suitable to be surrounded by them, this is combined from the perspective of meaning. That is, this image connects both the image and the thing with image through a common attribute, therefore it is called the image of 'connection'.
Similarly, in the praise section of the 'Manifest Sayings, Immortal Treasure': 'Whose unfathomable depth is the ocean of wisdom and compassion, without flaws, with inexhaustible merits, for the sake of auspiciousness and nectar, those with wisdom should rely on him.'
The main thing is the entity of the metaphor, and the secondary thing is the thing being metaphorized, because these two are similar in attributes, and subsequently seeing that the attributes are dissimilar, it is reversed from the previous situation, therefore the two types of image embellishments, 'metaphor' and 'reversal', are needed in sequence. For example:
This fair face, intoxicated by infatuation, like a cloth moon covered with redness, covered by the red light of the rising sun, compared to the pleasing, perfect moon, this is called the image of 'metaphor'.
The gods of the sky enjoy this moon with the essence of nectar, and drink it. I drink the beauty of the moon on your face to my heart's content, never satisfied. The main thing is that the moon in the sky is not always full, but the moon on your face is always full, without any reduction. This shows that the main and secondary moons differ in whether they are fully complete, and by expressing this difference, they are reversed from each other, therefore it is called the image of 'reversal'.
Beautiful lady

--------------------------------------------------------------------------------

་ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་ནི། འདི་ལྟར་གཞན་དག་ཆགས་གདུང་གིས་སྲེག་པར་བྱེད་པས་ཟླ་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མིན་ནོ་ཞེས་པ་དེ་ནི་གདོང་གི་ཟླ་བ་ལ་སྨད་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །མཛེས་པས་གཞན་ཡིད་གདུང་བ་བསྐྱེད་པ་ལ་གཏུམ་
9-5-71b
མོ་ཞེས་བོས་ནས། ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བས་ཀྱང་བརྩེ་བ་མེད་པར་བདག་ཆགས་པའི་མེས་བསྲེགས་པ་འདི་ནི། ཟླ་བ་བསིལ་ཞིང་དགའ་བ་སྐྱེད་འོས་ཀྱི་བྱ་བ་མིན་པར་མ་ཟད། བདག་རང་ཉིད་ཀྱི་ཆགས་སོགས་སྐལ་བ་ངན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་འདི་ཟླ་བ་ལ་སྨད་པ་ཁོ་ནར་མ་ཟད་དེའི་ཡུལ་ཅན་རང་ཉིད་ལའང་སྨད་པས། ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གཉིས་ཀར་སྐྱོན་མཉམ་དུ་འཇོག་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཁྱོད་གདོང་འདམ་སྐྱེས་པདྨ་དང་། དེ་སླར་ཡང་དོ་ར་ཞེས་གར་བྱེད་པའི་ས་གཞིའི་གཟུགས་སུ་བཀོད། སྨིན་མའི་འཁྲི་ཤིང་དང་དེ་སླར་ཡང་གར་མཁན་མའི་གཟུགས་སུ་བཀོད་ནས། དེས་རོལ་ཅིང་སྒེག་པའི་ཉམས་ཀྱིས་གར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་གཟུགས་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཅན་ནམ། གཟུགས་ཅན་འཕར་མ་ཞེས་སྙན་པའི་ཉམས་ཁྱད་པར་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། གཟུགས་སུ་བཀོད་པ་དེ་དག་ནང་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་ཆགས་པ་ཞིག་དགོས་ཀྱི། གང་རུང་རུང་མི་བྱའོ། །དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ལྡན་འདི་ནི་གདོང་མིན་ཏེ་འདི་པདྨའོ། །གནག་སྣུམ་གཡོ་བ་འདི་དག་མིག་མིན་ཏེ་བུང་བའོ། །དཀར་ལ་མཛེས་པར་བསྒྲིགས་པ་འདི་རྣམས་མེ་ཏོག་གི་གེ་སར་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་སོ་ཡི་འོད་ཟེར་མིན་ནོ། །ཚིག་འདིས་མངོན་སུམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གདོང་ལ་
9-5-72a
སོགས་པ་ཉིད་མིན་ཞེས་བསྙོན་ནས་བཟློག་སྟེ་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་དོར་བའམ་བསྒྲུབས་པར་བྱས་པས། གདོང་སོགས་ལ་པདྨ་སོགས་དང་འདྲ་བའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་འཕགས་ཡོད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་བསྙོན་དོར་གྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བ། དེ་ལྟར་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་དང་གོང་བསྟན་དཔེ་རྒྱན་དེ་ཡི་དབྱེ་སྒོ་ཕྲ་མོ་མི་འདྲ་བའི་རྣམ་རྟོག་རྣམས་ལ་མཐའ་འདི་ཙམ་མོ་ཞེས་ཚད་བཟུང་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར། ངག་རིག་སྨྲ་བའི་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་འདི་ལས་མ་བརྗོད་པ་གཞན་འདི་དང་ཆ་འདྲ་བའི་བརྗོད་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་པ་དག་ཀྱང་འདི་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་རང་གི་བློས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །
第四点睛修饰
བཞི་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་ལ་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་། དབྱེ་བ་དཔེར་བརྗོད། སྐབས་ཀྱི་དོན་བསྡུ་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ། རིགས་དང་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་རྫས་བཞི་པོ་གང་རུང་ཚིག་གཅིག་ལ་ནི་གནས་པ། ངག་གི་ཕྱོགས་གང་རུང་གཅིག་ན་ཡོད་ལ་དེ་ཡིས་གལ་ཏེ་ངག་གི་རྒྱུན་དེར་ཡོད་པ་ཀུན་ལ་མིག་ཕྱེས་པ་ལྟར་དེ་གཅིག་པུས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕན་པར་གྱུར་ན། དེ་ནི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་དུ་བརྗོད་དེ། དཔེར་ན། ཞེས་སོ། །གཉ

【现代汉语翻译】
“你的脸庞如月亮，却如此用爱恋的火焰焚烧他人，因此不应被称作月亮。” 这是一种贬低脸庞如月的形象。
因为美丽而使他人心中产生痛苦，这被称为残忍。 ‘你的脸庞如月亮，却无情地用爱恋之火焚烧我，这并非月亮应有的清凉和带来喜悦的行为，而且这完全是我自己恶劣的命运所致。’ 这不仅是贬低月亮，也是贬低其对象本身，因此这是一种同时贬低客体和主体的形象。
‘你的脸庞如水中生长的莲花，它又被描绘成舞女跳舞的舞台。眉毛如藤蔓，又被描绘成舞女，她们嬉戏玩耍，以妩媚的姿态跳舞。’ 这是形象的形象，或额外的形象，具有特殊的诗意美感。 形象的描绘之间必须有相互关联，不能随意组合。
‘这洁白而泛红的光彩不是脸庞，而是莲花。 这乌黑而闪动的光芒不是眼睛，而是蜜蜂。 这些洁白而美丽排列的不是花蕊，而是你的牙齿的光芒。’ 这句话否定了显而易见的面容等事物，并将其转变为莲花等的形象，从而突出了面容等事物与莲花等相似的卓越品质，这就是否认的形象。
第三，总结。 如此，形象修饰和上述比喻修饰的细微差别，以及各种不同的概念，其范围并非如此有限，因此，语言学学者应通过我所展示的这些方面，推断出其他相似的表达方式。
第四，阐明修饰的本质和定义：分为例子和总结三种。 首先，种类、行为、品质、物质这四者中的任何一个都存在于一个词中。 在任何一种表达方式中，如果它像睁开眼睛一样照亮了整个表达的流程，那么它就被称为阐明修饰。 例如：

【English Translation】
‘Your face is like the moon, yet it burns others with the fire of love, therefore it should not be called the moon.’ This is an image that degrades the face as the moon.
Causing pain in others' hearts because of beauty is called cruelty. ‘Your face, like the moon, mercilessly burns me with the fire of love. This is not the cool and joyful act that the moon should perform, and it is entirely due to my own bad fate.’ This is not only degrading the moon, but also degrading its object itself, so it is an image that simultaneously degrades both the object and the subject.
‘Your face is like a lotus growing in water, which is again depicted as a stage where dancers dance. The eyebrows are like vines, which are again depicted as dancers, who play and dance with charming gestures.’ This is the image of an image, or an extra image, with a special poetic beauty. There must be interrelation between the depictions of the images, and they cannot be arbitrarily combined.
‘This white and reddish radiance is not a face, but a lotus. This black and shimmering light is not eyes, but bees. These white and beautifully arranged things are not flower stamens, but the rays of your teeth.’ This sentence denies the obvious face and other things, and transforms them into the image of lotus and so on, thereby highlighting the excellent qualities of the face and other things similar to lotus and so on, which is the image of denial.
Third, the summary. Thus, the subtle differences between the image embellishment and the above-mentioned metaphor embellishment, and the various different concepts, the scope of which is not so limited, therefore, linguistic scholars should infer other similar expressions through these aspects that I have shown.
Fourth, the essence and definition of clarifying embellishment: divided into three types: examples and summaries. First, any of the four: kind, action, quality, and substance, exists in one word. In any kind of expression, if it illuminates the entire flow of expression like opening the eyes, then it is called clarifying embellishment. For example:

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་པ་ལ་དངོས་སུ་དཔེ་བརྗོད་
9-5-72b
མཛད་པའི་རྣམ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་རིགས་བརྗོད་པ་ཐོག་མའི་གསལ་བྱེད་ནི། ལྷོ་ཕྱོགས་མ་ལ་ཡ་ཡི་རླུང་གིས་འཁྲི་ཤིང་གི་འདབ་མ་རྙིང་པ་ས་ལ་ལྷགས་པར་བྱེད་ཅིང་། ལང་ཚོ་བདོ་བའི་ནུ་མའི་ཁུར་གྱིས་དུད་པའི་ལུས་ཅན་མ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ན་ཡོད་པའི་སྐྱེས་པ་ལ་མི་འདུད་པའི་ཁེངས་པ་དག་ཀྱང་གསར་དུ་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་ལྷོ་ཡི་རླུང་ཞེས་པའི་རིགས་བརྗོད་པའི་ཚིག་གཅིག་པུ་འདིས་འོག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །བྱ་བ་ཐོག་མའི་གསལ་བྱེད་ནི། རྒྱུའོ། །ཞེས་པའི་བྱ་ཚིག་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་བཀོད་ནས། ཅི་ཞིག་རྒྱུན་ཕྱོགས་བཞིའི་ཆར་ཕྱེ་བའི་ཆུ་གཏེར་ཏེ་རྒྱ་མཚོ་བཞི་ཡི་ངོགས་ཀྱི་སྐྱེད་མོའི་ཚལ་དུ་སོ་ཅན་ཏེ་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་གཙོ་བོ་བརྒྱད་རྣམས་རྒྱུ་བར་བྱེད་དེ། ཕྱིའི་ལྕགས་རི་ཁོར་ཡུག་གི་རི་བོའི་ཁོངས་སུ་ཡང་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དྲི་མ་མེད་པ་ཀུནྡའི་འོད་ལྟ་བུ་དཀར་བའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་ནི། འཆི་མེད་མཛོད་ལས། ས་སྲུང་བུ་དང་པདྨ་དཀར། །གཡོན་འབྲེལ་མིག་སྨན་ས་ལ་དགའ། །མེ་ཏོག་སོ་ཅན་ས་ཀུན་པ། །ཆ་མཛེས་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་བརྒྱད། །ཅེས་སོ། །ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ཐོག་མའི་གསལ་བྱེད་ནི། སྔོ་བསངས་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་ན། ཕྱོགས་རྣམས་ནི་དབྱར་གྱི་དུས་ལས་སྐྱེས་པའི་
9-5-73a
ཆུ་འཛིན་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བ་ཡིས་དང་། ས་གཞི་ཡང་རྩྭ་སྔོན་གྱི་མྱུ་གུ་གསར་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་སྟེ་མ་རྙིང་པའི་ཕྲེང་བས་སོ། །རྫས་བརྗོད་པ་ཐོག་མའི་གསལ་བྱེད་ནི། ཁྱབ་འཇུག་འདི་ཕ་རོལ་རྣམ་པར་གནོན་པ་ལ་གནས་པས་ཞེས་ཁྱབ་འཇུག་གི་བདག་གིར་བྱས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྫས་རྣམ་གནོན་དེས། དཱ་ནའི་བུ་སྟེ་སྦྱིན་མ་ཞེས་པའི་བུར་གྱུར་པ་ལྷ་མ་ཡིན་དེ་ཡི་འབྱོར་པ་དག གང་དུ་མིང་མེད་པར་བཏང་ཞིང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེས་བླངས་སོ། །ཞེས་ཚིགས་བཅད་བཞི་པོ་འདི་ནི་རིགས་སོགས་བཞི་ཡི་ཚིག ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་རམ་དང་པོའི་གནས་སུ་ཡོད་པའི་གསལ་བྱེད་དུ་བསྟན་ནོ། །དེ་བཞིན་རིགས་བྱ་བ་སོགས་བར་དུ་ཡོད་པ་དང་། མཐའ་རུ་ཡོད་པ་ཡི་ཡང་ཚིག་དག་བདག་གིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བར་དུ་གནས་པ་དང་མཐར་གནས་པའི་དབྱེ་བ་བརྒྱད་ཡོད་མོད་ཀྱང་། དེ་དག་ལས་འགའ་ཞིག་བསྟན་པས་ལྷག་མ་ཤེས་ནུས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རིགས་བརྗོད་པ་བར་གྱི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་ནི། གར་བྱེད་ཅིང་ཤིང་ནི་ཙཱུ་ལ་སྟེ་རྒྱ་ལྕང་གི་ཡལ་གའི་ཕང་པ་དག་ཏུ། གླུ་ཡང་ལེན་ནོ། །སུས་ཤེ་ན། མདོངས་མཐའ་ཅན་ཏེ་རྨ་བྱའོ། །འགྱུར་ཁ་ཅིག་ཏུ་གཙུག་ཕུད་ཅན་ཟེར་ཏེ་དེ་ཡང་རྨ་བྱའི་མིང་ངོ་། །དགའ་བ་
9-5-73b
རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་མིག་ཟུང་དག་

【现代汉语翻译】
关于实际举例说明的十二种情况。首先，种类描述的最初阐明是：‘南方的马拉雅之风将老旧的藤蔓叶片吹落到地面，并且也新近摧毁了那些因青春期乳房的重负而弯腰的女子们心中不屈服于男性的傲慢。’这仅仅是‘南方的风’这个种类描述的词语，就阐明了下面的所有含义。行为的最初阐明是：将动词‘运行’放置在诗句的开头。什么运行呢？四面八方降雨的云海，也就是四大海洋的岸边的花园里，八位方位之主，也就是方位的大象们在运行。即使在外围的铁围山之中，国王您那无垢的功德，也如昆达花的光芒般洁白。’方位的大象们在《不朽宝藏》中说：‘土地守护者、白莲、左侧关联、眼药、喜好土地、花朵、方位之主、遍布土地。’功德描述的最初阐明是：深蓝色本身。例如：四方是夏季生长的蓝色云彩的行列，土地也是新生的嫩绿草芽的行列。物质描述的最初阐明是：‘遍入天（Vishnu）安住于战胜他者的状态，因此，拥有遍入天的心之物质的胜利者，将达那瓦（Danava），也就是施舍之子变成了非存在，并且夺取了诸天神所拥有的所有繁荣。’这四句诗是种类等四种词语，在诗句的开头或最初的位置上作为阐明而展示的。同样，对于位于中间和末尾的种类、行为等的词语，我也将进行展示。虽然存在位于中间和末尾的八种区分，但通过展示其中的一些，就能理解其余的部分，例如：种类描述的中间阐明之装饰是：跳舞并歌唱，在树木，也就是樟柳的树枝的褶皱中。谁呢？拥有彩色尾羽者，也就是孔雀。在一些译本中说是‘头戴冠者’，这也是孔雀的名字。极度喜悦的双眼。
关于实际举例说明的十二种情况。首先，种类描述的最初阐明是：‘南方的马拉雅之风将老旧的藤蔓叶片吹落到地面，并且也新近摧毁了那些因青春期乳房的重负而弯腰的女子们心中不屈服于男性的傲慢。’这仅仅是‘南方的风’这个种类描述的词语，就阐明了下面的所有含义。行为的最初阐明是：将动词‘运行’放置在诗句的开头。什么运行呢？四面八方降雨的云海，也就是四大海洋的岸边的花园里，八位方位之主，也就是方位的大象们在运行。即使在外围的铁围山之中，国王您那无垢的功德，也如昆达花的光芒般洁白。’方位的大象们在《不朽宝藏》中说：‘土地守护者、白莲、左侧关联、眼药、喜好土地、花朵、方位之主、遍布土地。’功德描述的最初阐明是：深蓝色本身。例如：四方是夏季生长的蓝色云彩的行列，土地也是新生的嫩绿草芽的行列。物质描述的最初阐明是：‘遍入天（Vishnu）安住于战胜他者的状态，因此，拥有遍入天的心之物质的胜利者，将达那瓦（Danava），也就是施舍之子变成了非存在，并且夺取了诸天神所拥有的所有繁荣。’这四句诗是种类等四种词语，在诗句的开头或最初的位置上作为阐明而展示的。同样，对于位于中间和末尾的种类、行为等的词语，我也将进行展示。虽然存在位于中间和末尾的八种区分，但通过展示其中的一些，就能理解其余的部分，例如：种类描述的中间阐明之装饰是：跳舞并歌唱，在树木，也就是樟柳的树枝的褶皱中。谁呢？拥有彩色尾羽者，也就是孔雀。在一些译本中说是‘头戴冠者’，这也是孔雀的名字。极度喜悦的双眼。

【English Translation】
Regarding the twelve instances of actual exemplification. First, the initial clarification of the description of kind is: 'The southern Malaya wind blows the old vine leaves to the ground, and also newly destroys the arrogance in the hearts of those women who are bent over by the burden of youthful breasts, who do not submit to men.' This single word 'southern wind,' which describes the kind, clarifies all the meanings below. The initial clarification of action is: placing the verb 'runs' at the beginning of the verse. What runs? The cloud ocean that rains in all four directions, that is, in the gardens on the shores of the four great oceans, the eight lords of the directions, that is, the elephants of the directions, run. Even within the surrounding iron mountains, your Majesty's immaculate merits are as white as the light of the Kunda flower.' The elephants of the directions are described in 'The Immortal Treasure' as: 'Land protector, white lotus, left association, eye medicine, fondness for land, flower, lord of the directions, pervading the land.' The initial clarification of the description of merit is: the deep blue itself. For example: the four directions are rows of blue clouds born from the summer season, and the earth is also rows of new, tender green grass sprouts. The initial clarification of the description of substance is: 'The pervader (Vishnu) abides in the state of overcoming others, therefore, the victor who possesses the substance of the pervader's mind turned Danava, the son of charity, into non-existence, and seized all the prosperity possessed by the gods.' These four verses are shown as clarifications with the words of kind, etc., at the beginning or initial position of the verse. Likewise, I will also show the words of kind, action, etc., that are in the middle and at the end. Although there are eight distinctions of being in the middle and at the end, by showing some of them, one can understand the rest, for example: the adornment of the middle clarification of the description of kind is: dancing and singing, in the folds of the branches of the trees, that is, the champak willow. Who? The one with the colorful tail feathers, that is, the peacock. In some translations it is said to be 'the one with the crest,' which is also the name of the peacock. Extremely joyful eyes.
Regarding the twelve instances of actual exemplification. First, the initial clarification of the description of kind is: 'The southern Malaya wind blows the old vine leaves to the ground, and also newly destroys the arrogance in the hearts of those women who are bent over by the burden of youthful breasts, who do not submit to men.' This single word 'southern wind,' which describes the kind, clarifies all the meanings below. The initial clarification of action is: placing the verb 'runs' at the beginning of the verse. What runs? The cloud ocean that rains in all four directions, that is, in the gardens on the shores of the four great oceans, the eight lords of the directions, that is, the elephants of the directions, run. Even within the surrounding iron mountains, your Majesty's immaculate merits are as white as the light of the Kunda flower.' The elephants of the directions are described in 'The Immortal Treasure' as: 'Land protector, white lotus, left association, eye medicine, fondness for land, flower, lord of the directions, pervading the land.' The initial clarification of the description of merit is: the deep blue itself. For example: the four directions are rows of blue clouds born from the summer season, and the earth is also rows of new, tender green grass sprouts. The initial clarification of the description of substance is: 'The pervader (Vishnu) abides in the state of overcoming others, therefore, the victor who possesses the substance of the pervader's mind turned Danava, the son of charity, into non-existence, and seized all the prosperity possessed by the gods.' These four verses are shown as clarifications with the words of kind, etc., at the beginning or initial position of the verse. Likewise, I will also show the words of kind, action, etc., that are in the middle and at the end. Although there are eight distinctions of being in the middle and at the end, by showing some of them, one can understand the rest, for example: the adornment of the middle clarification of the description of kind is: dancing and singing, in the folds of the branches of the trees, that is, the champak willow. Who? The one with the colorful tail feathers, that is, the peacock. In some translations it is said to be 'the one with the crest,' which is also the name of the peacock. Extremely joyful eyes.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱང་། ནམ་མཁའི་ཆུ་འཛིན་ཏེ་སྤྲིན་ལ་གཏོད་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོ། །བྱ་བ་བརྗོད་པ་བར་གྱི་གསལ་བྱེད་ནི། དྲི་བཞོན་ཏེ་རླུང་དལ་བུ་ཉིད་དུ་རྒྱུ་བ་འདི་ཡང་འགྱུར་བྱེད་ཅེས་པ་ཚྭ་རིགས་ཀྱི་མིང་སྟེ་བ་ཚྭ་བུལ་ཏོག་སོགས་ཚ་བའི་རོ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་རོ་ལྟ་བུར་གདུང་བའི་འགྱུར་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། ཤིན་ཏུ་བསིལ་བའི་ཟླ་བ་དག་ཀྱང་འདོད་པས་སྲེག་པའི་མེ་རུ་འགྱུར་རོ། །ཙནྡན་གྱི་བྱུག་པ་ལུས་ལ་ལྷུང་བ་ཡང་མཚོན་ལྷུང་བ་ལྟར་ཆགས་གདུང་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་སུ་ལ་ཞེ་ན། བྱེས་སུ་འཁྱམས་པ་ཡི་སྐྱེས་བུ་བུད་མེད་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལའོ་ཞེས་རླུང་དང་ཟླ་བ་ཙནྡན་གྱི་བྱུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལ་ཆགས་པའི་མེ་སྦར་བའི་རྐྱེན་བྱེད་པར་བསྟན་ལ། དེ་རྣམས་དབུས་ན་གནས་པའི་བྱ་ཚིག་འགྱུར་ཞེས་པ་དེ་གཅིག་པུ་ལ་བརྟེན་ནས་གོ་དགོས་པའོ། །ཡོན་ཏན་དང་རྫས་ཀྱང་དེས་མཚོན་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིགས་བརྗོད་པ་མཐའི་གསལ་བྱེད་ནི། དབྱར་གྱི་དུས་སུ་ཆུ་འཛིན་གྱིས་ནི་རབ་ཏུ་གཏོར་བའི་ཆུ་འཐོར་བ་དང་། ཁྱིམ་གྱི་གཙུག་ཕུད་ལྡན་པའི་ཚོགས་ཏེ་རྨ་བྱ་རྣམས་སྤྲིན་ལ་བལྟས་ཏེ་སྒྲོ་གཤོག་བརྐྱངས་ནས་གར་བྱེད་པ་དང་། གློག་གི་ཐག་པ་ཀྱ་ཀྱུར་གཡོ་བ་ཡང་མེ་ཏོག་གི་གཞུ་ཅན་འདོད་ལྷ་དག་གི་དཔུང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འདི་རྣམས་ཆགས་པ་བསྐྱེད་པའི་
9-5-74a
དཔུང་ཞེས་སོ། །གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་འདི་རྣམས་མེད་ན་ངག་དོན་ཅི་ཡིན་ཤེས་སུ་མེད་ལ། ཡོད་ན་དེ་ཁོ་ནས་དེ་ཀུན་གྱི་དོན་ཤེས་པས་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །བྱ་བ་བརྗོད་པ་མཐའི་གསལ་བྱེད་ནི། མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཨུཏྤལ་རྣ་བ་ལ་དང་། དུས་དེར་འདོད་པས་ཞེས་པ་འདོད་པའི་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་མདའ་ནི། མདའ་སྟན་ཏེ་གཞུ་ལ་འགོད་པ་དང་། ཆགས་ལྡན་ངས་ཀྱང་སེམས་ནི་འདོད་པས་གདུང་བས་འཆི་བ་ལ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པ། གསུམ་པོ་འདི་ནི་མཉམ་དུ་བྱས། །ཞེས་སོ། །ཡོན་ཏན་དང་རྫས་གཉིས་དེས་མཚོན་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྲེང་བའི་གསལ་བྱེད་ནི། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ནི་འོད་དཀར་ཅན་ཟླ་བའི་ཆ་འཕེལ་བར་བྱེད་ལ། ཟླ་བ་དེ་ཡིས་མདའ་ལྔ་པ་དང་དེས་ཀྱང་ཆགས་པའི་མདངས་དམར་པོ་དང་། ཆགས་མདངས་ཀྱིས་ན་ཆུང་དག་གི་དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་བདེ་བའི་དཔལ་ཡང་ངོ་། །ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་ཡིན་མོད་ཀྱང་ཞེས་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་ཉིད་བྱ་བ་བརྗོད་པ་བར་གྱི་གསལ་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ནའང་སྔ་མ་སྔ་མ་ཡི་རྒྱུ་ལ་བལྟོས་ནས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་ངག་གི་ཕྲེང་བ་རིམ་བཞིན་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབྲེལ་བ་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ན། དཔེ་བརྗོད་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཕྲེང་བའི་གསལ་བྱེད་དོ། །འདི་སྐབས་
9-5-74b
མདའ་ལྔ་ནི། གཤེད་ནག་གི་རྒྱུད་འགྲེལ་ལས། མྱོས་བྱེད། རྨོངས་བྱེད། 

【现代汉语翻译】
此外，它指向天空中的云彩。’这是关于动作的陈述之间的澄清。微风，即缓慢流动的风，也是一种转变因素。盐类名称，如硼砂等，具有咸味，会产生类似于因渴望而产生的痛苦的转变。即使是非常凉爽的月亮，也会因欲望而变成燃烧的火焰。涂在身上的檀香，也会像武器一样，产生痛苦。这是指那些流浪在外，与妻子分离的人。’这表明风、月亮和檀香也会成为点燃欲望之火的因素。在这些因素中，位于中心的词语‘转变’必须单独理解。品质和物质也应通过它来理解。这是关于类型的陈述的澄清。在夏季，云彩会散布雨水，家中的孔雀会看着云彩，伸展翅膀跳舞，闪电的弯曲轨迹也是花箭爱神军队的一部分。’这些都是产生欲望的军队。’如果没有这些澄清的词语，就无法理解话语的含义。如果有了它们，就能理解所有含义，所以称为澄清。这是关于动作的陈述的澄清。美丽的你，将莲花戴在耳朵上，那时，欲望，即爱神的花箭，正在瞄准，而充满欲望的我，心也因渴望而濒临死亡。这三者同时发生。’品质和物质都应通过它来理解。这是链条的澄清。白色的一面增加了白色的光芒，即月亮的部分。月亮增加了五箭，而五箭又增加了欲望的红色光芒。欲望的光芒又增加了年轻女性的快乐，即结合的幸福。’像这样的例子就是澄清的装饰。然而，正如刚才所说，这本身就是动作陈述之间的澄清。如果是这样，那么考虑到前一个的原因，后一个会增加，因此，连续连接的词语链条非常丰富。因此，这样的例子就是链条的澄清。此时，五箭是：在《刽子手黑续》的解释中，有：‘致醉，致盲，’
此外，它指向天空中的云彩。’
这是关于动作的陈述之间的澄清。微风，即缓慢流动的风，也是一种转变因素。盐类名称，如硼砂等，具有咸味，会产生类似于因渴望而产生的痛苦的转变。即使是非常凉爽的月亮，也会因欲望而变成燃烧的火焰。涂在身上的檀香，也会像武器一样，产生痛苦。这是指那些流浪在外，与妻子分离的人。’这表明风、月亮和檀香也会成为点燃欲望之火的因素。在这些因素中，位于中心的词语‘转变’必须单独理解。品质和物质也应通过它来理解。
这是关于类型的陈述的澄清。在夏季，云彩会散布雨水，家中的孔雀会看着云彩，伸展翅膀跳舞，闪电的弯曲轨迹也是花箭爱神军队的一部分。’这些都是产生欲望的军队。’如果没有这些澄清的词语，就无法理解话语的含义。如果有了它们，就能理解所有含义，所以称为澄清。
这是关于动作的陈述的澄清。美丽的你，将莲花戴在耳朵上，那时，欲望，即爱神的花箭，正在瞄准，而充满欲望的我，心也因渴望而濒临死亡。这三者同时发生。’品质和物质都应通过它来理解。
这是链条的澄清。白色的一面增加了白色的光芒，即月亮的部分。月亮增加了五箭，而五箭又增加了欲望的红色光芒。欲望的光芒又增加了年轻女性的快乐，即结合的幸福。’像这样的例子就是澄清的装饰。然而，正如刚才所说，这本身就是动作陈述之间的澄清。如果是这样，那么考虑到前一个的原因，后一个会增加，因此，连续连接的词语链条非常丰富。因此，这样的例子就是链条的澄清。此时，五箭是：在《刽子手黑续》的解释中，有：‘致醉，致盲，’

【English Translation】
Furthermore, it points to the clouds in the sky.' This is a clarification between statements of action. The breeze, that is, the slowly flowing wind, is also a transforming factor. Salt names, such as borax, etc., which have a salty taste, produce a transformation similar to the pain caused by longing. Even the very cool moon turns into a burning fire due to desire. Sandalwood paste applied to the body also produces pain like a weapon. This refers to those who wander abroad, separated from their wives.' This shows that wind, moon, and sandalwood also become factors in igniting the fire of desire. Among these factors, the word 'transformation' located in the center must be understood separately. Qualities and substances should also be understood through it. This is a clarification of statements about types. In summer, the clouds scatter rain, the peacocks in the house look at the clouds, stretch their wings and dance, and the curved trajectory of lightning is also part of the army of the flower-arrowed god of love.' These are the armies that generate desire.' Without these clarifying words, the meaning of the discourse cannot be understood. If they are present, all meanings can be understood, so it is called clarification. This is a clarification of statements about actions. Beautiful you, wearing a lotus in your ear, at that time, desire, that is, the flower arrow of the god of love, is aiming, and I, full of desire, my heart is also dying from longing. These three happen simultaneously.' Qualities and substances should be understood through it.
This is the clarification of the chain. The white side increases the white light, that is, the part of the moon. The moon increases the five arrows, and the five arrows increase the red light of desire. The light of desire increases the joy of young women, that is, the glory of the happiness of union.' Examples like this are the adornment of clarification. However, as just said, this itself is a clarification between statements of action. If so, then considering the cause of the previous one, the latter will increase, therefore, the chain of continuously connected words is very rich. Therefore, such an example is the clarification of the chain. At this time, the five arrows are: In the explanation of 'Executioner Black Tantra', there are: 'Intoxicating, blinding,'
Furthermore, it points to the clouds in the sky.'
This is a clarification between statements of action. The breeze, that is, the slowly flowing wind, is also a transforming factor. Salt names, such as borax, etc., which have a salty taste, produce a transformation similar to the pain caused by longing. Even the very cool moon turns into a burning fire due to desire. Sandalwood paste applied to the body also produces pain like a weapon. This refers to those who wander abroad, separated from their wives.' This shows that wind, moon, and sandalwood also become factors in igniting the fire of desire. Among these factors, the word 'transformation' located in the center must be understood separately. Qualities and substances should also be understood through it.
This is a clarification of statements about types. In summer, the clouds scatter rain, the peacocks in the house look at the clouds, stretch their wings and dance, and the curved trajectory of lightning is also part of the army of the flower-arrowed god of love.' These are the armies that generate desire.' Without these clarifying words, the meaning of the discourse cannot be understood. If they are present, all meanings can be understood, so it is called clarification.
This is a clarification of statements about actions. Beautiful you, wearing a lotus in your ear, at that time, desire, that is, the flower arrow of the god of love, is aiming, and I, full of desire, my heart is also dying from longing. These three happen simultaneously.' Qualities and substances should be understood through it.
This is the clarification of the chain. The white side increases the white light, that is, the part of the moon. The moon increases the five arrows, and the five arrows increase the red light of desire. The light of desire increases the joy of young women, that is, the glory of the happiness of union.' Examples like this are the adornment of clarification. However, as just said, this itself is a clarification between statements of action. If so, then considering the cause of the previous one, the latter will increase, therefore, the chain of continuously connected words is very rich. Therefore, such an example is the clarification of the chain. At this time, the five arrows are: In the explanation of 'Executioner Black Tantra', there are: 'Intoxicating, blinding,'

--------------------------------------------------------------------------------

འདར་བྱེད། ལྟུང་བྱེད། བརྒྱལ་བྱེད་ལྔ་ལ་བཤད། འཆི་མེད་མཛོད་འགྲེལ་ཀཱ་མ་དྷེ་ནུ་སྟེ་འདོད་འཇོར་དགའ་བྱེད། སྲེག་བྱེད། རྨོངས་བྱེད། སྐེམ་བྱེད། འཆིང་བྱེད་ལྔར་བཤད། མངོན་བརྗོད་སྣ་ཚོགས་གསལ་བར། འདོད་པའི་མདའ་ནི་ལྔ་ཡིན་ཏེ། །ཀུན་ཏུ་རྨོངས་བྱེད་བརྒྱལ་བར་བྱེད། །སྨྱོ་བྱེད་རྒོད་བྱེད་སྲེད་བྱེད་དོ། །ཞེས་བཤད། འདིར་ཀཱ་མ་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ལྷ་གཉིས་ཀར་འཇུག ས་ར་སྭསྟི་ངག་དང་ངག་གི་ལྷ་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་པས། རྒྱ་འགྲེལ་རྣམས་ན་མདའ་ལྔ་པ་ཞེས་པའི་དོན་འཆད་ཚེ་ཀཱ་མ་ཞེས་འབྱུང་བས་འདིར་འདོད་ཆགས་ལ་གོ་དགོས་ཀྱི། འདོད་ལྷ་དངོས་འཕེལ་བར་མི་བཟུང་ཞེས་འགྲེལ་པ་འགར་བྱུང་། དལ་བུའི་རླུང་གིས་གཙུབས་པའི་ཆུ་ཐིགས་ཅན་ཆར་སྤྲིན་གྱིས། ལུས་མེད་འདོད་པ་དག་གི་ནི། ཨ་བ་ལེ་བ་འཕེལ་བར་བྱེད་ལ། རྡུལ་གྱི་ཨ་བ་ལེ་བ་དག་ནི་སེལ་བར་བྱེད་ཅེས་སོ། །ཨ་བ་ལེ་བ་ཞེས་པ་ཞེན་པའམ་དྲེག་པ་ལ་བསྒྱུར་ཀྱང་། དོན་ལ་བསྒོས་པའམ་གོས་པ་ལ་འཇུག་པས་དྲེག་པ་ཞེས་པ་ཁེངས་པ་ལྟ་བུ་མིན་གྱི། རྩི་དང་ཤུན་ལྤགས་ལྟ་བུ་དང་དྲག་དྲེག་དང་བཞིན་གྱི་ནག་དྲེག་ལྟ་བུ་ཡིན་པས། སྤྲིན་དེས་ལུས་མེད་འདོད་པས་གོས་པ་འཕེལ་
9-5-75a
ཞིང་། རྡུལ་གྱིས་གོས་པ་དག་ཅིང་སེལ་བར་བྱེད་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱི་བྱེད་པོ་རིགས་བརྗོད་ཐོག་མའི་སྤྲིན་ཁྱད་པར་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་བྱེད་པ་པོ་སྤྲིན་གྱི་ཚིག་དག་དང་། བསལ་བྱ་ཨ་བ་ལེ་བ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཚིག་དག་གིས། བྱ་བ་འཕེལ་སེལ་གཉིས་ཀ་བྱེད་པ་འགལ་བར་ལྡན་པ་དེ་འགལ་བའི་དོན་ཅན་གྱི་གསལ་བྱེད་དོ། །ཆུ་འཛིན་དག་གི་ཕྲེང་བ་འདིས། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་གོ་སྐབས་ཡངས་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད་ཅིང་། སྐར་མ་ཡི་ནི་ཚོགས་རྣམས་རང་གི་རུམ་དུ་འཛིན་པར་བྱས་ཏེ་མི་སྣང་ལ། དེང་ཡང་གྲོགས་དང་བྲལ་བས་ཉེན་པ་བདག་གི་སྲོག་རྣམས་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་འདི་རིགས་བརྗོད་ཐོག་མའི་གསལ་བྱེད་ཡིན་མོད་ཀྱང་། གང་ཕྱིར་ཆུ་འཛིན་གྱི་ཕྲེང་བ་ཡི་ཆེས་ཆེར་གཏིབས་པའི་བྱ་བ་གཅིག་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་འདིར། འཕྲོག་བཟུང་ལེན་ཞེས་བྱ་ཚིག་དུ་མའི་སྒྲ་ཡིས་ཡང་ཡང་ཉེ་བར་བླངས་བའམ་ཉེ་བར་བཟུང་བ་དེ་ཕྱིར་དོན་གཅིག་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །སྤྲིན་ནི་དྲི་ཡི་བཞོན་པ་རླུང་དྲི་ཞིམ་ཡིད་འོང་དང་ལྡན་པ་དང་། གླང་པོ་ཆེ་གཙུག་གི་མྱོས་བུམ་ལས་བབ་པའི་འགྲམ་ཆང་གི་དྲི་བཟང་པོ་དང་ལྡན་ལ། དྲི་ཡི་བཞོན་པ་ཡིད་འོང་ཞེས་དང་། སྤྲིན་ནམ་མཁའ་ལ་བྱུང་བ་དང་གླང་ཆེན་ལུས་དཔང་མཐོ་བས་
9-5-75b
གཉིས་ཀའང་མཐོ་བ་དང་། མདོག་སྔོ་བསངས་ལྗོན་ཤིང་ཏ་མཱ་ལ་ཡི་འོད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་ཆོས་དེ་དག་གིས་དེ་གཉིས་སྦྱར་ནས། དེ་ལྟ་བུའི་སྤྲིན་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བར་བྱེད་དེ། གླང་ཆེན་འ

【现代汉语翻译】
འདར་བྱེད། (འདར་བྱེད།, kampana, kampana, 使颤抖者) ལྟུང་བྱེད། (ལྟུང་བྱེད།, stambhana, stambhana, 使跌倒者) བརྒྱལ་བྱེད་ལྔ་ལ་བཤད། (བརྒྱལ་བྱེད།, mohana, mohana, 使昏厥者) 五种箭矢被描述为：使颤抖者，使跌倒者，使昏厥者。
འཆི་མེད་མཛོད་འགྲེལ་ཀཱ་མ་དྷེ་ནུ་སྟེ་འདོད་འཇོར་དགའ་བྱེད། (འདོད་འཇོར་དགའ་བྱེད།, tarpana, tarpana, 使愉悦者) སྲེག་བྱེད། (སྲེག་བྱེད།, sosana, sosana, 使燃烧者) རྨོངས་བྱེད། (རྨོངས་བྱེད།, unmādana, unmādana, 使迷惑者) སྐེམ་བྱེད། (སྐེམ་བྱེད།, śoṣaṇa, śoṣaṇa, 使干燥者) འཆིང་བྱེད་ལྔར་བཤད། (འཆིང་བྱེད།, bandhana, bandhana, 使束缚者) 《不朽宝藏释·如意母牛》中，五种箭矢被描述为：使愉悦者，使燃烧者，使迷惑者，使干燥者，使束缚者。
མངོན་བརྗོད་སྣ་ཚོགས་གསལ་བར། འདོད་པའི་མདའ་ནི་ལྔ་ཡིན་ཏེ། །ཀུན་ཏུ་རྨོངས་བྱེད་བརྒྱལ་བར་བྱེད། །སྨྱོ་བྱེད་རྒོད་བྱེད་སྲེད་བྱེད་དོ། །ཞེས་བཤད། 《名义汇集明鉴》中说：‘爱欲之箭有五种，即普遍迷惑，令人昏厥，使人疯狂，令人欢腾，使人贪恋。’
འདིར་ཀཱ་མ་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ལྷ་གཉིས་ཀར་འཇུག ས་ར་སྭསྟི་ངག་དང་ངག་གི་ལྷ་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་པས། རྒྱ་འགྲེལ་རྣམས་ན་མདའ་ལྔ་པ་ཞེས་པའི་དོན་འཆད་ཚེ་ཀཱ་མ་ཞེས་འབྱུང་བས་འདིར་འདོད་ཆགས་ལ་གོ་དགོས་ཀྱི། འདོད་ལྷ་དངོས་འཕེལ་བར་མི་བཟུང་ཞེས་འགྲེལ་པ་འགར་བྱུང་། 在这里，Kāma（梵文，Kāma，Kāma，爱欲/爱神）既指爱欲，也指爱神；Sarasvatī（梵文，Sarasvatī，Sarasvatī，辩才天女）既指言语，也指言语之神。因此，在汉文注释中解释‘五箭’的含义时，出现了‘Kāma（梵文，Kāma，Kāma，爱欲/爱神）’，这里应理解为爱欲，而不应理解为爱神本身，一些注释中是这样解释的。
དལ་བུའི་རླུང་གིས་གཙུབས་པའི་ཆུ་ཐིགས་ཅན་ཆར་སྤྲིན་གྱིས། ལུས་མེད་འདོད་པ་དག་གི་ནི། ཨ་བ་ལེ་བ་འཕེལ་བར་བྱེད་ལ། རྡུལ་གྱི་ཨ་བ་ལེ་བ་དག་ནི་སེལ་བར་བྱེད་ཅེས་སོ། །微风吹拂，水滴点点的雨云，能使无形爱欲的执着增长，却能消除尘土的执着。
ཨ་བ་ལེ་བ་ཞེས་པ་ཞེན་པའམ་དྲེག་པ་ལ་བསྒྱུར་ཀྱང་། དོན་ལ་བསྒོས་པའམ་གོས་པ་ལ་འཇུག་པས་དྲེག་པ་ཞེས་པ་ཁེངས་པ་ལྟ་བུ་མིན་གྱི། རྩི་དང་ཤུན་ལྤགས་ལྟ་བུ་དང་དྲག་དྲེག་དང་བཞིན་གྱི་ནག་དྲེག་ལྟ་བུ་ཡིན་པས། སྤྲིན་དེས་ལུས་མེད་འདོད་པས་གོས་པ་འཕེལ་
ཞིང་། རྡུལ་གྱིས་གོས་པ་དག་ཅིང་སེལ་བར་བྱེད་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱི་བྱེད་པོ་རིགས་བརྗོད་ཐོག་མའི་སྤྲིན་ཁྱད་པར་བ་ཡིན་ནོ། །虽然‘阿瓦列瓦’被翻译为执着或污垢，但实际上指的是依附或沾染，所以‘污垢’不是指傲慢之类的东西，而是像树脂和树皮，或污垢和脸上的污垢。因此，那云使无形爱欲的沾染增长，
却能净化和消除尘土的沾染，而这两者的施者，正是最初描述的那朵特殊的云。
འདིར་ནི་བྱེད་པ་པོ་སྤྲིན་གྱི་ཚིག་དག་དང་། བསལ་བྱ་ཨ་བ་ལེ་བ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཚིག་དག་གིས། བྱ་བ་འཕེལ་སེལ་གཉིས་ཀ་བྱེད་པ་འགལ་བར་ལྡན་པ་དེ་འགལ་བའི་དོན་ཅན་གྱི་གསལ་བྱེད་དོ། །这里，施者云的词语，以及被消除者‘阿瓦列瓦’的词语，都具有使增长和消除这两种相反作用，这就是具有矛盾意义的明喻。
ཆུ་འཛིན་དག་གི་ཕྲེང་བ་འདིས། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་གོ་སྐབས་ཡངས་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད་ཅིང་། སྐར་མ་ཡི་ནི་ཚོགས་རྣམས་རང་གི་རུམ་དུ་འཛིན་པར་བྱས་ཏེ་མི་སྣང་ལ། དེང་ཡང་གྲོགས་དང་བྲལ་བས་ཉེན་པ་བདག་གི་སྲོག་རྣམས་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །这连绵的雨云，夺走了东方等各方的广阔空间，将星星们拥入怀中，使之隐没不见，如今又因与同伴分离，危及我的生命。
ཞེས་འདི་རིགས་བརྗོད་ཐོག་མའི་གསལ་བྱེད་ཡིན་མོད་ཀྱང་། གང་ཕྱིར་ཆུ་འཛིན་གྱི་ཕྲེང་བ་ཡི་ཆེས་ཆེར་གཏིབས་པའི་བྱ་བ་གཅིག་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་འདིར། འཕྲོག་བཟུང་ལེན་ཞེས་བྱ་ཚིག་དུ་མའི་སྒྲ་ཡིས་ཡང་ཡང་ཉེ་བར་བླངས་བའམ་ཉེ་བར་བཟུང་བ་དེ་ཕྱིར་དོན་གཅིག་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །虽然这是最初描述的明喻，但由于这里只阐明了连绵雨云遮天蔽日这一件事，而‘夺走、拥入、夺取’等多个动词的词语被反复使用或接近使用，所以这被称为单一意义的明喻。
སྤྲིན་ནི་དྲི་ཡི་བཞོན་པ་རླུང་དྲི་ཞིམ་ཡིད་འོང་དང་ལྡན་པ་དང་། གླང་པོ་ཆེ་གཙུག་གི་མྱོས་བུམ་ལས་བབ་པའི་འགྲམ་ཆང་གི་དྲི་བཟང་པོ་དང་ལྡན་ལ། དྲི་ཡི་བཞོན་པ་ཡིད་འོང་ཞེས་དང་། སྤྲིན་ནམ་མཁའ་ལ་བྱུང་བ་དང་གླང་ཆེན་ལུས་དཔང་མཐོ་བས་
གཉིས་ཀའང་མཐོ་བ་དང་། མདོག་སྔོ་བསངས་ལྗོན་ཤིང་ཏ་མཱ་ལ་ཡི་འོད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་ཆོས་དེ་དག་གིས་དེ་གཉིས་སྦྱར་ནས། དེ་ལྟ་བུའི་སྤྲིན་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བར་བྱེད་དེ། གླང་ཆེན་འ云是气味的坐骑，带着风的芬芳和令人愉悦的气味，也带着大象头顶酒瓮滴落的脸颊美酒的香味，被称为气味的坐骑，令人愉悦。云出现在天空中，大象的身体高大，
两者都很高。颜色是蓝绿色，具有塔玛拉树的光泽，通过这些属性将两者联系起来。这样的云在天空中飘荡，就像大象一样。

【English Translation】
The five arrows are described as: 'The one that causes trembling' (འདར་བྱེད།, kampana, kampana, The one that causes trembling), 'The one that causes falling' (ལྟུང་བྱེད།, stambhana, stambhana, The one that causes falling), 'The one that causes fainting' (བརྒྱལ་བྱེད།, mohana, mohana, The one that causes fainting).
In the commentary on the 'Immortal Treasure', the Kāmadhenu (འཆི་མེད་མཛོད་འགྲེལ་ཀཱ་མ་དྷེ་ནུ་), the five arrows are described as: 'The one that causes delight' (འདོད་འཇོར་དགའ་བྱེད།, tarpana, tarpana, The one that causes delight), 'The one that burns' (སྲེག་བྱེད།, sosana, sosana, The one that burns), 'The one that deludes' (རྨོངས་བྱེད།, unmādana, unmādana, The one that deludes), 'The one that dries up' (སྐེམ་བྱེད།, śoṣaṇa, śoṣaṇa, The one that dries up), 'The one that binds' (འཆིང་བྱེད།, bandhana, bandhana, The one that binds).
In the 'Manifestation of Various Expressions', it is said: 'The arrows of desire are five: they universally delude, cause fainting, madden, exhilarate, and cause craving.'
Here, Kāma (梵文，Kāma，Kāma，爱欲/爱神) refers to both desire and the god of desire; Sarasvatī (梵文，Sarasvatī，Sarasvatī，辩才天女) refers to both speech and the goddess of speech. Therefore, in the Chinese commentaries, when explaining the meaning of 'five arrows', 'Kāma (梵文，Kāma，Kāma，爱欲/爱神)' appears, which should be understood here as desire, and not as the god of desire himself, as some commentaries explain.
The rain cloud, with water droplets stirred by the gentle breeze, increases the attachment of bodiless desire, but eliminates the attachment of dust.
Although 'Avaleva' is translated as attachment or dirt, it actually refers to adherence or contamination, so 'dirt' does not refer to something like arrogance, but rather like resin and bark, or dirt and black dirt on the face. Therefore, that cloud increases the contamination of bodiless desire,
but purifies and eliminates the contamination of dust, and the agent of these two is the special cloud initially described.
Here, the words of the agent, the cloud, and the words of the eliminated, 'Avaleva', both have the contradictory effects of increasing and eliminating, which is a metaphor with contradictory meanings.
This series of rain clouds steals the vast space of the eastern and other directions, holds the groups of stars in its embrace, making them invisible, and now, because of separation from companions, endangers my life.
Although this is the initial metaphor, because it only clarifies the one action of the continuous rain clouds covering the sky, and the words of multiple verbs such as 'stealing, holding, taking' are repeatedly used or closely used, it is called a metaphor of single meaning.
The cloud is the vehicle of scent, possessing the fragrance of the wind and pleasing odors, and also possessing the good smell of the cheek wine dripping from the intoxicating vase on the elephant's head, and is called the vehicle of scent, pleasing. The cloud appears in the sky, and the elephant's body is tall,
both are tall. The color is blue-green, possessing the light of the Tamāla tree, and through these qualities the two are connected. Such a cloud wanders in the sky, like an elephant.

--------------------------------------------------------------------------------

དི་དག་ས་ལའོ་ཞེས་རྒྱུ་བའི་བྱ་ཚིག་གིས་འབྲེལ་བ་འདིར་ནི་གཉིས་ཀའི་ཆོས་དག་ཐ་དད་མིན་པར་སྦྱར་ཞིང་། ཆོས་ཅན་སྤྲིན་དང་གླང་པོ་རྣམས་དག་ཀྱང་། རྒྱུ་བ་ཡི་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་སྦྱར་བའི་དོན་ཅན་གྱི་གསལ་བྱེད་དེ་བྱ་བ་བརྗོད་པ་བར་གྱི་གསལ་བྱེད་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཏ་མཱ་ལ་ཞེས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཉེ་སྐོར་དུ་སྐྱེ་བའི་ལྗོན་ཤིང་ལོ་མ་སྔོ་བསངས་ཅན་ཞིག་ཡིན་པར་འདོད་འཇོར་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་འདིར་བཤད་དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་རྣམ་པ་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིས་མཚོན་ནས། གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་ལ་ནི་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་མཐའ་ཡས་པ་ཡོད་པའི་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའམ་ཚུལ་མཚུངས་པ་ཡིས་ངག་རིག་སྨྲ་བ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །
第五重叠修饰
ལྔ་པ་བསྐོར་བའི་རྒྱན་ལ་ངོ་བོ། དབྱེ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ། བཤད་མ་ཐག་པའི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་གནས་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་གང་རུང་ཉིད་དུ་དོན་གཅིག་སླར་བཟླས་ཏེ་བསྐོར་ཡང་ཚིག་ཐ་དད་པ་དང་ནི། ཚིག་གཅིག་སླར་བསྐོར་ཡང་དོན་ཐ་དད་པ་དང་། ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་བསྐོར་བ་ནའང་
9-5-76a
ཟློས་སྐྱོན་མེད་པ་དེ་ནི་བསྐོར་བ་ཞེས་པ་ཡི་རྒྱན་གསུམ་པོ་དག་འདོད་དེ། གཉིས་པ་དེ་ཡི་དབྱེ་བ་དཔེར་བརྗོད་ན། དང་པོ། དོན་གཅིག་སླར་ཡང་བསྐོར་བའི་རྒྱན་ནི། ཤིང་ཀ་དམྤ་ཚོགས་ཅན་ཞེས་པ་དེ་ནི་འདབ་མ་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཀུ་ཊ་ཛོདྒ་མ་དུག་མོ་ཉུང་གི་ཤིང་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་ལོ། །དེ་ཡང་ཀུ་ཊ་ཛ་དུག་ཉུང་ཤིང་། ཨུདྒ་མ་མེ་ཏོག་ཁ་འབུས་པའི་མིང་སྟེ་དེ་འདྲའི་དུག་ཉུང་ཤིང་རབ་ཏུ་གསལ་ཏེ་མེ་ཏོག་རྒྱས་པའོ། །ཀནྫལྱ་ཆུ་ཤིང་ནི་རབ་ཏུ་བྱེ། ཀ་ཀུ་བྷ་ཤིང་ཨ་རྫུ་ན་ཡང་གྱེས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས། ཤིང་ཐ་དད་པ་བཞི་པོ་དེ་དོན་རྒྱས་པ་གཅིག་པུ་ལས་བརྗོད་རྒྱུ་གཞན་མེད་ཀྱང་རྒྱས་པའི་དོན་གཅིག་ཉིད་རྣམ་རྒྱས་རབ་གསལ་རབ་བྱེ་གྱེས་གྱུར་ཅེས་ཚིག་གི་རྣམ་གྲངས་མི་འདྲ་བ་དུ་མས་ཡང་ཡང་བསྐྱར་ཏེ་བརྗོད་པའོ། །གཉིས་པ་ཚིག་བསྐོར་ནི། སྤྲིན་གྱི་ཕྲེང་བདག་གིས་ནི། རྨ་བྱའི་ཚོགས་རྣམས་དགའ་བའི་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བྱེད་ཅིང་། འདོད་ལྷ་དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་ལག་ན་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་དེང་འདིར་ན་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་འདོད་པ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ལ་བོད་སྐད་ཚིག་བསྐྱར་བ་མེད་ཀྱང་། ཚིགས་བཅད་འདིའི་ལེགས་སྦྱར་དུ་ཨུཏྐཎྛ་ཡ་ཏི་ཞེས་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀར་ལན་གཉིས་བྱུང་བས་ཚིག་ལ་བསྐོར་བ་ཡིན་ཀྱང་
9-5-76b
དོན་ལ་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བྱེད་པ་དང་། འདོད་པ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་ཀ་བསྐོར་བ་ནི། ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་ཀུན་ལས་རྒྱལ་ནས་དེ་རིང་མི་ཡི་དབང་པོ་ཁྱོད། རང་གི་ཁབ་ཏུ་བཙུན་མོ་རྣམས་དང་རྩེ་བར་བྱེད་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་དགྲ་ས

【现代汉语翻译】
此处，通过动词‘行走’（藏文：རྒྱུ་བའི་བྱ་ཚིག་，梵文天城体：गम धातु，梵文罗马拟音：gam dhātu，汉语字面意思：行走之根）建立联系，表明云和象这二者的性质并非截然不同，而是相互关联的。云和象作为具有性质的事物，因为‘行走’这一动作而联系在一起，因此，这种修饰手法具有揭示事物之间相互关联的作用，是一种通过动作来表达关联的修饰。
关于‘塔玛拉’（藏文：ཏ་མཱ་ལ་）一词，传统上认为它指的是生长在海边的常绿乔木，其叶子呈蓝绿色。
此处仅以一个例子的形式来展示，实际上，作为一种修饰手法，‘揭示’（藏文：གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན།）具有无数种表达方式。精通语言学的大师们应该通过遵循或模仿这些例子来理解其他的表达方式。
第五重叠修饰
第五种，回环修饰（藏文：བསྐོར་བའི་རྒྱན།）分为本质和分类两部分。第一部分，在刚刚描述的修饰语的开头、中间或结尾，相同的意思被重复使用，但词语不同；或者词语相同但意思不同；或者词语和意思都相同，但没有重复的缺点，这三种情况都被认为是回环修饰。
第二部分，关于其分类的例子：第一种，意思相同但重复使用的修饰是：‘卡丹巴树（藏文：ཤིང་ཀ་དམྤ་）成群，树叶繁茂；库塔加树（藏文：ཀུ་ཊ་ཛོདྒ་མ་）清晰可见。’库塔加（藏文：ཀུ་ཊ་ཛ་）是毒药之树（藏文：དུག་ཉུང་ཤིང་），乌德加玛（藏文：ཨུདྒ་མ་）是花朵绽放的名字，这种毒药之树非常清晰，花朵盛开。‘坎扎利亚树（藏文：ཀནྫལྱ་ཆུ་ཤིང་）非常分散；卡库巴树（藏文：ཀ་ཀུ་བྷ་ཤིང་）也已分离。’这四种不同的树，虽然只有繁茂这一个意思，但繁茂的意思通过‘繁茂’、‘清晰’、‘分散’、‘分离’等不同的词语反复表达。
第二种，词语重复使用是：‘云的队列使孔雀发出喜悦的叫声；爱神卡玛（藏文：འདོད་ལྷ་）手持摩羯鱼旗（藏文：ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་），使年轻人充满渴望。’虽然藏语中没有词语的重复，但在梵语诗句中，‘渴望’（梵文天城体：उत्कण्ठ，梵文罗马拟音：utkaṇṭha）这个词在诗句的前后两部分出现了两次，因此是词语的重复。
虽然是词语的重复，但意思却不同，一个是‘发出叫声’，一个是‘充满渴望’。
词语和意思都重复使用是：‘战胜了四面八方的敌人，今天你，人间的君王，在自己的宫殿里与妃嫔嬉戏。’你的敌人……

【English Translation】
Here, the verb 'to walk' (藏文：རྒྱུ་བའི་བྱ་ཚིག་，梵文天城体：गम धातु，梵文罗马拟音：gam dhātu，汉语字面意思：root of walking) is used to establish a connection, indicating that the natures of both clouds and elephants are not entirely different but are related. Clouds and elephants, as things possessing qualities, are connected by the action of 'walking.' Therefore, this embellishment has the effect of revealing the interrelationship between things and is a type of embellishment that expresses connection through action.
Regarding the word 'Tamāla' (藏文：ཏ་མཱ་ལ་), it is traditionally considered to refer to an evergreen tree that grows near the sea, with bluish-green leaves.
Here, only one example is used to illustrate, but in reality, as a type of embellishment, 'revelation' (藏文：གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན།) has countless ways of expression. Masters proficient in linguistics should understand other expressions by following or imitating these examples.
Fifth Repetition Ornament
The fifth, the circumlocution ornament (藏文：བསྐོར་བའི་རྒྱན།), is divided into essence and classification. The first part, at the beginning, middle, or end of the embellishment just described, the same meaning is repeated, but with different words; or the words are the same but the meaning is different; or both the words and the meaning are the same, but without the fault of repetition, these three situations are considered circumlocution ornaments.
The second part, examples of its classification: The first type, embellishment with the same meaning repeated is: 'Kadamba trees (藏文：ཤིང་ཀ་དམྤ་) are in groups, the leaves are luxuriant; Kutaja trees (藏文：ཀུ་ཊ་ཛོདྒ་མ་) are clearly visible.' Kutaja (藏文：ཀུ་ཊ་ཛ་) is the poison tree (藏文：དུག་ཉུང་ཤིང་), Udagama (藏文：ཨུདྒ་མ་) is the name of blooming flowers, this poison tree is very clear, the flowers are blooming. 'Kanjalya trees (藏文：ཀནྫལྱ་ཆུ་ཤིང་) are very scattered; Kakubha trees (藏文：ཀ་ཀུ་བྷ་ཤིང་) have also separated.' These four different trees, although there is only one meaning of luxuriance, the meaning of luxuriance is repeatedly expressed through different words such as 'luxuriant,' 'clear,' 'scattered,' and 'separated.'
The second type, the repetition of words is: 'The queue of clouds makes the peacocks make joyful sounds; the god of love, Kāma (藏文：འདོད་ལྷ་), holding the Makara flag (藏文：ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་), makes young people full of desire.' Although there is no repetition of words in Tibetan, in the Sanskrit verse, the word 'desire' (梵文天城体：उत्कण्ठ，梵文罗马拟音：utkaṇṭha) appears twice in the first and second parts of the verse, so it is a repetition of words.
Although it is a repetition of words, the meanings are different, one is 'making sounds' and the other is 'full of desire.'
The repetition of both words and meaning is: 'Having conquered the enemies in all directions, today you, the king of men, are playing with the concubines in your own palace.' Your enemies...

--------------------------------------------------------------------------------

ྡེ་གང་དག་གཡུལ་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསད་པ་རྣམས་ནི་མཐོ་རིས་ལྷ་ཡི་གནས་སུ་སོང་ནས་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་བར་བྱེད། ཅེས་པ། འགྲེལ་བྱེད་སྔ་མ་དག་རྒྱལ་པོ་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བའི་དོན་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལན་གཉིས་བསྐོར་བ་དང་། རྩེ་བར་བྱེད་ཅེས་པའི་ཚིག་ལན་གཉིས་བསྐོར་བའོ་ཞེས་བཤད། དབྱངས་ཅན་ངག་གི་རོལ་མཚོར་རྒྱ་འགྲེལ་རྣམས་ལས་རྩེ་བར་བྱེད་ལན་གཉིས་བྱུང་བས་ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་བསྐོར་ཡང་ཡུལ་དང་བྱེད་པོ་ཐ་དད་པས་མི་ཟློས་པར་བཤད་ཅེས་གསུངས། དེ་ཡང་། ཁྲོས་པས་གཡུལ་ངོར་བསད་ན་ནི། །བདེ་འགྲོར་འགྲོ་ཞེས་རྒྱས་པ་ཟེར། །ཞེས་པ་ལྟར་གཡུལ་དུ་མི་ལྡོག་པར་ཤི་བ་ལྷར་སྐྱེ་བར་བཤད་པའི་རིགས་བྱེད་ཀྱི་གྲགས་པ་ལྟར་བརྗོད་པའོ། །
第六否定修饰
དྲུག་པ་འགོག་པའི་རྒྱན་ལ། ངོ་བོ། དབྱེ་བ། མཇུག་སྡུད་གསུམ། དང་པོ། དགག་བྱ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་དགག་པ་བརྗོད་པ་ཡི་ཚིག་ཉམས་ལྡན་སྦྱར་བ་ནི་འགོག་པ་ཡི་རྒྱན་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དགག་བྱ་དུས་གསུམ་
9-5-77a
ལ་བལྟོས་པའི་འགོག་རྒྱན་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་ལ། ཅི་སྟེ་འགོག་པ་དེ་ཡང་དགག་བྱ་ཡི་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་ན་རྒྱན་ཡང་དེ་སྙེད་དུ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་འདིར་ནི་དགག་བྱའི་སྒོ་ནས་དུས་གསུམ་དང་། དགག་བྱ་འགོག་ཚུལ་ཀྱི་ཚིག་གི་ཉམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཅི་རིགས་ཤིག་གི་དཔེ་བརྗོད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་གཞུང་འདིར་དཔེ་བརྗོད་ཉེར་གསུམ་གསུངས་པ་ལས། དང་པོ་འདི་ལ་དཔེ་བརྗོད་བསྟན། དེའི་དོན་བཤད་པ་གཉིས་རེས་བསྟན་པ་ལྟར་འོག་མ་ཀུན་ལའང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་མེད་འདོད་ལྷ་ཡི་འཇམ་ལ་གྲངས་ཉུང་བ་མེ་ཏོག་གི་མདའ་ལྔས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅེས་པ་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་ཡིད་ལ་བསམ་ཞིང་བརྗོད་པ་ནི་དགག་བྱའོ། །སླར་ཡང་བསམ་པ། ཡང་ན་ནི་མདའ་ལྔ་གྲངས་ཉུང་བ་སོགས་ཡིན་ཀྱང་དངོས་པོའི་ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམ་པར་བཀྲ་བས་རྒྱལ་མི་སྲིད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །ཞེས་པ་འདིར་ནི་མདའ་ལྔ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ལུས་མེད་འདོད་ལྷ་ས་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅེས་པ་དེ་ནི་མི་རིགས་སོ་སྙམ་པའི་བློ་སྔར་དེ་ལྟར་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་དེའི་རྗེས་སུ་བྱུང་བ་ད་ལྟའི་བློས་བཀག་པ་གང་གི་ཕྱིར། སྔར་བྱུང་བའམ་འདས་པ་འགོག་པ་དེ་ཡི་དཔེར་བརྗོད་ནི་འདི་
9-5-77b
འདྲ་ཡིན་ནོ། །ཀྱེ། སྙན་པར་སྒྲོགས་མ་དག་ཅེས་བོས་ནས་ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་ཁྱོད་ཀྱི་རྣ་བ་ལ་ནི་ཨུཏྤལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ་འཇུག་མི་དགོས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་རྣ་རྒྱན་འཇུག་པའི་དོན་པོ་ཨུཏྤལ་དེ་ཡི་མཛེས་ཤིང་དཀྱུས་རིང་བ་སོགས་ཀྱིས་གཞན་ཡིད་འཕྲོག་པའི་བྱེད་ལས་འདི་ལ་ནི། ཁྱོད་ཀྱི་ཟུར་མིག་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ་དེའི་བྱེད་ལས་མ་ཚང་བ་མེད་པར་གོ་ཆོད་པ་མིན་པར་སེམས་སམ

【现代汉语翻译】
‘那些在战场上被你杀死的人，都已升入天界，与天女们一同嬉戏。’对此，先前的注释者说，国王战胜敌人的意义，是用两句诗重复表达的，而‘嬉戏’一词也被重复使用了两次。然《妙音海》中说，从印度注释来看，‘嬉戏’出现了两次，虽然词和意义都被重复，但由于对象和行为者不同，所以不构成重复。也就是说，如‘因愤怒而在战场上被杀，便会前往善趣’所说的那样，这就像是战场上不退却而死，便会转生为天人的婆罗门传统说法一样。
第六，否定修饰（འགོག་པའི་རྒྱན། Alankara of negation）。其包含：本体、分类、总结三部分。第一，对任何需要否定的事物进行否定，并结合富有表现力的语言，这被称为否定修饰。根据需要否定的对象所处的三个时态，否定修饰有三种形式。如果需要否定的对象的分类是无限的，那么修饰也会是无限的。尽管如此，这里还是会根据需要否定的对象的时态，以及否定对象的方式所使用的语言的表现力，来给出一些例子。第二，本文中提到了二十三个例子。首先展示一个例子，然后解释其含义，其余的例子也应如此理解。‘无身爱神（ལུས་མེད་འདོད་ལྷ། Kamadeva）用柔软且数量稀少的五支箭，战胜了一切众生，’这被认为是不可思议的，并在心中思考和表达否定。再次思考，或者说，即使只有五支箭，数量稀少，但事物的力量是不可思议的，所以战胜一切众生并非不可能。这里，仅仅凭借五支箭的力量，无身爱神就战胜了三界，这似乎是不可能的。因此，先前产生的这种想法，被现在产生的想法所否定。这就是否定过去或已发生之事的例子。
‘喂，美妙的歌唱者们，’呼唤道，‘为什么你们的耳朵要戴着乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，utpala，汉语：青莲花）呢？没有必要戴啊！’为什么呢？因为乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，utpala，汉语：青莲花）作为耳饰，其美丽和细长的形状等，能够吸引他人。但你们的眼角已经完全具备了这种功能，难道你们认为它是不完整的吗？

【English Translation】
‘Those who were killed by you in battle have ascended to the heavenly realms and are playing with the goddesses.’ To this, previous commentators said that the meaning of the king's victory over the enemy is expressed by repeating two lines of poetry, and the word ‘playing’ is also repeated twice. However, in the Ocean of Melodious Speech, it is said that from the Indian commentary, ‘playing’ appears twice, and although the word and meaning are repeated, since the object and actor are different, it does not constitute repetition. That is, as it is said, ‘If one is killed in battle out of anger, one will go to a good destination,’ this is like the Brahmin tradition of saying that those who die without retreating in battle will be reborn as gods.
Sixth, the Alankara of Negation (འགོག་པའི་རྒྱན།). It includes: the essence, the classification, and the conclusion. First, negating anything that needs to be negated and combining it with expressive language is called the Alankara of Negation. According to the three tenses of the object to be negated, there are three forms of negation. If the classification of the object to be negated is infinite, then the Alankara will also be infinitely many. Nevertheless, here, some examples will be given according to the tense of the object to be negated and the expressiveness of the language used to negate the object. Second, twenty-three examples are mentioned in this text. First, an example is shown, and then its meaning is explained, and the remaining examples should be understood in the same way. ‘The bodiless god of desire (ལུས་མེད་འདོད་ལྷ། Kamadeva) has conquered all beings with his soft and few five arrows,’ this is considered unbelievable, and negation is thought and expressed in the mind. Thinking again, or rather, even if there are only five arrows, which are few in number, the power of things is inconceivable, so it is not impossible to conquer all beings. Here, it seems impossible that the bodiless god of desire has conquered the three realms with the power of just five arrows. Therefore, this previous idea is negated by the current idea. This is an example of negating the past or what has already happened.
‘Hey, melodious singers,’ he called out, ‘why do you wear utpala (藏文，梵文天城体，utpala，汉语：青莲花) in your ears? There is no need to wear them! Why? Because utpala (藏文，梵文天城体，utpala，汉语：青莲花) as earrings, with their beauty and slender shape, can attract others. But your eyes already have this function completely, do you think it is incomplete?’

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅི། དེའི་དོན་དགའ་མ་འགའ་ཞིག་གིས་དཀར་མིན་ཏེ་སྔོ་བའི་ཨུཏྤལ་རྣ་བར་འཇུག་པ་ལ་དེའི་མཛའ་བོ་ཡིས་དེ་ལྟར་ངོ་བསྟོད་དང་བཅས་པས་འགོག་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི། ད་ལྟ་མངོན་གྱུར་ཀྱི་ཨུཏྤལ་མི་དགོས་པའི་ཚུལ་དུ་འགོག་པས་ན་མངོན་གྱུར་འགོག་པའོ། །རང་གི་གྲོགས་པོ་ལ་ཇོ་བོ་ཞེས་བོས་ནས་མཛའ་མོ་བདག་བདེན་པར་སྨྲའོ། །ཁྱོད་ཉིད་བུད་མེད་གཞན་དང་ཙུམྦ་སྟེ་འོ་བྱེད་པ་ནས་ཆགས་མྱོས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་འཕོས་པའི་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱིས་དམར་མིག་གིས་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ནམ་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་མ་ལགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཁྱོད་གཞན་དང་འགྲོགས་པ་མི་བཟོད་པས་བདག་དེ་མ་ཐག་འཆི་བས་སོ། །ཞེས་སོ། །འདི་ལ་རྒྱ་སྐྱེགས་ལྟར་དམར་མིག་གིས་ནི་ཞེས་སྔར་གྱི་འགྱུར་རྣམས་སུ་འདུག་གོ། སྔར་ཉིད་དམ་དང་པོ་ཉིད་དུ་ཤིན་ཏུ་ཁེངས་ལྡན་མའམ་སེམས་ལྡན་མས་ནམ་ཞིག་སྟེ་མ་འོངས་
9-5-78a
པ་ན་མཛའ་བོ་འདི་ཡིས་བུད་མེད་གཞན་དང་འགྲོགས་པའི་གནོད་པ་དག་འགྱུར་བ་ཚིག་དེ་ལྟར་བརྗོད་པས་འགོག་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་མ་འོངས་འབྱུང་འགྱུར་འགོག་པའོ། །འདིར་མ་ན་སྭི་ནཱི་ཞེས་པ་སེམས་ལྡན་མ་ཞེས་པ་སྟེ། མཛའ་བོ་ལ་ཤིན་ཏུ་སེམས་པ་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཡིན་གྱི། སྔར་ཁེངས་ལྡན་མར་བསྒྱུར་བ་ལྟར་ན། མཱ་རིང་དགོས་པ་ལ་རྒྱ་དཔེ་དག་པར་རིང་ཆ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སི་ཏུས་འགྱུར་བཅོས་མཛད་དོ། །གཞན་དག་ཁེངས་ལྡན་མ་ཞེས་མཛའ་བོ་ལ་ཁེངས་པ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། མཛའ་བོ་ལས་གཞན་པའི་སྐྱེས་པ་སུ་ལའང་མི་འདུད་པའི་ཁེངས་ལྡན་མ་སྟེ་ཁྱིམ་ཐབས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ལ་འཆད་པ་སོགས་ཚིག་ཟུར་འདོན་ལུགས་དུ་མ་བྱས་པ་མཐོང་ངོ་། །ལུས་ཕྲ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་འཇམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་ཞེས་པ་དེ་རྫུན་ནོ། །གལ་ཏེ་བདེན་པར་རམ་ངེས་པར་འཇམ་པ་ན། འདི་ལ་རེག་པས་བདག་གློ་བུར་དུ་ཆགས་པས་ཅི་ལ་གདུང་ཞེས་གང་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འདོད་ལྡན་གྱིས་རེག་བྱ་འཇམ་པ་དེ་དང་འགལ་བ་རྩུབ་པོའི་བྱེད་ལས་གདུང་བ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དགག་བྱ་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་འདི་ཡི་ཆོས་འཇམ་པ་དག་འགོག་པ་འདི་ནི་ཆོས་འགོག་པའོ། །བུད་མེད་དེ་ནི་མཛེས་མ་ཞིག་ཡིན་པའམ་མ་ཡིན་ཞེས། རྟོག་ཅིང་དཔྱོད་པའི་རྣམ་རིག་འདི་ནི་རྒྱུ་ཅི་ལས་སྐྱེ་སྟེ་སྐྱེ་
9-5-78b
མི་རིགས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན། དེ་བལྟ་བའི་སྐབས་དེར་ནི་འོད་ཙམ་ཞིག་གཡོ་བ་ཉིད་མཐོང་བར་གྱུར་ཀྱི། འོད་ཀྱི་རྟེན་ལུས་དངོས་ནི་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཚིག་སྦྱོར་འདིར་གཟུགས་ཅན་མ་སྟེ་ལུས་བསྒྱུར་མའམ་ཕྲ་མེན་མ་དེའི་ངོ་མཚར་བ་བརྗོད་པར་འདོད་པས། འོད་ཅེས་པའི་ཆོས་འདི་མཐོང་བར་ཁས་བླངས་ནས་ཆོས་ཅན་ལུས་མཐོང་བ་འགོག་པ་འདི་ཆོས་ཅན་འགོག་པའོ། །འདི་སྐབས་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་པ། ངོ་མཚར་བའི་

【现代汉语翻译】
那么，一些爱人将蓝莲花戴在耳朵上，她们的爱人以赞美的口吻阻止她们，这就像现在阻止她们要真实的莲花一样，这就是对现实的否定。称呼自己的朋友为‘乔沃’，然后对爱人说真话：‘你和别的女人亲吻，因为情欲而眼红，你永远不会再看到我了。’为什么呢？因为我无法忍受你和其他人在一起，我会立刻死去。’这就是所谓的‘像因情欲而眼红’，这是以前翻译中的说法。以前或者一开始，一个非常骄傲或者有心的女人，在将来，当她的爱人和其他女人在一起的坏处发生时，用那样的话语来阻止，这就是对未来可能发生的事情的否定。这里，‘玛纳斯维尼’指的是有心的女人，意思是对于爱人非常用心。至于以前翻译成‘骄傲的女人’，是因为梵文原本没有长音的缘故，司徒对此进行了修改。其他人认为‘骄傲的女人’不是对爱人骄傲，而是指不屈服于爱人之外的任何男人的骄傲的女人，也就是持家有道的女人，等等，他们提出了许多不同的解释。‘纤细的身体，你的肢体保持柔软’，这是谎言。如果真的是柔软的，那么被触摸时，我为什么会突然感到痛苦呢？’因为渴望的人所触摸到的柔软之物，实际上产生了相反的粗糙感，从而产生了痛苦，这否定了被否定之物——这个女人的身体的柔软的属性，这就是对属性的否定。这个女人是美丽的还是不美丽？这种思考和判断的意识是从哪里产生的呢？它是不可能产生的。为什么呢？因为在观看的时候，只能看到一丝光芒在闪烁，而无法看到光的载体——身体本身。因为这段话想要表达的是这个有形之物，也就是身体变化之物或者纤细之物的奇妙之处，所以承认看到了光芒的属性，却否定了看到作为属性载体的身体，这就是对属性载体的否定。在这种情况下，以前的注释中，‘有形之物’指的是奇妙的……
那么，一些爱人将青莲戴于耳畔，其爱人以赞美之语劝阻，似如今阻其需真莲一般，此乃显现之否定。呼己友为‘觉者’，告爱人以真言：‘汝与他女亲吻，因欲念而目赤，汝将永不能再见吾。’何故？因吾不能忍受汝与他人相伴，吾将即刻死去。’此所谓‘如因欲念而目赤’，乃昔日译法。昔日或最初，一极骄傲或有心之女，于未来，当其爱人与他女相伴之害发生时，以如是之语劝阻，此乃对未来可能发生之事的否定。此处，‘玛纳斯维尼’指有心之女，意为对爱人极用心。至于昔日译为‘骄傲之女’，乃因梵文原本无长音之故，司徒对此作了修改。他人以为‘骄傲之女’非对爱人骄傲，乃指不屈服于爱人之外任何男子之骄傲之女，即持家有道之女，等等，其提出了诸多不同之解释。‘纤细之身，汝之肢体常保柔软’，此乃谎言。若果真柔软，则被触之时，吾何故突感痛苦？’因渴望之人所触之柔软之物，实则生出相反之粗糙感，从而生出痛苦，此否定了被否定之物——此女之身之柔软属性，此乃对属性之否定。此女是美是丑？此种思考与判断之意识从何而生？其不可能产生。何故？因于观看之时，仅能见一丝光芒闪烁，而不能见光之载体——身体本身。因这段话欲表达此有形之物，即身体变化之物或纤细之物之奇妙之处，故承认见光芒之属性，却否定见作为属性载体之身体，此乃对属性载体之否定。于此情形下，先前之注释中，‘有形之物’指奇妙之……

【English Translation】
So, some lovers wear blue lotuses in their ears, and their lovers prevent them with words of praise, just like now preventing them from needing real lotuses, this is the negation of reality. Calling one's friend 'Jowo', and then telling the lover the truth: 'You kiss other women, your eyes are red with lust, you will never see me again.' Why? Because I cannot bear you being with others, I will die immediately.' This is what is called 'like being red-eyed with lust', which is the saying in previous translations. Previously or at the beginning, a very proud or mindful woman, in the future, when the harm of her lover being with other women occurs, prevents it with such words, this is the negation of what may happen in the future. Here, 'Manasvini' refers to a mindful woman, meaning being very mindful of her lover. As for previously translating it as 'proud woman', it is because the original Sanskrit did not have a long vowel, so Situ modified it. Others think that 'proud woman' is not being proud of her lover, but refers to a proud woman who does not submit to any man other than her lover, that is, a woman who is good at managing the household, etc., they have put forward many different explanations. 'Slender body, your limbs remain soft', this is a lie. If it is really soft, then why do I suddenly feel pain when touched?' Because the soft thing touched by the desiring person actually produces the opposite rough feeling, thus producing pain, which negates the thing being negated - the soft attribute of this woman's body, this is the negation of the attribute. Is this woman beautiful or not beautiful? Where does this consciousness of thinking and judging arise from? It is impossible to arise. Why? Because when looking, one can only see a glimmer of light flickering, but cannot see the carrier of light - the body itself. Because this passage wants to express the wonderfulness of this tangible thing, that is, the changing thing of the body or the slender thing, so it admits to seeing the attribute of light, but denies seeing the body as the carrier of the attribute, this is the negation of the carrier of the attribute. In this case, in the previous annotations, 'tangible thing' refers to the wonderful...
So, some lovers adorn their ears with blue lotuses, and their beloveds dissuade them with words of praise, as if now preventing them from needing real lotuses, this is the negation of manifestation. Calling one's friend 'Jowo', and telling the beloved with truthful words: 'You kiss other women, your eyes are red with lust, you will never see me again.' Why? Because I cannot bear you being with others, I will die immediately.' This is what is called 'like being red-eyed with lust', which is the saying in previous translations. Formerly or at the beginning, a very proud or mindful woman, in the future, when the harm of her beloved being with other women occurs, dissuades it with such words, this is the negation of events that may occur in the future. Here, 'Manasvini' refers to a mindful woman, meaning being extremely mindful of her beloved. As for formerly translating it as 'proud woman', it was because the original Sanskrit did not have a long vowel, so Situ made this modification. Others believe that 'proud woman' does not mean being proud towards her beloved, but refers to a proud woman who does not submit to any man other than her beloved, that is, a woman skilled in household management, etc., they have put forward many different explanations. 'Slender body, your limbs always remain soft', this is a lie. If truly soft, then why do I suddenly feel pain when touched?' Because the soft thing touched by the desiring person actually produces the opposite rough feeling, thereby producing pain, this negates the attribute of the thing being negated—the softness of this woman's body, this is the negation of the attribute. Is this woman beautiful or ugly? From where does this consciousness of thinking and judging arise? It cannot arise. Why? Because when looking, one can only see a glimmer of light flickering, but cannot see the carrier of light—the body itself. Because this passage intends to express the wondrousness of this tangible thing, that is, the changing thing of the body or the slender thing, therefore it acknowledges seeing the attribute of light, but denies seeing the body as the carrier of the attribute, this is the negation of the carrier of the attribute. In this situation, in the previous annotations, 'tangible thing' refers to the wondrous...

--------------------------------------------------------------------------------

གཟུགས་ཅན་མའམ་མཛེས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་ལྟ་བུར་བསམས་ནས་ཕྲ་མེན་མ་ཡིན་པ་སུས་ཀྱང་བཤད་མི་འདུག་ལ། དེ་ལྟར་ན་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་ཇི་ལྟར་བཟང་ཡང་འོད་ཙམ་ལས་མི་མཐོང་བ་སུ་ཡང་མེད་པས་དོན་ཅི་ཡིན་གོ་རྒྱུ་མི་འདུག་ཅིང་། འདུལ་བ་ལས་ཕྲ་མེན་མ་ལ་གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། འཆི་མེད་མཛོད་ལས་ཀྱང་ལུས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་ནུས་པ་ཕྲ་མེན་མའི་རིགས་ལ་གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་བདག་གིས་འདི་ལྟར་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀྱེ་གཏུམ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ནི་ཁྲོས་པས་དམར་བར་གྱུར་ཅིང་། མཆུ་ཡི་ཡལ་འདབ་གཡོ་བ་དང་། སྨིན་མ་འཁྱོག་སྟེ་ཁྲོས་པའི་རྣམ་འགྱུར་གསལ་བ་དེ་ལྟར་ནའང་། ཞེས་འགྱུར་བཅོས་པར་མཛད། སྔར་སྨིན་མ་འཁྱོག་སྟེ་ལྟ་ན་ཡང་། ཞེས་འདུག རང་ཉིད་
9-5-79a
ལ་བུད་མེད་གཞན་དང་འགྲོགས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཉེས་པ་མེད་པས་བདག་མི་འཇིགས་སོ། །གང་ཕྱིར་མཛའ་བོ་མཁས་པ་ཡིས། མཛའ་མོ་ལ་འཇིགས་པ་ཡི་ནི་རྒྱུ་ཡི་གཙོ། རང་གི་ཉེས་པ་འགོག་བྱེད་པ་འདི་དག་སྐབས་འདིར་ནི་རྒྱུ་འགོག་པའོ། །འདི་མཛའ་བོ་མཁས་པ་ཞེས་སུའང་བསྒྱུར་མོད། པྲི་ཡེ་ཎ་མཛའ་བོ་ཞེས་སྐྱེས་པའི་རྟགས་སུ་བྱས་པ་རྒྱ་དཔེར་འདུག་ཅེས་གསུངས། དོན་ལ་དེ་གཉིས་གང་ལྟར་ཡང་རུང་ངོ་། །མཛའ་བོ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་ཐག་རིང་བ་ན་གནས་ཤིང་། ཆུ་འཛིན་གཞོན་ནུ་གཡོ་ཞིང་མཁའ་ལ་བགྲོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཕྱོགས་འདིར་ནི་འོང་། ཞེས་སམ། བགྲོད་ལྡན་འདི་ནི་འོང་ཞེས་འགྱུར་བཅོས་པའང་རྒྱ་དཔེའི་དབང་གིས་ཡིན་གྱི། དོན་གྱི་དབང་དུ་མི་འདྲ་བ་ཁྱད་ཅི་མི་འདུག་གོ། ནི་ཙཱུ་ལ་རྒྱ་ལྕང་ཡང་རྒྱས་པར་མཐོང་སྟེ། འདོད་པ་སྐྱེད་པའི་རྐྱེན་དེ་དག་གིས་ཆགས་གདུང་བསྐྱེད་ནས་འཆི་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་རྣམས་ཚང་ཡང་། བདག་ཤི་བ་མིན་པ་འདི་ཅི་ཞིག་ཅེས་འཆི་བ་དེ་ཡི་རྒྱུ་ཆུ་འཛིན་བགྲོད་པ་ནི་ཆགས་གདུང་མི་བཟད་པ་བསྐྱེད་པ་དག་ཉེ་བར་བཀོད་ནས། འབྲས་བུ་འཚོ་བ་བཟློག་སྟེ་མ་ཤི་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་འབྲས་བུ་འགོག་པའོ། །གལ་ཏེ་མཛའ་བོ་ཁྱོད་གཞན་དུ་གཤེགས་པར་འདོད་ན། གཤེགས་པར་མཛོད་ཅིག་ཁྱོད་ཀྱི་བགྲོད་པས་བདག་ལ་ནི་གདུང་བ་ཡུན་རིང་
9-5-79b
འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་བདག་མྱུར་དུ་འཆི་བར་འགྱུར་བས། འདི་ལ་ཁྱོད་ནི་དོགས་པའམ་ཐེ་ཚོམ་མི་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་མཛའ་བོ་སོང་ན་ནི་རང་ཉིད་འཆི་བ་གསལ་བར་བྱེད་པས་གཤེགས་པར་མཛོད་ཅེས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཛའ་བོའི་བགྲོད་པ་སྟེ་འགྲོ་བ་འགོག་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འགོག་པར་བརྗོད་དོ། །ཁྱོད་གཞན་དུ་སོང་ན་ནོར་ནི་མང་པོ་རྙེད་པར་འགྱུར་ཞིང་ལམ་དུ་ཡང་ནི་བགྲོད་བདེ་ཞིང་དགྲ་སོགས་མེད་པས་དགེ་ལ་བདག་གི་སྲོག་ལ་ཡང་འཆིའམ་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་མེད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་མཛ

【现代汉语翻译】
没有人会说，如果想到一个有形体的女性，或者一个美丽的女性，她就不是一个微细的女性。如果真是这样，那么无论自然之形多么美好，也没有人能看到光明之外的东西，所以我不明白这是什么意思。在《律藏》中，微细的女性被称为有形体的女性，在《不朽藏》中也说，能够将身体转化为其他形态的微细女性被称为有形体的女性，所以我这样很好地解释了。哎呀，凶猛的女性，你的眼睛因愤怒而变得通红，嘴唇的枝条摇曳，眉毛弯曲，愤怒的表情清晰可见，即使这样。
（此处进行了修改，原文为‘即使眉毛弯曲地看着’）。因为我自己没有和其他女性交往等过错，所以我并不害怕。为什么呢？因为聪明的爱人，对爱人恐惧的主要原因是，阻止自己的过错，这些在此刻就是阻止原因。虽然这里也可以翻译成‘聪明的爱人’，但有人说，将‘priyeṇa’（梵文罗马拟音，爱人）翻译成爱人，并将其作为男性的标志，这在汉文版本中是有的。实际上，这两种翻译都可以。
爱人居住在非常遥远的地方，年轻的云彩摇曳着，在天空中行走，也来到这个方向。或者说，‘行走者来到这里’的修改也是因为汉文版本的原因，但实际上，意义上没有什么区别。尼扎树（Niśūla，梵文天城体，梵文罗马拟音，尼扎树，一种树名）也看到了繁茂的景象，虽然那些产生欲望的因素都具备，产生了爱恋和痛苦，导致死亡的原因也齐全，但我没有死，这是为什么呢？因为死亡的原因，云彩的行走，被安排在产生无法忍受的爱恋之后，结果却阻止了生命，表明我没有死。这就是阻止结果。
如果爱人你想要去往别处，那就去吧，你的行走不会让我长期痛苦，因为我会很快死去，所以你不必对此感到怀疑或犹豫。’这句话表明，如果爱人离开，自己就会死去，所以通过允许离开的方式，来阻止爱人的行走，这被称为以允许的方式来阻止。如果你去了别处，你会获得很多财富，道路也会平坦，没有敌人等等，所以你对善行，甚至对我的生命，也不会有死亡的疑虑。然而……

【English Translation】
No one would say that if one thinks of a corporeal woman, or a beautiful woman, she is not a subtle woman. If that were the case, no one would see anything but light, no matter how beautiful the natural form is, so I don't understand what this means. In the Vinaya, subtle women are called corporeal women, and in the Abhidharmakośa (Treasury of Knowledge), it is also said that subtle women who can transform their bodies into other forms are called corporeal women, so I have explained this well. Alas, fierce woman, your eyes have become red with anger, the branches of your lips are swaying, your eyebrows are bent, and the expression of anger is clear, even so.
(Here a modification was made, the original was 'even looking with bent eyebrows'). Because I myself have no faults such as associating with other women, I am not afraid. Why? Because the wise lover, the main reason for fear of the lover is to prevent one's own faults, these are preventing the cause at this moment. Although it can also be translated as 'wise lover' here, it is said that translating 'priyeṇa' (Sanskrit Romanization, lover) as lover and making it a sign of masculinity is found in the Chinese version. In reality, either of these two translations is fine.
The lover dwells in a very distant place, the young clouds are swaying, walking in the sky, and also coming in this direction. Or, the modification of 'the walker comes here' is also because of the Chinese version, but in reality, there is no difference in meaning. The Niśūla tree (Niśūla, Devanagari, Niśūla, a type of tree) is also seen flourishing, although those factors that generate desire are all present, generating love and pain, and the causes that lead to death are also complete, but I have not died, why is this? Because the cause of death, the walking of the clouds, is arranged after generating unbearable love, but the result prevents life, showing that I have not died. This is preventing the result.
If you, lover, want to go elsewhere, then go, your walking will not cause me long-term pain, because I will die quickly, so you do not need to feel doubt or hesitation about this.' This sentence shows that if the lover leaves, I myself will die, so by allowing the departure, to prevent the lover's walking, this is called preventing in the manner of allowing. If you go elsewhere, you will gain a lot of wealth, the road will be smooth, there will be no enemies, etc., so you will not have doubts about good deeds, or even about my life. However……

--------------------------------------------------------------------------------

འ་བོ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་མཛའ་བོ་འགྲོ་བར་བྱེད་པའམ་སྦྱོར་བ་ཡི་རྒྱུ་རྣམས་དག་ནི་རབ་ཏུ་བཤད་ནས། འོན་ཀྱང་འགྲོ་བར་མི་བྱ་ཞེས་དབང་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དེ་འགོག་པ་ནི་འདི་འདྲ་དབང་གིས་འགོག་པའོ། །བདག་ནི་གསོན་དུ་རེ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་ལ། ནོར་བསྒྲུབ་འདོད་ཀྱི་བསམ་པ་ནི་དེ་ཙམ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་མིན་ནོ། །མཛའ་བོ་གཤེགས་སམ་བཞུགས་ལགས་སམ་ཇི་ལྟར་བྱེད་པ་ཁྱེད་རང་གིས་ཤེས་མོད། རང་གིས་བསམ་པའི་གནས་སྐབས་དྲང་པོར་སྨོས་པ་ལགས། གང་ཕྱིར་འདི་ནི་མཛའ་བོ་ལ་ཆགས་ལྡན་མས། མཛའ་བོའི་བགྲོད་པ་འགོག་བྱེད་ཅིང་། སོང་ན་འཆི་བ་ཤུགས་ཀྱིས་བརྗོད་པས་འགྲོ་བ་ལ་དང་མཛའ་བོ་ལ་མ་གུས་
9-5-80a
བཞིན་དུ་ཚིག་སྦྱོར་བ་འདི་ནི་མ་གུས་པས་འགོག་པའོ། །མཛའ་བོ་གལ་ཏེ་གཤེགས་ན་བཞུད་ཅིག །ཁྱོད་ཀྱི་ལམ་ནི་དགེ་ཞིང་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག་གུ། །གང་དུ་ཁྱོད་ནི་གཤེགས་པ་དེར། །བདག་ཤི་ནས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་ཤིས་པར་བརྗོད་པའི་ཚིག་ལམ་གྱིས་གང་ཞིག་རང་གི་གནས་སྐབས་འཆི་བ་གསལ་བྱེད་མས། ཚུལ་དེས་མཛའ་བོའི་བགྲོད་པ་འགོག་བྱེད་པ། འདི་ནི་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་འགོག་པའོ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་འགྲོ་བ་ངེས་པར་བདེན་པ་ཉིད་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་དགའ་མ་གཞན་པ་འགའ་ཞིག་ཚོལ་ཞིག བདག་ནི་ཁྱོད་དང་བྲལ་བའི་རྒྱུ་དེས་ཀླག་ཚོལ་པའི་སྐབས་རྙེད་ནས། དེ་རིང་ཉིད་དུ་སྲོག་འགོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རང་ཉིད་གཡང་ས་ལ་ལྕེབས་པ་ལྟ་བུ་སོགས་ཀྱིས་འཆི་བར་བསྟན་པའོ། །གང་ཕྱིར་མཛའ་བའི་དབང་གྱུར་མས། མཛའ་བོའི་བགྲོད་པ་འགོག་བྱེད་པ་བདེན་ན་ཞེས་དང་། གཞན་པ་ཚོལ་ཞེས་པའི་ཚིག་རྩུབ་ཀྱི་ཡི་གེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་འདི་ནི་ཚིག་རྩུབ་མོས་འགོག་པའོ། །གལ་ཏེ་གཤེགས་ན་མྱུར་དུ་བཞུད་ཅིག ཕྱི་བའམ་འགྱང་བར་གྱུར་ན་བདག་ཤི་ནས་གཉེན་འདུན་རྣམས་ཡིད་འཁྲུགས་པའི་ཁས་བསྒྲགས་པའི་ཆོ་ངེ་གང་ཞིག་འགྲོ་བའི་གེགས་སུ་གྱུར་པ་ཁྱོད་ཀྱི་རྣ་བར་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཕྱིར་
9-5-80b
འདི་ནི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མཛའ་བོ་ལ་ཆགས་པ་མོས་མཛའ་བོ་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པའི་གྲོས་འདེབས་པ་ཉིད་བྱེད་པ་ཡིས། མཛའ་བོའི་བགྲོད་པ་འགོག་བྱེད་པ། འདི་ནི་གྲོས་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་འགོག་པའོ། །བཞུད་ཅིག་ཅེས་ཁྱོད་དགྱེས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པར་འདོད་ཀྱང་། བདག་རང་ཉིད་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་མ་གཤེགས་ཞེས་པ་ཁ་ནས་ནི་བྱུང་བར་གྱུར་ལ། བདག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེས་པ་རང་གིས་མི་འདོད་པའི་དངོས་པོ་གཤེགས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པ་ལ་འབད་པར་བྱས་པས་འབྲས་བུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་གཤེགས་ཞེས་བརྗོད་པ་བསྐྱེད་པ་དེས་འབད་པ་དོན་མེད་པར་སོང་བ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་ཚུལ་དེ་ནི་འབད་པས་འགོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །འབད་ཀྱང་གཤེགས་ཞེས་བརྗོ

【现代汉语翻译】
不要让爱人离去！’像这样，详细阐述使爱人离去的行为或结合的原因之后，却又以‘不要离去’这样强硬的语气来阻止他离去，这就像是用权力来阻止一样。我渴望活下去的愿望非常强烈，而想要获取财富的想法却没有那么强烈。爱人是离开还是留下，您自己知道该怎么做，我只是坦诚地说出了我内心的真实想法。因为这个对爱人充满爱恋的女子，阻止爱人离去，并且暗示如果离去就会死亡，这种对离去和爱人都不尊重的言辞，就是用不敬的方式来阻止。爱人啊，如果一定要走，那就走吧！愿你的道路吉祥如意！无论你走到哪里，愿我死后也能转生到那里！像这样，用吉祥的话语，同时又表达自己将要死去的状态，以此来阻止爱人离去，这就是用祝福的方式来阻止。如果你真的非要离去，那就去找其他的爱人吧！我因为与你分离，在寻找死亡的机会时，今天就会结束自己的生命。’像这样，通过跳崖等方式来暗示死亡。因为这个被爱所支配的女子，阻止爱人离去，如果一定要走，那就去找其他的爱人吧！’这样粗暴的言辞，就是用粗暴的语言来阻止。如果一定要走，那就快点走吧！如果拖延或耽搁，我死后亲友们悲痛欲绝的哭喊声，会成为你离去的阻碍，传到你的耳朵里。因为这个一心爱恋着爱人的女子，反而为爱人的离去提出建议，以此来阻止爱人离去，这就是用建议的方式来阻止。明明想说一些让你高兴的话，但自己内心真正想说的‘不要走’却脱口而出，我该怎么办呢？明明努力想说自己不愿说的话‘走吧’，结果却适得其反，说出了‘不要走’，这表明努力是徒劳的，因此这种表达方式被称为用努力来阻止。即使努力想说‘走吧’，也...
不要让爱人离去！’像这样，详细阐述使爱人离去的行为或结合的原因之后，却又以‘不要离去’这样强硬的语气来阻止他离去，这就像是用权力来阻止一样。我渴望活下去的愿望非常强烈，而想要获取财富的想法却没有那么强烈。爱人是离开还是留下，您自己知道该怎么做，我只是坦诚地说出了我内心的真实想法。因为这个对爱人充满爱恋的女子，阻止爱人离去，并且暗示如果离去就会死亡，这种对离去和爱人都不尊重的言辞，就是用不敬的方式来阻止。爱人啊，如果一定要走，那就走吧！愿你的道路吉祥如意！无论你走到哪里，愿我死后也能转生到那里！像这样，用吉祥的话语，同时又表达自己将要死去的状态，以此来阻止爱人离去，这就是用祝福的方式来阻止。如果你真的非要离去，那就去找其他的爱人吧！我因为与你分离，在寻找死亡的机会时，今天就会结束自己的生命。’像这样，通过跳崖等方式来暗示死亡。因为这个被爱所支配的女子，阻止爱人离去，如果一定要走，那就去找其他的爱人吧！’这样粗暴的言辞，就是用粗暴的语言来阻止。如果一定要走，那就快点走吧！如果拖延或耽搁，我死后亲友们悲痛欲绝的哭喊声，会成为你离去的阻碍，传到你的耳朵里。因为这个一心爱恋着爱人的女子，反而为爱人的离去提出建议，以此来阻止爱人离去，这就是用建议的方式来阻止。明明想说一些让你高兴的话，但自己内心真正想说的‘不要走’却脱口而出，我该怎么办呢？明明努力想说自己不愿说的话‘走吧’，结果却适得其反，说出了‘不要走’，这表明努力是徒劳的，因此这种表达方式被称为用努力来阻止。即使努力想说‘走吧’，也...

【English Translation】
'Do not let the beloved leave!' Like this, after elaborating on the reasons for the beloved's departure or union, yet preventing the departure with a strong tone of 'Do not leave,' this is like preventing with power. My desire to live is very strong, but the thought of acquiring wealth is not as strong. Whether the beloved leaves or stays, you yourself know what to do, I am just honestly stating my true thoughts. Because this woman who is full of love for her beloved, prevents the beloved's departure, and implies that death will occur if he leaves, this disrespectful speech towards both the departure and the beloved is preventing with disrespect. Beloved, if you must leave, then leave! May your path be auspicious and fortunate! Wherever you go, may I be reborn there after my death! Like this, using auspicious words, while also expressing one's own state of dying, to prevent the beloved's departure, this is preventing with the manner of blessing. If you really must leave, then find another lover! Because of my separation from you, while seeking an opportunity for death, I will end my life today.' Like this, implying death through methods such as jumping off a cliff. Because this woman who is controlled by love, prevents the beloved's departure, 'If you really must leave, then find another lover!' This harsh speech is preventing with harsh language. If you must leave, then leave quickly! If you delay or tarry, the heartbreaking cries of my relatives after my death, which will become an obstacle to your departure, will reach your ears. Because this woman who is wholeheartedly in love with her beloved, instead offers advice that benefits the beloved's departure, to prevent the beloved's departure, this is preventing with the manner of advice. Clearly wanting to say words that please you, but the words 'Do not leave' that one truly wants to say come out of one's mouth, what should I do? Clearly striving to say the thing that one does not want to say, 'Leave,' but the result is the opposite, saying 'Do not leave,' this shows that the effort is in vain, therefore this expression is called preventing with effort. Even if striving to say 'Leave,'...
'Do not let the beloved leave!' Like this, after elaborating on the reasons for the beloved's departure or union, yet preventing the departure with a strong tone of 'Do not leave,' this is like preventing with power. My desire to live is very strong, but the thought of acquiring wealth is not as strong. Whether the beloved leaves or stays, you yourself know what to do, I am just honestly stating my true thoughts. Because this woman who is full of love for her beloved, prevents the beloved's departure, and implies that death will occur if he leaves, this disrespectful speech towards both the departure and the beloved is preventing with disrespect. Beloved, if you must leave, then leave! May your path be auspicious and fortunate! Wherever you go, may I be reborn there after my death! Like this, using auspicious words, while also expressing one's own state of dying, to prevent the beloved's departure, this is preventing with the manner of blessing. If you really must leave, then find another lover! Because of my separation from you, while seeking an opportunity for death, I will end my life today.' Like this, implying death through methods such as jumping off a cliff. Because this woman who is controlled by love, prevents the beloved's departure, 'If you really must leave, then find another lover!' This harsh speech is preventing with harsh language. If you must leave, then leave quickly! If you delay or tarry, the heartbreaking cries of my relatives after my death, which will become an obstacle to your departure, will reach your ears. Because this woman who is wholeheartedly in love with her beloved, instead offers advice that benefits the beloved's departure, to prevent the beloved's departure, this is preventing with the manner of advice. Clearly wanting to say words that please you, but the words 'Do not leave' that one truly wants to say come out of one's mouth, what should I do? Clearly striving to say the thing that one does not want to say, 'Leave,' but the result is the opposite, saying 'Do not leave,' this shows that the effort is in vain, therefore this expression is called preventing with effort. Even if striving to say 'Leave,'...

--------------------------------------------------------------------------------

ད་མ་ནུས་པས་མ་འགྲོ་ཞིག་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་མིག་གིས་བལྟ་བར་འདུན་པ་བདག་གིས་ཡུན་རིང་ཁྱོད་མ་མཐོང་ན་ལྟ་ཅི་སྨོས། སྐད་ཅིག་ཙམ་དུ་ཁྱོད་ལྟ་བའི་གེགས་བྱེད་པའམ་སྒྲིབ་པའི་མིག་གི་རྫི་མ་བསྐྱོད་པ་ལ་ཡང་ཁྲོ་བ་ཡི་མཛའ་བ་ཤུགས་དྲག་པོ་བདག་གི་ཁོང་ན་ཡོད་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་མཛའ་བ་དེ་ལ་ཁོ་བོ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཞེས་སྨྲོས་ཤིག་དང་བདག་ནི་དེ་ཡི་གཞན་དབང་ཅན་ཡིན་པས་དེས་ཅི་འདོད་པ་དེ་བདག་གིས་ཀྱང་འདོད་དོ། །གང་ཕྱིར་ཡིད་མཛའ་བ་དྲག་པོའི་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པ་མ་དེ་ཡིས་
9-5-38b
ཆུང་དང་སྒྲ་མེད་དོ། །ཁ་ཆ་ཐ་ཕ་ཚ་ཞ་ཟ་ཤ་ས་ཧ་བཅུ་ནི་སྲོག་ཆེན་དང་སྒྲ་ལྡན་ནོ། །སྲོག་ཆུང་ཡིན་ཡང་ར་མགོ་ས་མགོ་ལ་མགོ་ལྡན་པ་དང་། ཡ་སྟ་ར་སྟ་ཡོད་ན་སྒྲ་ལྡན་དང་ཕྱོགས་འདྲ་ན་སྲོག་ཆེན་ལ་དེ་དག་ཡོད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། འཕུལ་འཇུག་ལ་ཡང་སྲོག་ཆེ་ཆུང་ཕྲད་པའི་དབང་གིས་སྒྲ་ཤུགས་ཆེ་ཆུང་ཡོད་པར་འགྱུར་ལ། འཕུལ་འཇུག་ཡོད་པའི་མགོ་ལྡན་འདོགས་གཉིས་ཡོད་པ་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ་དུ་མ་ཚོགས་པ་སྒྲ་ཆེ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བའམ་རྩུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེར་ཡང་སྲོག་ཆེ་ཆུང་འཕྲད་ཚུལ་གྱི་དབང་ལས་སྒྲ་གདངས་དྲག་ཞན་དུ་འགྱུར་བའང་རྟགས་འཇུག་ལས་གསུང་བ་ལྟར་ཕོ་མོ་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་འཕྲད་ཚུལ་ལས་སྒྲ་དྲག་ཞན་བར་མ་གསུམ་དུ་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཤིན་ཏུ་མང་མོད། སྒྲ་གང་ཡིན་ཡང་རང་གི་ཁ་ནས་བརྗོད་པའི་ཚེ་གདངས་ཤུགས་ཆེ་ཆུང་མྱོང་བས་ཤེས་ལ། གང་བརྗོད་དཀའ་ཞིང་སྒྲ་ཆེ་བ། བསྒྲགས་སྐྲག་བསྐྱོད་བསྐྲུན་དཀྲུགས་བསྐྲད་སྤྲིན་བརྒལ་བསྒྲལ། བསྒྲིབས་དགྱེས་བསྒྲུབ་སོགས་དེ་འདྲའི་རིགས་ཅན་ཤིན་ཏུ་རྩུབ་པའམ་ལྕི་བ་དང་། ལམ། གང་། འང་། ཡང་། ཉི་མ། གའུ། ལྭ་བ། ངང་པ། བ་མོ་ལྟ་བུ་སོགས་སྒྲ་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །
第六义明之德
དྲུག་པ་དོན་གསལ་བ་ཡི་ཡོན་ཏན་ནི། བརྗོད་བྱའི་དོན་འབད་པས་བརྟགས་མི་དགོས་པར་བདེ་གླག་ཏུ་ཤེས་ནུས་པ་ཉིད་
9-5-39a
དོ། །དེའི་དཔེ་ནི། འཕྲོག་བྱེད་དེ་ཁྱབ་འཇུག་ཉིད་ཀྱིས་ནི། འོག་གི་ས་གཞི་ཆེན་པོ་འདི་དག་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་མར་ནུབ་པར་འཆར་བ་ན། ཁྱབ་འཇུག་ཕག་ཆེན་པོར་སྤྲུལ་ཏེ་རང་གི་རྨིག་པས་བརྫིས་པས་རྒྱ་མཚོའི་ནང་གི་ཀླུ་དང་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་ལུས་བཅད་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་གིས་དམར་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཆུ་ཡི་གཏེར་ལས་གྱེན་དུ་ཕྱུང་ནས་ས་གཞི་རྒྱ་མཚོ་ལ་མི་ནུབ་པར་བཏེག་པར་བྱས་སོ། །ཞེས་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཇུག་པ་གསུམ་པའི་གཏམ༷་རྒྱུད་དང་སྦྱར་བ་སྟེ་འདི་ནི་ངག་དོན་གསལ་བ་ལྷོ་པས་འདོད་པའི་དཔེའོ། །ཤར་པ་ལྟར་ན་ཕག་པ་ལུས་ཆེན་པོ་དག་གིས་ས་གཞི་འདི་ཆུ་གཏེར་དམར་པོ་དག་ལས་གྱེན་དུ་ཕྱུང་། ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའམ་བརྗོད་པ་ནི་རྒྱ་མཚོ་

【现代汉语翻译】
这意思是说，因为无能为力，所以不要离开。我渴望一直用眼睛看着你，如果我长时间没有见到你，那还用说吗？即使只是片刻，阻碍我看到你或遮蔽我的眼睑的移动，我心中也充满了强烈的爱意。请你对那份爱说，‘我将离去’，因为我是它的奴隶，它想要什么，我也想要什么。因为心灵被强烈的爱所奴役，
9-5-38b
小声且无声。ཀ་（ka，梵文ka，ka，ka），ཁ་（kha，梵文kha，kha，kha），ག་（ga，梵文ga，ga，ga），ང་（nga，梵文ṅa，nga，nga），ཅ་（ca，梵文ca，ca，ca），ཆ་（cha，梵文cha，cha，cha），ཇ་（ja，梵文ja，ja，ja），ཉ་（nya，梵文ña，nya，nya），ཏ་（ta，梵文ṭa，ta，ta），ཐ་（tha，梵文ṭha，tha，tha），ད་（da，梵文ḍa，da，da），ན་（na，梵文ṇa，na，na），པ་（pa，梵文pa，pa，pa），ཕ་（pha，梵文pha，pha，pha），བ་（ba，梵文ba，ba，ba），མ་（ma，梵文ma，ma，ma），ཙ་（tsa，梵文ca，ca，ca），ཚ་（tsha，梵文cha，cha，cha），ཛ་（dza，梵文ja，ja，ja），ཝ་（wa，梵文va，va，va），ཞ་（zha，梵文ṣa，sha，sha），ཟ་（za，梵文sa，sa，sa），འ་（'a，梵文ha，ha，ha），ཡ་（ya，梵文ya，ya，ya），ར་（ra，梵文ra，ra，ra），ལ་（la，梵文la，la，la），ཤ་（sha，梵文śa，sha，sha），ས་（sa，梵文sa，sa，sa），ཧ་（ha，梵文ha，ha，ha）这十个是送气音且有声。即使是弱音，如果带有ར་（ra，梵文ra，ra，ra）头、ས་（sa，梵文sa，sa，sa）头、ལ་（la，梵文la，la，la）头，或者有ཡ་（ya，梵文ya，ya，ya）尾、ར་（ra，梵文ra，ra，ra）尾，如果方向相同，那就像强音一样，更不用说强音有这些了。在前加字和后加字中，也会因为强弱音的结合而产生声音强弱的变化。如果有很多带有前加字、后加字、头字和下加字的字母组合在一起，声音会变得很大且非常重或粗糙。在那里，声音的强度也会根据强弱音的组合方式而变化，正如《正字法入门》中所说，根据阳性、阴性和中性字母的组合方式，声音会变成强、弱、中三种。这些区分非常多。无论是什么声音，当从自己口中说出时，都能通过感受声音的强度来了解。那些难以发音且声音大的，如བསྒྲགས་（bsgrags，暂无，暂无，宣告），སྐྲག་（skrag，暂无，暂无，恐惧），བསྐྱོད་（bskyod，暂无，暂无，移动），བསྐྲུན་（bskrun，暂无，暂无，创造），དཀྲུགས་（dkrugs，暂无，暂无，搅拌），བསྐྲད་（bskrad，暂无，暂无，驱逐），སྤྲིན་（sprin，暂无，暂无，云），བརྒལ་（brgal，暂无，暂无，超越），བསྒྲལ་（bsgral，暂无，暂无，拯救），བསྒྲིབས་（bsgribs，暂无，暂无，遮蔽），དགྱེས་（dgyes，暂无，暂无，喜悦），བསྒྲུབ་（bsgrub，暂无，暂无，完成）等，这些类型的声音非常粗糙或沉重。而ལམ།（lam，暂无，暂无，道路），གང་།（gang，暂无，暂无，谁），འང་།（'ang，暂无，暂无，也），ཡང་།（yang，暂无，暂无，也），ཉི་མ།（nyi ma，暂无，暂无，太阳），གའུ།（ga'u，暂无，暂无，护身符），ལྭ་བ།（lwa ba，暂无，暂无，衣服），ངང་པ།（ngang pa，暂无，暂无，天鹅），བ་མོ་（ba mo，暂无，暂无，母牛）等声音非常柔和，应该知道。
第六义：明晰之德
དྲུག་པ་དོན་གསལ་བ་ཡི་ཡོན་ཏན་ནི།（第六，意义，清晰，的，功德，是）
第六个功德是意义清晰：不需要费力推敲所表达的意义，能够轻松理解。
9-5-39a
例如：‘夺取者，即遍入天（Vishnu）自己，当下面的大地沉入大海时，遍入天化身为巨大的野猪，用自己的蹄子踩踏，将大海中的龙和鳄鱼等生物的身体切断，从被龙的血染红的水中将大地抬起，使其不沉入大海。’这是与遍入天的第三次化身的故事相结合的例子，这是南方人所认为的语言清晰的例子。按照东方人的说法，‘巨大的野猪从红色的水中抬起了大地’，像这样展示或表达，就是大海。

【English Translation】
It means, 'Because of being unable, do not leave.' I desire to always look at you with my eyes, let alone if I haven't seen you for a long time. Even for a moment, the movement of my eyelids that hinders or obscures seeing you, I have a strong love of anger in my heart. Please say to that love, 'I will leave,' because I am its slave, and whatever it wants, I also want. Because the mind is enslaved by strong love,
9-5-38b
small and silent. ཀ་（ka，Sanskrit ka，ka，ka），ཁ་（kha，Sanskrit kha，kha，kha），ག་（ga，Sanskrit ga，ga，ga），ང་（nga，Sanskrit ṅa，nga，nga），ཅ་（ca，Sanskrit ca，ca，ca），ཆ་（cha，Sanskrit cha，cha，cha），ཇ་（ja，Sanskrit ja，ja，ja），ཉ་（nya，Sanskrit ña，nya，nya），ཏ་（ta，Sanskrit ṭa，ta，ta），ཐ་（tha，Sanskrit ṭha，tha，tha），ད་（da，Sanskrit ḍa，da，da），ན་（na，Sanskrit ṇa，na，na），པ་（pa，Sanskrit pa，pa，pa），ཕ་（pha，Sanskrit pha，pha，pha），བ་（ba，Sanskrit ba，ba，ba），མ་（ma，Sanskrit ma，ma，ma），ཙ་（tsa，Sanskrit ca，ca，ca），ཚ་（tsha，Sanskrit cha，cha，cha），ཛ་（dza，Sanskrit ja，ja，ja），ཝ་（wa，Sanskrit va，va，va），ཞ་（zha，Sanskrit ṣa，sha，sha），ཟ་（za，Sanskrit sa，sa，sa），འ་（'a，Sanskrit ha，ha，ha），ཡ་（ya，Sanskrit ya，ya，ya），ར་（ra，Sanskrit ra，ra，ra），ལ་（la，Sanskrit la，la，la），ཤ་（sha，Sanskrit śa，sha，sha），ས་（sa，Sanskrit sa，sa，sa），ཧ་（ha，Sanskrit ha，ha，ha） These ten are aspirated and voiced. Even if it is a weak sound, if it has ར་（ra，Sanskrit ra，ra，ra） head, ས་（sa，Sanskrit sa，sa，sa） head, ལ་（la，Sanskrit la，la，la） head, or has ཡ་（ya，Sanskrit ya，ya，ya） tail, ར་（ra，Sanskrit ra，ra，ra） tail, if the direction is the same, it is like a strong sound, let alone if the strong sound has these. In prefixes and suffixes, the sound intensity will also change due to the combination of strong and weak sounds. If there are many letters with prefixes, suffixes, head letters, and subjoined letters, the sound will become large and very heavy or rough. There, the intensity of the sound will also change depending on the combination of strong and weak sounds, as stated in the 'Introduction to Orthography,' according to the combination of masculine, feminine, and neuter letters, the sound will change into three types: strong, weak, and medium. These distinctions are very many. Whatever the sound, when it is spoken from one's own mouth, one can know by experiencing the intensity of the sound. Those that are difficult to pronounce and have a large sound, such as བསྒྲགས་（bsgrags，N/A，N/A，announce），སྐྲག་（skrag，N/A，N/A，fear），བསྐྱོད་（bskyod，N/A，N/A，move），བསྐྲུན་（bskrun，N/A，N/A，create），དཀྲུགས་（dkrugs，N/A，N/A，stir），བསྐྲད་（bskrad，N/A，N/A，expel），སྤྲིན་（sprin，N/A，N/A，cloud），བརྒལ་（brgal，N/A，N/A，transcend），བསྒྲལ་（bsgral，N/A，N/A，save），བསྒྲིབས་（bsgribs，N/A，N/A，obscure），དགྱེས་（dgyes，N/A，N/A，rejoice），བསྒྲུབ་（bsgrub，N/A，N/A，accomplish） etc., these types of sounds are very rough or heavy. And ལམ།（lam，N/A，N/A，road），གང་།（gang，N/A，N/A，who），འང་།（'ang，N/A，N/A，also），ཡང་།（yang，N/A，N/A，also），ཉི་མ།（nyi ma，N/A，N/A，sun），གའུ།（ga'u，N/A，N/A，amulet），ལྭ་བ།（lwa ba，N/A，N/A，clothes），ངང་པ།（ngang pa，N/A，N/A，swan），བ་མོ་（ba mo，N/A，N/A，cow） etc. are very soft sounds, it should be known.
Sixth Virtue: The Virtue of Clarity
དྲུག་པ་དོན་གསལ་བ་ཡི་ཡོན་ཏན་ནི།（Sixth, meaning, clear, of, virtue, is）
The sixth virtue is the virtue of clarity: one can easily understand the meaning expressed without having to painstakingly investigate it.
9-5-39a
For example: 'The taker, that is, Vishnu himself, when the great earth below was about to sink into the ocean, Vishnu transformed into a huge boar, trampled with his hooves, cut off the bodies of dragons and crocodiles in the ocean, and lifted the earth from the water treasure that had become red with the blood of the dragons, so that it would not sink into the ocean.' This is an example combined with the story of Vishnu's third incarnation, which is the example of clear language that the Southerners desire. According to the Easterners, 'The huge boar lifted the earth from the red water treasure,' showing or expressing it like this is the ocean.

--------------------------------------------------------------------------------

དམར་བའི་རྒྱུ་མཚན་བྲང་འགྲོའི་ཁྲག་ཡིན་པ་དངོས་སུ་མ་བརྗོད་པས་ཆུ་གཏེར་དམར་པོ་ཡིན་པ་ཅི་ཡིན་སྙམ་དུ་བརྟག་དགོས་པ་ཉིད་དོ། །ཁམས་འགྲེལ་དུ། རྐང་པ་གསུམ། ལྷོ་ཤར་གཉིས་ཀས་འདོད་པ་དང་། ཕྱི་མ་གཉིས་ཀས་མི་འདོད་པའི་དཔེར་གསུངས་ཀྱང་ཕྱི་མ་ཤར་པས་འདོད་ཚུལ་ཡིན་ཡང་མི་རུང་བ་མེད་དོ། །ལྷོ་ཤར་གྱི་ལམ་ནི་གཉིས་ཀ་དག་ལ་ཡང་བརྗོད་ཚུལ་མི་ལེགས་པས་ཇི་ལྟར་བརྟགས་ཀྱང་དོན་དེ་རྟོགས་པའི་སྐལ་བཟང་དང་མི་ལྡན་ཞིང་། རྗོད་བྱེད་སྒྲ་ཡི་ཚུལ་ལམ་ལུགས་ལས་འགོངས་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། མི་མཁས་པའི་སྐྱོན་ཏེ་དེ་
9-5-39b
འདྲའི་དོན་སྟོན་མི་ནུས་པས་བརྗོད་པ་འདི་འདྲ་བ་ཕལ་ཆེར་བཞེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །
第七丰富之德
བདུན་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བཤད་པ་ནི། ངག་སྦྱོར་གང་དུ་བརྗོད་བྱ་འགའ་ཞིག་བརྗོད་པ་ལ། དེར་གཞན་ལས་ཁྱད་འཕགས་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོད་པར་རྟོགས་ནུས་པའི་ངག་དེ་ནི་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་དེ། རྒྱ་ཆེའི་རྒྱན་དེའི་སྙན་ངག་གི་ལམ་ཀུན་མཛེས་པར་བྱེད་པས་ན། བརྗོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ཡི་སྙན་ངག་གི་ལམ་ཀུན་མགོན་དང་བཅས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་དཔེ་གསུངས་པ། སློང་བ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲེན་པའི་དབང་གིས་སྟེར་དུ་རེ་བའི་མིག་ལན་གཅིག་ཙམ་དུ་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ལ་ལྷུང་བ་སྟེ་བལྟས་པ་ལས་ལྷ་ཅིག་ཅེས་བོས་ནས། གནས་སྐབས་གཅིག་པུ་དེ་ཡིས་སླར་སྦྱིན་པ་པོ་གཞན་གྱི་གདོང་ལ་སློང་བའི་མིག་གིས་ལྟ་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་འདི་ལ་ནི། རྒྱལ་པོ་དེ་གཏོང་བ་ཁྱད་འཕགས་ལེགས་པར་མཚོན་ནུས་པའི་ཉམས་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། ལམ་འདི་ཉིད་བརྗོད་ཚུལ་གྱིས་མཚོན་ནས་གཞན་དཔའ་བ་དང་མང་ཐོས་སོགས་ཀྱང་འདི་དང་རིགས་པ་མཚུངས་པས་དཔག་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ལྷོ་ཤར་ཐུན་མོང་པས་འདོད་དོ། །ཡང་བསྔག་པར་འོས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཙམ་བརྗོད་པ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཤར་ཕྱོགས་པ་སོགས་འགའ་ཞིག་གིས་འདོད་དོ། །དཔེར་ན། གང་དུ་དགའ་ཞིང་རོལ་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་
9-5-40a
ཚལ་དང་། རྩེ་དགའི་ཆེད་དུ་བྱས་པའི་མཚོ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་། གསེར་གྱི་རྒྱན་དང་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པས། ནོར་བུའི་རྔ་ཡབ། རིན་པོ་ཆེའི་སྐ་རགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །སྤྱིར་བསྔགས་བྱ་ལ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་བསྔགས་ན་ངོ་མཚར་སྐྱེ་ཞིང་། དེ་ཡང་བརྗོད་ཚུལ་ཉམས་དང་ལྡན་པས་ཆེས་མཛེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡོན་ཏན་ཆུང་ངུ་བསྔགས་རིན་མི་ཆོག་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཡང་བརྗོད་ཚུལ་མཁས་ན་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོར་མཚོན་ནས་མཛེས་པའང་ཡོད་དེ། དཔེར་ན། བློ་ལྡན་ལེགས་བཤད་ཚོལ་བས་མི་ངོམས་པ། །མཚར་མོད་ལན་བརྒྱར་བཤད་ཀྱང་མི་གོ་བ། །འདི་ཉིད་ད་དུང་ལེགས་བཤད་ཐོས་པ་ལ། །དགའ་ཞིང་འདུན་པ་མི་འདོར་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞ

【现代汉语翻译】
由于没有直接说明红色原因是因为胸行生物的血液，因此有必要调查一下为什么它是红色的水矿。在《要素释》中，三足，东南二者赞同，后二者不赞同，虽然东方也赞同，但并非不可行。东南方向的道路，二者都表达得不好，无论如何调查，都没有理解其含义的福分。表达方式脱离了声音的规则，变得颠倒，这是不精通的过错，因为无法表达这样的含义，所以大多数情况下不赞同这样的表达。
第七，广大的功德的阐述：在任何言语表达中，如果表达了一些事物，那么能够理解其中具有超越其他事物的卓越功德的言语，就是广大的表达。因为广大的修饰使所有的诗歌之路都变得美丽，所以，具有这种表达方式的诗歌之路，就像拥有所有守护者一样。举例说明：乞求者们因贫困所迫，希望得到施舍的目光，仅仅一次落在国王您的脸上，被称作‘拉吉’之后，仅仅在那一瞬间，就不需要再用乞求的目光去看其他施舍者的脸了。’这句话体现了广大的含义，因为这句话中蕴含着能够完美地体现国王慷慨大方的韵味。这种表达方式也适用于其他如勇敢和博学等方面，可以类推。这是东南方共同认可的。还有一些东方人认为，仅仅表达值得赞美的卓越品质也是广大的。例如：在令人愉快和享受的水生植物园，以及为了娱乐而建造的宜人的湖泊，还有金色的装饰品等等，就像表达拥有珍宝的拂尘和珍贵的腰带等等一样。一般来说，赞美值得赞美的事物具有广大的功德会令人惊叹，而且如果表达方式富有韵味，就会变得非常美丽。对于不值得赞美的小功德，如果表达方式巧妙，也能将小功德描绘成大功德，从而变得美丽。例如：有智慧的人寻求好的言论永不满足，即使说了上百遍也不明白，但这个人仍然喜欢听到好的言论，并且不放弃渴望，真是太神奇了！’

【English Translation】
Since it doesn't directly state that the reason for the redness is the blood of breast-walking beings, it is necessary to investigate why it is a red water mine. In the 'Element Explanation,' the three feet, the southeast two agree, and the latter two disagree. Although the eastern one also agrees, it is not impossible. The path of the southeast, both express it poorly, and no matter how one investigates, one does not have the fortune to understand its meaning. The mode of expression deviates from the rules of sound and becomes inverted, which is the fault of being unskilled, because it cannot express such a meaning, so most of the time it does not approve of such an expression.
Seventh, the explanation of the virtue of vastness: In any verbal expression, if some things are expressed, then the speech that can understand that it has excellent merits surpassing other things is a vast expression. Because the vast decoration makes all the paths of poetry beautiful, so the path of poetry with this kind of expression is like having all the guardians. For example: The beggars, compelled by poverty, hope to receive alms, and their eyes fall on the king's face only once, and after being called 'Laji,' in that one moment, they do not need to look at the faces of other almsgivers with begging eyes again.' This sentence embodies the meaning of vastness, because this sentence contains the charm that can perfectly embody the king's generosity. This way of expression also applies to other aspects such as bravery and erudition, and can be inferred by analogy. This is commonly recognized by the southeast. Some Orientals also believe that merely expressing praiseworthy and excellent qualities is also vast. For example: In the pleasant and enjoyable aquatic botanical garden, and the pleasant lake built for entertainment, and golden ornaments, etc., just like expressing having a jewel-encrusted whisk and a precious belt, etc. In general, praising something worthy of praise for having vast merits is amazing, and if the expression is full of charm, it will become very beautiful. For small merits that are not worthy of praise, if the expression is skillful, it can also depict small merits as great merits, thus becoming beautiful. For example: The wise man never tires of seeking good words, and even if he says it a hundred times, he does not understand, but this person still likes to hear good words and does not give up his desire, which is amazing!'

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་པ་ལྟ་བུའོ། །
第八英姿之德
བརྒྱད་པ་བརྗིད་པ་ཡི་ཡོན་ཏན་ནི། རྣམ་དབྱེ་སོགས་བསྡུས་པའི་ཚིག་སྡུད་མང་པོ་ཅན་ཉིད་དེ། འདི་ནི་ཁྱད་པར་དུ་ཚིག་ལྷུག་པ་དག་གི་གསོས་ཡིན་ལ། ཚིགས་བཅད་ལའང་ལྷོ་ཕྱོགས་པ་མིན་པ་ཤར་བ་ནི། འདི་ཉིད་གཅིག་པུ་རྒྱན་གྱི་མཆོག་ཏུ་བཞེད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་ཡི་གེ་ལྕི་བ་དང་ཡང་བ་རྣམས་རེས་ལྕི་བ་མང་ཞིང་། རེས་ཡང་བ་མང་བ་དང་། རེས་ལྕི་ཡང་ཉུང་བ་ཉིད་སྤེལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ལྟར་མཐོ་དམན་གྱི་ནི་རྣམ་པ་ཅན་དེ་ནི་ལྷུག་པའི་ངག་བརྗོད་པ་དང་ལ་སོགས་པས་ཚིགས་བཅད་རྣམས་ལའང་བྱས་
9-5-40b
པར་མཐོང་ངོ་། །ཇི་ལྟར་ན། ཨསྟེ་མེསྟེ་ཀེ་པེཪྻ་སྟེ། །ས་མེ་སྟཱེཏྐཾ་ཤེུ་སེ་སྟེ་རཱ། །བཱི་ན་སྟེ་ནེ་སྠི་ཏཱེ་དཱེ་མྲ། །ཀམྲེ་སྟྭི་བཻ་བཱེ་རེུ་ནཱི། །ཞེས་པ་བརྗིད་དང་ལྡན་པའི་ཚིག །ཚིགས་བཅད་ལ་ཡང་ཤར་པ་སྦྱོར། །ཞེས་སོ། །ཚིགས་བཅད་འདི་ཁ་སྒོ་ཕན་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་རོ། །འདིར་རའི་སྐད་དོད་ལ་ཨསྟ་རྣམ་དབྱེ་དྲུག་པ་བསྡུས། མགོའི་སྐད་དོད་མསྟ་ལ་བདུན་པ་བསྡུས། བཪྻསྟ། སམསྟ་ཨཏྐ་རྣམས་ཀྱི་བར་དང་། བསྟྲ་ལས་རྣམ་དབྱེ་དང་པོ་བསྡུས། འོད་ལ་མང་ཚིག་ཐོབ་པས་འོད་ཀྱི་སྐད་དོད་ཨཾ་ཤུ་ལ་ཞུགས་པའི་རྣམ་དབྱེ་ཨཾ་བསྡུས། པཱི་ན་རྒྱས་པ་དང་སྟ་ན་ནུ་མའི་སྐད་དོད་གཉིས་ལ་བདུན་པ་བསྡུས། བཞིན་ཅེས་པ་མཚུངས་པའི་ཨེ་པ་ལ་ཚིག་སྡུད་མི་ཐོབ། སྟ་རཱ་དང་བ་རུ་ཎཱ་རྐང་པ་གཉིས་ཀའི་མཐའ་མཚམས་སུ་ཚིག་སྡུད་མི་ཐོབ་པས་བཞག་ནས་གཞན་བསྡུས་པའོ། །ཚིགས་བཅད་འདི་ལྕི་བ་མང་ལ་ཡང་བ་ཉུང་བའི་དཔེའོ། །ལྕི་བ་ཉུང་ཡང་བ་མང་བ་དང་། དེ་གཉིས་མཉམ་པའི་དཔེ་ཤུགས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྔ་མ་དག་གསུངས། ཡང་ན་རྐང་པ་དང་པོ་ཡང་བ་མེད་པའི་དཔེ་སྟེ་དེ་བཞིན་རྐང་པ་བཞི་ཀར་སྦྱར་ན་ཡང་བ་མང་བའི་ཚིགས་བཅད་དོ། །གཞན་གསུམ་ལྕི་བ་མང་བའི་དཔེ་སྟེ་མཉམ་པ་ཤུགས་ལས་ཤེས་པར་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །སྡེབ་སྦྱོར་ནི་ལྕི་བ་སྒྲ་མཐོ། ཡང་བ་དམའ་བ་ཡིན་པས་མཐོ་དམན་རེས་འཇོག་
9-5-41a
ལྟ་བུ་བྱེད་པ་དེ་ཞར་གྱི་དོན་ཡིན་གྱི། གཙོ་བོ་ཚིག་སྡུད་མང་བ་ཉིད་བརྗིད་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ། །བརྗིད་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་འདི་ལྷུག་པར་མ་ཟད་ཚིགས་བཅད་ལ་ཡང་ཤར་པས་འདི་ལྟར་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྔ་མ་འདི་ཤར་པས་འདོད་པའི་དཔེའོ། །ཚིགས་བཅད་དེ་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བའི་དོན་ནི། ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་མགོར་ལྷུང་བ་ཡི། ཕྱོགས་མཐའ་དག་ཉི་འོད་དམར་པོའི་མལ་སྟན་ཅན་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ན། མཁྲེགས་པའམ་རྒྱས་པའི་ནུ་མ་ལ་གནས་པའི་གོས་དམར་པོ་བཀླུབས་པས་མཛེས་པ་བཞིན་ནོ་ནུབ་ཕྱོགས་སམ་ཆུ་ལྡན་མ། ཞེས་ཉི་མ་ནུབ་ཀའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཡང་བུད་མེད་རྡུལ་དང་ལྡན་པ་ན་གོས་དམར་པོ་འཛིན་པ་རྒྱ་གར་བའི་ཡུལ་ཆོས་སོ་

【现代汉语翻译】
第八英姿之德
第八个是英姿（brjid pa）之德。这是指包含许多词组，即词类等的缩略形式。这对于散文来说尤其重要，对于诗歌来说，非南方风格的诗歌也同样适用。因为只有这个（英姿）被认为是修饰的极致。其中，重音节和轻音节交替出现，有时重音节多，有时轻音节多，有时重轻音节都少，像海浪一样呈现高低起伏的状态，这在散文和诗歌中都可以看到。
例如：‘aste meste kepe rbya ste，same stetka she se ste rA，bI na ste ne sthi te dA de mra，kamre stvi bai bA re u NI’，这是具有英姿的词句。诗歌也采用了东方风格。’这是（梵语）诗歌，有助于理解词的组合方式。在这里，梵语的‘ra’相当于藏语的第六格，缩写为‘asta’；‘masta’相当于‘mgo’（头）的第七格；‘barbyasta’、‘samasta atka’等词之间，以及‘bastra’的第一格都被缩写了。‘光’这个词获得了复数形式，因此光的梵语词‘aMshu’的格助词‘aM’也被缩写了。‘pIna’（丰满）和‘stana’（乳房）这两个词的第七格也被缩写了。‘bzhin’（像）这个词，即相似的‘epa’，没有词组。‘stA rA’和‘ba ru NA’这两句诗的结尾没有词组，因此保留了原样，而其他部分则被缩写了。这句诗是重音节多而轻音节少的例子。至于轻音节少而重音节多，以及两者相等的例子，应该通过类推来理解，这是前代大师们的说法。或者，第一句诗是没有轻音节的例子，同样，如果将这种情况应用于所有四句诗，那就是轻音节多的诗句。其他三句诗是重音节多的例子，也可以通过类推来理解相等的情况。词的组合方式是，重音节声音高，轻音节声音低，像这样交替使用只是附带的结果，而主要的是词组多，这才是英姿之德。
具有英姿的词语不仅用于散文，东方风格的诗歌也这样运用，这是前代大师们认为东方风格的例子。这句诗翻译成藏语的意思是：‘西方的山顶上，夕阳西下，四面八方都被红色的光芒所笼罩，那景象就像穿着红色衣服的美丽女子，居住在西部或水边的景象。’这是对夕阳西下景象的描述。此外，印度人有妇女在沾染尘土时穿红色衣服的习俗。
ཨསྟེ་མེསྟེ་ཀེ་པེཪྻ་སྟེ། །（藏文）
अस्तेमेस्तेकेपेर्ब्यस्ते。（梵文天城体）
astemestekeperbyaste。（梵文罗马拟音）
无字面意思
ས་མེ་སྟཱེཏྐཾ་ཤེུ་སེ་སྟེ་རཱ། །（藏文）
समेस्ताेत्कंशुसेस्तेरा。（梵文天城体）
samestotkamshusesterA。（梵文罗马拟音）
无字面意思
བཱི་ན་སྟེ་ནེ་སྠི་ཏཱེ་དཱེ་མྲ། །（藏文）
बीनास्तेनेस्थितेदेम्र。（梵文天城体）
bInAstenesthitedemra。（梵文罗马拟音）
无字面意思
ཀམྲེ་སྟྭི་བཻ་བཱེ་རེུ་ནཱི། །（藏文）
कम्रेस्त्विबैबेरेुनी。（梵文天城体）
kamrestvibai berenI。（梵文罗马拟音）
无字面意思

【English Translation】
The Eighth Virtue: Majesty
The eighth is the virtue of majesty (brjid pa). This refers to having many phrases, i.e., abbreviated forms of word classes, etc. This is especially important for prose, and for poetry, it also applies to non-southern styles. Because only this (majesty) is considered the ultimate ornament. Among them, heavy and light syllables alternate, sometimes with more heavy syllables, sometimes with more light syllables, and sometimes with fewer heavy and light syllables, presenting a state of high and low undulation like ocean waves, which can be seen in both prose and poetry.
For example: 'aste meste kepe rbya ste, same stetka she se ste rA, bI na ste ne sthi te dA de mra, kamre stvi bai bA re u NI,' these are majestic words. Poetry also adopts the eastern style.' This is a (Sanskrit) poem that helps understand the way words are combined. Here, the Sanskrit 'ra' is equivalent to the Tibetan sixth case, abbreviated as 'asta'; 'masta' is equivalent to the seventh case of 'mgo' (head); between words like 'barbyasta', 'samasta atka', and the first case of 'bastra' are abbreviated. The word 'light' obtains the plural form, so the case particle 'aM' of the Sanskrit word for light 'aMshu' is also abbreviated. The seventh case of the two words 'pIna' (full) and 'stana' (breast) is also abbreviated. The word 'bzhin' (like), i.e., the similar 'epa', does not have a phrase. The endings of the two lines of poetry 'stA rA' and 'ba ru NA' do not have phrases, so they are kept as they are, while the other parts are abbreviated. This poem is an example of having more heavy syllables and fewer light syllables. As for the examples of having fewer light syllables and more heavy syllables, and the two being equal, it should be understood by analogy, which is what the former masters said. Or, the first line of poetry is an example of having no light syllables, and similarly, if this situation is applied to all four lines of poetry, it is a poem with many light syllables. The other three lines of poetry are examples of having more heavy syllables, and it is also okay to understand the equal situation by analogy. The way words are combined is that heavy syllables have a high sound, and light syllables have a low sound, and alternating like this is just an incidental result, while the main thing is having many phrases, which is the virtue of majesty.
Words with majesty are not only used in prose, but also in eastern-style poetry, which is an example of what the former masters considered the eastern style. The meaning of this poem translated into Tibetan is: 'On the western mountain peak, the setting sun is setting, and all directions are shrouded in red light, the scene is like a beautiful woman wearing red clothes, residing in the west or by the water.' This is a description of the scene of the setting sun. In addition, Indians have the custom of women wearing red clothes when they are stained with dust.
ཨསྟེ་མེསྟེ་ཀེ་པེཪྻ་སྟེ། །（Tibetan）
अस्तेमेस्तेकेपेर्ब्यस्ते。（Sanskrit Devanagari）
astemestekeperbyaste. (Sanskrit Romanization)
No literal meaning
ས་མེ་སྟཱེཏྐཾ་ཤེུ་སེ་སྟེ་རཱ། །（Tibetan）
समेस्ताेत्कंशुसेस्तेरा。（Sanskrit Devanagari）
samestotkamshusesterA. (Sanskrit Romanization)
No literal meaning
བཱི་ན་སྟེ་ནེ་སྠི་ཏཱེ་དཱེ་མྲ། །（Tibetan）
बीनास्तेनेस्थितेदेम्र。（Sanskrit Devanagari）
bInAstenesthitedemra. (Sanskrit Romanization)
No literal meaning
ཀམྲེ་སྟྭི་བཻ་བཱེ་རེུ་ནཱི། །（Tibetan）
कम्रेस्त्विबैबेरेुनी。（Sanskrit Devanagari）
kamrestvibai berenI. (Sanskrit Romanization)
No literal meaning

--------------------------------------------------------------------------------

ཞེས་གྲགས། གཞན་ལྷོ་པ་དག་ཚིག་སྡུད་ཡོད་པར་འདྲ་ཡང་ཚིགས་བཅད་རྣམས་ཀྱི་སྡེབ་སྦྱོར་ལྕི་ཡང་མི་མཉམ་པའམ་འཁྲུགས་པ་མིན་པར་སྙོམས་པ་ཡིས་མཛེས་པར་བྱས་པ་ཡི། ཚིག་རྣམས་ཚིག་སྡུད་ཅི་རིགས་དང་ལྡན་པ་བརྗིད་པར་འདོད་དེ། དཔེར་ན། པ་ཡོ་དྷེ་རེ་ཏེ་ཊོཾ་སྟཾ་གེ། །ལྃགྣ་སྃནྡྷྱ་ཏེ་སཾ་ཤུ་ཀཱ། །ཀསྱེ་ཀཱྃ་མཱྃ་རྟུ་རཾ་ཙེ་ཏོ། །པ་རུ་ཎི་ནེ་ཀེ་རི་ཥྱེ་ཏི། །འདི་ཡང་ཁ་སྒོ་ཕན་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་ཡིན་ལ། འདིའི་ཆུ་འཛིན་གྱི་སྐད་དོད་པ་ཡོ་དང་རླུང་དྷ་ར་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་རྣམ་དབྱེ་དང་པོ་བསྡུས། ངོས་ཀྱི་སྐད་དོད་ཏ་ཊོ་ཏ་དང་། ཕང་
9-5-41b
པའི་སྐད་དོད་སཾ་ག་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་དྲུག་པ། སཾ་གའི་མཐར་བདུན་པའང་བསྡུས། ཐུན་གྱི་སྐད་དོད་ལགྣ་དང་། མཚམས་ཀྱི་སྐད་དོད་སནྡྷི་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་དྲུག་པ་བསྡུས། གོས་ཀྱི་ཨ་ཏས། འོད་ཀྱི་ཨཱཾ་ཤུ་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་དང་པོ་དང་། དང་གི་སྐད་དོད་ཙ་བསྡུས། ཨཾ་ཤུ་ཀཱ། རྐང་པ་གཉིས་པའི་མཚམས་ཡིན་པས་ཚིག་སྡུད་མི་ཐོབ་པས་མ་བསྡུས། སུ་ཞེས་པའི་སྐད་དོད་ཀིཾ་ཡིག་ཀ་ཡིག་ཏུ་བསྒྱུར་བའི་ཀ་ལ་དྲུག་པ་མ་བསྡུས་པས་སྱ་དངོས་སུ་བཞག གཞན་འདོད་པས་གཟིར་ཞེས་པའི་སྐད་དོད་ཀ་མ་ཏ་དང་དུ་རཾ་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་གསུམ་པ་བྱེད་སྒྲ་བསྡུས། ཡིད་ཀྱི་སྐད་དོད་ཙེ་ཏས་ཀྱི་དང་པོ་བསྡུས། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་མིང་ཆུ་ལྡན་མའི་སྐད་དོད་པ་རུ་ཎི་དང་བྱེད་མི་འགྱུར་ཞེས་པའི་སྐད་དོད་ཀ་རི་ཥྱ་ཏི་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་གསུམ་པ་བསྡུས། དེའི་མཐའ་རྐང་པ་བཞི་པའི་མཐའ་ཡིན་ཞིང་། ཚིགས་བཅད་ཕྱི་མ་དང་དེ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་ཡིན་པ་དང་། དེར་མ་ཟད་ཏིང་མཐའ་ཡིན་པས་རྣམ་དབྱེ་བསྡུ་དགོས་པ་ཡང་མེད་དོ། །སྤྱིར་ཚིགས་བཅད་ནི་རྣམ་དབྱེ་སོགས་ཕལ་ཆེར་རང་ཤུགས་ཀྱིས་ཚིག་སྡུད་ཅན་དུ་འོང་ཞིང་། ཚིག་ལྷུག་ལ་ལྷག་པར་ཚིག་སྡུད་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ལྷོ་པའི་ལུགས་ལ་པྲསྟཱ་ར་མཐོ་དམན་དང་ཡི་གེ་འཇམ་རྩུབ་མཉམ་ཞིང་བརྗོད་བྱའི་དོན་གསལ་བ་ཅན་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །གོང་གི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན།
9-5-42a
ཆུ་འཛིན་ནམ་སྤྲིན་གྱི་ངོས་ཀྱི་ཕང་པ་ན་གནས་པ་དགོང་མོའི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ནི་འོད་དམར་པོའི་གོས་དང་ལྡན་པ། ནུབ་ཕྱོགས་སམ་ཆུ་ལྡན་མ་འདི་ཡིས་ནི། སྐྱེས་བུ་སུ་ཡི་ཡིད་འདོད་པས་གཟིར་བར་བྱེད་པ་ཅིས་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ཚིག་སྡུད་མང་བ་ཅན་ལྷུག་པའི་གསོས་སུ་འགྱུར་ཚུལ་བཤད་ན། སྤྱིར་ཚིག་གང་ལ་ཡང་དོན་གོ་ངེས་པ་ལས་དགོས་མེད་ཀྱི་ཚིག་ལྷག་རྣམས་དོར་ནས་བརྗོད་ན་བརྗོད་པ་དངོས་གཙང་བ་དང་། དགོས་མེད་མིན་པར་དོན་ལ་ཐོབ་པའི་རྣམ་དབྱེ་སོགས་ཀྱང་ཅི་རིགས་སུ་བསྡུ་སྟེ། ནོར་སོ་ཡོད་པ་དང་དོན་གསལ་ངེས་སོགས་མི་བཞག་ཀ་མེད་ལས་གཞན་ཅི་རིགས་སུ་བསྡུ་ན་ཚིག་ཟོར་ཡང་ལ་དངོས་གཙང་བ་ཞིག་འབ

【现代汉语翻译】
如是宣说。其他南方人似乎也有词组，但诗句的组合并不均衡或混乱，而是以和谐为美。他们认为词语应具备各种词组，显得庄重。例如：‘པ་ཡོ་དྷེ་རེ་ཏེ་ཊོཾ་སྟཾ་གེ། །ལྃགྣ་སྃནྡྷྱ་ཏེ་སཾ་ཤུ་ཀཱ། །ཀསྱེ་ཀཱྃ་མཱྃ་རྟུ་རཾ་ཙེ་ཏོ། །པ་རུ་ཎི་ནེ་ཀེ་རི་ཥྱེ་ཏི། །’这也是一种有益的组合。其中，云的梵语是‘པ་ཡོ་’，风的梵语是‘དྷ་ར་’，两者之间省略了第一格。脸的梵语是‘ཏ་ཊོ་ཏ་’，怀抱的梵语是‘སཾ་ག་’，两者之间省略了第六格。在‘སཾ་ག་’的末尾也省略了第七格。时刻的梵语是‘ལགྣ་’，界限的梵语是‘སནྡྷི་’，两者之间省略了第六格。衣服是‘ཨ་ཏས།’，光芒是‘ཨཱཾ་ཤུ་’，两者之间省略了第一格，并省略了‘ཙ་’。‘ཨཾ་ཤུ་ཀཱ།’是第二句的结尾，因此没有获得词组，所以没有省略。‘སུ་’的梵语是‘ཀིཾ་’，将字母‘ཀ་’改为‘ཀ་’，第六格没有省略，所以直接保留了‘སྱ་’。此外，‘欲望所困扰’的梵语是‘ཀ་མ་ཏ་’和‘དུ་རཾ་’，两者之间省略了第三格工具格。心的梵语是‘ཙེ་ཏས་’，省略了第一个字母。西方的名称是‘ཆུ་ལྡན་མ་’，梵语是‘པ་རུ་ཎི་’，‘不会改变’的梵语是‘ཀ་རི་ཥྱ་ཏི་’，两者之间省略了第三格工具格。它的结尾是第四句的结尾，也是诗句和两者之间的界限，而且是动词结尾，所以没有必要省略格。一般来说，诗句大多自然而然地带有词组，而散文则更需要词组。因此，南方人认为诗歌应具备高低起伏、文字柔和与粗犷并存、表达意义清晰等特点。以上诗句的含义是：
位于云端的怀抱中，拥有夜晚时刻的红色光芒之衣裳，西方的水神，有谁的心不会被欲望所困扰呢？’也就是说，如果说词组多能滋养散文，那么一般来说，对于任何词语，在理解其含义的基础上，舍弃不必要的词语，就能使表达更加纯粹。如果不是不必要，而是对意义有帮助的格等成分，也应尽可能地省略。如果存在意义不明或不清楚等不得不保留的情况，那么在其他情况下尽可能地省略，就能使语言简洁明了。

【English Translation】
Thus it is said. Others, the southerners, seem to have compound words, but the combination of verses is not uneven or chaotic, but beautiful with harmony. They think that words should have all kinds of compound words and be majestic. For example: 'Pa yo dhe re te tom stam ge. Lam gna sam dhya te sam shu ka. Kasye kam mam rtu ram tse to. Pa ru ni ne ke ri shye ti.' This is also a beneficial combination. Among them, the Sanskrit word for cloud is 'pa yo', and the Sanskrit word for wind is 'dhara', and the first case is omitted between the two. The Sanskrit word for face is 'ta to ta', and the Sanskrit word for embrace is 'sam ga', and the sixth case is omitted between the two. The seventh case is also omitted at the end of 'sam ga'. The Sanskrit word for moment is 'lagna', and the Sanskrit word for boundary is 'sandhi', and the sixth case is omitted between the two. The clothes are 'atas', and the light is 'amshu', and the first case is omitted between the two, and 'tsa' is omitted. 'Amshu ka' is the end of the second line, so it does not get a compound word, so it is not omitted. The Sanskrit word for 'su' is 'kim', and the letter 'ka' is changed to 'ka', and the sixth case is not omitted, so 'sya' is directly retained. In addition, the Sanskrit words for 'tormented by desire' are 'ka mata' and 'du ram', and the third case instrumental case is omitted between the two. The Sanskrit word for heart is 'tse tas', and the first letter is omitted. The name of the west is 'chu ldan ma', the Sanskrit word is 'pa ru ni', and the Sanskrit word for 'will not change' is 'ka ri shya ti', and the third case instrumental case is omitted between the two. Its end is the end of the fourth line, and it is also the boundary between the verse and the two, and it is also a verb ending, so there is no need to omit the case. In general, verses mostly have compound words naturally, while prose needs compound words more. Therefore, the southerners believe that poetry should have ups and downs, soft and rough characters coexist, and express clear meanings. The meaning of the above verses is:
'Located in the embrace of the clouds, possessing the red light of the evening moment, the water goddess of the west, whose heart will not be tormented by desire?' That is to say, if saying that many compound words can nourish prose, then in general, for any word, on the basis of understanding its meaning, discarding unnecessary words can make the expression more pure. If it is not unnecessary, but cases and other components that are helpful to the meaning, should also be omitted as much as possible. If there are unavoidable situations such as unclear or unclear meaning, then omitting as much as possible in other situations can make the language concise and clear.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུང་སྟེ། དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་ཅེས་བྱ་བ་འདིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱོན་ནས་དམ་པའི་ཆོས་བསྟན་ཏེ་གདུལ་བྱ་ལམ་ལ་བཀོད་ཅིང་། བསྟན་པ་རྒྱས་པར་གྱུར་ནས་འཕགས་པའི་གང་ཟག་མང་དུ་བྱུང་ངོ་། །ཞེས་བརྗོད་པ་ལ། བྱོན་ནས་བསྟན་ནས་བཀོད་ནས་གྱུར་ནས་ཞེས་ཚིག་ཕྲད་ཐམས་ཅད་སྒྲ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ན་རྣ་བར་མི་མཛེས་ཤིང་། དོན་གོ་བ་ལ་ཡང་ལྷག་བཅས་ཤ་སྟག་བརྒྱུད་པས་མི་བདེ་བའི་ཞད་ཡོད་དོ། །དེས་ན་ཚིག་མཐའ་དེ་དག་གོང་ལྟར་སྒྲ་གདངས་མི་འདྲ་བ་སོ་སོར་བསྒྱུར་ནས་སྐྱོན་མེད་མོད། འོན་ཀྱང་ཕྲད་དེ་དག་
9-5-42b
བསྡུས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན། ལམ་ལ་བཀོད། བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་པས། འཕགས་པ་མང་དུ་བྱུང་ངོ་ལྟ་བུ་བྱས་ན་ཆོས་བསྟན། ལམ་ལ་བཀོད་སོགས་གཅོད་མཚམས་ཐ་དད་པར་བྱ་དགོས་ཤིང་། དེ་ལྟར་ན་དོན་གོ་བ་ལ་ཁྱད་མེད་ཀྱང་སྒྲ་ཟོར་ཡང་ལ་མཛེས་པར་འགྱུར་བ་འདིས་མཚོན་ནས་ཚིག་སྡུད་དྲུག་བཤད་པ་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་ཏེ། དོན་གོ་བ་ལ་ཁྱད་མེད་ན་ཚིག་མང་པོ་རྣམས་ཅི་རིགས་སུ་བསྡུ་ཞིང་། བར་གྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཚིག་ཕྲད་རེ་རེ་ཙམ་བཞག་ན་ལེགས་མོད། གནས་འདི་ལ་ཁ་ཅིག་རྟོག་དཔྱོད་གཞུག་མ་མྱོང་བར་འདུག་ལ། ཁ་ཅིག་གིས་དེའི་དོན་རགས་པ་གོ་ཡང་ཞིབ་པར་མ་དཔྱད་པ་དང་། དེའི་རྣམ་གཞག་གལ་ཆུང་ངུ་བྱས་ཏེ་གསལ་བར་བརྗོད་པ་སྔར་ཡོད་པར་མ་མཐོང་ཡང་འདིར་གསལ་བར་བརྗོད་པ་འདི་སྙན་ངག་མཁན་ལ་མན་ངག་ཅིག་བདག་གིས་འདོམས་པ་ཡིན་པས་བློ་ལྡན་རྣམས་དགའ་བར་གྱིས་ཤིག དེར་མ་ཟད་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་རྐང་པའི་མཐའ་ལྷག་བཅས་ཀྱི་ཏེ་སྒྲ་སོགས་དང་། རྣམ་དབྱེ་གཅིག་གི་སྒྲ་རུ་མཚུངས་པ་སོགས་རྣ་བར་མི་མཛེས་ཤིང་། རྐང་པ་བཞིའི་མཐའ་ཡི་གེ་གཅིག་མ་ཡིན་པར་སོ་སོ་དང་། དབྱངས་དང་། སྐྱེ་གནས་ཀྱང་སོ་སོ་བར་གྱུར་པ་ཕལ་ཆེར་བརྗོད་པ་མཛེས་པར་མཐོང་ལ། རྐང་པ་བཞིའི་མཐའ་འདྲ་བར་ཆེད་དུ་སྦྱར་བ་འགའ་
9-5-43a
ཞིག་བསམ་བཞིན་དེ་ལྟར་བྱས་པས་དོན་གྱིས་མི་མཛེས་པ་ཆེར་མེད་པའང་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞིབ་ཏུ་དཔྱད་ན་ཚིག་གོང་འོག་བྱེད་ཚུལ་གྱི་གོ་རིམ་དང་། འཆད་ཚུལ་དང་། བརྗོད་ཚུལ་ལ་གོ་བདེ་མི་བདེ། དོན་སྟོན་མི་སྟོན། སྙན་མི་སྙན་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཕྲ་མོ་བློ་རགས་པས་གར་ཡོད་ཀྱང་མ་རྟོགས་པ་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་ས་བོན་འདིས་མཚོན་ནས་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །
第九优美之德
དགུ་པ་མཛེས་པ་ཡི་ཡོན་ཏན་ནི། ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་དུ་གྲགས་ཤིང་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དོན་དག་ལས་མ་འདས་པས་སྐྱེ་བོ་མཁས་རྨོངས་ཀུན་ལ་འཐད་ཅིང་མཛེས་པ་སྟེ་རན་པར་སྨྲ་བའོ། །འདི་ནི་དཔེར་ན་བསྟོད་བྱ་ལ་ཧ་ཅང་འབྲེལ་མི་ཆགས་པའི་བསྟོད་པ་དང་། སྨད་བྱ་ལ

【现代汉语翻译】
例如，在名为娑婆世界（'jig rten gyi khams mi mjed，指我们所居住的这个世界）的这个世界里，有释迦牟尼佛（sangs rgyas bcom ldan 'das）出现，宣讲神圣的佛法，引导应化众生走上正道，佛法得以弘扬，涌现出许多圣者。如果将‘出现’、‘宣讲’、‘引导’、‘弘扬’等所有连接词都变成一个音节，听起来会很不悦耳，而且理解上也会有不完整和不流畅的感觉。
因此，如果像前面那样将这些词尾转换成不同的发音，就没有问题。然而，如果省略这些连接词，比如改成‘释迦牟尼佛宣讲佛法，引导众生，弘扬佛法，因此涌现出许多圣者’，那么‘宣讲佛法’、‘引导众生’等就需要用不同的停顿来断句。虽然这样理解上没有区别，但声音会更轻快悦耳。这表明，可以根据情况运用六种组词方式。如果在理解上没有区别，就可以根据情况省略许多词，只保留中间的连接词，这样会更好。然而，有些人似乎从未对此进行过思考和研究，有些人虽然大致理解了其含义，但没有深入研究，也没有重视其结构，以至于没有明确地表达出来。虽然以前没有见过明确的阐述，但在这里我明确地阐述出来，这对于诗人来说是一种诀窍，希望有智慧的人能够喜欢。此外，诗句末尾多余的‘的’字等，以及相同格位的发音等，听起来都不悦耳。诗句末尾的字如果不是同一个字，而是不同的字，并且发音和声调也不同，那么通常会觉得更悦耳。如果刻意将诗句末尾的字安排成相同的，那么即使这样做，如果内容本身不美，也不会有什么大的问题。
如果仔细研究，就会发现，在词语的先后顺序、表达方式和陈述方式上，存在着许多细微的差异，比如是否容易理解、是否表达了意义、是否悦耳等，这些差异是粗略的思维无法察觉的。希望有智慧的人能够通过这个分析的种子来了解这些差异。
第九 优美之德
第九个优点是优美，即所说的话语与世俗的常识相符，不脱离世俗的意义，因此能被所有贤愚之人接受和喜爱，也就是恰如其分地说出事物。
例如，对于赞扬的对象，如果赞扬的内容与对象毫不相关；对于贬低的对象，如果……

【English Translation】
For example, in this world called the Saha world ('jig rten gyi khams mi mjed, referring to the world we live in), the Buddha Shakyamuni (sangs rgyas bcom ldan 'das) appeared, taught the sacred Dharma, guided sentient beings onto the path, and the teachings flourished, giving rise to many noble beings. If all the connecting words such as 'appeared,' 'taught,' 'guided,' and 'flourished' were reduced to a single syllable, it would sound unpleasant to the ear, and the understanding would also feel incomplete and disjointed.
Therefore, if these word endings are transformed into different pronunciations as before, there is no problem. However, if these connecting words are omitted, for example, changing it to 'Buddha Shakyamuni taught the Dharma, guided beings, and flourished the teachings, therefore giving rise to many noble beings,' then 'taught the Dharma,' 'guided beings,' etc., would need to be punctuated with different pauses. Although there is no difference in understanding in this way, the sound will be lighter and more pleasant. This shows that the six methods of word combination can be used as appropriate. If there is no difference in understanding, many words can be omitted as appropriate, and it would be better to keep only the connecting words in the middle. However, some people seem to have never thought about and researched this, and some people, although they roughly understand its meaning, have not studied it in depth, nor have they paid attention to its structure, so that it has not been clearly expressed. Although I have not seen a clear explanation before, I am explaining it clearly here, which is a trick for poets, and I hope that wise people will like it. In addition, the superfluous 'de' at the end of the verse, etc., and the pronunciation of the same case, etc., do not sound pleasant to the ear. If the words at the end of the verse are not the same word, but different words, and the pronunciation and tone are also different, it is usually felt to be more pleasant. If the words at the end of the verse are deliberately arranged to be the same, even if this is done, if the content itself is not beautiful, there will be no major problem.
If you study carefully, you will find that there are many subtle differences in the order of words, the way of expression, and the way of narration, such as whether it is easy to understand, whether it expresses the meaning, and whether it is pleasant to the ear. These differences cannot be detected by rough thinking. It is hoped that wise people will be able to understand these differences through this seed of analysis.
Ninth Excellence of Beauty
The ninth advantage is beauty, that is, the words spoken are in line with worldly common sense and do not deviate from worldly meaning, so they can be accepted and loved by all wise and foolish people, that is, to speak of things appropriately.
For example, for the object of praise, if the content of the praise is not related to the object at all; for the object of derogation, if...

--------------------------------------------------------------------------------

འང་སྨད་པ་དོན་དང་མ་འབྲེལ་བས་སྨད་ཆེས་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་སྐྱེ་བོ་གཞན་དག་གིས་དེ་ཙམ་ཞིག་ཡིན་ཐབས་མེད་པར་ཤེས་ནས་སྨྲ་བ་པོའི་ཞེ་འདོད་ཀྱི་གཏམ་དོན་ལ་མི་གནས་པར་འཛིན་ཅིང་རྣ་བར་མི་འབབ་པ་ཡིན་པས། འོས་ཚོད་དང་བསྟུན་ཏེ་བརྗོད་པ་མཛེས་པ་བཞིན་ནོ། །མཛེས་པ་དེའང་ཕན་ཚུན་འབེལ་བའི་གཏམ་གྱི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དང་། ཡུལ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའང་སྦྱར་ཏེ། གཞན་གྱི་རྣ་བར་མཛེས་པ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཏམ་ཞེས་པ་སྔོན་བྱུང་གི་
9-5-43b
གཏམ་གྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་ལ་བཤད་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །དང་པོ་གཏམ་ལ་སྦྱར་བའི་དཔེ་བརྗོད་ནི། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཁྱོད་འདྲ་བ་ཡི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་ནི་གཙང་མ་དག གནས་གང་དུ་ཡང་དག་པར་བཏབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཁོ་ན་ནི་ངེས་པར་ཁྱིམ་ཡིན་ཏེ་དགེ་བའི་ཁྱིམ་དུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་ཁྱིམ་བདག་གིས་དཀའ་ཐུབ་པ་ལ་གཏམ་དུ་སྨྲས་པ་སྐད་དུ་བྱས་པའོ། །བསྔགས་པར་སྦྱར་བ་སྐྱོན་མེད་པའི་ལུས་ཅན་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། ལག་པའི་འཁྲི་ཤིང་གཉིས་པོ་འདིའི་བར་དག་ཏུ་ནུ་མ་ཆེ་ཞིང་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་འདི་དག་གིས་གོ་སྐབས་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་མོ། །ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་དཀའ་ཐུབ་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ནུ་མ་རྒྱས་པའི་ཁྱད་པར་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིས་དེའི་དོན་གོ་བར་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་དེ་དག་དེ་ལྟར་སྲིད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་ཐུན་མོང་བའི་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ནི་འཇུག་པ་སྟེ་གྲགས་ཚོད་ལས་མ་བརྒལ་བས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ངོ་ལ་མཛེས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྲགས་ཚོད་ལས་ནི་འདས་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་ཧ་ཅང་ཡང་བརྗོད་འདོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྲགས་པ་ལས་བརྒལ་བའི་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་དོན་གང་ཞིག་ཚིག་རླབས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བཀོད་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡིས་ཁྱད་འཕགས་བརྗོད་པའི་ཚིག་ཉམས་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ནི་ཚིམ་པར་འགྱུར་ཡང་། ཅིག་ཤོས་འཇིག་རྟེན་གྲགས་ཚོད་འབའ་ཞིག་ལ་ཞེན་
9-5-44a
པའི་བྱིས་པ་དག་ནི་ཚིམ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དཔེར་གཏམ་ལ་སྦྱར་ན། དུས་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་བདག་གི་ཁྱིམ་འདི་ནི་ལྷ་ཡི་ཁྱིམ་བཞིན་བསྟེན་པར་འོས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་དཀའ་ཐུབ་ཕུང་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་རྡུལ་ལྷུང་བ་ཡིས་ཉེས་པ་དག་ནི་མ་ལུས་པ་བཀྲུས་ཤིང་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དང་། བསྔག་པ་ལ་སྦྱར་བ། མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ནུ་མ་འདི་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་འདི་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་ངེས་པར་མ་བརྟག་པར་བབ་ཅོལ་དུ་བྱེད་པོ་ཚངས་པ་ཡིས་ནམ་མཁའ་དག་ནི་རྒྱ་ཆུང་ངུར་སྤྲུལ་པ་བྱས་སོ། །ཞེས་ནུ་མ་མི་ཤོང་བས་ནམ་མཁའ་ད་ལྟའི་འདི་ལས་ཆེ་དགོས་པར་བརྗོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་ཧ་ཅང་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་ཚོད་དང་སྣང་ཚད་ལས་བརྒལ་ཏེ་བརྗོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་གཽ་ཌ་པ་ཡི་ལུགས་ལས

【现代汉语翻译】
如果贬低与事实不符，过度贬低会导致世俗之人知道不可能达到那种程度，从而认为说话者的意图不符合事实，也不会听进去。因此，像按照适当的程度来表达那样，才是美丽的。这种美丽也可以应用于相互关联的言语的表达，以及对任何地方的功德的赞扬等等，从而使他人听起来悦耳。'言语'一词也有通过讲述过去的故事来表达的含义。
首先，举例说明如何将言语应用于实例：'像您这样的苦行者的脚下的尘土是纯洁的，无论落在何处，那里就一定是家，因为那里变成了吉祥的家。'这是户主对苦行者说的话。应用于赞扬的例子：'拥有完美无瑕身体的您，难道这两个像藤蔓一样的手臂之间，没有机会容纳这对巨大而丰满的乳房吗？'像这样，通过表达苦行者的功德和乳房丰满的特点，可以很好地理解其含义，因为它们是可能存在的。因此，遵循世俗的共同方式，不超过普遍的认知，才能使所有人都感到愉悦。'
如果明知超越了世俗的认知，仍然因为想要表达而过度使用华丽的辞藻来描绘超越世俗的卓越之处，那么精通言辞技巧的人会非常满意，但那些只执着于世俗认知的幼稚之人则不会满意。举例来说，将言语应用于实例：'从那时起，我的家就应该像神殿一样受到侍奉。为什么呢？因为苦行者您的脚下的尘土落在这里，洗净了一切罪恶，带来了吉祥。'还有，应用于赞扬：'美丽的您，像这样丰满的乳房，一定是梵天在过去没有仔细考虑，随意地将天空变得如此狭小。'像这样，因为乳房无法容纳，所以天空必须比现在更大，这种说法就太过分了，超出了世俗的认知和现象。像这样的表达方式，在Gaudapa的传统中……

【English Translation】
If the disparagement is not related to the facts, excessive disparagement will cause worldly people to know that it is impossible to reach that level, and thus they will think that the speaker's intention does not conform to the facts and will not listen to it. Therefore, like expressing it according to the appropriate degree, it is beautiful. This beauty can also be applied to the expression of mutually related speech, and to the praise of the merits of any place, etc., so that it is pleasing to the ears of others. The word 'speech' also has the meaning of expressing through telling past stories.
First, let's give an example of how to apply speech to an instance: 'The dust under the feet of an ascetic like you is pure, and wherever it falls, it must be a home, because it has become an auspicious home.' This is what the householder said to the ascetic. An example applied to praise: 'You with a flawless body, wouldn't these two arm-vines have the opportunity to accommodate these large and full breasts?' Like this, by expressing the merits of the ascetic and the characteristics of full breasts, one can well understand its meaning, because they are likely to exist. Therefore, following the common ways of the world, not exceeding the common perception, can make everyone feel happy.
If, knowing that it exceeds worldly cognition, one still uses excessive flowery language to depict the excellence beyond the world because one wants to express it, then those who are proficient in the art of rhetoric will be very satisfied, but those who are only attached to worldly cognition will not be satisfied. For example, applying speech to an instance: 'From then on, my home should be served like a temple. Why? Because the dust under the feet of the ascetic has fallen here, washing away all sins and bringing auspiciousness.' Also, applied to praise: 'Beautiful you, breasts that become so full like this, Brahma must have made the sky so small casually without careful consideration in the past.' Like this, because the breasts cannot be accommodated, the sky must be larger than it is now, this statement is too much, exceeding worldly cognition and phenomena. Like this kind of expression, in the tradition of Gaudapa...

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྷག་པར་མཛེས་པར་བརྗོད་ཅིང་། དཔེར་བརྗོད་ཀྱི་འཇུག་པ་སྔ་མ། གཞན་གྱི་ནི་ཞེས་པ་ལྷོ་པ་ཡི་སྙན་ངག་གི་ལམ་ལ་སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་གྲགས་ཚོད་དང་མཐུན་པ་དང་གྲགས་ཚོད་ལས་བརྒལ་བའི་དཔེ་བརྗོད་བཞི་ཀ་སྤྱིར་ལྷོ་ཤར་གཉིས་ཀས་བཞེད་ཀྱི་ལུགས་སོ་སོ་བ་མིན་ཅིང་། གྲགས་ཚོད་དང་མཐུན་པ་སྤྱིར་བཏང་དང་། ཧ་ཅང་ཁྱད་འཕགས་བརྗོད་འདོད་ཀྱིས་གྲགས་པ་ལས་བརྒལ་ཀྱང་སྙན་ངག་གི་ལུགས་ལ་སྐྱོན་མེད་པའི་དམིགས་བསལ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ཡང་གྲགས་ཚོད་མཐུན་
9-5-44b
པ་གཙོ་ཆེར་སྦྱོར་བ་ལྷོ་པ་དང་། གྲགས་ཚོད་ལས་བརྒལ་ཏེ་བརྗོད་པ་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་ཤར་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་སྐབས་འདིར་མ་ཟད་སྦྱར་བ་སོགས་གང་གི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སུའང་སྤྱིར་བཏང་དང་དམིགས་བསལ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཅི་རིགས་པར་གོ་དགོས་སོ། །
第十禅定之德
བཅུ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་བཤད་པ་ནི། དངོས་པོ་གཞན་གྱི་ཆོས་གང་ཡིན་དེ། ཆོས་ཅན་གཞན་དག་ལ་འཇིག་རྟེན་གྲགས་ཚོད་ཀྱི་མིང་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་དེ་ཡི་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དངོས་པོ་གཞན་ལའང་མིང་དེ་ཡིས་བརྗོད་པས་ཆོས་ཅན་དངོས་པོ་དེ་དང་གཞན་གྱི་ཆོས་དེ་ཡི་ཆོས་སུ་བརྗོད་པ་དེ་དག་གཞན་དུ་མ་གྱུར་པར་མཉམ་པར་བཞག་པའམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡི་ཆོས་སུ་སོང་བའི་བརྗོད་ཚུལ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱན་དུ་བརྗོད་དེ། ས་མ་དྷིའི་སྒྲ་ལས་མཉམ་གཞག་གམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བརྗོད་པ་དམིགས་བྱའི་དོན་ལ་བློ་མཉམ་པར་བཞག་པའམ། དོན་དེ་ཉིད་ཏིང་ངེར་འཛིན་པ་ཞེས་གྲགས་པ་ལྟར། འདིར་ཡང་གཞན་གྱི་ཆོས་གཞན་ལ་བཞག་པའམ་འཛིན་པས་ན་མིང་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པའོ། །དེ་དཔེར་ན་གང་དུ་ཉི་མ་ཤར་བ་ན་མེ་ཏོག་ཀུ་མུད་ནི་མིག་འཛུམ་ཞིང་། པདྨ་དག་ཀྱང་མིག་འབྱེད་ཅེས་སེམས་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་གི་དབང་པོ་མིག་གི་བྱ་བ་འབྱེད་འཛུམ་དེ་དག་སེམས་དང་མིག་མེད་པ་མེ་
9-5-45a
ཏོག་གི་སྟེང་དུ་བཀོད་པ་ལས། ལུས་ཀྱི་ཆོས་མིག་དེ་ཡི་བྱ་བ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་དག་མེ་ཏོག་ལ་ཐོབ་ཅིང་མཛེས་པ་ཡིན་གྱི། མེ་ཏོག་ལ་མིག་མེད་ན་མིག་གི་འབྱེད་འཛུམ་དེ་ལ་བརྗོད་པ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་དོགས་པ་མི་སྐྱེ་བར་མིག་གི་བྱ་བ་ཐོབ་པ་ནི་བརྗོད་ཚུལ་ཡ་མཚན་པ་སྟེ་མིག་དང་མེ་ཏོག་འདི་དཔེ་དཔེ་ཅན་དུ་བརྗོད་པ་མིན་ལ། གཟུགས་ཅན་དང་། རབ་བརྟག་དང་། སྦྱར་བ་ལྟ་བུ་གང་གི་ཡང་བརྗོད་ཚུལ་མ་ཡིན་པའི་བརྗོད་ཚུལ་ཁྱད་པར་བ་ཞིག་གོ། འདིར་འཇིག་རྟེན་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཞེས་པས་གཞན་གྱི་ཆོས་ཡིན་ཚད་གཞན་ལ་སྦྱར་རུང་བ་མ་ཡིན་ཡང་། དངོས་པོ་དང་བྱ་བ་མིང་མཐུན་པས་འཇིག་རྟེན་གྲགས་ཚོད་ཀྱི་མིང་གང་ཞིག་གཞན་གང་ལ་སྦྱར་དུ་རུང་བའམ་འོས་བ་ཞིག་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །མིག་གི་འབྱེད་འཛུམ་གྱི་བ

【现代汉语翻译】
特别地，它被描述为美丽，并且是例证的早期应用。'其他'被称为洛巴诗歌之路的精髓。因此，所有四种与名声相符和超越名声的例证，通常都被洛巴和夏尔巴接受，并没有不同的体系。与名声相符是普遍的，即使为了表达极度的卓越而超越了名声，如果它像诗歌风格中的一个例外，没有缺陷，那么与名声相符主要由洛巴使用，而主要使用超越名声的表达方式的是夏尔巴，这应该被理解。这不仅适用于这里，也适用于结合等其他品质的情况，应该以普遍和特殊的原则来理解。
第十，解释禅定的美德：无论其他事物的任何属性是什么，当其他事物以世俗名声的方式被称呼时，通过遵循该体系，其他事物也以相同的名称被称呼，因此，将该事物的属性描述为该事物和其他事物的属性，而不会改变它们，而是保持相同或处于禅定状态。因此，成为其属性的表达方式被称为禅定的装饰。从梵语词'Samadhi'（梵文天城体：समाधि，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：三摩地）中，'保持相同'或'禅定'的表达方式，意味着将心智保持在目标对象上，或者像该对象被认为是禅定一样。同样，在这里，通过将其他事物的属性放置或保持在其他事物上，该名称也被如此称呼。例如，当太阳升起时，睡莲闭合，莲花开放，就像将有情众生的感官，眼睛的活动，开放和闭合，放置在没有心智和眼睛的花朵上。身体的属性，眼睛，获得了表达活动的词语，并且是美丽的。如果花朵没有眼睛，那么对眼睛的开放和闭合的描述是不合理的，因此，不应该产生怀疑，获得眼睛的活动是一种奇妙的表达方式，眼睛和花朵不是作为例子或被例证者来描述的，也不是像具象、夸张或结合那样的表达方式，而是一种特殊的表达方式。在这里，通过'遵循世俗的惯例'，并非所有其他事物的属性都可以应用于其他事物，但是应该理解，由于事物和行为的名称相似，因此可以将世俗名声的名称应用于其他事物。

【English Translation】
In particular, it is described as beautiful, and it is an early application of exemplification. 'Other' is said to be the essence of the Lopa poetry path. Therefore, all four types of exemplification that conform to and exceed fame are generally accepted by both Lopa and Sharpa, and there is no separate system. Conforming to fame is universal, and even if it exceeds fame in order to express extreme excellence, if it is like an exception in the style of poetry and has no defects, then conforming to fame is mainly used by Lopa, and mainly using expressions that exceed fame is Sharpa, which should be understood. This applies not only here, but also to the qualities of combination, etc., and should be understood in terms of general and special principles.
Tenth, explaining the virtues of Samadhi (梵文天城体：समाधि，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：三摩地): Whatever the attribute of another thing is, when other things are called by the name of worldly fame, by following that system, other things are also called by the same name, therefore, describing the attribute of that thing as the attribute of that thing and other things, without changing them, but keeping them the same or in a state of Samadhi (梵文天城体：समाधि，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：三摩地). Therefore, the expression that has become its attribute is called the ornament of Samadhi (梵文天城体：समाधि，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：三摩地). From the word 'Samadhi (梵文天城体：समाधि，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：三摩地)', the expression 'keeping the same' or 'Samadhi (梵文天城体：समाधि，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：三摩地)' means keeping the mind on the target object, or like that object is considered to be in Samadhi (梵文天城体：समाधि，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：三摩地). Similarly, here, by placing or keeping the attribute of another thing on another thing, that name is also called so. For example, when the sun rises, the water lily closes and the lotus opens, like placing the senses of sentient beings, the activity of the eyes, opening and closing, on flowers without mind and eyes. The attribute of the body, the eyes, obtains the words expressing the activity, and is beautiful. If the flower does not have eyes, then the description of the opening and closing of the eyes is unreasonable, therefore, doubt should not arise, obtaining the activity of the eyes is a wonderful expression, the eyes and the flower are not described as an example or an exemplified, nor is it an expression like personification, hyperbole, or combination, but a special expression. Here, by 'following worldly conventions', not all attributes of other things can be applied to other things, but it should be understood that because the names of things and actions are similar, the name of worldly fame can be applied to other things.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱ་བ་མེ་ཏོག་ལ་བཀོད་པ་འདི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱན་གྱི་དཔེ་བརྗོད་སྤྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། འདིའི་སྐབས་སུ། ནཾ་ཥྠྱ་ཏ། སྒྲེགས་པ་འདོན་པའི་མིང་དང་། ཨདྒཱིརྞ། ལུད་པ་འཕེན་པ་དང་། སྒྲ་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་སྐྱུག་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་སྐྱུག་སོགས་ཞེས་པའི་སོགས་ཁོངས་ནས་སྐྱུག་པའི་དངོས་མིང་ནི་བཱན་ཏ་འུ་ཞེས་དང་། བཱ་མ་ན་སོགས་སྐྱུག་པའི་མིང་གཞན་རྣམས་དང་ངུ་བ་དང་འཁུན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མིང་རྣམས་གཞན་བཏགས་པའི་འཇུག་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཞེསོ། །
9-5-45b
པདྨ་སོགས་ལ་བཏགས་མིང་དུ་སྦྱར་ན་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གང་ཟག་ལ་དངོས་མིང་དུ་བྱས་ནས་རྗེན་པར་སྦྱར་བ་ཕལ་ཆེར་གྲོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པའི་ཞད་བརྟེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དཔེར་བརྗོད་པ་མེ་ཏོག་པདྨ་འདིས་ཉི་ཟེར་སྐྱུག་པ་རྣམས་བཏུངས་ནས་པདྨ་དེ་ལས་སྦྲང་རྩིའི་རྡུལ་དམར་པོ་སྐྱུག་པ་ཡི་ཁ་ཡིས་དཔེར་ན་དག་བྱེད་མེ་ཡི་ཟེར་མ་སྟེ་མེ་སྟག་ཕྲ་མོ་དག་ཤིན་ཏུ་སྐྱུག་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་དངོས་པོ་སྐྱུག་པ་བརྗོད་ཀྱང་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་མེད་པར་རྣ་བར་མཛེས་ཏེ། མི་མཛེས་པ་ནི་ཆུང་མ་སྐྱུག་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ལྟ་བུའོ། །གོང་དུ་དག་བྱེད་ཅེས་པ་ཆུ་ལ་འཆད་མཁན་ཡོད་མོད། རྡུལ་དམར་སྐྱུག་པའི་དཔེ་ཡིན་པས། དག་བྱེད་མེ་ལ་བཤད་པ་ཉིད་ལེགས་པར་མངོན་ནོ། །དཔེ་བརྗོད་གོང་མ་འདི་སྐྱུག་པའི་སྒྲ་བཏགས་མིང་ལ་ཞུགས་ཀྱང་མཛེས་པ་དང་། གཞན་གྱི་ཆོས་གཅིག་བཀོད་པའི་དཔེ་གཉིས་ཀའི་གཞི་མཐུན་དུ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་དོ། །འཐུང་བའང་ཡོད་པས་ཆོས་གཉིས་སུ་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། འཐུང་བ་ནི་བེམས་པོ་ལ་ཡང་རྐང་པས་འཐུང་བ་དང་ཉི་མས་ཆུ་འཐུང་དང་། གསེར་གྱིས་དངུལ་ཆུ་འཐུང་བ་ལྟ་བུའི་ཐ་སྙད་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོད་པས་སྐྱེས་བུའི་ལུས་ཀྱི་ཁས་འཐུང་བ་ཁོ་ནར་མ་ངེས་པས་གཞན་གྱི་ཆོས་སུ་མ་བྱས་པའོ། །ཡང་ན་འཐུང་སྐྱུགས་གཉིས་
9-5-46a
གང་ཟག་གི་ཁ་ཡི་ཆོས་ཡིན་པས་དོན་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའམ། ཡང་ན་དཔེར་བརྗོད་དེ་ཆོས་གཅིག་བཀོད་པ་ཡིན་མི་དགོས་པར་གཉིས་བཀོད་པར་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གཅིག་ཅར་ཉིད་དུ་གཞན་གྱི་ཆོས་དུ་མ་གཞན་ལ་བཀོད་པ་དག་ཀྱང་འདོད་དེ། དཔེར་ན་ཆུའི་རང་བཞིན་ལྕི་བའི་མངལ་ཁུར་གྱིས་ངལ་ཞིང་། སྤྲིན་སྒྲའམ་འབྲུག་སྒྲ་དལ་བུས་འཁུན་པར་བྱེད་པ་སྤྲིན་གྱི་ཕྲེང་བ་འདི་དག་རེ་ཞིག་གཡོ་བ་མེད་པར་རི་ཡི་སྟེང་གི་ནི། ཕང་པ་དག་ཏུ་ཡང་དག་ཉལ། །ཞེས་པ་འདི་ལ་མངལ་ལྡན་མ་བཙའ་བའི་ཚེ་གྲོགས་མོའི་ཕང་པར་ཉལ་བ་དང་། འཁུན་པ་དང་མངལ་ལྕི་བ་ཉིད་དང་དེས་ངལ་བ་དང་། ཞེས་པ་ཆོས་བཞི་པོ་དེ་འདིར་ནི་དངོས་ལ་སྦྲུམ་མ་མངལ་ལྡན་མའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། དེ་འདྲའི་མངལ་ལྡན་མའི་ཆོས་མང་པོ་གཞན་སྤྲིན་ལ་གཅིག་ཅར་དུ་བཏགས་ཏ

【现代汉语翻译】
将莲花比作莲花，这通常表明三摩地装饰的例子。在这种情况下，'nam ṣṭhya ta'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是呕吐的名字，'adgīrṇa'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是吐出呕吐物。这两个词都指呕吐，在'呕吐等等'的'等等'范畴中，呕吐的实际名称是'vānta'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），'vāmana'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等其他呕吐的名称，以及哭泣和呻吟等名称，都依赖于其他名称的含义。
如果将莲花等用作比喻名称，则非常美丽。然而，如果将它们用作人的实际名称并直接使用，则很可能会依赖于粗俗的力量。例如，这朵莲花喝下了太阳的光芒，然后从莲花中吐出红色的花蜜粉尘，就像净化之火的光芒，即微小的火花，正在剧烈地吐出。'像这样表达令人不快的呕吐物，听起来却很悦耳，没有令人不快的感觉。不悦耳的例子是'妻子正在呕吐'。虽然有人说上面的'净化'指的是水，但由于这是一个吐出红色粉尘的例子，因此最好将其解释为净化之火。前面的例子即使呕吐的声音被用作比喻名称也很美。先前的例子表明，一个属性的例子与两者具有共同的基础。如果有人问，'既然有饮用，难道不会变成两个属性吗？'饮用这个词在世俗中也用于无生命的事物，例如用脚饮用，太阳饮用水，金子饮用汞等，因此不一定仅限于人体的饮用，因此不被视为其他属性。或者，饮用和呕吐都是人的嘴的属性，因此被视为同一件事。或者，该示例不必是一个属性的例子，也可以是两个属性的例子。同时，人们也希望将许多其他属性归因于其他事物。例如，云的本质因沉重的怀孕负担而疲惫，雷声或雷鸣缓慢地呻吟，这些云的串暂时静止不动，躺在山顶的斜坡上。'在这个例子中，怀孕的妇女在分娩时躺在朋友的腿上，呻吟，怀孕的沉重负担，以及由此产生的疲劳，这四个属性实际上是孕妇的属性。许多这样的孕妇属性同时被归因于云。

【English Translation】
This analogy of arranging flowers is a general illustration of the adornment of samadhi. In this context, 'nam ṣṭhya ta' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) is the name for vomiting, and 'adgīrṇa' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) is for throwing up vomit. Both of these words refer to vomiting, and within the category of 'vomiting, etc.,' the actual name for vomiting is 'vānta' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), and other names for vomiting such as 'vāmana' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), as well as names for crying and groaning, etc., rely on the meaning of other designations.
If lotus flowers, etc., are used as metaphorical names, they are very beautiful. However, if they are used as actual names for people and applied directly, they are likely to rely on the power of vulgarity. For example, this lotus flower drinks the rays of the sun, and then from the lotus, it vomits red nectar dust, like the rays of purifying fire, that is, tiny sparks, are intensely vomiting. 'Expressing unpleasant things like vomiting in this way sounds pleasant to the ear without being unpleasant. An unpleasant example would be 'the wife is vomiting.' Although some say that the 'purifying' mentioned above refers to water, since this is an example of vomiting red dust, it is better to explain it as purifying fire. The previous example is beautiful even when the sound of vomiting is used as a metaphorical name. The previous examples show that the example of one attribute shares a common basis with both. If someone asks, 'Since there is drinking, wouldn't it become two attributes?' The term drinking is also used in the world for inanimate objects, such as drinking with the feet, the sun drinking water, and gold drinking mercury, so it is not necessarily limited to the body's drinking, and therefore it is not considered another attribute. Alternatively, drinking and vomiting are both attributes of a person's mouth, so they are considered the same thing. Or, the example does not have to be an example of one attribute; it can also be an example of two attributes. At the same time, it is also desirable to attribute many other attributes to other things simultaneously. For example, the nature of the water is heavy, burdened by pregnancy, and the sound of clouds or thunder groans slowly, these strings of clouds are temporarily motionless, lying on the slopes of the mountain.' In this example, when a pregnant woman is about to give birth, she lies on her friend's lap, groaning, the heaviness of pregnancy, and the resulting fatigue—these four attributes are actually the attributes of a pregnant woman. Many such attributes of pregnant women are simultaneously attributed to the clouds.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ལྡན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱན་དེའི་མཇུག་སྡུད་དུ་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་པའི་ཡོན་ཏན་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་སྙན་ངག་གི་བདོག་པ་ཞེས་ནོར་རྫས་ཐམས་ཅད་པའམ་ཀུན་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ཞེས་སམ། ཡང་ན་སྙན་ངག་ཀུན་བདོག་སྟེ། སྙན་ངག་ཀུན་གྱི་བདོག་པ་ཞེས་རྒྱན་གང་གི་སྐབས་སུའང་སྦྱར་མི་རུང་བ་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྙན་ངག་མཁན་པོ་དོན་མཐུན་གྱི་ཞེས་ཚོགས་པ་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་བདོག་པ་དམ་པ་འདི་ཡི་རྗེས་སུ་འབྲངས་
9-5-46b
ནས་འདི་ལེན་ཞིང་། ངག་གི་སྐབས་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །
结尾
གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ལྟར་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་དོན་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཞིང་བརྟགས་པ་ལས་ལྷོ་ཤར་གྱི་ལམ་སྲོལ་ནི་དེ་གཉིས་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའང་གྲུབ་ཅིང་། ཚུལ་དེའི་སྙན་ངག་གི་ལམ་གྱི་རྒྱན་དུ་འགྱུར་ཚུལ་སྤྱི་ཡི་ཁོག་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ལམ་སྲོལ་དེ་དག་གི་ནང་གསེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཕྲ་མོ་སྣ་ཚོགས་སུ་འགྱུར་བ་ནི། སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ། ནག་མོའི་ཁོལ། ཤྲཱི་བཛྲ་དེ་བ་སོགས་སྙན་ངག་མཁན་སོ་སོ་ཡི་ཡིད་དང་ཞལ་ལ་གནས་པའི་རྒྱན་གྱི་ཉམས་འདོད་ཚུལ་རྣམ་རྟོག་དང་གྲངས་མཚུངས་པ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་ནི་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། དཔེར་ན་མངར་བ་ཙམ་དུ་མཚུངས་མོད་ཀྱི། མངར་བའི་བྱེ་བྲག་བུར་ཤིང་དང་འོ་མ་དང་བུར་ཞེས་སྒྲ་བསྡུས་པ་སྟེ་བུ་རམ་དང་། སོགས་ཁོངས་ནས་ཀ་ར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་ཤིང་མངར་སོགས་ཀྱི་མངར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་མི་འདྲ་བའམ་ཁྱད་ཆེ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་འདྲའི་ཁྱད་པར་དེ་རྣམས་མཐའ་དག་སོ་སོ་ནས་མཐར་ཐུག་པར་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དཀྱུས་གཅིག་ལ་བརྗོད་པར་དབྱངས་ཅན་མས་ཀྱང་ནུས་པ་མ་ཡིན་ན། གཞན་གྱིས་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཞེས་སོ། །སྐབས་འདིར་སྙན་ངག་མཁན་སོ་སོས་
9-5-47a
བརྗོད་པ་དེ་མཐའ་དག་དབྱངས་ཅན་མས་བརྗོད་མི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཡང་། དཔེ་ལྟར་ན་བུ་རམ་གྱི་རོ་སྔོན་ཆད་མ་མྱོང་བ་དག་ལ་ཚིག་གི་ལམ་ཁོ་ནས་བུ་རམ་གྱི་རོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྟན་མི་ནུས་ལ། སྔར་མྱངས་བ་དག་ལ་བུ་རམ་གྱི་རོ་ཞེས་བརྗོད་པས་བརྗོད་ནུས་པ་ལྟར། ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་འཕགས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་དབྱངས་ཅན་མས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་གང་བརྗོད་དུ་རུང་བའི་གནས་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་ནུས་མོད་ཀྱི། འདིར་དེའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དབྱངས་ཅན་མས་དེ་ལྟར་བརྗོད་མི་ནུས་པར་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གདུལ་བྱ་ཕལ་པའི་ངོར་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་དེ་ཀུན་རྫོགས་པར་བསྟན་མི་ནུས་པའི་དོན་དུ་བཟུང་དགོས་སོ། །དེ་མི་ནུས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།

【现代汉语翻译】
是故，这被认为是具有光辉的（རྒྱན་）。在对该（རྒྱན་）的总结赞颂中，‘三摩地’（ཏིང་ངེ་འཛིན་，专注）的功德，是诗歌的财富，是所有或全部的财产。或者说，是所有诗歌的财富，是所有诗歌的财产，在任何修辞格的情况下都可以应用。因此，诗人的团体，如意义一致的团体，也追随这神圣的财富，并从中汲取，并在言语的情况下，根据适当的方式进行应用。
结尾
第三，总结：像这样，通过对十种功德的自性进行区分和考察，东南的传统，即两者略有不同的地方，也被区分出来。这种风格成为诗歌道路的装饰的方式，是普遍的框架的展示。从那延伸出的各种传统中的细微差别，如教师英雄（སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ།），黑色的奴隶（ནག་མོའི་ཁོལ།），吉祥金刚天（ཤྲཱི་བཛྲ་དེ་བ་）等，每位诗人的思想和口中所存在的装饰的品味，与概念和数量一样多，是无法表达的。例如，虽然甜味是相同的，但甜味的种类，如甘蔗、牛奶、糖（བུར་ཞེས་སྒྲ་བསྡུས་པ་སྟེ་བུ་རམ་，糖的简称，即红糖），以及糖、蜂蜜、甜木等甜味的差异或巨大差异是存在的。虽然如此，但所有这些差异，即使是妙音天女（དབྱངས་ཅན་མ）也无法在一个论典中彻底地表达，更何况其他人呢？因此，在这种情况下，每位诗人所表达的一切，并非妙音天女无法表达，而是像例子一样，对于那些从未尝过红糖味道的人，无法仅通过语言来展示红糖的味道。对于那些曾经尝过的人，通过说‘红糖的味道’就可以表达。同样，对于那些智慧高度磨练的伟大圣者，佛陀、伟大的菩萨和妙音天女，也可以用一瞬间的声音表达一切可以表达的事物。但在这里，并非以那种方式来展示妙音天女无法表达，而是必须理解为，对于普通的受教者来说，无法在一个论典中完整地展示所有这些。为什么不能呢？

【English Translation】
Therefore, this is shown to be glorious (རྒྱན་). In the concluding praise of that (རྒྱན་), the merit of 'Samadhi' (ཏིང་ངེ་འཛིན་, concentration), is the wealth of poetry, is all or all the property. Or, it is the wealth of all poetry, the property of all poetry, which can be applied in any case of ornamentation. Therefore, the group of poets, such as the group of consistent meaning, also follow this sacred wealth, and take from it, and in cases of speech, apply it according to what is appropriate.
Ending
Third, the conclusion: Like this, by distinguishing and examining the nature of the ten qualities of application and so on, the southeastern tradition, that is, the slightly different places of the two, is also distinguished. The way in which this style becomes an ornament of the path of poetry is a demonstration of the general framework. The subtle differences in the various traditions that extend from that, such as the teacher hero (སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ།), the black slave (ནག་མོའི་ཁོལ།), auspicious Vajra Deva (ཤྲཱི་བཛྲ་དེ་བ་), etc., the taste of ornamentation that exists in the mind and mouth of each poet, as many as the concepts and numbers, cannot be expressed. For example, although sweetness is the same, the types of sweetness, such as sugarcane, milk, sugar (བུར་ཞེས་སྒྲ་བསྡུས་པ་སྟེ་བུ་རམ་, a shortened word for sugar, i.e., brown sugar), and the differences or great differences in the sweetness of sugar, honey, sweet wood, etc., exist. Although this is the case, all those differences, even Saraswati (དབྱངས་ཅན་མ) cannot thoroughly express in one treatise, let alone others? Therefore, in this case, everything that each poet expresses is not that Saraswati cannot express, but like the example, for those who have never tasted the taste of brown sugar, it is impossible to show the taste of brown sugar as it is only through words. For those who have tasted it before, it can be expressed by saying 'the taste of brown sugar'. Similarly, for the great noble ones who have highly cultivated wisdom, the Buddhas, great Bodhisattvas, and Saraswati can express all the things that can be expressed with a sound that possesses one moment. But here, it is not shown that Saraswati cannot express it in that way, but it must be understood that it is impossible to completely show all of that in one treatise for ordinary trainees. Why can't it be done?

--------------------------------------------------------------------------------

 མིང་ཚིག་གི་ཕྲེང་བ་རིམ་པར་འབྲེལ་བའི་ངག་ཅན་གྱི་བསྟན་བཅོས་དེའི་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ནི་བསྟན་བཅོས་དེའི་དོན་ལ་རིམ་གྱིས་སློབ་དགོས་པ་གང་ཞིག ཟབ་མོའི་ཡེ་ཤེས་སྦྱངས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་དེ་དག་བསྟན་བཅོས་དེའི་ཆར་གཏོགས་པའི་བརྗོད་བྱའི་དོན་དུ་གྱུར་ཏོ་ཅོག་མཐའ་དག་རྫོགས་པར་བརྗོད་པའི་བསྟན་བཅོས་འཛིན་ནུས་པའི་བློ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་དབང་གིས་དེ་འདྲའི་གདུལ་བྱ་དེ་ལ་སུས་ཀྱང་བསྟན་བཅོས་དེ་ལྟ་བུ་བརྗོད་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་
9-5-47b
བརྗོད་བྱ་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གནས་མ་ཡིན་པ་བྱར་མི་ནུས་པའམ་མི་མཛད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ལ་ནུས་པ་མེད་པའི་སྐྱོན་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་དགེ་བ་སྡིག་པར་བསྒྱུར་བ་དང་། སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའང་སྒྲིབ་པ་ཅན་དུ་བསྒྱུར་བ་སོགས་མཛད་དུ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་སྤངས་པ་དང་། ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་མ་རྟོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་གནས་མ་ཡིན་པས། དེ་འདྲའི་གནས་མིན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཡོད་པར་མཁྱེན་མི་ནུས་པའམ་མི་མཁྱེན་ཡང་། དེ་ཉིད་ཡང་དག་བར་མཁྱེན་པ་ཡིན་གྱི། མ་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་མཁྱེན་པ་དང་ནུས་པ་ནི་གནས་དང་གནས་མིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་པ་དང་། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནུས་པ་ལ་མཁྱེན་ནུས་ཡང་དག་པ་མངའ་བར་ཤེས་དགོས་ཀྱི། དེ་ལས་ལྡོག་པ་ནི་མཁྱེན་ནུས་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་བ་འདི་འདྲའི་གནད་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལ་གལ་ཆེའོ། །བསྟན་བཅོས་རྣམས་སུའང་རང་རང་གི་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོའི་དོན་རྩ་བའི་གནད་ཚང་བ་ལས་བསྟན་བཅོས་དེ་དང་དེའི་དོན་ལ་འཇུག་ཅིང་རིམ་གྱིས་རྒྱ་ཆེར་ཤེས་པར་འགྱུར་གྱི། དེར་གཏོགས་པའི་བརྗོད་བྱའི་དབྱེ་བ་མཐའ་དག་མ་བསྟན་བར་དུ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་མ་རྫོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་སྦྱངས་པ་དང་ལྡན་མི་ལྡན་
9-5-48a
གྱི་ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཟབ་མོ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ནས་དུས་གསུམ་དུས་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཟིགས་པའི་འཕགས་པ་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འདི་དག་གིས་དོན་དམ་པར་ཆོས་གང་དམིགས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྟོག་པའི་དབང་གིས་བཞག་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གཟིགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་ལས། རྟོག་པའི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་རྣམ་བརྟགས་ཏེ། །འདུ་ཤེས་འཛིན་པས་བྱིས་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ། །འཛིན་དང་འཛིན་མེད་དེ་ཡང་འབྱུང་མེད་དེ། །ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་བཞིན། །ཞེས་དང་། མཁའ་འདྲའི་ཆོས་རྣམས་འདི་དག་ཤེས་གྱུར་ན། །ཞིང་བརྒྱ་རྣམས་སུ་ཐོགས་མེད་འགྲོ་འགྱུར་ཞིང་། །དེ་དག་ཡིད་ཀྱང་ཆགས་པ་མེད་འག

【现代汉语翻译】
对于那些通过一系列名言妙语相互关联的论著，为了那些需要被调伏的众生，他们必须逐渐学习论著的意义。那些不具备深刻智慧修养的人，由于他们没有能力理解论著中所有主题的完整含义，因此没有人能够为这样的众生讲述这样的论著。
因为存在着无限的主题。因此，不做不适当的事情并不是佛和菩萨缺乏能力，例如，佛也不能将善转化为恶，或者将消除的障碍转化为有障碍。消除所有障碍和未证悟所有知识而成为佛是不可能的。即使他们不能或不知道存在这样的非存在之佛，他们也完全知道它，而不是不知道。因此，我们必须知道，佛和菩萨的知识和能力完全具备如实知晓存在和非存在，以及如实具备能力。与此相反的就不是知识和能力，而是颠倒的。这种要点对于所有的论著都至关重要。在论著中，通过掌握各自主题的主要要点，人们可以进入论著的意义并逐渐广泛地了解它。然而，如果未展示所有相关主题的分类，则论著的意义并不完整。我们应该这样理解。具备和不具备智慧修养的区别是什么？
那些证悟了深刻、无戏论的空性，并视三时与无时平等性的圣者，他们具备智慧。因为这些人证悟了胜义中没有任何法是可指定的，所以他们视所有世俗显现为由概念所安立的幻象。正如《近护所问经》中所说：'世界的分别是由概念的力量所造作，愚者因执着于概念而区分事物。执着和不执着都不是真实的生起，完全的概念就像幻觉和海市蜃楼。' 又说：'如果他们知道了这些像虚空一样的法，他们将毫无阻碍地行走在数百个佛土中，并且他们的心也不会执着于它们。'

【English Translation】
For those treatises with a succession of interconnected words and phrases, for the sake of those to be tamed, one must gradually learn the meaning of the treatise. Those who do not possess the cultivation of profound wisdom, because they do not have the intelligence to grasp the entirety of the subjects belonging to that treatise, it is impossible for anyone to speak such a treatise to such beings.
Because there are endless subjects. Therefore, not doing what is inappropriate is not a fault of the Buddhas and Bodhisattvas lacking ability, just as the Buddha also cannot transform virtue into sin, or transform the eliminated obscurations into those with obscurations. Attaining Buddhahood without eliminating all obscurations and without realizing all knowable things is impossible. Even if they cannot or do not know that such a non-existent Buddha exists, they know it perfectly, and not unknowingly. Thus, one must know that the knowledge and ability of the Buddhas and Bodhisattvas perfectly possess the ability to know what is and is not, and to have the ability as it is. What is contrary to this is not knowledge and ability, but is reversed. This kind of key point is crucial for all treatises. In the treatises, by mastering the main points of the primary subject of each, one enters into the meaning of that treatise and gradually comes to know it extensively. However, it is not the case that the meaning of the treatise is incomplete until all the divisions of the subjects belonging to it are shown. This is how it should be understood. What is the difference between possessing and not possessing the cultivation of wisdom?
Those noble ones who have realized the profound, free from elaboration, the meaning of emptiness, and who see the three times as equal to timelessness, possess wisdom. Because these beings realize that in ultimate reality, no dharma is specifically identifiable, they see all conventional appearances as illusions established by the power of conceptualization. As it is said in the *Inquiry of Nearness*: 'The world is fabricated by the power of conceptualization; fools distinguish things by clinging to concepts. Clinging and non-clinging are not truly produced; complete conceptualization is like illusion and mirage.' And: 'If they know these dharmas that are like space, they will travel unobstructed in hundreds of Buddha-fields, and their minds will not be attached to them.'

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུར་བས། །དེ་ཕྱིར་ཐོགས་མེད་ལམ་འདི་སྐྱེད་པར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཐེག་ཆེན་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དོན་འདི་ལྟ་བུ་རྣམས་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་མངོན་དུ་མཛད་ནུས་ཀྱི། དེ་ལས་གཞན་པ་དག་གིས་གནས་དེ་ལྟ་བུ་མངོན་དུ་མཐོང་བ་ལྟ་ཅི། དེའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡང་དཀའ་ལ། གལ་ཏེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་དུས་ནའང་དེའི་དོན་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་རྣམས་ནི་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགོངས་དོན་ལ་བློ་གྲོས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་
9-5-48b
པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། སྐྲ་གཅིག་ཁྱོན་ལ་སངས་རྒྱས་མང་པོ་ནི། །གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་ཇི་ཡོད་སྙེད། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ཞིང་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། །དེ་དག་མཚན་ཉིད་མི་གཅིག་སྐལ་མི་མཉམ། །ཞེས་དང་། སྐྲ་ཡི་ཁྱོན་ལ་འགྲོ་བ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། །ཞེས་སོགས་ཞིང་རེ་རེ་ནའང་མཚོ་དང་རི་བོ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྷ་དང་དམྱལ་བའི་འཇིག་རྟེན་དང་ཞིང་དེ་དག་ཏུ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་ནས་ཆོས་སྟོན་པ་སོགས་སུ་སྣང་བ་དེ་དག གང་གིས་རྣམ་དག་སྤྱོད་པ་མ་སྦྱངས་པ། །ཡེ་ཤེས་བྲལ་བ་དག་གིས་དེ་མི་མཐོང་། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ཏེ་ཟབ་མོའི་གནས་འདི་ལྟ་བ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་སྐྱེས་ན་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐྱེད་ཅིང་། བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ལས་ཀྱང་། སྐྲ་ཙམ་ཁྱོན་ལ་དུས་གསུམ་ཚད་སྙེད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་དང་། །བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་སྤྱོད་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇུག །གསུང་གཅིག་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱི། །རྒྱལ་བ་ཀུན་དབྱངས་ཡན་ལག་རྣམ་དག་པ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དབྱངས། །སངས་རྒྱས་གསུང་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག་པར་བགྱི། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པའི་སྤྱོད་པ་སྦྱངས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་དག་ལ་གནས་འདི་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། དཔེར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཕྱག་
9-5-49a
གཞོན་ནུ་ནོར་བཟང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་པའི་མོད་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་ཚད་མེད་པར་དུས་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་ཚད་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་ཚད་མེད་པ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་སྤྱད་པར་སྣང་བ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཞར་བྱུང་སྙན་ངག་རྩོམ་པར་ནུས་པའི་རྒྱུ་གསུངས་པ། སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་གོམས་པ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་ཚེ་འདིར་རྣམ་སྨིན་གྱི་ངོ་བོ་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ན་རང་བཞིན་གྱིས་སམ། བློ་ཡི་གཤིས་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ནུས་པ་སྙན་ངག་སྦྱོར་བ་ལ་མཁས་པའི་སྤོབས་པ་དང་། ཚེ་འདིར་གཞུང་སྤྱི་དང་སྙན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་མང་དུ་ཐོས་པ་མ་རྟོག་ལོག་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་གྱི་དྲི་མ་མེད་པ་དང་། སྙན་ངག་སྦྱར་བ་ལ་ཆེར་གོམས་པ་གུས་ས

【现代汉语翻译】
因此，如经文所说：'因此，生起这无碍之道。' 意思是说，大乘的圣者们能够领悟并证悟这种不可思议的境界。而其他人，不要说亲眼见到这样的境界，就连理解其中的含义也很困难。如果有人在凡夫俗子的阶段，就能相信这些道理，那么他们就具有广大的福德，并且对大乘的教义具有正确无误的理解。
正如《三昧王经》所说：'一毛孔中，有如恒河沙数般的无量诸佛。诸佛的刹土也如恒河沙数般无量。这些刹土的体性各不相同，众生的根器也各不相同。' 又如经文所说：'一毛孔中，有五道众生……' 等等。在每一个刹土中，都有海洋、山脉等各种景象，以及天界、地狱等世界。在这些刹土中，有佛陀安住并说法等等。'那些没有修习清净行，缺乏智慧的人，是无法见到这些景象的。' 正如经文所说，如果对这种甚深之处生起信心的，就能积累无量无边的福德。在《普贤行愿品》中也说：'于一毛端极微中，出现三世所有佛，所有刹土及大海，我于一切劫海转，于一言音具众音，一切佛语妙支分，随诸众生意乐音，我常入佛言海中。' 正如经文所说，对于那些修习清净行并具有智慧的人来说，这种境界就会显现。例如，当大菩萨普贤将手放在善财童子的头顶时，善财童子立刻就亲眼见到无量无边的佛刹，并在无量无边的劫中，于一刹那间修习了无量无边的菩萨行。
顺便说一下，关于能够创作诗歌的原因，经中说：由于前世的串习等原因，导致今生获得了成熟的果报。因此，或者说，由于天生的资质，或者说，由于心性的作用，具备了能够巧妙创作诗歌的智慧和勇气。此外，今生广泛听闻各种经论和诗歌论著，没有错误理解、邪见和怀疑的染污，并且经常练习创作诗歌，恭敬等等。

【English Translation】
Therefore, as it is said: 'Therefore, generate this unobstructed path.' It means that the great Mahayana Arya beings are able to comprehend and realize such inconceivable realms. As for others, let alone seeing such realms directly, even understanding their meaning is difficult. If someone, even in the state of an ordinary person, believes in these principles, then they possess vast merit and have a correct and unerring understanding of the Mahayana teachings.
As it is said in the Samadhiraja Sutra: 'In a single pore of hair, there are countless Buddhas, as many as the sands of the Ganges. The Buddha-fields of those Buddhas are also as numerous as the sands of the Ganges. These realms have different natures, and the capacities of beings are also different.' And as the text says: 'In a single pore of hair, there are the five realms of beings...' etc. In each realm, there are various scenes such as oceans and mountains, as well as the worlds of gods and hells. In these realms, there are Buddhas residing and teaching the Dharma, etc. 'Those who have not cultivated pure conduct and lack wisdom cannot see these scenes.' As the text says, if one generates faith in this profound place, one will accumulate immeasurable and boundless merit. In the Bhadracharyapranidhana, it is also said: 'In a single pore, in the smallest particle, appear all the Buddhas of the three times, all the Buddha-fields and oceans. I revolve in all the kalpa-oceans. In a single utterance, there are all sounds, all the beautiful branches of the Buddha's speech. According to the inclinations of all beings, I constantly enter the ocean of the Buddha's speech.' As the text says, for those who have cultivated pure conduct and possess wisdom, this realm will manifest. For example, when the great Bodhisattva Samantabhadra placed his hand on the crown of the head of the youth Sudhana, Sudhana immediately saw countless Buddha-fields and, in a single moment, practiced immeasurable Bodhisattva conduct for immeasurable kalpas.
By the way, regarding the reasons for being able to compose poetry, the text says: Due to the habits of previous lives, etc., one obtains the nature of ripening in this life. Therefore, either due to innate qualities, or due to the function of the mind, one possesses the wisdom and courage to skillfully compose poetry. In addition, in this life, one extensively hears various scriptures and treatises on poetry, without the defilement of misunderstanding, wrong views, and doubts, and one frequently practices composing poetry, with respect, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ྦྱོར་དང་རྟག་སྦྱོར་གྱི་བརྩོན་འགྲུས་མི་དམན་པ་དང་གསུམ་ནི་སྙན་ངག་རྩོམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྤོབས་པ་ནི་སྤྱིར་བློ་གསལ་བ་དང་ཁྱད་པར་བློའི་རྩལ་ལས་སྙན་ངག་གི་རྩོམ་ཐོགས་མེད་དུ་སྦྱར་ནུས་པའི་ངག་སྒོ་ཡངས་པ་དང་། ངག་སྒྲོས་སྙན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་ལྡན་ན་སྙན་ངག་སྨྲ་བ་ལ་དབང་བར་འགྱུར་ཞིང་། ཁ་ཅིག་མང་ཐོས་མཁས་པ་ཡིན་ཡང་ངག་སྦྱོར་མཛེས་པ་སྦྱར་དཀའ་བའང་ཡོད། ངག་སྦྱོར་རྣམས་སྒྲ་འཇམ་པ་དང་རྩུབ་པ་སོགས་
9-5-49b
ཀྱི་གཤིས་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ངག་གི་སྤོབས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་ནི་སྔོན་གོམས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་ནམ། བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་སམ། ལྷག་པའི་ལྷའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །མང་དུ་ཐོས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཀྱི་གཞུང་ཐོས་ཤིང་། དེའི་དོན་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྟོབས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཚིག་དོན་གང་ལའང་ཐོགས་པ་མེད་པས་གཞུང་རྩོམ་ནུས་པ་དང་། ཁྱད་པར་སྙན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་འདི་ལྟ་བུའི་དོན་ཤེས་ནས་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་རྣམ་འགྱུར་གྱི་སྐྱོན་སྤངས་ཏེ་ཡོན་ཏན་ལེན་པ་ལ་མཁས་པ་དང་། ངག་སྦྱོར་རྨད་བྱུང་ཡིད་འཕྲོག་པ་དང་ལྡན་པའི་སྙན་ངག་སོ་བཞི་པ་དང་། དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་སོགས་རྒྱ་བོད་མཁས་པའི་གསུང་སྙན་ངག་གི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བལྟ་ཞིང་འདྲིས་པར་བྱས་ནས་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ངག་ཡང་ཡང་སྦྱར་བ་ལ་གོམས་པར་བྱས་ན་དེ་དག་གི་ངག་གི་གཤིས་དང་འདྲ་བར་རིམ་གྱིས་ངག་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་སྨྲ་བ་ལེགས་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཚེ་སྔོན་གྱི་ངག་རིགས་གོམས་པའི་བག་ཆགས་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཚེ་འདིར་སྐྱེས་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ཡི་ངག་སྦྱོར་བའི་སྤོབས་པ་རྨད་བྱུང་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པ་མེད་པ་ཡི་གང་ཟག་ལའང་། ཚེ་འདིར་གཞུང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་སྙན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཐོས་པ་དང་། དེ་ཡི་དོན་བཞིན་སྙན་ངག་སྦྱོར་
9-5-50a
པ་ལ་འབད་པ་དག་གིས་ངག་གི་རིག་པ་རབ་ཏུ་བརྟེན་པར་བྱས་ན། དབང་པོ་ཞེན་པ་ཅི་ཞིག་ལྟར་ཡང་ངེས་པར་བློ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་མཚུངས་པར་སྙན་ངག་སྦྱོར་བའི་སྐལ་བ་བཟང་པོས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། བློ་གོམས་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཕྱིར་མཁས་པའི་གྲགས་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་རྟག་ཏུ་ནི། སྙོམ་ལས་མེད་པར་ཡོངས་སུ་གོམས་པའི་རིམ་པས་སྙན་པའི་ཉམས་ཀྱིས་མཛེས་པའི་དབྱངས་ཅན་ཏེ་སྙན་ངག་བསྟེན་པར་བྱའོ། །འདིའི་ཤུགས་ཀྱིས་དབྱངས་ཅན་མ་ལྷར་བསྟེན་པའང་བསྟན་ནོ་ཞེས་མཁས་པ་དག་བཞེད་དོ། །དབྱངས་ཅན་ཞེས་པ་ངག་དང་ངག་གི་ལྷ་གཉིས་ཀའི་མིང་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པ། དེ་དང་མཚུངས་པར་མེ་དང་མེ་ལྷ་སོགས་ཀྱི་མིང་ཐུན་མོང་བ་དུ་མའང་ཡོད་དོ། །དབྱངས་ཅན་མ་ས

【现代汉语翻译】
不懈的努力和持续的练习是诗歌创作圆满的三个因素。天生的自信是指普遍的聪明才智，特别是能够毫不费力地运用智慧的才能，从而拥有广阔的表达空间和优美的语言。具备这些，就能在诗歌创作上获得自主权。有些人虽然博学多闻，但难以运用优美的语言。语言的运用有柔和与粗犷等多种风格。
这种语言天赋的根源在于过去习惯的相似性，或者福德的力量，或者更在于殊胜本尊的加持。博学多闻是指听闻了所有类型的经典，并且智慧的力量在其中得到扩展，因此在词语和意义上都没有障碍，能够创作经典。特别是，理解像这样的诗学论著，精通于扬弃声音和意义的缺陷，并采纳优点。通过阅读和熟悉吉祥贤（藏文：དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་，梵文：Kalpalata，梵文罗马拟音：Kalpalata，汉语字面意思：如意藤）等印度和藏族学者创作的具有诗歌装饰的杰作，并反复练习与之相似的语言，逐渐地，语言会变得像那些作品一样，从而产生优美的表达。
如果前世语言习惯的良好潜能的功德，使得今生一出生就具有卓越的语言表达能力，那么即使对于那些没有这种天赋的人来说，通过今生听闻一般的和特别是诗歌的论著，并按照其意义努力创作诗歌，从而极大地依赖于语言的知识，那么无论感官如何迟钝，也必定会像智慧和努力的程度一样，被创作诗歌的良好机会所眷顾，因为遵循习惯是自然规律。因此，那些渴望获得学者名声的人，应该始终不懈地，通过完全习惯的步骤，依赖于以优美风格装饰的梵音天女，即诗歌。这暗示了梵音天女也被尊为本尊，学者们如是认为。‘梵音’（藏文：དབྱངས་ཅན་，梵文天城体：सरस्वती，梵文罗马拟音：Sarasvatī，汉语字面意思：妙音）一词既是语言的名称，也是语言之神的名字，类似于火和火神等许多名称。

【English Translation】
Unwavering effort and constant practice are the three factors for the perfection of poetic composition. Natural confidence refers to general intelligence, and especially the ability to effortlessly apply the talent of intelligence, thereby having a vast space of expression and beautiful language. Possessing these, one gains autonomy in poetic composition. Some, although learned and knowledgeable, find it difficult to employ beautiful language. The use of language has various styles such as gentle and rough.
The source of such linguistic talent lies in the similarity of past habits, or the power of merit, or even more so in the blessings of a supreme deity. Being well-versed means hearing all types of scriptures, and the power of intelligence expands within them, so there are no obstacles in words and meanings, and one can compose scriptures. In particular, understanding treatises on poetics like this, being skilled in abandoning the faults of sound and meaning, and adopting the virtues. By reading and familiarizing oneself with masterpieces adorned with poetic ornaments composed by Indian and Tibetan scholars such as Kalpalata (Tibetan: དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་), and repeatedly practicing language similar to them, gradually, the language will become like those works, thereby producing beautiful expressions.
If the merit of good potential from past life language habits causes one to be born in this life with extraordinary linguistic expression, then even for those who do not have this talent, by hearing general and especially poetic treatises in this life, and striving to compose poetry according to their meaning, thereby greatly relying on the knowledge of language, then no matter how dull the senses, one will surely be favored by the good opportunity to compose poetry in proportion to the degree of intelligence and effort, because following habits is the law of nature. Therefore, those who desire to gain the fame of scholars should always, without懈怠, through the steps of complete habituation, rely on the Sarasvati (Tibetan: དབྱངས་ཅན་), adorned with beautiful styles, that is, poetry. This implies that Sarasvati is also revered as a deity, as scholars believe. The word 'Sarasvati' (Tibetan: དབྱངས་ཅན་) is both the name of language and the name of the god of language, similar to many names such as fire and the god of fire.

--------------------------------------------------------------------------------

ྙན་ངག་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིན་པས་དེ་བསྟེན་ན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པའི་དཔལ་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྙན་ངག་གི་གཞུང་ཆུང་ངུ་ལ་ཡང་ངལ་བ་བརྟེན་པར་བྱས་པའི་མི་ནི་མཁས་པའི་འདུན་ས་དག་ཏུ་འདུག་པ་ལ་དབང་བར་འགྱུར་ཏེ། གཞུང་ལུགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྤྱི་དང་སརྒས་བཅིངས་བ་སོགས་ཀྱི་སྙན་ངག་གི་གཞུང་ཆེན་པོ་ལ་ངལ་བ་བརྟེན་ནས་ཐོས་བསམ་མ་ནུས་ཀྱང་དཔེ་དང་གཟུགས་ཅན་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་
9-5-50b
སོགས་རྒྱན་འགའ་ཞིག་གི་ལམ་ནས་གཞན་ལ་བསྟོད་པ་སོགས་བྱེད་ནུས་པ་རྣམས་རྒྱལ་པོའི་ཡི་གེ་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ན་སྙན་ངག་གི་ཚིགས་བཅད་རེ་ཟུང་ལེགས་པར་བརྩམས་པ་གཞན་གྱིས་མཐོང་བས་ཀྱང་མཁས་པར་གྲགས་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྙན་ངག་ལེགས་པར་བསླབས་ན་གསུང་རབ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པའི་ཁོག་དོན་འགྲོལ་བ་ལ་ངང་གིས་ཕན་ཞིང་། ངག་སྦྱོར་རྩོམ་པ་གོམས་པར་བྱས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཚེགས་ཆུང་ངུས་གཞན་གྱིས་བརྩམས་པའི་དོན་ཤེས་ཤིང་། རང་ཉིད་ལེགས་བཤད་རྩོམ་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། ཚུལ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ནང་གི་དགའ་བ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་རིག་ལམ་འདི་ནི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་དྲི་མ་མེད་པ་དང་འདྲ་བར་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་ངོགས་དམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཛད་པ་པོ་སློབ་དཔོན་དབྱུག་པ་ཅན་གྱིས་བྱས་པའི་གཞུང་སྙན་ངག་མེ་ལོང་ལས། སྙན་ངག་སྤྱིའི་གནད་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཤར་གྱི་མཁས་པའི་བཞེད་པའི་ལམ་རྣམ་པར་བཅད་པ་སྟེ་ལེའུ་དང་པོའོ།། །།
中品
ལེའུ་གཉིས་པ་འདི་ལ་མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་མཇུག་བསྡུ་གསུམ་ལས།
略说
དང་པོ། སྙན་ངག་མཛེས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནས། རྒྱན་དུ་སྔོན་གྱི་མཁས་པས་བསྟན། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་པའི་དོན་ནི། སྙན་པ་
9-5-51a
ཡི་ངག་གི་ཉམས་འགྱུར་གང་ཞིག་བཅད་ལྷུག་སྤེལ་མའི་ངག་རྒྱུན་གྱི་ལུས་མཛེས་པར་བྱེད་པ་ཡི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་བྱའི་ཆོས་རྣམས་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་དག་གི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བར། རབ་ཏུ་བརྗོད་དེ་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་དང་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙན་ངག་དེ་ལྟ་བུ་ནི་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པའི་ཉམས་འདོན་ཚུལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་དཔེ་བརྗོད་དང་བཅས་པས་བསྟན་པ་ཙམ་དུ་མ་ཟད། ད་ལྟའང་བློ་ལྡན་ཚིག་གི་རྣམ་འགྱུར་སྨྲ་བ་ལ་མཁས་པ་སོ་སོའི་རང་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཚིག་གི་ཉམས་འདོན་ཚུལ་དུ་མ་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་དབྱེ་བ་མ་ལུས་པ་སུས་འཆད་ནུས་ཏེ་མི་ནུས་སོ། །འོ་ན་གཞུང་བརྩམས་པས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། འོན་ཀྱང་སྤྱིའི་རིགས་སམ་གཙོ་བོ་བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱན་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་འདོན་ཚུལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་སྤྲོ་བའི་ས་བོན་ནི། སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་སྙན་ངག་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་ཟིན་པ་དེ་

【现代汉语翻译】
由于他是诗人们的本尊神，因此侍奉他将会赐予成就语言自在的力量和荣耀。因此，即使对于小型的诗歌著作，如果肯下功夫，也能在智者云集的场所拥有一席之地。即使没有能力通过广泛研究和思考，掌握用章节等形式束缚的浩瀚诗歌理论，但如果能通过比喻、形象和自然描述等几种修辞手法来赞美他人，或者在世间创作出一两句优美的诗句，被他人看到，也会像国王的文书一样，被誉为智者。因此，如果能很好地学习诗歌，自然会有助于理解包括注释在内的佛经的要义。通过习惯于写作，就能轻松理解他人创作的内容，并拥有创作优美言辞的力量。从这种方式中产生的内在喜悦会持续增长，因此，这种知识之路就像纯净的甘露之海一样，应该被智者们视为神圣的入口。由教师持杖者所著的《诗镜论》，第一章，关于诗歌总体的要点，以及印度东南方智者的观点之区分。
第二章分为三个部分：概要、详述和总结。
第一部分：从‘使诗歌优美’到‘古代智者所阐述的修饰’，所表达的含义是：任何能够使诗歌的风格和表达，无论是散文、韵文还是混合文体的语言形式之主体变得优美的品质，都被称为修饰。为了清晰地表达意义并使其优美。这样的诗歌不仅被古代教师们通过包含例子的表达方式的论著所阐述，而且现在，有智慧且擅长表达的人们，也会根据各自的理解，产生各种各样的表达方式。因此，没有人能够完全解释它们的所有区别。那么，创作论著有什么用呢？然而，作为一般类别或主要类别的总结，修饰的表达方式的各种概念的种子，已经被古代的诗学教师们阐述过了。

【English Translation】
Because he is the supreme deity of poets, serving him will bestow the power and glory of achieving mastery over language. Therefore, even with a small poetic work, if one puts in effort, one can have a place in gatherings of the wise. Even if one does not have the ability to master vast poetic theories bound by chapters and so on, through extensive study and contemplation, if one can praise others through a few figures of speech such as simile, imagery, and natural description, or if one composes a couplet of poetry well in the world and it is seen by others, one will be renowned as wise, like a king's scribe. Therefore, if one learns poetry well, it will naturally help in understanding the essence of the scriptures, including commentaries. By becoming accustomed to writing, one can easily understand what others have composed, and possess the power to compose excellent speech. The inner joy that arises from this way will continuously increase, therefore, this path of knowledge is like a pure ocean of nectar, and should be known as the sacred entrance for the wise. From the 'Kavyadarsha' (Mirror of Poetry), composed by the teacher Dandin (Staff-bearer), Chapter One, concerning the general essence of poetry, and the distinctions of the views of the wise men of southeastern India.
Chapter Two is divided into three parts: summary, elaboration, and conclusion.
First part: From 'that which makes poetry beautiful' to 'ornaments explained by ancient scholars', the meaning expressed is: whatever quality that makes the style and expression of poetry, whether prose, verse, or mixed style, beautiful, is called an ornament. In order to clearly express the meaning and make it beautiful. Such poetry has not only been explained by ancient teachers through treatises with examples of expression, but now, wise people who are skilled in expressing themselves also produce various ways of expression according to their own understanding. Therefore, no one can explain all their differences completely. So, what is the use of composing treatises? However, as a summary of general categories or main categories, the seeds of various concepts of the modes of expression of ornaments have already been explained by ancient teachers of poetics.

--------------------------------------------------------------------------------

ཉིད་ཀྱི་དོན་མཐའ་དག་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཤིང་གསལ་བར་རབ་ཏུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཕྱིར། རྒྱན་གྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཡོངས་སུ་ངལ་བ་འདི་ནི་དབྱུག་པ་ཅན་བདག་གིའོ། །དེ་ལ་ལྷོ་ཤར་གྱི་ལམ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་དོན་དུ་སྦྱར་བ་དང་། རབ་དྭངས་སོགས་ཚིག་གི་རྒྱན་འགའ་ཞིག་ནི་སྔར་ཡང་བསྟན་ཟིན་པས། སྐབས་འདིར་ལྷོ་པ་དང་ཤར་པའི་འདོད་
9-5-51b
པ་ཐུན་མོང་དག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྒྱན་གྱི་ཚོགས་འདི་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཞེས་དམ་བཅས་ནས་བསྟན་བྱ་རྒྱན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་མིང་གིས་མདོར་བསྟན་པ། རང་བཞིན་བརྗོད་དང་དཔེ་དང་ནི། །གཟུགས་ཅན་གསལ་བྱེད་བསྐོར་བ་དང་། །འགོག་དང་དོན་གཞན་བཀོད་པ་དང་། །ལྡོག་པ་ཅན་དང་སྲིད་པ་ཅན། །བསྡུས་དང་ཕུལ་བྱུང་རབ་བརྟགས་དང་། །རྒྱུ་དང་ཕྲ་མོ་ཆ་དང་རིམ། །དགའ་དང་ཉམས་ལྡན་གཟི་བརྗིད་ཅན། །རྣམ་གྲངས་བརྗོད་དང་ཀུན་ཏུ་ཕན། །རྒྱ་ཆེ་བསྙོན་དོར་སྦྱར་བ་དང་། །ཁྱད་པར་མཚུངས་པར་སྦྱོར་བ་དང་། །འགལ་དང་སྐབས་མིན་བསྟོད་པ་དང་། །ཟོལ་བསྟོད་ངེས་པར་བསྟན་པ་དང་། །ལྷན་ཅིག་བརྗོད་དང་ཡོངས་བརྗེས་ཤིས། །རབ་སྤེལ་དེ་ནས་དགོངས་པ་ཅན། །འདི་དག་ཚིག་རྣམས་དག་གི་ནི། །རྒྱན་དུ་སྔོན་གྱི་མཁས་པས་བསྟན། །ཅེས་དོན་རྒྱན་སོ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གི་ལམ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ན། རྗོད་བྱེད་ཚིག་གི་རྒྱན་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྙན་ངག་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །
广说
གཉིས་པ་ལ་མདོར་བསྟན་གྱི་རིམ་པ་དང་མཚུངས་པར་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལས།
第一说本质修饰
དང་པོ། རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་གྱི་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་། དབྱེ་བ་དཔེ་བརྗོད་ཀྱིས་བསྟན། དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་གསུམ་ལས། དང་པོ་བརྗོད་བྱའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དང་། དེའི་གནས་སྐབས་སྣ་ཚོགས་པ་དག་དཔེ་
9-5-52a
རྒྱན་སོགས་རྣམ་པ་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་མ་བརྗོད་པར་རང་གི་རང་བཞིན་དངོས་སུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ངག་དྲང་པོར་བརྗོད་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་བརྗོད་པའམ་རིགས་ཀྱི་རྒྱན་ཞེས་སུའང་བཤད་དེ། དོན་རྒྱན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་དང་པོའི་རྒྱན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་བརྗོད་ན། ཞེས་སོ། །དེ་ནི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་སྟེ། །དང་པོའི་རྒྱན་ཡིན་རིགས་སོགས་དཔེར། །ཞེས་འགྱུར་སྔ་མར་ཡོད་པ་ལྟར་བཤད་ནའང་ལེགས་པ་ཉིད་དུ་གནས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་དབྱེ་བ་བཞི་ལས། དང་པོ་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ནི། དཔེར་ན། གང་གི་མཆུ་ནི་ཁ་དོག་དམར་ཞིང་དབྱིབས་གུག་པ་དང་། གཤོག་པ་ལྗང་ཞིང་མཉེན་པ་དང་མགྲིན་པ་ན་དཀར་སྔོ་དམར་བའི་རི་མོ་གསུམ་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་ནེ་ཙོ་འདི་དག་ཚིག་འཇམ་པོའི་སྒྲ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་རིགས་སམ་རང་བཞིན་ཞེས་པ་དངོས་པོ་དེའི་ངོ་བོ་ཅི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ལ་གོ་བར་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་ཐད་ཀར་དྲང་པོར་སྐབས་ཀྱི་བརྗ

【现代汉语翻译】
为了将您的所有意义汇集在一起并清晰地表达，这种区分修饰语性质的努力属于我，持杖者（Dhyukpa Chen，作者自称）。其中，东南方向的道路是为了区分意义而安排的，而'极净'等一些词语的修饰已经展示过了。因此，在这里，将要极好地展示南方人和东方人共同认可的修饰语集合。
在承诺之后，通过名称简要地展示了要展示的修饰语集合：自性描述、比喻、具象化、阐明、循环、阻止、其他意义的陈述、逆转、可能性、总结、卓越、推测、原因、微妙、部分、顺序、喜悦、情感、光辉、名称的陈述、普遍利益、广阔、否定、结合、特殊、相似的结合、矛盾、不合时宜的赞美、虚假的赞美、确定的陈述、共同的陈述、完全的替代、吉祥、极大的扩展，然后是意图。这些词语是古代智者所展示的修饰语。
如果这三十五个意义修饰语具备了道路，那么由于具备了表达词语的修饰，它将被称为诗歌。
广说
第二部分，与简要展示的顺序相同，有三十五个。
第一说本质修饰
首先，识别自性描述修饰语的本质，通过区分、比喻来展示，以及总结这些意义的三种方式。首先，事物的本质是什么，以及它们的各种状态，不通过比喻等其他方式来表达，而是直接清晰地表达其本质的直接陈述，被称为自性描述或种类修饰语。它是意义修饰语中的第一个修饰语。例如：'这就是自性描述，是第一个修饰语，种类等。' 就像在早期翻译中存在的那样来解释，也是很好的。
第二，有四种区分。首先，种类自性描述修饰语，例如：'那些喙是红色的，形状弯曲的，翅膀是绿色的和柔软的，喉咙上有白色、蓝色和红色的三条纹的鹦鹉，具有柔和的词语的声音。' 这就像将种类或自性理解为事物的本质，然后直接、坦率地在上下文中表达它。

【English Translation】
In order to gather all your meanings together and clearly express them, this effort to distinguish the nature of ornaments belongs to me, the staff-bearer (Dhyukpa Chen, the author's self-designation). Among them, the path of the southeast is arranged for the purpose of distinguishing meanings, and some word ornaments such as 'extremely pure' have already been shown. Therefore, here, the collection of ornaments that are commonly accepted by southerners and easterners will be excellently displayed.
After making the commitment, the collection of ornaments to be shown is briefly presented by name: self-nature description, metaphor, personification, clarification, circumlocution, prevention, statement of other meanings, reversal, possibility, summary, excellence, speculation, cause, subtlety, part, order, joy, emotion, splendor, statement of names, universal benefit, vastness, denial, combination, specialty, combination of similarities, contradiction, inappropriate praise, false praise, definite statement, joint statement, complete substitution, auspiciousness, great expansion, and then intention. These words are the ornaments shown by the ancient wise men.
If these thirty-five meaning ornaments are endowed with the path, then because they are endowed with the ornament of expressive words, it will be called poetry.
Extensive Explanation
The second part, similar to the order of the brief presentation, has thirty-five.
First, explaining the essence of nature
First, identifying the essence of the self-nature description ornament, showing it through distinction and examples, and summarizing these three ways of meaning. First, whatever the nature of the objects to be expressed is, and their various states, without expressing them through metaphors or other forms, but directly and clearly expressing their nature in a straightforward statement, that is called self-nature description or type ornament. It is the first ornament among the meaning ornaments. For example: 'This is the self-nature description, it is the first ornament, types, etc.' It is good to explain it as it exists in the earlier translation.
Second, there are four distinctions. First, the ornament of describing the nature of a type, for example: 'Those parrots whose beaks are red and curved in shape, whose wings are green and soft, and whose throats have three stripes of white, blue, and red, have the sound of gentle words.' This is like understanding the type or nature as the essence of the thing, and then expressing it directly and frankly in the context.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་བྱ་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ལ་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་བྱ་བའི་རང་བཞིན་འབའ་ཞིག་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་བྱ་བའི་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ནི། གང་གི་མགྲིན་པའི་ནང་ནས་མི་གསལ་བའི་སྒྲ་སྙན་པ་སྒྲོག་ཅིང་། མྱོས་པའི་མིག་ནི་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་འཕྲུལ་ཞིང་གཡོ་བ་ཡི། ཕུག་རོན་
9-5-52b
རྩེ་དགའ་འདོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་དགའ་མ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་མཆུ་དག་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །གསུམ་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་ནི། དགའ་མ་ཡི་ནི་ལུས་ཀྱི་རེག་པ་འདིས། འཁྱུད་པ་པོའི་ལུས་ལ་ཆགས་པའི་སྤུ་ལོང་རྒྱས་པ་དང་། ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་བདེ་བར་བྱེད་པ་དང་། མིག་དག་ཀྱང་ཟུམ་པར་བྱེད་ཅིང་རེག་བདེ་དེ་ལ་ཡང་ཡང་འདུན་ཞིང་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །འདི་སྐབས་རེག་པ་འདི་ཞེས་སྦྱར་ན། མཇུག་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཞིག་གོ་ཞེས། རེག་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ཡིན་པར་བྱས་ན་བདེ་ལ། རེག་པ་འདིས་ཞེས་བྱེད་ཚིག་སྦྱར་ན་བྱ་བར་འགྱུར་ཟེར་ཡང་བྱེད་ཚིག་གཞུང་ན་དངོས་སུ་ཡོད་ཀྱང་དེའི་བྱ་བའི་རང་བཞིན་བརྗོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདིས་བརྗོད་བྱ་དགའ་མའི་རེག་པ་ཡིན་ལ། རེག་པ་དེའི་ནུས་མཐུས་ལུས་སེམས་སིམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བསྟན་པའི་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས། དགའ་མའི་རེག་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་དྲང་པོར་བརྗོད་པར་འགྱུར་བས་འདིའམ་འདིས་ཞེས་གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་གོ་བ་སྒོ་ཡངས་པོར་བྱས་ན་དོན་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །བཞི་པ་རྫས་བརྗོད་པ་ནི། གང་གི་མགྲིན་པ་སྔོན་པོ་ཡིན་པ་དང་། ལག་ན་ཐོད་པ་ནི་གནས་པ། སྤྱི་བོ་ན་རྒྱ་མཚོ་ལས་བྱུང་བ་ཟླ་ཚེས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཟླ་བའི་ཅོད་པན་དང་། སྣུམ་ཞིང་
9-5-53a
མདོག་དམར་བའི་རལ་པ་ཅན། ཕྱག་གཡས་ན་ཁྱུ་མཆོག་གི་མགོ་བོས་མཚན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཅན་འདི་ནི། འཇིག་རྟེན་འདིར་གསལ་བར་གྱུར་པའམ། འགྱུར་ཁ་ཅིག་ཏུ་འཁྲུངས་བར་གྱུར་ཅེས་ཀྱང་བྱས་སོ། །འདིར་བརྗོད་བྱ་དབང་ཕྱུག་ལ་མངའ་བའི་རྫས་མགྲིན་པ་སྔོ་བ་ནས་ཁྱུ་མཆོག་གི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། མགྲིན་སྔོན་དང་ཁྱུ་མཆོག་གི་རྒྱལ་མཚན་ཅན་ཅེས་རྫས་འདི་དག་གིས་རྫས་ཅན་དབང་ཕྱུག་ཉིད་བརྗོད་པའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་པས། འདི་རྣམས་རྫས་ཅན་དབང་ཕྱུག་གི་རྫས་ཡིན་པར་གསལ་པོར་རྟོགས་ནུས་སོ། །ཁ་ཅིག་གིས་མགྲིན་སྔོན་དབང་ཕྱུག་ཁྱད་གཞི། གཞན་དེའི་ཁྱད་ཆོས་དང་། ཁ་ཅིག་གིས་ཁྱུ་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་དབང་ཕྱུག་ཁྱད་གཞི། གཞན་ཁྱད་ཆོས་སུ་འཆད་ཀྱང་དོན་འདྲའོ། །སྤྱིར་མུ་སྟེགས་པའི་གཞུང་ན་རིགས་དང་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་རྫས་ཀྱི་ངོས་འཛིན་དུ་མར་སྣང་ལ། བྱེ་བྲག་བའི་གཞུང་དུ། རྫས་དང་ཡོན་ཏན་ལས་དང་སྤྱི། །བྱེ་བྲག་འདུ་བ་རྣམ་པ་དྲུག །ཅེས་ཚིག་གི་དོན་དྲུག་འད

【现代汉语翻译】
当仅仅描述事物本身的种类时，这被称为描述事物本质的修辞格。第二种是仅将行为的本质作为描述的主要对象，即描述行为本质的修辞格，例如：'从它的喉咙里发出不清晰但悦耳的声音，陶醉的眼睛四处游移不定，渴望快乐的鸽子，以快乐的心情围绕着它的爱侣，它们的喙互相接触。'第三种是描述品质的本质：'爱侣的身体接触，使拥抱者的身体毛发竖立，内心极度愉悦，眼睛也闭上，并一次又一次地渴望和沉浸在那令人愉悦的触感中。' 如果在这里加上'这种触感'，那么结尾就会变成'沉浸其中'。如果将触感的品质作为描述的对象，那就更好了。虽然有人说如果加上'通过触感'这样的词，就会变成行为的描述，但即使行为的词语实际存在于文本中，也不会变成行为的本质的描述。因为这里描述的对象是爱侣的触感，通过那触感的力量，身体和心灵都感到平静，这种品质的描述方式，直接描述了爱侣触感的本质，所以无论使用'这'还是'通过这'，只要理解得更广泛，在意义上就没有冲突。第四种是描述事物：'它的喉咙是蓝色的，手中拿着头骨，头顶上有从海中升起的月亮形状的月牙冠，有着油亮且红色的头发，右手上拿着饰有公牛头部的旗帜。' 这位显现在这个世界，或者在一些版本中说是'诞生'。这里描述的是自在天（Maheśvara）所拥有的事物，从蓝色的喉咙到公牛的旗帜。虽然在'蓝喉'和'持有公牛旗帜'这样的描述中，这些事物也用来指代自在天本身，但我们清楚地认识到这些是自在天的事物。有些人认为蓝喉是自在天的特征，而另一些人认为是自在天的属性。有些人认为公牛旗帜是自在天的特征，而另一些人认为是自在天的属性，但意义是相同的。总的来说，在顺世外道（Cārvāka）的著作中，种类、行为、品质和事物的识别方式有很多种。特别是在胜论（Vaiśeṣika）的著作中：事物、品质、行为和普遍性，特殊性、内在性是六种词的含义。
When only the nature of the kind of thing itself is described, it is called the figure of speech of describing the nature of the thing. The second is the figure of speech of describing the nature of the action, in which only the nature of the action is made the main object of description, such as: 'From inside its throat, an unclear but pleasant sound is emitted, and the intoxicated eyes flutter and sway in all directions. The pigeon, desiring pleasure, circles around its beloved with joy, and their beaks touch each other.' The third is the description of the nature of qualities: 'The touch of the beloved's body causes the hairs on the embracer's body to stand on end, the mind is filled with extreme bliss, and the eyes also close, and one desires and indulges in that pleasant touch again and again.' If 'this touch' is added here, then the ending becomes 'indulges in it.' It would be better if the quality of touch were made the object of description. Although some say that if a word like 'through touch' is added, it becomes a description of action, but even if the word of action actually exists in the text, it will not become a description of the nature of action. Because the object of description here is the beloved's touch, and through the power of that touch, the body and mind feel calm, this way of describing the quality directly describes the essence of the beloved's touch, so whether 'this' or 'through this' is used, as long as it is understood more broadly, there is no conflict in meaning. The fourth is the description of substance: 'Its throat is blue, and a skull is in its hand, and on its head is a crescent moon in the shape of a moon arising from the ocean, and it has oily and red hair, and in its right hand it holds a banner marked with the head of a bull.' This one has appeared clearly in this world, or in some versions it is said to have 'been born.' Here, what is described is what Maheśvara (自在天) possesses, from the blue throat to the banner of the bull. Although in descriptions such as 'blue throat' and 'holding a bull banner,' these things are also used to refer to Maheśvara himself, we clearly recognize that these are the things of Maheśvara. Some consider the blue throat to be a characteristic of Maheśvara, while others consider it to be an attribute of Maheśvara. Some consider the bull banner to be a characteristic of Maheśvara, while others consider it to be an attribute, but the meaning is the same. In general, in the writings of the Cārvākas (顺世外道), there are many ways of identifying kinds, actions, qualities, and substances. In particular, in the writings of the Vaiśeṣikas (胜论): substance, quality, action, and generality, particularity, inherence are the six meanings of words.

【English Translation】
When only the nature of the kind of thing itself is described, it is called the figure of speech of describing the nature of the thing. The second is the figure of speech of describing the nature of the action, in which only the nature of the action is made the main object of description, such as: 'From inside its throat, an unclear but pleasant sound is emitted, and the intoxicated eyes flutter and sway in all directions. The pigeon, desiring pleasure, circles around its beloved with joy, and their beaks touch each other.' The third is the description of the nature of qualities: 'The touch of the beloved's body causes the hairs on the embracer's body to stand on end, the mind is filled with extreme bliss, and the eyes also close, and one desires and indulges in that pleasant touch again and again.' If 'this touch' is added here, then the ending becomes 'indulges in it.' It would be better if the quality of touch were made the object of description. Although some say that if a word like 'through touch' is added, it becomes a description of action, but even if the word of action actually exists in the text, it will not become a description of the nature of action. Because the object of description here is the beloved's touch, and through the power of that touch, the body and mind feel calm, this way of describing the quality directly describes the essence of the beloved's touch, so whether 'this' or 'through this' is used, as long as it is understood more broadly, there is no conflict in meaning. The fourth is the description of substance: 'Its throat is blue, and a skull is in its hand, and on its head is a crescent moon in the shape of a moon arising from the ocean, and it has oily and red hair, and in its right hand it holds a banner marked with the head of a bull.' This one has appeared clearly in this world, or in some versions it is said to have 'been born.' Here, what is described is what Maheśvara possesses, from the blue throat to the banner of the bull. Although in descriptions such as 'blue throat' and 'holding a bull banner,' these things are also used to refer to Maheśvara himself, we clearly recognize that these are the things of Maheśvara. Some consider the blue throat to be a characteristic of Maheśvara, while others consider it to be an attribute of Maheśvara. Some consider the bull banner to be a characteristic of Maheśvara, while others consider it to be an attribute, but the meaning is the same. In general, in the writings of the Cārvākas, there are many ways of identifying kinds, actions, qualities, and substances. In particular, in the writings of the Vaiśeṣikas: substance, quality, action, and generality, particularity, inherence are the six meanings of words.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་པའི་ནང་ཚན་རྫས་ལ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པའི་རྫས། ཡོན་ཏན་ཉེར་བཞི། ལས་ལྔ། རིགས་སམ་སྤྱི་ལ་ཆེན་པོ་དང་ཆུང་ངུ་སོགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཡོད་ཀྱང་སྐབས་འདིར་དེ་དང་བསྟུན་མི་དགོས་ལ། སྤྱིར་ནེ་ཙོ་ལྟ་བུ་རིགས་ཅན་དུ་མའི་སྤྱི་མིང་།
9-5-53b
རྒྱུའོ་བཅད་དོ་ལྟ་བུ་བྱ་ཚིག སྔོ་དཀར་དམར་སོགས་དང་། བདེ་སྡུག་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱི་མིང་ཡིན་ཡང་དེའི་བརྗོད་བྱར་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་སྐབས་འདིར་བཤད་པ་དེའི་དོན་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ལྗང་མཉེན་དམར་སོགས་ཡོན་ཏན་དང་། བྱ་བའི་སྐབས་སུའང་རིགས་ཀྱི་སྒྲ་ཕུག་རོན་སོགས་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་འདིའི་གོ་བ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ནི། བརྗོད་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་གང་དང་གང་གི་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ། ས་སྲ་བ། ཆུ་གཤེར་བ་སོགས་དང་། ཤིང་ཡལ་ག་ལོ་འདབ་ལྡན་པ་སོགས་རང་གི་མཚན་ཉིད་དམ་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་སྒྲོ་སྐུར་བྲལ་ཏེ་དྲང་པོར་བརྗོད་པ་ནི་རིགས་བརྗོད་པ་དང་། འགྲོ་བའམ་འཁྲིག་པའམ་སྨྲ་བ་ལྟ་བུའི་བྱ་བ་ཉིད་བརྗོད་བྱར་བྱས་ནས་དེ་དྲང་པོར་བརྗོད་པ་བྱ་བ་བརྗོད་པ། དངོས་པོ་གང་དང་གང་གི་ཡང་མཐུའམ་ནུས་པ་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་བརྗོད་ན་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ། གང་ཟག་གང་ལ་ཡོད་པའི་རྫས་བརྗོད་བྱར་བྱས་ནས་བསྟན་ན་རྫས་བརྗོད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་དག་སོ་སོའི་རང་བཞིན་དྲང་པོར་བརྗོད་པ་ནི་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱ་བ་དང་ཡོན་ཏན་རྫས་ཀྱི་གནས་སྐབས་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་ཚེ་དེ་དང་དེ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱ་བ་ཅན་ནམ་བྱེད་པ་པོ་དང་བྱ་བ་གཉིས་ལས་བྱ་བ་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བྱས་པས་བྱ་བ་
9-5-54a
བརྗོད་པ། དེ་བཞིན་ཡོན་ཏན་དང་ཡོན་ཏན་ཅན། རྫས་དང་རྫས་ཅན་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྫས་དང་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་མ་བྱས་པར། རྫས་དང་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བསྟན་ཏེ་དྲང་པོར་བརྗོད་ན་རིགས་བརྗོད་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ཤེས་དགོས་ཀྱི། རིགས་བརྗོད་པ་ལ་བྱ་བ་སོགས་གསུམ་པོ་གང་ཡང་འདྲེ་མི་རུང་བ་དང་། བྱ་བ་སོགས་གསུམ་པོ་བརྗོད་པ་ལ་ཆོས་ཅན་རིགས་ཀྱི་སྒྲ་འདྲེ་མི་རུང་བ་ཡིན་ན་དེ་འདྲའི་བརྗོད་བྱ་གང་དུའང་རྙེད་དཀའ་བས། ཆོས་ཆོས་ཅན། ཁྱད་གཞི་ཁྱད་ཆོས་འདི་དག་ཕན་ཚུན་བལྟོས་པ་ཅན་ཡིན་ན་ཡང་སྐབས་སུ་གང་བརྗོད་བྱར་བྱས་པ་དེའི་ལྡོག་ཆ་ནས་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་བཞི་པོའི་དབྱེ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྒྱན་གྱི་མཇུག་སྡུད་ནི། རིགས་དང་བྱ་བ་དང་ཡོན་ཏན་དང་རྫས་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་ནི་འདི་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། ངག་འདི་ལྟ་བུ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་སྲིད་ལྟ་བུ

【现代汉语翻译】
在量论（Nyaya，印度哲学的一个学派）中，实体分为常住实体和非常住实体。有二十四种属性，五种活动。类别或共相有大和小等术语，但在此处不必遵循这些。一般来说，'ne tso'（鹦鹉）这样的词是多种类别的通用名称。
像'རྒྱུའོ་བཅད་དོ་'（gyu 'o bcad do，被切断）这样的词是动词。蓝、白、红等颜色，以及快乐、痛苦等是属性的名称，但仅仅将它们作为表达的对象，并不意味着描述它们的本质，这并非此处所说的意义。在类别的情况下，如嫩绿、柔软、红色等是属性；在活动的情况下，也像表达类别词语如鸽子等一样。因此，对此的正确理解是：任何表达对象的本质，无论是什么属性，都直接表达其自身特征，如土地坚硬、水湿润等；树木有枝叶等，直接表达其特征或本质，不加夸张，如实陈述，这就是类别描述。将行走、性行为或说话等活动作为表达的对象，并如实陈述，这就是活动描述。将任何事物的力量或能力作为表达的主要对象，这就是属性描述。如果将某人拥有的实体作为表达的对象来展示，那就是实体描述。如实陈述这些各自的本质，就是本质描述的修辞。因此，当活动、属性或实体的情况成为表达的主要对象时，就会描述该对象。在活动和行动者中，活动成为表达的主要对象，因此是活动描述。同样，对于属性和属性所有者，实体和实体所有者，也应如此理解。如果不将实体、活动或属性作为表达的主要对象，而是直接陈述实体、活动或属性所有者的事物本身，那就是类别描述，不会变成其他情况。必须理解这一点。类别描述不能与活动等三者混合，而描述活动等三者时，不能混合属性所有者的类别词语。如果这样，就很难找到任何这样的表达对象。事物和属性所有者，特性基础和特性，这些都是相互依赖的，但在某些情况下，根据表达的对象，从其反面来理解本质描述的四种分类。
第三，修辞的总结：类别、活动、属性和实体的本质描述就是这样的。像这样的话语就像伟大论著中的国王统治一样。

【English Translation】
In the context of logic (Nyaya, a school of Indian philosophy), substances are divided into permanent and impermanent substances. There are twenty-four qualities, five actions. Categories or universals have terms like large and small, but these need not be followed here. Generally, words like 'ne tso' (parrot) are common names for many kinds of categories.
Words like 'རྒྱུའོ་བཅད་དོ་' (gyu 'o bcad do, 'it is cut') are verbs. Colors like blue, white, and red, and feelings like happiness and suffering, are names of qualities, but merely using them as objects of expression does not mean describing their essence, which is not the meaning discussed here. In the case of categories, qualities like tender green, soft, and red are attributes; in the case of actions, it is like expressing category words such as pigeon. Therefore, the correct understanding of this is: whatever the essence of the objects of expression, whatever the attribute, directly expresses its own characteristics, such as land being hard, water being wet, etc.; trees having branches and leaves, etc., directly expressing their characteristics or essence, without exaggeration, stating truthfully, this is category description. Taking actions such as walking, sexual activity, or speaking as the object of expression, and stating it truthfully, this is action description. Taking the power or ability of anything as the main object of expression, this is quality description. If the substance possessed by someone is taken as the object of expression to show, that becomes substance description. To truthfully state the essence of each of these is the rhetoric of essence description. Therefore, when the situation of action, quality, or substance becomes the main object of expression, that object is described. In action and the actor, action becomes the main object of expression, thus it is action description. Similarly, it should be understood for quality and the quality possessor, substance and the substance possessor. If substance, action, or quality are not taken as the main object of expression, but the very thing that is the substance, action, or quality possessor is directly stated as the main object of expression, that becomes category description and will not become something else. It is necessary to understand this. Category description should not be mixed with any of the three, action, etc., and when describing the three, action, etc., the category word of the attribute possessor should not be mixed. If so, it would be difficult to find any such object of expression. Thing and attribute possessor, characteristic base and characteristic, these are mutually dependent, but in some cases, according to what is made the object of expression, from its opposite aspect, the distinction of the four types of essence description should be understood.
Third, the conclusion of the rhetoric: the essence description of category, action, quality, and substance is like this. Such speech is like the kingdom of a king in great treatises.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། བསྟན་བཅོས་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་བྱའི་དོན་ཕལ་མོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱང་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དྲང་ཞིང་གསལ་པོར་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པས་ན་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་འདི་འདྲ་བའི་ངག་ནི་གཞུང་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཆེ་ཞིང་ངག་གི་གཞིར་གྱུར་
9-5-54b
པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྙན་ངག་གི་ལུགས་ལ་ཡང་འདི་དག་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་འབྱུང་བའི་རྒྱན་དམ་པར་འདོད་དོ། །ངག་མ་འཁྱོགས་པ་དྲང་པོ། རང་བཞིན་རྣལ་མར་བརྗོད་པ་ནི། ངག་སྤྱིའི་གཉུག་མའི་ངག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
第二喻修饰
གཉིས་པ་དཔེ་རྒྱན་ལ་ངོ་བོ། དབྱེ་བ། མཇུག་དོན་གསུམ་ལས། དང་པོ། དཔེ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་དང་དཔེ་ཅན་རྒྱུ་མཚན་འགའ་ཞིག་གི་སྒོ་ནས་ཅི་ཞིག་ལྟར་མཚུངས་པར་གྱུར་པ། དེ་ཉིད་ངག་སྦྱོར་གང་གིས་དངོས་སམ་ཤུགས་ལས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དཔེ་ཡི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་སྤྲོས་པ་འདི་ནི་བདག་གིས་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དབྱེ་བའི་རྣམ་གྲངས་དཔེས་བརྗོད་པ་ལ་རྣམ་གྲངས་སོ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། དང་པོའི་དཔེ་ནི། མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་མཐིལ་ནི། །ཆུས་སྐྱེས་བཞིན་དུ་ཀུན་ཏུ་དམར། །ཞེས་སམ། སི་ཏུའི་འགྱུར་དུ་ཅུང་ཟད་དམར་ཞེས་གསུངས། ཞེས་པ་ཆོས་དཔེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་དངོས་སུ་པདྨ་དང་ལག་མཐིལ་གྱི་མཚུངས་པའི་ཆོས་དམར་མདངས་དག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ནི་པདྨ་བཞིན། །མིག་དག་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་བཞིན། །ཞེས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་དག་འདྲ་ཆོས་གཅིག་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དཔེ་དཔེ་ཅན་གྱི་དངོས་པོའི་ཚིག་བཀོད་པས་དངོས་པོའི་དཔེ་ཉིད་དོ། །འདི་གཉིས་གང་རུང་གི་ཚུལ་དུ་
9-5-55a
མཚུངས་སྒྲ་དངོས་སུ་ཡོད་པའི་དཔེ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དགོས་པས་སྤྱི་ལ་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་ནོ། །རྒྱ་ཆེར་རོལ་བ་ལས་ཀྱང་། སྲིད་གསུམ་མི་རྟག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་འདྲ། །འགྲོ་བའི་སྐྱེ་འཆི་གར་ལ་བལྟ་དང་མཚུངས། །སྐྱེས་བུའི་ཚེ་སྲོག་ནམ་མཁའི་གློག་འདྲ་སྟེ། །རི་གཟར་འབབ་ཆུ་ལྟ་བུར་མྱུར་མགྱོགས་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་བཞིན་དུ་པདྨ་ནི་མཛེས་པ་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་གྱུར། ཅེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་པདྨ་སོགས་དཔེར་བྱས་ནས་འགོད་པའི་གྲགས་པ་ལས་བཟློག་ནས་གདོང་དཔེ་དང་པདྨ་དཔེ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར། བཟློག་པའི་དཔེ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་དོ། །ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་བཞིན་ཆུ་སྐྱེས་ཏེ། །ཆུ་སྐྱེས་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ། །ཞེས་པ། དཔེ་དཔེ་ཅན་ཕན་ཚུན་མཛེས་ཆོས་ཁྱད་འཕགས་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་འདི་ཕན་ཚུན་གྱི་དཔེའོ། །སྐབས་འདི་ལ་སོགས་པ་རྐང་པ་ཁ་སྐོང་བའི་ཚིག་གི་ཕྲད་ཀྱི་སྒྲ་སོགས་འགའ་ཞིག་འབྲུ་མ་མནན་པར་དོན་གོ་བདེ་བ་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་བཤད་པར་འད

【现代汉语翻译】
即是如此。因为论典所阐述的大部分内容，都是通过直接而清晰地阐述事物本身的属性等来揭示的，所以这种描述事物本性的语言，在所有典籍中都非常普遍，并且是语言的基础。
因此，在诗学中，人们认为这些是所有修饰中最先出现的殊胜修饰。不弯曲的语言是正直的，真实地描述事物本性，因为它是所有语言中最原始的语言。
第二，譬喻修饰包括本体、分类和总结三个方面。首先，譬喻如何存在，以及譬喻对象在某些原因的基础上如何相似，通过何种语言表达方式直接或间接地理解，这被称为譬喻修饰。我将详细解释它。
第二，分类的类型有三十二种。第一种譬喻是：‘美人，你的手掌，像莲花一样红。’或者，司徒的译本中说‘稍微红’。这被称为法譬喻。为什么呢？因为它直接显示了莲花和手掌相似的红色属性。‘你的脸像莲花，眼睛像蓝色莲花。’仅仅这样说，就能理解它们具有相同的相似属性，这是通过将譬喻和譬喻对象的词语并列来表达事物譬喻。
无论这两种情况中的哪一种，所有带有明确相似词语的譬喻修饰都必须表达，因此它普遍适用于所有情况。在《大游戏经》中也说：‘三有无常如秋天的云，众生的生灭如观看舞蹈，人的寿命如天空的闪电，像山崖上倾泻的瀑布一样迅速流逝。’就像这样。
‘你的脸像莲花一样，美丽而盛开。’像这样，在世间，莲花等被用作譬喻，但这里却颠倒过来，将脸作为譬喻，莲花作为譬喻对象，因此被称为颠倒譬喻。‘你的脸像莲花，莲花像你的脸。’这样，譬喻和譬喻对象相互表达卓越的美丽属性，这就是相互譬喻。在这种情况下，为了补充诗句，一些词语的连接词等没有强调字面意义，而是以理解意义为重点进行解释。

【English Translation】
That is how it is. Because most of the content expounded in the treatises is revealed through directly and clearly stating the attributes of things themselves, such language that describes the nature of things is very common in all texts and is the basis of language.
Therefore, in poetics, these are considered the supreme ornaments that appear first among all ornaments. Uncurved language is upright, truly describing the nature of things, because it is the most original language of all languages.
Second, the simile ornament includes three aspects: entity, classification, and conclusion. First, how a simile exists, and how the simile object is similar on the basis of certain reasons, through which linguistic expression is understood directly or indirectly, this is called the simile ornament. I will explain it in detail.
Second, there are thirty-two types of classification. The first simile is: 'Beautiful woman, your palms are as red as lotuses.' Or, Situ's translation says 'slightly red.' This is called dharma simile. Why? Because it directly shows the similar red attributes of lotuses and palms. 'Your face is like a lotus, your eyes are like blue lotuses.' Just saying this makes one understand that they have the same similar attributes, which is expressing the object simile by juxtaposing the words of the simile and the simile object.
In either of these two cases, all simile ornaments with explicit words of similarity must be expressed, so it universally applies to all situations. In the *Extensive Play Sutra*, it is also said: 'The three realms are impermanent like autumn clouds, the birth and death of beings are like watching a dance, the life of a person is like lightning in the sky, flowing swiftly like a waterfall cascading down a cliff.' It's like that.
'Your face is like a lotus, beautiful and blooming.' Like this, in the world, lotuses and others are used as similes, but here it is reversed, with the face as the simile and the lotus as the simile object, so it is called the reversed simile. 'Your face is like a lotus, and the lotus is like your face.' In this way, the simile and the simile object mutually express excellent beauty attributes, which is the mutual simile. In this case, in order to supplement the verses, some connecting words, etc., are not emphasized literally, but are explained with the focus on understanding the meaning.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་དོ། །ཁྱོད་ཞལ་པདྨ་ཉིད་དང་མཚུངས། །གཞན་ནི་འགའ་ཞིག་དང་ཡང་མཚུངས་པ་མིན། །ཅེས་པ་པདྨ་ཁོ་ན་ལས་གདོང་དང་མཚུངས་པ་གཞན་བཟློག་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་དཔེ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔེའོ། །རེ་ཞིག་ཁྱོད་གདོང་པདྨ་ཡི། །རྗེས་འགྲོ་གཞན་ཡང་དེ་འདྲ་བ། །གལ་ཏེ་ཡོད་ན་དཔེ་
9-5-55b
དེ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་དཔེ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་མ་བྱས་པས་ངེས་མེད་ཀྱི་དཔེའོ། །ཁྱོད་གདོང་མཛེས་པ་ཁོ་ན་ཡིས། །ཟླ་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་མིན་ཏེ། །དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་བྱེད་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་། །ཞེས་པ། འདི་འདྲ་འདྲ་བའི་ཆོས་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་གཞན་ཡང་བསྡུས་པའི་དཔེ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ཉིད་ལ་མཐོང་གི། ཟླ་བ་འདི་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་མཐོང་བ་འདི་ཉིད་ཁོ་ནས་ཐ་དད་དེ། གཞན་འབྱེད་ཆོས་ཅི་ཡང་མེད་ཅེས་འདི་ཆེས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་དཔེའམ་ཕུལ་བྱུང་གི་དཔེའོ། །མཛེས་མ་དེ་ཡི་བཞིན་གྱི་དཔལ་ང་ཉིད་ལ་ཡོད་ཅེས་ཟླ་བ་ཁྱོད་བསྙེམ་པར་བྱ་མི་དགོས་ཏེ། པདྨ་ལ་ཡང་མཛེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་རབ་བརྟགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དཔེར་བརྗོད་པས་རབ་བརྟགས་ཀྱི་དཔེའོ། །གལ་ཏེ་མེ་ཏོག་པདྨ་འགའ་ཞིག་ལ་སྨིན་མ་ལེགས་པ་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་མིག་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ན་མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན་གྱི་དཔལ་འཛིན་པར་ནུས་ཏེ། ཞེས་པ་འདི་ནི་དཔེ་ལས་དཔེ་ཅན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཔེའོ། །ལུས་ཕྲ་ཁྱོད་གདོང་རི་བོང་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀུན་གྱིས་བརྟགས་ཤིང་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཁྱོད་གདོང་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་ཡིས་ཟླ་བ་ཡི་ཡང་རྗེས་སུ་བདག་གིས་བསྙེགས་ཏེ་སོང་ངོ་། །ཞེས་པ་འདི་དཔེ་ལ་དཔེ་ཅན་དུ་འཁྲུལ་པས་རྨོངས་པའི་དཔེ་རུ་བཤད་
9-5-56a
དེ། འཇིག་རྟེན་ན་ཟླ་བའི་གདོང་ཅན་དུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལས་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཁྲུལ་པ་སྐད་དུ་སྨྲས་པའོ། །འདི་ན་དཀར་ལ་དམར་བས་མཛེས་པའི་ནང་དུ་གནག་པའི་མདོག་ཅན་གཡོ་བ་འདི། པད་ནང་བུང་བ་འཁོར་རམ་ཅི། །ཁྱོད་གདོང་ལ་མིག་གཡོ་འམ་ཅི། །བདག་གི་སེམས་ནི་རྣམ་པར་གཡོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་ཕན་ཚུན་མཚུངས་ཆེས་པས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དཔེར་བརྗོད་པས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་དཔེའོ། །ཟླ་བ་སྐྱེངས་པར་བྱེད་པའི་མཛེས་པ་འདི་ནི་ཟླ་བས་ཟུམ་པར་བྱས་ཏེ་ཚར་གཅོད་པའི་པདྨ་མིན་པ་དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ། རྒྱུ་མཚན་ལ་བརྟེན་ནས་ངེས་པ་སྐྱེས་པ་སྐད་དུ་དཔེར་བརྗོད་པ་འདི་ནི་ངེས་པའི་དཔེའོ། །གོང་དུ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་ནི་དཔེ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ངེས་རྙེད་ཀྱི་དཔེ་ཞེས་སྦྱར་ན་མིང་ཐ་དད་དུ་འགྱུར་བས་ལེགས་སོ། །བསིལ་ཟེར་ཅན་གྱི་ཞེས་ཟླ་བའི་དགྲ་ཟླ་ཡིན་ཏེ་དེས་དེ་ཟུམ་པར་བྱེད་པ་དང་། པདྨ་གང་ལས་སྔོན་ལྷ་མ

【现代汉语翻译】
确实如此！你的脸庞宛如莲花，与任何其他事物都不相似。这表明，只有莲花才能与脸庞相比，排除了其他相似之处，因此这是一种确定的比喻，即'确定性的比喻'。
如果说，你的脸庞如莲花，还有其他事物也像它一样，那么它也会成为一个比喻。这并没有确定唯一的相似之处，因此这是一个'非确定性的比喻'。
你的脸庞的美丽，不仅仅是像月亮一样，也因为能带来喜悦。这表明，这种比喻在一种相似的属性上，还包含了其他的属性。
你的脸庞在你的身体上才能看到，而月亮则在天空中才能看到，仅仅因为这一点就有所不同，没有其他区分的特征。这是一种非常卓越的比喻，或者说是'杰出的比喻'。
美丽的女子啊，你不需要因为月亮拥有你脸庞的光辉而感到骄傲，因为莲花也同样美丽。这是一种以推测的方式进行比喻，因此是'推测性的比喻'。
如果某些莲花拥有美丽的眉毛和迷人的眼睛，那么它们就能拥有像你一样美丽的光辉。这是一种比喻胜过被比喻物的奇妙比喻。
纤细的你，人们都认为你的脸庞像月亮一样，因此，我总是追逐着月亮，以为那就是你的脸庞。这是一种将比喻误认为被比喻物的迷惑性比喻。
因为世人都知道月亮脸庞的说法，所以才会因为这种说法而产生误解。在这里，白色和红色相间的美丽之中，黑色的东西在晃动，这是莲花中的蜜蜂在飞舞吗？还是你的眼睛在晃动？我的心也在摇摆不定。这是一种因为非常相似而产生怀疑的比喻，因此是'怀疑性的比喻'。
这种让月亮都感到羞愧的美丽，不是被月亮所折叠的花朵，而是你的脸庞。这是一种基于原因而产生确定的比喻，因此是'确定性的比喻'。
上面所说的'确定性的比喻'是指唯一的确定性，而这里所说的'确定性的比喻'是指获得确定的比喻，如果这样区分，名称就会不同，这样更好。拥有清凉光芒的月亮是莲花的敌人，因为它会使莲花闭合，莲花早于天神...

【English Translation】
Indeed! Your face is like a lotus, and not similar to anything else. This indicates that only the lotus can be compared to the face, excluding other similarities, so this is a definite simile, a 'simile of certainty'.
If it is said that your face is like a lotus, and there are other things that are also like it, then it would also become a simile. This does not determine the only similarity, so this is an 'indefinite simile'.
The beauty of your face is not only like the moon, but also because it brings joy. This indicates that this simile includes other attributes on one similar attribute.
Your face can only be seen on your body, while the moon can only be seen in the sky, and it is different only because of this, without any other distinguishing features. This is a very excellent simile, or a 'distinguished simile'.
Beautiful woman, you don't need to be proud because the moon has the radiance of your face, because the lotus is also beautiful. This is a simile made in a speculative way, so it is a 'speculative simile'.
If some lotuses have beautiful eyebrows and charming eyes, then they can possess the same beautiful radiance as you. This is a wonderful simile where the simile surpasses the object being compared.
Slender you, people think your face is like the moon, so I always chase after the moon, thinking it is your face. This is a misleading simile that mistakes the simile for the object being compared.
Because the saying of the moon face is known to the world, misunderstandings arise based on this saying. Here, in the beauty of white and red, the black thing is shaking, is it a bee flying in the lotus? Or are your eyes shaking? My heart is also swaying. This is a simile that causes doubt because they are very similar, so it is a 'simile of doubt'.
This beauty that makes the moon ashamed is not a flower folded by the moon, but your face. This is a simile that produces certainty based on reason, so it is a 'simile of certainty'.
The 'simile of certainty' mentioned above refers to the only certainty, while the 'simile of certainty' mentioned here refers to the simile of obtaining certainty, if this is distinguished, the names will be different, which is better. The moon with cool rays is the enemy of the lotus, because it causes the lotus to close, and the lotus is earlier than the gods...

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་དཔལ་མོ་བྱུང་བས་དཔལ་དང་ལྡན་པ་དང་། དྲི་བཟང་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ནི་ཆུ་སྐྱེས་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་དཔེ་དོན་གཉིས་ཆོས་དུ་མས་མཚུངས་པར་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་དཔེ་རུ་བཤད་དོ། །འདིར་དཔེ་ཅན་ལ་གདོང་ཟླ་བའི་དགྲ་ཟླ་སྟེ་ཟླ་བ་སྐྱེངས་པར་བྱེད་པ་དང་། མཛེས་པའི་དཔལ་
9-5-56b
དང་ལྡན་པ་དང་། ལུས་དང་ཁའི་དབུགས་དྲི་བཟང་བའོ། །དཔེ་དོན་གཉིས་ཀར་གོ་རུང་བ་མཚུངས་པའི་སྒྲ་ཡིས་དེ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་བྱའི་ཕྱིར། དཔེ་དོན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ན། སྐྱེད་ཚལ་གྱི་ཕྲེང་བ་འདི་ནི་བུ་མོ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། དཔེའི་སྐབས་སུ་སཱ་ལ་སྤོས་དཀར། ཀཱ་ན་ན་ནགས་ཏེ། སྤོས་དཀར་གྱི་ནགས་ཀྱི་མཛེས་པ་དང་ལྡན་པར་གོ་ལ། དཔེ་ཅན་གྱི་སྐབས་སུ་ས་བཅས་པའི་དོན་ཅན་དང་། ཨ་ལ་ཀ་ལན་བུ། ཨཱ་ན་ན་གདོང་སྟེ། ལན་བུར་བཅས་པའི་གདོང་མཛེས་ལྡན་ནམ། མཛེས་ལྡན་ལན་བུར་བཅས་པའི་གདོང་ཞེས་པར་འགྱུར་བ་ནི། ཚིག་གཅོད་མཚམས་ཀྱི་དཔེ་དཔེ་ཅན་གཉིས་ཀར་སྒྲ་མཉམ་ཉིད་དུ་སོང་བ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཚིག་གི་སྦྱར་བ་གཅོད་མཚམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཐ་དད་དུ་གོ་བ་འབའ་ཞིག་སྦྱར་དགོས་ངེས་མེད་ཅེས་དམ་པ་དག་གིས་གསུངས་ན་ཡང་། ཚིག་གི་སྦྱར་ཚུལ་འདི་འདྲ་མིན་པའི་སྦྱར་བ་གཞན་ནི་སྦྱར་བའི་དཔེ་དང་ཁྱད་མེད་དུ་འགྱུར་བས་གོང་ལྟར་བཤད་དགོས་པར་མངོན་ནོ། །པདྨ་ལ་གེ་སར་སོགས་ཀྱི་རྡུལ་མང་ཞིང་ཟླ་བ་ནི་མར་ངོར་འཛད་པས་ན་གཉིས་པོ་དེ་དག་ལས་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན། སྤྱིར་མཚུངས་པ་ལ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ནི་དེ་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་སོ་ཞེས་པ་དཔེ་ལ་སྨད་པའི་དཔེ་རུ་འདོད་དོ། །ཁྱབ་འཇུག་གི་ལྟེ་བའི་པདྨས་
9-5-57a
མེས་པོ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དག་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་བྱས་ལ། ཟླ་བ་ནི་དྲག་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་ཀྱང་གཙུག་ན་འཛིན་པ་དེ་དག་དང་ཁྱོད་གདོང་མཚུངས་ཞེས་པ་དེ་ནི་དཔེ་ལ་བསྔགས་པའི་དཔེར་བརྗོད་དོ། །འདི་ལྟར་བརྗོད་པས་ཁྱོད་གདོང་ཡོན་ཏན་ལྡན་ནམ་སྐྱོན་ཅན་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཡང་རུང་སྟེ། ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་མཚུངས་སོ་ཞེས་པ་ཉིད་བརྗོད་འདོད་བདག་གི་ཡིད་ལ་ཡོད་ཅེས་པ་བརྗོད་འདོད་གཙོ་བོར་བྱས་པས་བརྗོད་འདོད་ཀྱི་དཔེ་ཞེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་ལའང་དཀར་བ་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་། ནག་པོ་ར་རི་དང་མར་ངོར་འཛད་པ་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡོད་པས་ཁྱོད་གདོང་དང་ཟླ་བ་འདྲ་ཞེས་བརྗོད་ན་བསྟོད་སྨད་ཅི་འགྱུར་མ་ངེས་ཀྱང་ཞེས་སམ། ཡང་ན་ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་སྐྱེངས་བྱེད་ཡིན་པས་དེ་དཔེར་བྱས་ན་སྨད་པ་དང་། ཁྱོད་གདོང་ཤ་ཡི་ལུས་ཅན་ཟླ་བ་ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་དང་འདྲ་བར་བྱས་ན་བསྟོད་པར་འགྱུར་བ་གང་དུ་གྱུར་རུང་ཞེས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་བརྗོད་འདོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་འདྲ་བ་བརྗོད་པའོ། །འདབ་བརྒྱ་པདྨ་དང་། སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་

【现代汉语翻译】
‘拥有光辉的吉祥天女（梵文：Śrī，Śrīmatī，吉祥、财富），以及拥有美好香气者，您的脸庞宛如莲花。’因为将比喻和意义两者的多种属性相同地结合在一起，所以被称为比喻（Upamā）。在这里，被比喻物（Upameya）是脸，是月亮的敌人，使月亮感到羞愧，拥有美丽的荣耀，身体和口中的气息都散发着美好的香气。比喻和意义两者都可以理解，因为用相同的词语同时表达了两者。因此，这是比喻和意义相同的比喻，例如：‘这个花园的行列宛如少女。’为什么呢？因为在比喻的情况下，sāla（娑罗树）是香，kānana（森林）是树林，理解为拥有香树林的美丽。在被比喻的情况下，sa（具有）是包含的意思，alaka（额发）是刘海，ānana（面容）是脸，所以是拥有刘海的美丽脸庞，或者可以翻译为‘美丽的脸庞拥有刘海’。这仅仅是词语的断句在比喻和被比喻两者中变得相同而已。虽然圣人们说，对于这种词语的结合，不一定非要通过断句来理解不同的含义，但是，如果不是这种词语的结合方式，其他的结合方式就会与结合的比喻没有区别，所以显然应该像上面那样解释。莲花有许多花粉，如花蕊等，而月亮在下弦月时会逐渐消失，因此，您的脸庞比这两者更为殊胜，即使在普遍的相似之处上，您的脸庞也比它们更加卓越，这被认为是贬低比喻的比喻。毗湿奴（梵文：Viṣṇu，遍入天）的肚脐上的莲花也孕育了伟大的梵天（梵文：Brahmā，创造之神），而月亮也被强大的湿婆（梵文：Śiva，毁灭之神）戴在头顶上，说您的脸庞与它们相似，这被称为赞美比喻的比喻。像这样表达，无论您的脸庞被理解为具有优点还是缺点，‘您的脸庞像月亮’，仅仅是表达我心中所想，因为表达的意图是主要的，所以这应该被理解为表达意图的比喻。月亮也有白色等优点，也有黑点和下弦月时消失等缺点，所以说您的脸庞和月亮相似，不知道会变成赞美还是贬低，或者说，您的脸庞是让月亮感到羞愧的，如果以此为比喻，那就是贬低；如果将您的脸庞比作血肉之躯，像月亮、宝石、水晶一样，那就是赞美，无论变成哪种情况，都是先考虑表达的意图，然后通过表达意图来表达相似之处。百瓣莲花和秋天的月亮

【English Translation】
'Possessing splendor due to the arising of Śrī (Tibetan: དཔལ་མོ་, Sanskrit: Śrī, Śrīmatī, meaning: auspiciousness, wealth), and those endowed with pleasant fragrance, your face is like a lotus.' Because the two, simile and meaning, are joined with many similar qualities, it is explained as simile (Upamā). Here, the subject of the simile (Upameya) is the face, the enemy of the moon, causing the moon to be ashamed, possessing beautiful glory, and the breath of the body and mouth is fragrant. Both simile and meaning are understandable because the two are expressed together with words that have similar meanings. Therefore, this is a simile of equality of simile and meaning, such as: 'This row of gardens is like a maiden.' Why? Because in the case of the simile, sāla (娑罗树) is fragrance, kānana (森林) is forest, understood as possessing the beauty of a fragrant forest. In the case of the subject of the simile, sa (具有) means containing, alaka (额发) is bangs, ānana (面容) is face, so it is a beautiful face possessing bangs, or it can be translated as 'a beautiful face possesses bangs.' This is merely that the word breaks become the same in both simile and subject of the simile. Although the holy ones say that for this kind of word combination, it is not necessarily required to understand different meanings through word breaks, if it is not this kind of word combination, other combinations will become indistinguishable from the combined simile, so it is evident that it should be explained as above. The lotus has many pollens, such as stamens, and the moon diminishes during the waning moon, therefore, your face is more excellent than those two, even in general similarity, your face is more outstanding than them, this is considered a simile that disparages the simile. The lotus in the navel of Viṣṇu (梵文：Viṣṇu，遍入天) also gave rise to the great Brahmā (梵文：Brahmā，创造之神), and the moon is also held on the head by the powerful Śiva (梵文：Śiva，毁灭之神), saying that your face is similar to them, this is called a simile that praises the simile. Expressing it in this way, whether your face is understood to have qualities or defects, 'your face is like the moon,' is merely expressing what is in my mind, because the intention of expression is primary, so this should be understood as a simile of intention of expression. The moon also has qualities such as whiteness, and also has defects such as black spots and diminishing during the waning moon, so saying that your face is similar to the moon, it is uncertain whether it will become praise or disparagement, or saying that your face is causing the moon to be ashamed, if this is used as a simile, it is disparagement; if your face is compared to a body of flesh, like the moon, a jewel, crystal, that is praise, whichever it becomes, it is first considering the intention of expression, and then expressing the similarity through the intention of expression. The hundred-petaled lotus and the autumn moon

--------------------------------------------------------------------------------

དང་། ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་དང་གསུམ་པོ་ནི་ཕན་ཚུན་རྣམ་པར་འགལ་ཞེས་པ་དེ་ནི་འགལ་བའི་དཔེར་བརྗོད་དོ། །འགལ་བའི་དོན་ཅི་ཡིན་བརྟགས་པ་ན་འདི་གསུམ་མཛེས་པར་གཅིག་ཀྱང་གཟུགས་དབྱིབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འགལ་ཞེས་དང་། ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་འགྲན་
9-5-57b
པའམ་གཅིག་ལས་གཅིག་མཚར་གྱི་ཚུལ་དུ་ནང་མི་མཐུན་པ་ལྟ་བུ་སྤྱིར་མཚུངས་པ་ཤུགས་ལ་གོ་བ་ཞིག་དགོས་སོ། །ནག་པོ་ར་རིའི་དྲི་མ་དང་ལྡན་ཞིང་བེམ་པོའི་རང་བཞིན་བླུན་པར་གྱུར་པ་ཟླ་བ་ལ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་དང་འགྲན་པའི་ནུས་པ་ནམ་ཡང་མེད། ཅེས་པ་དཔེ་ལ་འགྲན་པའི་ནུས་པ་དགག་པའི་དཔེ་ཉིད་དེ། འགྲན་མི་ནུས་པར་བསྔགས་པའི་ཤུགས་ལས་འདྲ་བར་བསྟན་པའོ། །ཁྱོད་གདོང་རི་དྭགས་མིག་གིས་མཚན། ཟླ་བ་རི་དྭགས་ཀྱི་ལུས་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མོད། དེ་ལྟར་ན་ཡང་འདི་གཉིས་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི། ཟླ་བ་ལ་རི་དྭགས་ཀྱི་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ཡོད་པས་ཁྱོད་གདོང་ལས་ཁྱད་འཕགས་སུ་གྱུར་པ་མིན་ཞེས་པ་ངོ་བསྟོད་དམ་མཛེས་པའི་དཔེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རི་དྭགས་ཀྱི་ལུས་དང་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཡོད་པ་འདྲ་མི་འོས་པ་ལྟ་བུ་ལ་འདྲ་བར་བསྔགས་ཀྱང་མཛེས་པར་གྱུར་པའོ། །དཀར་དམར་མཛེས་པ་འདི་ནི་བཞིན་རས་ཉིད་ཡིན་གྱི། པདྨ་མིན་ལ། གནག་སྣུམ་གཡོ་བ་འདི་དག་བུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མིག་ཅེས་པ་དཔེ་དོན་གཉིས་རྣམ་པ་ཆེས་གསལ་པོར་མཚུངས་པ་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ལས། གང་ཡིན་བརྟགས་ནས་བརྗོད་པ་དེ་ནི་དོན་དངོས་པོ་བ་དེ་ཉིད་བརྗོད་པའི་དཔེའོ། །འཇིག་རྟེན་འདིར་མཛེས་པའི་མཆོག་ཟླ་བ་དང་པདྨ་དག་གི་ནི་མཛེས་པ་ལས་ཀྱང་འདས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ལ་དཔེར་བྱ་བ་གཞན་མེད་པས་བདག་རང་
9-5-58a
ཉིད་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ཐུན་མོང་མིན་པའི་དཔེའོ། །སྙན་ངག་ཆེན་པོ་ནག་མོའི་ཁོལ་གྱི་སྙན་ངག་སྤྲིན་གྱི་ཕོ་ཉ་ལས། འཁྲི་ཤིང་འགའ་ལ་ཡན་ལག་མཛེས་པ་འཇིགས་བཅས་རི་དྭགས་མོ་ལ་མིག་མཛེས་གཡོ་བ་མཐོང་། །འགྲམ་པའི་མཛེས་འོད་རི་བོང་ཅན་ལ་སྐྲ་རྣམས་གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱི་མཇུག་སྒྲོའི་ཚོགས་ལ་མཐོང་། །སྨིན་མའི་རོལ་སྒེག་མཛེས་པ་རྣམས་ནི་ཆུ་ཀླུང་རླབས་ཕྲེང་ཕྲ་མོ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་མཐོང་། །ཨེ་མ་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་གཡོན་མིག་ཁྱོད་དང་མཚུངས་པ་འགའ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་འདི་མཛེས་མའི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་རེ་རེ་དང་འདྲ་བ་མཐོང་ཡང་ཆ་ཅན་ཉིད་དང་། སྒོ་ཀུན་ནས་འདྲ་བའི་དཔེ་མེད་པར་བསྟན་པས་ཐུན་མིན་ནམ་རྗེས་འགྲོ་མེད་པའི་དཔེར་གཏོགས་མོད་ཀྱི། ཚིག་གི་ཉམས་འགྱུར་བཏོད་ལུགས་མེ་ལོང་མའི་གཞུང་གི་དཔེ་བརྗོད་དང་མི་འདྲ་བ་དག་གི་སྒོ་ནས་དཔེ་ལས་དཔེ་ཅན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་བྱུང་མིན་གྱི་དཔེ་སོགས་ཤུགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རྒྱན་འགའ་དང་འགའ་ཡི་ཆ་འདྲེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་སྙན་ངག་མཁན་སོ་སོས་བརྗོད་ཚུལ་ཡིན

【现代汉语翻译】
此外，你的脸和三者之间是相互矛盾的，这就是矛盾的例证。如果探究矛盾的含义，这三者美丽，但从形状上来说是矛盾的；或者，它们之间相互竞争，或者一个比另一个更奇特，就像家庭内部不和睦一样，通常需要理解一种隐含的相似性。拥有黑色的罗睺星的污垢，并且本质愚钝的月亮，永远没有能力与你的脸竞争。这是否定竞争能力的例子，通过否定竞争能力，暗示了相似之处。你的脸以鹿眼为特征，月亮以鹿的身体为特征。即便如此，这两者仍然是相似的。月亮拥有完整的鹿身，因此并不比你的脸更出色，这被称为赞美或美丽的例子，即使赞美了鹿身和身体部分之间不应有的相似之处，也变得美丽。这鲜艳的红色是脸上的红晕，而不是莲花；这些乌黑油亮的闪动不是蜜蜂，而是眼睛。通过对例子和本体之间非常清晰的相似性的暗示性理解，如果探究它是什么并表达出来，那就是表达事物本身的例子。在这个世界上，最美丽的月亮和莲花的美丽也无法比拟，因为没有其他东西可以比作你的脸，所以它变得像我一样，这是一个独特的例子。伟大的诗人迦梨陀娑的诗歌《云使》中写道：‘在一些藤蔓上，可以看到美丽的树枝和惊恐的雌鹿的眼睛。在脸颊的美丽光芒中，可以看到兔子的身影，头发则像孔雀头顶的羽毛。眉毛的优雅舞动，可以在河流的微小波浪中看到。啊！聚集在一起，没有其他任何东西能与你左眼的美丽相比。’这表明，虽然可以看到与美人身体各个部分相似之处，但整体而言，没有完全相似的例子，因此属于独特或无与伦比的例子。然而，措辞的细微差别与《诗镜》中的例子不同，通过暗示例子比本体更卓越或不卓越等方式，一些修辞与另一些修辞混合，这是每位诗人表达的方式。
此外，你的脸和三者之间是相互矛盾的，这就是矛盾的例证。如果探究矛盾的含义，这三者美丽，但从形状上来说是矛盾的；或者，它们之间相互竞争，或者一个比另一个更奇特，就像家庭内部不和睦一样，通常需要理解一种隐含的相似性。拥有黑色的罗睺星的污垢，并且本质愚钝的月亮，永远没有能力与你的脸竞争。这是否定竞争能力的例子，通过否定竞争能力，暗示了相似之处。你的脸以鹿眼为特征，月亮以鹿的身体为特征。即便如此，这两者仍然是相似的。月亮拥有完整的鹿身，因此并不比你的脸更出色，这被称为赞美或美丽的例子，即使赞美了鹿身和身体部分之间不应有的相似之处，也变得美丽。这鲜艳的红色是脸上的红晕，而不是莲花；这些乌黑油亮的闪动不是蜜蜂，而是眼睛。通过对例子和本体之间非常清晰的相似性的暗示性理解，如果探究它是什么并表达出来，那就是表达事物本身的例子。在这个世界上，最美丽的月亮和莲花的美丽也无法比拟，因为没有其他东西可以比作你的脸，所以它变得像我一样，这是一个独特的例子。伟大的诗人迦梨陀娑的诗歌《云使》中写道：‘在一些藤蔓上，可以看到美丽的树枝和惊恐的雌鹿的眼睛。在脸颊的美丽光芒中，可以看到兔子的身影，头发则像孔雀头顶的羽毛。眉毛的优雅舞动，可以在河流的微小波浪中看到。啊！聚集在一起，没有其他任何东西能与你左眼的美丽相比。’这表明，虽然可以看到与美人身体各个部分相似之处，但整体而言，没有完全相似的例子，因此属于独特或无与伦比的例子。然而，措辞的细微差别与《诗镜》中的例子不同，通过暗示例子比本体更卓越或不卓越等方式，一些修辞与另一些修辞混合，这是每位诗人表达的方式。

【English Translation】
Furthermore, the contradiction between your face and the three is an example of contradiction. If we examine the meaning of contradiction, these three are beautiful, but contradictory in shape; or they compete with each other, or one is more peculiar than the other, like discord within a family, usually requiring an implicit understanding of similarity. The moon, possessing the dirt of black Rahu and being dull in nature, never has the ability to compete with your face. This is an example of negating the ability to compete, implying similarity by negating the ability to compete. Your face is characterized by deer eyes, and the moon is characterized by the body of a deer. Even so, these two are still similar. The moon possesses the complete body of a deer, so it is not superior to your face, which is called an example of praise or beauty, even if praising the similarity between the body of a deer and parts of the body that should not be similar, it becomes beautiful. This bright red is the blush on the face, not a lotus; these dark, oily flickers are not bees, but eyes. Through the suggestive understanding of the very clear similarity between the example and the entity, if we examine what it is and express it, that is an example of expressing the thing itself. In this world, the beauty of the most beautiful moon and lotus cannot be compared, because there is nothing else to compare to your face, so it becomes like me, which is a unique example. The great poet Kālidāsa wrote in his poem 'The Cloud Messenger': 'On some vines, one can see beautiful branches and the eyes of a frightened doe. In the beautiful glow of the cheeks, one can see the figure of a rabbit, and the hair is like the feathers on the head of a peacock. The elegant dance of the eyebrows can be seen in the tiny waves of the river. Ah! Gathered together, there is nothing else that can compare to the beauty of your left eye.' This shows that although one can see similarities with each part of the beauty's body, as a whole, there is no completely similar example, so it belongs to a unique or unparalleled example. However, the nuances of wording are different from the examples in the Kāvyādarśa, and by implying that the example is more or less excellent than the entity, some rhetoric is mixed with others, which is the way each poet expresses it.
Furthermore, the contradiction between your face and the three is an example of contradiction. If we examine the meaning of contradiction, these three are beautiful, but contradictory in shape; or they compete with each other, or one is more peculiar than the other, like discord within a family, usually requiring an implicit understanding of similarity. The moon, possessing the dirt of black Rahu and being dull in nature, never has the ability to compete with your face. This is an example of negating the ability to compete, implying similarity by negating the ability to compete. Your face is characterized by deer eyes, and the moon is characterized by the body of a deer. Even so, these two are still similar. The moon possesses the complete body of a deer, so it is not superior to your face, which is called an example of praise or beauty, even if praising the similarity between the body of a deer and parts of the body that should not be similar, it becomes beautiful. This bright red is the blush on the face, not a lotus; these dark, oily flickers are not bees, but eyes. Through the suggestive understanding of the very clear similarity between the example and the entity, if we examine what it is and express it, that is an example of expressing the thing itself. In this world, the beauty of the most beautiful moon and lotus cannot be compared, because there is nothing else to compare to your face, so it becomes like me, which is a unique example. The great poet Kālidāsa wrote in his poem 'The Cloud Messenger': 'On some vines, one can see beautiful branches and the eyes of a frightened doe. In the beautiful glow of the cheeks, one can see the figure of a rabbit, and the hair is like the feathers on the head of a peacock. The elegant dance of the eyebrows can be seen in the tiny waves of the river. Ah! Gathered together, there is nothing else that can compare to the beauty of your left eye.' This shows that although one can see similarities with each part of the beauty's body, as a whole, there is no completely similar example, so it belongs to a unique or unparalleled example. However, the nuances of wording are different from the examples in the Kāvyādarśa, and by implying that the example is more or less excellent than the entity, some rhetoric is mixed with others, which is the way each poet expresses it.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏེ། དེས་མཚོན་ནས་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་ཉམས་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བ་མཐའ་མེད་པ་འོང་བ་ནི། བུར་ཤིང་འོ་མ་བུར་སོགས་ཀྱི། །མངར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཆེ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །པདྨ་མཐའ་དག་གི་མཛེས་པའི་སྙིང་པོ་ཀུན་ཕྱོགས་
9-5-58b
འགའ་ཞིག་དག་ཏུ་བསྡུས་པ་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ནི་རྣམ་པར་མཛེས་ཞེས་པ་དེ་ནི་དེ་འདྲའི་དཔེ་སྔར་བྱུང་བ་མེད་པས་བྱུང་མིན་གྱི་དཔེ་ཞེས་སུ་རིག་གོ། བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཟླ་བའི་གཟུགས་ལས་དུག་བཞིན་དང་། ཆེས་བསིལ་བ་ཙནྡན་ལས་ནི་དྲོ་བའི་མེ་བཞིན་དུ། ཞལ་འདི་ལས་ནི་རྩུབ་མོའི་ཚིག །ཅེས་པ་འབྱུང་མི་སྲིད་པར་བརྗོད་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་པས་སྲིད་པ་མིན་པའི་དཔེའོ། །ཙནྡན་དང་ཆུ་དང་ཟླ་འོད་དང་ཟླ་ཤེལ་དང་སོགས་སྒྲས་ཁ་བ་དང་ལྷོ་ཡི་རླུང་དང་གངས་རི་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་ལུས་ཀྱི་རེག་པ་ཤིན་ཏུ་བསིལ་ཞེས། བསིལ་བ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ་མང་པའི་དཔེ་སྟེ་དཔེ་ཅན་གཅིག་ལ་དཔེ་མང་པོ་ལྷན་ཅིག་བཀོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །པཎྜི་ཏ་ནག་མོའི་ཁོལ་གྱིས་དབྱངས་ཅན་མའི་བསྟོད་པར། སྟོན་ཟླ་རབ་རྒྱས་ཀུ་མུད་དང་མཚུངས་ཆུ་ཤེལ་གངས་རི་ལྟར་དཀར་བ། །རབ་དཀར་དཀར་གསལ་གཟི་ལྡན་ཡིད་འཕྲོག་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་དང་། བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུས་དབྱངས་ཅན་མའི་བསྟོད་པར། ཁྱོད་སྐུ་འོ་མའི་མཚོ་འདྲ་ཀུནྡ་ཀུ་མུད་ཟླ་ཚེས་མཚུངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ལུས་ཕྲ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན་རས་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ད་ལྟ་བཏོན་མ་ཐག་པ་བཞིན་དང་མེ་ཏོག་པདྨའི་ནང་ནས་ཕྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་དཔེ་ཅན་ཉིད་དཔེ་དེ་ཡི་རྣམ་
9-5-59a
འགྱུར་ཉིད་དུ་བསྟན་པས་རྣམ་འགྱུར་གྱི་དཔེའོ། །རང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཉི་མ་ལ་དཔལ་འཛིན་པ་དང་ཉི་མ་ཡིས་ཉིན་མོའི་དུས་ཀྱི་དང་། ཉིན་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་དཔལ་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་རྣམ་པར་གནོན་པས་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དཔལ་འཛིན་ནོ། །ཞེས་པ་དེ་ནི་ཕྲེང་བའི་དཔེ་སྟེ། སྔ་མ་སྔ་མ་དཔེ་དང་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་དཔེ་ཅན་གྱི་ཕྲེང་བ་རིམ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཚིགས་བཅད་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་ཡི་ངག་དོན་གྱིས་ནི་རིམ་བཞིན་གལ་ཏེ་དཔེ་ཅན་གྱི་ངག་དོན་ཉེ་བར་འཇལ་ན་ངག་དོན་གྱི་དཔེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་བཞིན་སྒྲ་གཅིག་པ་དང་དུ་མའི་དབྱེ་བས་དེ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བརྗོད་དོ། །ངག་དོན་ཞེས་པ་དཔེར་ན་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་བརྗོད་བྱའི་དོན་ཚན་གཅིག་བརྗོད་པའི་ངག་རྒྱུན་དུ་འབྲེལ་བ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་འདུས་པ་ལས་མིང་། མིང་འདུས་པ་ལས་ཚིག ཚིག་དུ་མ་འདུས་པ་ལས་ངག་གི་རྒྱུན་འབྱུང་བའི་ངག་དེའོ། །དང་པོ་ངག་དོན་གྱི་དཔེ་བཞིན་སྒྲ་གཅིག་པ་ནི། ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ལ་མིག

【现代汉语翻译】
因此，正如所说：‘用它来表示，表达方式略有不同，无穷无尽，就像甘蔗、牛奶、糖等的甜味差异很大一样。’就像将所有莲花的美丽精华汇集到某些地方一样，你的脸非常美丽，因为以前没有出现过这样的例子，所以被认为是‘前所未有’的例子。‘从具有甘露性质的月亮形象中产生毒药，从非常凉爽的檀香木中产生温暖的火焰，从这张脸上发出粗暴的话语。’因为这是表达不可能发生的事情，所以是‘不可能’的例子。就像用檀香木、水、月光、月亮石等词语来表示雪、南方之风和雪山等一样，你的身体接触非常凉爽，这清楚地表明了极度凉爽的特点，是许多例子的集合，因为一个例子中包含了许多例子。黑色的潘迪达在赞美妙音天女时说：‘秋月盛开，与睡莲相似，像水晶和雪山一样洁白。向极白、明亮、光彩夺目、令人心醉的女神妙音天女致敬。’婆罗门普尔布在赞美妙音天女时说：‘你的身体像乳海，与昆达花、睡莲和新月相似。’就像你的纤细身体的脸庞，就像刚从月亮中心取出，又像从莲花中取出一样。’这表明了例子本身就是例子的转变，因此是‘转变’的例子。就像用自己的光芒来装饰太阳，太阳用白天的光芒，白天用天空来装饰一样，你也因完全压倒他人而拥有光辉。’这是‘连环’的例子，因为依次展示了前一个作为例子，后一个作为例子的连环。在这里，如果用诗句等例子的字面意义来衡量例子本身的字面意义，那么就称为‘字面意义的例子’。根据‘像’这个词语是一个还是多个，可以分为两种。‘字面意义’指的是用一个诗句表达的那些，与表达一个主题的词语相关联的词语，即从字母组合成词语，词语组合成句子，多个句子组合成话语流的那个话语。第一个是字面意义的例子，‘像’这个词语只有一个，例如：你的脸像眼睛。
Thus, as it is said, 'Using it to express, the expressions are slightly different, endless, just like the differences in sweetness of sugarcane, milk, sugar, etc., are great.' Just as all the beautiful essence of lotuses is gathered in some places, your face is extremely beautiful, because such an example has never appeared before, so it is considered an 'unprecedented' example. 'From the moon image with the nature of nectar comes poison, from the very cool sandalwood comes the warm flame, from this face come harsh words.' Because this is expressing something impossible, it is an 'impossible' example. Just as using words like sandalwood, water, moonlight, moonstone, etc., to represent snow, the southern wind, and snow mountains, etc., your body contact is extremely cool, which clearly shows the characteristics of extreme coolness, it is a collection of many examples, because one example contains many examples. The black Paṇḍita said in praise of Sarasvatī: 'The autumn moon is in full bloom, similar to the water lily, as white as crystal and snow mountain. I pay homage to the extremely white, bright, radiant, and captivating goddess Sarasvatī.' The Brahmin Purbu said in praise of Sarasvatī: 'Your body is like the ocean of milk, similar to the Kunda flower, water lily, and crescent moon.' Just like the face of your slender body, as if just taken out from the center of the moon, and like being taken out from a lotus flower.' This shows that the example itself is the transformation of the example, therefore it is an example of 'transformation.' Just as decorating the sun with its own light, the sun with the light of day, and the day with the sky, you also possess glory by completely overwhelming others.' This is an example of a 'chain,' because it sequentially shows the chain of the former as an example and the latter as the subject of the example. Here, if the literal meaning of the example such as verses is used to measure the literal meaning of the example itself, then it is called 'literal meaning example.' According to whether the word 'like' is one or many, it can be divided into two types. 'Literal meaning' refers to those expressed in one verse, words related to expressing a subject, that is, the words from letters combined into words, words combined into sentences, and multiple sentences combined into a discourse flow. The first is a literal meaning example, the word 'like' is only one, for example: Your face is like eyes.

【English Translation】
Therefore, as it is said, 'Using it to express, the expressions are slightly different, endless, just like the differences in sweetness of sugarcane, milk, sugar, etc., are great.' Just as all the beautiful essence of lotuses is gathered in some places, your face is extremely beautiful, because such an example has never appeared before, so it is considered an 'unprecedented' example. 'From the moon image with the nature of nectar comes poison, from the very cool sandalwood comes the warm flame, from this face come harsh words.' Because this is expressing something impossible, it is an 'impossible' example. Just as using words like sandalwood, water, moonlight, moonstone, etc., to represent snow, the southern wind, and snow mountains, etc., your body contact is extremely cool, which clearly shows the characteristics of extreme coolness, it is a collection of many examples, because one example contains many examples. The black Paṇḍita said in praise of Sarasvatī: 'The autumn moon is in full bloom, similar to the water lily, as white as crystal and snow mountain. I pay homage to the extremely white, bright, radiant, and captivating goddess Sarasvatī.' The Brahmin Purbu said in praise of Sarasvatī: 'Your body is like the ocean of milk, similar to the Kunda flower, water lily, and crescent moon.' Just like the face of your slender body, as if just taken out from the center of the moon, and like being taken out from a lotus flower.' This shows that the example itself is the transformation of the example, therefore it is an example of 'transformation.' Just as decorating the sun with its own light, the sun with the light of day, and the day with the sky, you also possess glory by completely overwhelming others.' This is an example of a 'chain,' because it sequentially shows the chain of the former as an example and the latter as the subject of the example. Here, if the literal meaning of the example such as verses is used to measure the literal meaning of the example itself, then it is called 'literal meaning example.' According to whether the word 'like' is one or many, it can be divided into two types. 'Literal meaning' refers to those expressed in one verse, words related to expressing a subject, that is, the words from letters combined into words, words combined into sentences, and multiple sentences combined into a discourse flow. The first is a literal meaning example, the word 'like' is only one, for example: Your face is like eyes.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནི་མི་བརྟན་པར་གཡོ་ཞིང་། སོ་ཡི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ནི་གཞལ་བྱ་དོན་གྱི་ངག་དོན་ཏེ་དཔེ་ཅན་ནོ། །འདི་ལ་གདོང་དང་མིག་དང་སོ་ཡི་ཚིག་དུ་མ་འདུས་པས་ངག་དོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འཇལ་བྱེད་དཔེ་ཡི་ངག་དོན་ནི། འདམ་སྐྱེས་
9-5-59b
པདྨ་དང་། དེ་ལ་འཁོར་བ་བུང་བ་ལུས་གཡོ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་ནི་མེ་ཏོག་གི་གེ་སར་དག་གིས་མཚོན་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་མཛེས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཁམས་འགྲེལ་དུ་འདིའི་རྒྱ་སྐད་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་གདོང་མིག་སོགས་དཔེ་ཅན་དང་། པདྨ་སོགས་དཔེ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་དབྱེ་གཉིས་པ་བྱིན་པ་བཞིན་དུ་དཔེ་དཔེ་ཅན་གཉིས་རྣམ་དབྱེ་གང་རུང་བྱིན་པ་དེར་འདྲ་དགོས་ཞེས་བཤད་འདུག བཞིན་སྒྲ་དུ་མ་ཅན་ནི། པདྨ་ཅན་ཏེ་པདྨའི་ཆུ་བའམ་ཡུ་བ་བཞིན་དུ་ལུས་ཕྲ་མ། པདྨ་བཞིན་དུ་དེ་ཡི་གདོང་། །སྦྲང་རྩི་སྤྱོད་པས་བཞིན་དུ་ནི། །བདག་གིས་ཡང་ཡང་འཐུངས་ཤིང་རྩེས། །ཞེས་རྩེ་བར་བྱས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིར་ཡང་པདྨའི་ཡུ་བ་དང་ལུས་ཕྲ་མའི་སྐད་དོད་ལ་དྲུག་པ། པདྨ་དང་གདོང་ལ་གཉིས་པ། བདག་དང་སྦྲང་རྩི་སྤྱོད་པའི་མིང་ལ་གསུམ་པ། འཐུང་བའི་སྐད་དོད་ལ་ཨཾ་བྱིན་པའོ་ཞེས་བཤད། བརྗོད་བྱའི་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་སྔོན་དུ་ཉེ་བར་བཀོད་ནས། དེ་ཡི་ཆོས་མཐུན་གྱི་དཔེ་རྗེས་སུ་བཀོད་པ་དེ་ལ་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་སྦྱར་བ་མེད་ཀྱང་དེ་གཉིས་མཉམ་པ་ཉིད་དམ་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཅན་དེ་ནི་ཟླ་བོ་དངོས་པོའི་དཔེ་ཡིན་ལ། དེའི་དཔེར། རྒྱལ་པོ་རྣམས་ནི་མང་པོ་ཞིག་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཀྱང་། ད་ལྟ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་འདྲ་གཅིག་ཀྱང་མེད། ལྷ་ཤིང་ཡོངས་འདུ་དག་གི་རྐང་འཐུང་ནི་གཅིག་ཁོ་ན་ལས་གཉིས་པ་
9-5-60a
ངེས་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་སྟེ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཁ་ཅིག་ལ་དཔེ་བརྗོད་འདིས་བརྩམ་པ་མང་ངོ་། །དཔེ་གང་ཞིག་ཡོན་ཏན་ལྷག་པས་དཔེ་ཅན་དམན་པ་ཡང་དེ་གཉིས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡི་ཆོ་ག་གཅིག་ལ་རབ་ཏུ་བསྡུས་ནས་སོ་སོར་མི་འབྱེད་པར་གང་སྨྲས་པ་དེ་ནི་མཚུངས་པར་སྦྱོར་བའི་དཔེ་རུ་བཤད་དེ། དཔེར་ན། ལྷ་མིན་པུ་ལོ་མའི་དགྲ་བརྒྱ་བྱིན་ནི་མཐོ་རིས་ལྷའི་ཡུལ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ནི་ས་སྟེང་གི་ས་རྣམས་སྲུང་བའི་མེལ་ཚེ་བྱེད་ལ། བརྒྱ་བྱིན་དེ་ཡིས་དྲེགས་ལྡན་ལྷ་མིན་དང་། ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ཡི་བདག་པོ་དྲེགས་ལྡན་གཞན་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བརྒྱ་བྱིན་དང་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་སྲུང་བ་དང་གཞན་འཇོམས་པའི་བྱ་བ་གཅིག་ལ་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་པས་དེ་གཉིས་འདྲ་བར་བྱས་པ་སྟེ་འདི་ལའང་མཚུངས་པའི་སྒྲ་སྦྱར་མི་དགོས་སོ། །རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ལུས་མཛེས་པས་ཟླ་བ་དང་། གཟི་བྱིན་གྱིས་ཉི་མ་དང་། བརྟན་པས་རྒྱ་མཚོའི་རྗེས་སུ་བྱེད་ཅེས་པ་འདི་ནི་མཛེས་པ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུའམ་རྒྱུ་མཚན་དེས་དཔེ་དེ་དག་འདྲ་བར་བྱས་པས་ན་རྒྱ

【现代汉语翻译】
是无常变动的，牙齿的光芒非常明亮，这是可衡量的言语意义，即被比喻者（dpe can）。这里面包含了脸、眼睛和牙齿等多种词语，因此成为了言语意义。
作为衡量标准的比喻者的言语意义是：如同从淤泥中生出的莲花（padma）以及围绕它的蜜蜂（bunga）身体摇动，还有用花蕊来象征，显得非常美丽。
在《五蕴论》的注释中说，这句梵文诗偈中的脸、眼睛等被比喻者，以及莲花等所有比喻，都像给予第二格一样，比喻和被比喻两者给予任何格都必须相同。‘如’字的多种用法：如同莲花一样，如同莲花的茎或花梗一样身体纤细。如同莲花一样是他的脸。因为享用蜂蜜，我反复地饮用和嬉戏。’这里‘嬉戏’的意思是玩耍。
这里也解释说，莲花的茎和身体纤细的梵文对应词是第六格，莲花和脸是第二格，‘我’和‘享用蜂蜜者’的名字是第三格，‘饮用’的梵文对应词是给予am。
预先列举一些要表达的事物，然后列举与其性质相符的比喻，即使没有使用明确表示相似的词语，也能理解两者是相同或相似的，这就是事物比喻。例如：虽然出现了很多国王，但像现在的国王您这样的人一个也没有。众天树的饮用者只有一个，肯定没有第二个。
也就是说，一些论典经常使用这个比喻。如果一个比喻因为优点突出而使被比喻者显得逊色，但两者在行为方式上完全一致，无法区分，那么这就是被称为相似结合的比喻。例如：非天普罗摩的敌人因陀罗（brgya byin，梵文：Śakra，梵文罗马拟音：Śakra，释迦），是高处天界的守护者，而国王您是守护地上土地的战士。因陀罗征服了傲慢的非天，而您征服了傲慢的人间君主。’这里将因陀罗和国王守护领土和征服敌人的行为归结为一件事来表达，因此使两者显得相似，这里也不需要使用表示相似的词语。
这位国王的身体美丽如月亮，光芒如太阳，稳固如大海，这是因为美丽等原因使这些比喻显得相似，因此是原因的比喻。

【English Translation】
It is impermanent and moving, and the light of the teeth is very bright, which is the measurable meaning of words, i.e., the subject of the simile (dpe can). It contains many words such as face, eyes, and teeth, so it becomes the meaning of words.
The meaning of words of the simile as a measure is: like a lotus (padma) born from the mud, and the bee (bunga) revolving around it with a moving body, and the stamens of the flower are used to symbolize it, which is very beautiful.
In the commentary on the *Khamdre*, it is said that in this Sanskrit verse, the face, eyes, etc., which are the subjects of the simile, and all the similes such as lotus, etc., are given the second case, just as the simile and the subject of the simile must be the same in whatever case is given. The multiple uses of the word 'like': like a lotus, like the stem or stalk of a lotus, the body is slender. Like a lotus is his face. Because of enjoying honey, I repeatedly drink and play. 'Here, 'play' means to frolic.
Here it is also explained that the Sanskrit equivalents for lotus stem and slender body are in the sixth case, lotus and face are in the second case, the names of 'I' and 'the one who enjoys honey' are in the third case, and the Sanskrit equivalent for 'drink' is given am.
After first listing some objects to be expressed, and then listing similes that are consistent with their nature, even if there is no word that clearly expresses similarity, it can be understood that the two are the same or similar, which is the object simile. For example: Although many kings have been born, there is not one like the current king. The drinker of the celestial tree is only one, and there is certainly no second.
That is, some treatises often use this simile. If a simile makes the subject of the simile inferior because of its superior qualities, but the two are completely consistent in their manner of action and cannot be distinguished, then this is called a simile of similar combination. For example: The enemy of the Asura Puloma, Indra (brgya byin, Sanskrit: Śakra, Sanskrit Romanization: Śakra, meaning 'powerful'), is the guardian of the heavenly realm, and the king is the warrior who protects the lands on earth. Indra conquers the arrogant Asuras, and you conquer the arrogant human lords.' Here, the actions of Indra and the king in guarding the territory and conquering enemies are summarized as one thing to express, thus making the two appear similar, and there is no need to use words expressing similarity here either.
This king's body is as beautiful as the moon, his radiance as the sun, and his stability as the ocean, because beauty and other reasons make these similes appear similar, so it is a simile of cause.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་ཡི་དཔེར་དྲན་པ་སྟེ་ཤེས་སོ། །ཞེས་མཚུངས་ཆོས་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་ནས་དཔེ་རྗེས་སུ་བྱས་ཏེ་འདྲ་བར་བརྗོད་ན་རྒྱུ་དཔེ་དང་། དཔེ་སྔོན་དུ་བཀོད་ནས་མཚུངས་སྒྲ་སྦྱར་ཞིང་འདྲ་ཆོས་རྗེས་སུ་བསྟན་ན་ཆོས་དཔེར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་ཉམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་
9-5-60b
ཙམ་མོ། །གསུམ་པ་དཔེ་རྒྱན་མཇུག་དོན་ལ། དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་སྐྱོན་སྤང་པ། མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ། བློ་ལྡན་ངག་རིག་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་ན་མི་ལེགས་ཤིང་ཐོས་ན་མི་སྙན་པའི་སྐྱོན་མི་དགྱེས་པ་མེད་པའི་ངག་གང་ལ་ནི། ངེས་པར་དཔེ་ཡི་སྐྱོན་ལྟར་སྣང་བ་དག་ནི་འདི་ལྟར་དཔེ་དཔེ་ཅན་ཐ་དད་པའི་རྟགས་སུ་སྦྱར་བ་དང་། ཚིག་ལ་མང་ཚིག་ཉུང་ཚིག་རྣམ་པ་མི་མཚུངས་པའི་སྐྱོན་མེད་ལ། དཔེ་དཔེ་ཅན་དམན་པ་དང་ལྷག་པ་དག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ལའང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དཔེར་ན། དཔེ་དཔེ་ཅན་རྟགས་མཐའ་ཐ་དད་པ། མ་ནིང་འདི་འགྲོ་ཚུལ་བུད་མེད་བཞིན་དུ་འཇམ་མོ། །ཞེས་དང་། བུད་མེད་འདི་གཏམ་སྨྲ་བ་སྐྱེས་པ་བཞིན་ནོ། །མང་ཚིག་ཉུང་ཚིག་མ་མཚུངས་པ་བདག་གི་ད་ལྟའི་གྲོགས་འདི་ཚེ་རབས་དུ་མའི་སྲོག་རྣམས་བཞིན་དུ་སྡུག་ཅིང་ཕངས་སོ། །བརྡ་སྤྲོད་སོགས་ཀྱི་རིག་པ་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ནོར་བཞིན་དུ་བཙལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དཔེ་དཔེ་ཅན་སོ་སོར་ཉུང་ཚིག་དང་མང་ཚིག་སྦྱར་བའོ། །དཔེ་དཔེ་ཅན་དམན་ལྷག་ནི། ས་གཞི་སྐྱོང་བ་མི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་བཞིན་དུ། ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་མཛེས་སོ་ཞེས་པ་དཔེ་ཅན་དམན་པ་དང་། ཚ་ཟེར་ཅན་གྱི་ནུས་པ་ལ། །མི་བདག་གཟི་ཡིས་འགོང་བར་ནུས། །ཞེས་དཔེ་ཅན་ལྷག་པའོ་ཞེས་པ་
9-5-61a
ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དཔེ་དང་དཔེ་ཅན་གཉིས་རྟགས་དང་མང་ཉུང་གི་ཚིག་མི་འདྲ་བ་དང་ཕན་ཚུན་དམན་ལྷག་ཏུ་གྱུར་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་སྐྱོན་དེ་དག་གིས་གོས་པ་ཅུང་ཟད་མེད་ཅིང་། ངག་གི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ནམ་ཡང་གཏོང་བ་མིན་པ་ཉིད་དེ་བརྗོད་ཚུལ་ལ་མཁས་པས་སོ། །ངག་གི་རྒྱུན་སྦྱོར་བ་འགའ་ལ་ངག་རིག་པའམ་ཤེས་པ་རྣམས་མི་དགྱེས་པ་ཡོད་པ་ཇི་ལྟར་ན། རྟགས་མི་མཚུངས་པས་རྣ་བར་མི་མཛེས་པ། ངང་མོ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་དཀར། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དང་། མང་ཚིག་ཉུང་ཚིག་སྦྱར་ཚུལ་མི་ལེགས་པ། མཚོ་རྣམས་བཞིན་དུ་མཁའ་དྲི་མེད། །ཅེས་མཁའ་གཅིག་པུ་དཔེ་ཅན་དེ་དཔེ་མཚོ་རྣམས་ཞེས་སྦྱར་ན་མང་ཉུང་གི་སྒྲ་རྣ་བར་མི་མཛེས་པའི་བག་ཙམ་ཡོད་ལ། དོན་མཚོ་རྣམས་ལ་དྲི་མ་ཡོད་ཅིང་རྙོག་པའང་ཡོད་པས་མི་ལེགས་སོ། །དམན་ལྷག་ནི། ཁྱི་བཞིན་དཔའ་བོ་རྗེ་ལ་གུས། །ཉི་མ་བཞིན་དུ་མེ་ཁྱེར་གསལ། །ཞེས་པ་འདི་འདྲ་སྤངས་ཏེ། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངག་སྦྱོར་བའི་སྐབས་སུ་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་མི་འགྱུར་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཕྲ་བ་ཡང་སྙན་ངག་རྩོམ་པའི་སྐབས་འདིར་ནི་

【现代汉语翻译】
就像用例子来回忆和理解一样。如果以相似之处为理由，模仿例子并表达相似之处，那就是'理由例子'；如果先提出例子，然后加上相似的词语，再展示相似的特征，那就是'特征例子'，这仅仅是表达方式上的细微差别。
第三，关于例子的结尾部分：避免例子中的错误，并展示明确相似之处的词语。首先，有智慧、精通语言的人们会仔细检查，避免出现不雅或刺耳的错误，也就是说，在任何言语中，必须避免以下明显的例子错误：例子和被例子的事物有不同的标志；词语的单复数形式不一致；例子和被例子的事物之间存在优劣差异。例如，例子和被例子的事物有不同的结尾标志：'这个太监走路的姿势像女人一样温柔。'或者，'这个女人说话像男人一样。'单复数形式不一致：'我现在的这些朋友，就像生生世世的生命一样，令人悲伤和惋惜。' '语法等知识，就像需要获得的财富一样，应该去寻求。'这里，例子和被例子的事物分别使用了单数和复数形式。例子和被例子的事物有优劣之分：'统治大地的国王啊，你就像天上的国王一样美丽。'这是被例子的事物不如例子。'对于拥有热力的人来说，臣民可以用光芒来胜过他。'这是被例子的事物优于例子。
像这样的例子，例子和被例子的事物在标志、单复数形式以及优劣方面似乎有所不同，但实际上并没有受到这些错误的玷污，因为表达方式非常巧妙，始终保持着言语的优点。在某些言语表达中，语言学家或智者可能会感到不悦，例如，由于标志不一致而听起来不悦耳：'像天鹅一样，月亮是白色的。'或者，单复数形式的搭配不当：'像众多的湖泊一样，天空是纯净的。'如果将唯一的天空与复数的湖泊进行比较，单复数形式的搭配就会显得刺耳，而且湖泊通常是浑浊不清的，所以这种说法并不好。优劣方面：'像狗一样，勇士对主人恭敬。' '像太阳一样，火把是明亮的。'应该避免这些说法。在智者运用语言时，是否会犯错的原因非常微妙，因此在创作诗歌时需要特别注意。

【English Translation】
It's like remembering and understanding through examples. If, based on a similarity, one imitates an example and expresses resemblance, that is a 'reason example'; if one presents the example first, then adds words of similarity and shows similar characteristics, that becomes a 'characteristic example,' which is merely a subtle difference in the manner of expression.
Third, regarding the concluding part of examples: avoiding errors in examples and showing words that clarify similarities. First, wise and eloquent individuals carefully examine and avoid unpleasant or jarring errors. That is, in any speech, one must avoid the following apparent errors in examples: the example and the exemplified thing have different markers; the singular and plural forms of words are inconsistent; and there are differences in superiority or inferiority between the example and the exemplified thing. For example, the example and the exemplified thing have different ending markers: 'This eunuch walks as gently as a woman.' Or, 'This woman speaks like a man.' Inconsistent singular and plural forms: 'These friends of mine now are as dear and pitiable as lives through countless lifetimes.' 'Knowledge of grammar and so on, like wealth to be acquired, should be sought.' Here, the example and the exemplified thing are paired with singular and plural forms respectively. Differences in superiority or inferiority between the example and the exemplified thing: 'King who rules the earth, you are as beautiful as the king of the gods.' This is where the exemplified thing is inferior to the example. 'For one with heat, subjects can overcome with radiance.' This is where the exemplified thing is superior to the example.
Examples like these, where the example and the exemplified thing seem to differ in markers, singular and plural forms, and superiority or inferiority, are not actually tainted by these errors because the manner of expression is very skillful, always maintaining the merit of speech. In some expressions, linguists or wise individuals may feel displeasure, such as when the marker is inconsistent and sounds unpleasant: 'Like a swan, the moon is white.' Or, an improper pairing of singular and plural forms: 'Like many lakes, the sky is pure.' If the single sky is compared to the plural lakes, the pairing of singular and plural forms sounds jarring, and since lakes are usually turbid and unclear, this statement is not good. Regarding superiority and inferiority: 'Like a dog, the warrior is respectful to the lord.' 'Like the sun, the torch is bright.' These kinds of statements should be avoided. When wise individuals use language, the reasons for whether or not an error is made are very subtle, so one must pay special attention to this when composing poetry.

--------------------------------------------------------------------------------

བསམ་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་བཤད་པ་ནི། བཞིན་དང་ལྟར་དང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། ཞལ་པདྨ་བཞིན། པདྨ་ལྟར་མཛེས། པདྨ་ལྟ་བུའོ། །པདྨ་ཇི་ལྟར་གདོང་ཡང་ངོ་། །པདྨ་
9-5-61b
དང་མཐུན་པ་དང་། མཚུངས་པ་དང་ཡང་དག་མཚུངས་པ་དང་། མཉམ་པ་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་གིས་ཟླ་བའི་མཛེས་པ་ཡང་དག་པར་གསལ་ལོ། །ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་ངེས་པར་གསལ་ཞེས་དང་། རབ་ཏུ་གསལ་ཞེས་དང་། ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་ཟླ་བོའོ། །ཡང་ན་དེ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་གཉེན་པོའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་དང་། དེ་སྐྱེངས་པར་བྱེད་པས་དགྲ་ཟླ་དང་། དེས་དེ་སོ་སོར་རྟོགས་པའམ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དང་། ཡང་ན་དེ་གཉིས་སོ་སོར་རྟོག་ཀྱང་ཟེར་དེ་དང་དེ་ཕན་ཚུན་ཆ་འགའ་ཞིག་གིས་དབྱེར་ཡོད་པས་འགལ་བ་བརྗོད་པ་དང་། དེ་དང་དེ་འདྲ་བ་དང་། དེ་དེ་ལ་བལྟ་བ་གང་དང་བཅས་པ་ནི་མཐོང་པའི་དོན་གྱིས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའམ་ཉེ་བའི་དོན་ཅན་ཏེ། དཔེར་ན་ཁྱོད་ཞལ་པདྨའི་མདངས་དང་བཅས་ཞེས་བཅས་པའི་སྒྲས་འདྲ་བ་མཚོན་པ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་འགལ་དང་བལྟ་བཅས་ཞེས་པ་འདི་དག་ངག་དོན་བརྗོད་པའི་དོན་གྱིས་འདྲ་བར་གོ་ནུས་ཀྱི། འགལ་དང་བལྟ་བཅས་ཞེས་སྒྲ་རང་སོར་བོས་པས་འདྲ་བ་བོད་སྐད་དུ་གོ་དཀའོ། །འགའ་ཞིག་མཆུ་བིམ་པ་དང་འདྲ་བར་མཐོང་ཞེས་བལྟ་བཅས་ཞེས་པ་འདྲ་བར་མཐོང་ཞེས་བསྒྱུར་བ་ཡོད། དེ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་གིས་ཟླ་བའི་མཛེས་པ་བསླུ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དང་། དེ་དང་དེ་རིགས་མཐུན་པ་དང་། གདོང་གི་མཛེས་པ་པདྨའི་
9-5-62a
རྗེས་སུ་སྨྲ་ཞེས་བདག་གིས་སྨྲ་བ་ལ་གོ་བར་བྱ་སྟེ་དཔེ་ཅན་གྱིས་སྨྲ་བ་སྐད་དུ་བྱས་ཀྱང་རབ་བརྟག་དང་འདྲེས་པའི་སྒྲ་མཚུངས་པ་གོ་ཙམ་དུ་རུང་ངོ་། །ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་། །ཞེས་དང་། ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས། །ཞེས་པ་ལྟ་བུས་ཀྱང་འདྲ་བ་གོ་ལ། སོ་སོར་བསྡེབས་ཞེས་པའི་ཉེར་བསྒྱུར་པྲ་ཏིའི་སྒྲ་ནི་དོན་གྱི་དབང་གིས་གོ་བར་བྱ་ཡི། སོ་སོར་ཞེན་ཡང་ཕན་ཚུན་བསྡེབས་པའི་དོན་དུ་གོ་བར་བྱ་ཡི། རྣམ་གྲངས་གཉིས་ཀྱི་སྒྲར་གོ་ན་ཅུང་མི་བདེའོ། །གཟུགས་སམ་རང་བཞིན་མཚུངས་པ་དང་། གཟུགས་མཉམ་པ་ནི་བོད་སྐད་དུ་གཟུགས་ཀྱི་སྒྲས་མཚུངས་སྒྲ་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་རྒྱ་སྐད་ས་རཱུ་པ་གཟུགས་བཅས་ཞེས་གོང་གི་བལྟ་བཅས་ལྟར་དོན་གྱི་ངག་ཅན་ནོ། །ཁྱོད་གདོང་གིས་ཟླ་བའི་མཛེས་པ་ཡང་དག་པར་འཇལ་ལོ། །ཡང་དག་སོགས་ཉེར་བསྒྱུར་རྣམས་འོག་མའི་དོན་དེ་ངེས་བཟུང་གི་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་པ་ལས་བོད་སྐད་ལ་དེའི་སྒྲ་ལྷག་པོར་བརྗོད་མི་དགོས་པའི་སྐབས་དུ་མ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་མཐུན། མཚན་ཉིད་འདྲ། མཚན་ཉིད་མཚུངས་ཞེས་པའི་དོན་དུ་བསྒྱུར་ཀྱང་རྒྱ་དཔེར་སྐད་དོད་སོ་སོ

【现代汉语翻译】
要思考一下。第二，解释清楚相似的词语，比如“如同”、“像”、“犹如”等等。例如，“面容如莲花”，“美如莲花”，“犹如莲花”。“莲花怎样，脸庞也一样”。与莲花相符，相似，完全相似，相同。“你的脸庞完全展现了月亮的美丽”。还有，“确实清晰地显现”，以及“非常清晰地显现”。“你的脸庞是月亮形象的同类”。或者说，就像说“它是压倒对方的敌人”一样。或者，因为它使对方感到羞愧，所以是敌手。它使对方分别认识或了解，或者说，即使分别认识，也因为彼此在某些方面有所不同而表达了矛盾。它和它相似，它以某种方式看待它，这具有显现或接近的含义，通过看见的意义来表达。例如，“你的脸庞带有莲花的光彩”，像这样，用“带有”这个词来表示相似。因此，“矛盾”和“带有看待”这些词语，可以通过表达的含义来理解为相似，但是如果直接使用“矛盾”和“带有看待”这些词语，则很难在藏语中理解为相似。有些人将“嘴唇看起来像蔓果”中的“带有看待”翻译为“看起来像”。同样，像“你的脸庞欺骗了月亮的美丽”这样的话，表示它和它属于同一类型。脸庞的美丽追随莲花，应该理解为我在说，即使将典范说成声音，也只能勉强理解为与仔细思考相混合的相似之声。月亮的倒影是你的脸庞。“你的脸庞与月亮合为一体”。像这样的话也能理解为相似。将“分别结合”翻译为“ཉེར་བསྒྱུར” (藏文)，梵文天城体：प्रति，梵文罗马拟音：prati，汉语字面意思：朝向，对着)这个词，应该根据意思来理解。即使执着于“分别”，也应该理解为彼此结合的意思。如果理解为两种不同的声音，则不太合适。形象或自性相似，形象相同，在藏语中，用“形象”这个词来特别区分相似的含义，在汉语中是“萨茹帕”，意思是“有形象”，就像上面的“带有看待”一样，是具有含义的词语。“你的脸庞完全衡量了月亮的美丽”。“完全”等词语表示下面的含义是以确定的方式来显示的，因此在藏语中没有必要额外表达这些词语的情况有很多。性质相符，性质相似，性质相同，即使翻译成这样的意思，但汉文原文的词汇是不同的。
Think about it. Secondly, explain the words that clarify similarity, such as 'like,' 'as,' 'similar to,' and so on. For example, 'a face like a lotus,' 'beautiful as a lotus,' 'similar to a lotus.' 'How the lotus is, so is the face.' Consistent with the lotus, similar, completely similar, the same. 'Your face perfectly reveals the beauty of the moon.' Also, 'it definitely appears clearly,' and 'it appears very clearly.' 'Your face is of the same kind as the image of the moon.' Or, like saying, 'it is the enemy that overwhelms the other.' Or, because it makes the other ashamed, it is an opponent. It makes the other separately recognize or understand, or even if they recognize separately, they express contradiction because they differ from each other in some aspects. It is similar to it, it looks at it in a certain way, which has the meaning of manifestation or closeness, expressed through the meaning of seeing. For example, 'your face has the radiance of a lotus,' like this, the word 'has' is used to represent similarity. Therefore, the words 'contradiction' and 'having looking' can be understood as similarity through the meaning of expression, but if the words 'contradiction' and 'having looking' are used directly, it is difficult to understand them as similarity in Tibetan. Some people translate 'having looking' in 'lips look like bimba fruit' as 'look like.' Similarly, like the saying 'your face deceives the beauty of the moon,' it means that it and it belong to the same type. The beauty of the face follows the lotus, it should be understood as me saying, even if the exemplar is spoken as a sound, it can only be barely understood as a similar sound mixed with careful consideration. The reflection of the moon is your face. 'Your face is combined into one moon.' Words like this can also be understood as similarity. The word 'ཉེར་བསྒྱུར' (Tibetan),梵文天城体：प्रति，梵文罗马拟音：prati，汉语字面意思：towards, against) translated as 'separately combined' should be understood according to the meaning. Even if attached to 'separately,' it should be understood as the meaning of combining with each other. If understood as two different sounds, it is not very appropriate. Image or nature is similar, image is the same, in Tibetan, the word 'image' is used to specifically distinguish the meaning of similarity, in Chinese it is '萨茹帕,' meaning 'having image,' just like the above 'having looking,' it is a word with meaning. 'Your face perfectly measures the beauty of the moon.' The words 'perfectly' etc. indicate that the meaning below is shown in a definite way, so there are many cases where it is not necessary to express these words additionally in Tibetan. Nature is consistent, nature is similar, nature is the same, even if translated into such meanings, the vocabulary of the original Chinese text is different.

【English Translation】
Think about it. Secondly, explain the words that clarify similarity, such as 'like,' 'as,' 'similar to,' and so on. For example, 'a face like a lotus,' 'beautiful as a lotus,' 'similar to a lotus.' 'How the lotus is, so is the face.' Consistent with the lotus, similar, completely similar, the same. 'Your face perfectly reveals the beauty of the moon.' Also, 'it definitely appears clearly,' and 'it appears very clearly.' 'Your face is of the same kind as the image of the moon.' Or, like saying, 'it is the enemy that overwhelms the other.' Or, because it makes the other ashamed, it is an opponent. It makes the other separately recognize or understand, or even if they recognize separately, they express contradiction because they differ from each other in some aspects. It is similar to it, it looks at it in a certain way, which has the meaning of manifestation or closeness, expressed through the meaning of seeing. For example, 'your face has the radiance of a lotus,' like this, the word 'has' is used to represent similarity. Therefore, the words 'contradiction' and 'having looking' can be understood as similarity through the meaning of expression, but if the words 'contradiction' and 'having looking' are used directly, it is difficult to understand them as similarity in Tibetan. Some people translate 'having looking' in 'lips look like bimba fruit' as 'look like.' Similarly, like the saying 'your face deceives the beauty of the moon,' it means that it and it belong to the same type. The beauty of the face follows the lotus, it should be understood as me saying, even if the exemplar is spoken as a sound, it can only be barely understood as a similar sound mixed with careful consideration. The reflection of the moon is your face. 'Your face is combined into one moon.' Words like this can also be understood as similarity. The word 'ཉེར་བསྒྱུར' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: प्रति, Sanskrit Romanization: prati, Chinese literal meaning: towards, against) translated as 'separately combined' should be understood according to the meaning. Even if attached to 'separately,' it should be understood as the meaning of combining with each other. If understood as two different sounds, it is not very appropriate. Image or nature is similar, image is the same, in Tibetan, the word 'image' is used to specifically distinguish the meaning of similarity, in Chinese it is '萨茹帕,' meaning 'having image,' just like the above 'having looking,' it is a word with meaning. 'Your face perfectly measures the beauty of the moon.' The words 'perfectly' etc. indicate that the meaning below is shown in a definite way, so there are many cases where it is not necessary to express these words additionally in Tibetan. Nature is consistent, nature is similar, nature is the same, even if translated into such meanings, the vocabulary of the original Chinese text is different.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ཡོད་འདུག་གོ། དེ་དེའི་མཐུན་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པ་ཞེས་ཟེར་ཀྱང་གདོང་འདི་ཟླ་བའི་ཕྱོགས་སུ་བྱས་ལྟ་བུ་དཔེ་ཅན་དཔེའི་ཕྱོགས་དང་བཅས་པའམ་ཕྱོགས་སུ་སྨྲ་བ་དང་།
9-5-62b
ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ལ་ཟླ་བ་དཔེར་བྱས་སོ། །ལྟ་བུ་དང་། མཛེས་པའི་དཔེ་ནི་ཟླ་བའོ་ལྟ་བུ་དང་། ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་རུ་བདག་གིས་རྟོག་གོ་ཞེས་དང་། དེའི་ཆ་འདྲ་ཉིད་དུ་མཐོང་ངོ་། །བསམ་མོ། །བརྟག་གོ །དམིགས་སོ། །ཞེས་སོགས་དུ་མ་ཞིག་ཀྱང་མཚུངས་པ་གོ་ནུས་པའི་ངག་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་ལས་དམན་ཡང་དཀར་པོ་གཞན་ལས་མཆོག་ཅེས་བརྗོད་ཀྱང་སྤྱིར་འདྲ་བར་གོ་བ་དང་། དེ་བཞིན་ཅུང་ཟད་དམན་དང་། སོགས་ཁོངས་ནས། ཤས་ཆེར་འདྲ། ཆ་འདྲ། འདྲ་བ་ཙམ། འདྲ་ལ་ཁད། ཕྱོགས་འདྲ། ཞེས་པ་ལྟ་བུས་སྤྱིར་ཟླ་བ་དང་ཆ་འགའ་ཡིས་འདྲ་བ་གོ་བ་བཞིན་ནོ། །གདོང་གིས་པདྨའི་ངང་ཚུལ་སྨྲ། །ཞེས་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་དང་ཟླ་བ་ནི། །གནས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ་སོར་བཟློག །རིགས་མཐུན་པར་འདྲ་བའམ་མཉམ་པར་བྱས་པའི་སྒྲ་དག་ནི་མཚུངས་སྦྱོར་གྱི་དཔེ་དང་། ཟླ་བོ་དངོས་པོའི་དཔེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་མཚུངས་པར་དོན་གྱིས་གོ་བའི་ངག་དོན་དེ་ནི་མཚུངས་པར་གོ་བྱེད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཁྱད་པར་གྱི་དཔེ་དང་། རབ་བརྟགས་ཀྱི་དཔེ་དང་། རྨད་བྱུང་གི་དཔེ་དང་། རྨོངས་པའི་དཔེ་དང་། ཐེ་ཚོམ་གྱི་དཔེ་དང་། ངེས་པའི་དཔེ་དང་། དགག་པའི་དཔེ་དང་། འགལ་བའི་དཔེ་དང་། དེ་ཉིད་བརྗོད་པའི་དཔེ་རྣམས་ལ་མཚུངས་སྒྲ་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་
9-5-63a
མཚུངས་པར་གོ་བ་འདི་དག་ངག་དོན་གྱི་དབང་གིས་ཡིན་ནོ། །མཚུངས་སྒྲ་དངོས་སུ་མེད་ན་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་བཤད་པར་སྐབས་སུ་བགྲང་མི་རུང་ངོ་སྙམ་ན། བཞིན་སོགས་མཚུངས་སྒྲ་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་མཚུངས་པར་གོ་ནུས་ཀྱི། ངག་དོན་དེ་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲར་སོང་བས། མཚུངས་པ་གོ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲ་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་དེ་བརྗོད་པར་ཆེས་རིགས་ཏེ། གཞུང་འདིར་ཡང་དེ་རྣམས་དངོས་སུ་གསུངས་པ་གང་ཡང་དཔེ་ཅན་དམན་པ་མིན་པའི་དོན་ཅན་གྱི་ཚིག་འབྲུ་མང་པོ་ཡི་ཚིག་སྡུད་དུ་གྱུར་པ་ནི་རི་བོང་མཚན་མའི་གདོང་ཅན་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཡིན་ཏེ། རི་བོང་མཚན་མ་ཅན་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བའི་གདོང་པ་ཅན་ལ་བར་གྱི་ཚིག་བསྡུས་ཏེ་ཟླ་བའི་གདོང་ཅན་ཞེས་བརྗོད་ན་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བའི་གདོང་བ་ཅན་ཡིན་པར་གོ་ནུས་ཏེ་འདྲ་བའི་ཚིག་མི་དགོས་སོ། །སོགས་ཁོངས་ནས་ཨུཏྤལ་མིག་ཅན་ཁྱབ་འཇུག་གི་སྟོབས་ཅན་སོགས་དེའི་རིགས་ཅན་ཀུན་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་གཞན་ཡང་མཚུངས་སྒྲ་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་མཚུངས་པར་གོ་བ་དེ་ལ་འགྲན་ཞེས་དང་། དེ་དེ་ལས་རྒྱལ་ཞེས་དང་། དེ་དེ་ལ་སྡང་ཞེས་དང་། དེས་དེ་ལ་འཁུ་བ་དང་། དེས་

【现代汉语翻译】
确实存在。即使说那是它的相似之处，也像是把这张脸比作月亮一样，包括了作为例子的事物和例子的方面，或者说是相似之处。
例如，说“你的脸像月亮”。又如，“美丽的例子就是月亮”。或者说，“我认为你的脸是月亮”，并且“我看到它与月亮相似”。“我认为”，“我推测”，“我观察”等等，许多这样的言语都能理解相似之处。即使说“你的脸比月亮差，但比其他白色事物更好”，通常也能理解为相似。同样，稍微差一点，以及从“大部分相似”、“部分相似”、“只是相似”、“几乎相似”、“方面相似”等范畴中，通常理解为与月亮在某些方面相似。说“脸表达了莲花的姿态”，以及“你的脸和月亮，因为位置的不同而各自颠倒。将相似或相同的声音，如种类相同，作为相似连接的例子。像月亮这样的事物例子，即使没有明确表达相似之处的声音，也能通过意义理解相似之处，这就是理解相似之处的方式。同样，对于差异的例子、最佳推测的例子、奇妙的例子、迷惑的例子、怀疑的例子、确定的例子、否定的例子、矛盾的例子以及表达事物本身的例子，即使没有明确的相似之声，
也能通过言语的意义来理解相似之处。如果认为没有明确的相似之声，就不应该在解释相似之处的声音时提及，那么，即使没有像“如同”等明确的相似之声，也能理解相似之处。因为言语的意义变成了表达相似之处的声音，所以在解释表达相似之处的声音时，最应该提及它。即使在本论中，也没有明确地说出任何例子不如被比喻的事物，但许多具有这种含义的词语组合，如“具有兔子标记面容的人”等声音，也是表达相似之处的。具有兔子标记的人，意思是具有像月亮一样面容的人，通过省略中间的词语，说成“月亮面容的人”，就能理解为具有像月亮一样面容的人，不需要“像”这样的词语。从“莲花眼睛的人”、“遍入天的力量”等范畴中，收集了所有这些类型的事物。此外，即使没有明确的相似之声，也能理解相似之处，例如“竞争”、“胜过”、“憎恨”、“怨恨”等等。

【English Translation】
It exists indeed. Even saying that it is its similarity, it is like comparing this face to the moon, including the example and the aspects of the example, or speaking of similarity.
For example, saying 'Your face is like the moon.' Or, 'The example of beauty is the moon.' Or, 'I perceive your face as the moon,' and 'I see it as similar to the moon.' 'I think,' 'I speculate,' 'I observe,' etc., many such expressions can understand the similarity. Even saying 'Your face is inferior to the moon, but superior to other white things,' it is generally understood as similar. Similarly, slightly inferior, and from categories such as 'mostly similar,' 'partially similar,' 'just similar,' 'almost similar,' 'aspect similar,' it is generally understood as similar to the moon in some aspects. Saying 'The face expresses the posture of a lotus,' and 'Your face and the moon, because of the difference in position, are reversed separately. Sounds that are similar or the same, such as the same kind, are used as examples of similar connections. Examples of things like the moon, even if there is no sound that explicitly expresses similarity, can understand similarity through meaning, and that is how similarity is understood. Similarly, for examples of difference, examples of best speculation, examples of wonder, examples of confusion, examples of doubt, examples of certainty, examples of negation, examples of contradiction, and examples of expressing the thing itself, even if there is no explicit sound of similarity,
similarity can be understood through the meaning of the words. If it is thought that if there is no explicit sound of similarity, it should not be mentioned when explaining the sound of similarity, then, even if there is no explicit sound of similarity like 'like,' similarity can be understood. Because the meaning of the words becomes the sound expressing similarity, it is most appropriate to mention it when explaining the sound that expresses similarity. Even in this treatise, there is no explicit statement that any example is inferior to the thing being compared, but many combinations of words with this meaning, such as the sound of 'a person with a rabbit-marked face,' also express similarity. A person with a rabbit mark means a person with a face like the moon. By omitting the middle words and saying 'a moon-faced person,' it can be understood as a person with a face like the moon, without needing the word 'like.' From categories such as 'a person with lotus eyes,' 'the power of the all-pervading one,' all things of that kind are collected. Furthermore, even if there is no explicit sound of similarity, similarity can be understood, such as 'competition,' 'surpassing,' 'hatred,' 'resentment,' etc.

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་ལ་མི་མཐུན་པར་སྒྲོག་པ་དང་། དེས་དེ་ལ་འཐབ་པ་དང་། དེས་དེ་འཕྱ་བ་དང་། དེས་དེ་སྨ་འབེབས་
9-5-63b
བྱེད་པ་དང་། དེས་དེ་ལ་ཅོ་འདྲི་བ་དང་། དེས་དེ་འགོག་པ་དང་། དེས་དེ་ལ་འཕྱ་བའི་རྣམ་པས་དགོད་པ་དང་། ཕྲག་དོག་བྱེད་པ་དང་། དེ་ལ་མི་བཟོད་པ་དང་། དེ་ཡི་སྐལ་བཟང་འཕྲོག་བྱེད་དང་། དེ་ཡི་མཛེས་པ་ཟུམ་བྱེད་དང་། དེ་དང་འགྲན་ལས་ཚར་གཅོད་དང་ཞེས་པ་རབ་བརྟགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་འདྲེས་པའི་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་དོ། །དེ་དང་མཚུངས་ལས་ལྷག་པར་མཛེས་ཞེས་དང་། འཛེགས་ཞེས་དེའི་གོང་དུ་སོང་བར་ཡང་འཆད་དོ། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་རྐང་པ་འཇོག་པ་དང་། དེ་ཡི་ནུས་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་། དེ་ཡི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། དེ་ཡི་རྗེས་སུ་འཆིང་པ་དང་། དེ་ཡི་དང་ཚུལ་དེ་འགོག་པ་དང་། དེ་ཡི་རྗེས་སུ་བྱེད་ཅེས་པའི། སྒྲ་རྣམས་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་སྐབས་འདྲ་མཚུངས་ཀྱི་སྒྲ་དུ་མ་བྱུང་བ་རྒྱ་སྐད་ལ་སྐད་དོད་སོ་སོར་ཡོད་ཀྱང་བོད་སྐད་ལ་ཟློས་པར་སོང་། ཁ་ཅིག་གཟུགས་མཉམ། མཚན་ཉིད་འདྲ། མཚན་ཉིད་མཚུངས་ཞེས་སྦྱར་བ་ཁམས་འགྲེལ་དུ་བཀག་པར་མཛད། ཁ་ཅིག་བལྟ་དང་བཅས་སོ་སོར་ཕྱེ་པའང་མི་འཐད་གསུངས་པ་སོགས་ཅུང་ཟད་འདྲ་མིན་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་མང་། དམན་དང་ཅུང་ཟད་དམན་སོགས་ཀྱི་སྐད་དོད། དེ་ཤཱ་ཡ་དང་། དེ་ཤྱཱི། གཉིས་རྐྱེན་ཞིག་ཡིན་ཏེ། བོད་སྐད་དུ་དམན་སོགས་སུ་དོན་འགྱུར་བྱས། དཔེ་དམན་
9-5-64a
པར་བརྗོད་ན། ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་ལས་ཟླ་བ་དམན་སོགས་བརྗོད་པར་འགྱུར། དཔེ་ཅན་དམན་པར་བརྗོད་ན་འདྲ་བ་ཙམ་གོ་ཡང་ཅུང་ཟད་སྨད་པའི་ཉམས་སུ་འགྲོ་བ་སོགས་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་སྤུ་རིས་དུ་མ་འབྱེད་རྒྱུ་ཡོད། དོན་གྱིས་གོ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲ་འགའ་ཞིག་གི་དོན་ཇི་བཞིན་མ་གོ་བའི་དེ་ཉིད་ཐད་ཀར་བཀོད་པའི་མཚུངས་པའི་སྒྲའི་དཔེར་བརྗོད་བྱས་པ་རྣམས་སུ་གོ་རྒྱུ་མེད་པ་དུ་མ་འདུག་ཀྱང་། གོང་ལྟར་གོ་བ་བསླང་ན་དོན་མི་གོ་བ་མེད་དོ་ཞེས་པ་བདག་སྨྲའོ། །སྔ་མ་ཕལ་གྱིས་བོད་སྐད་དུ་མི་ཟློས་པའི་འགྱུར་ཚུལ་མ་རྙེད་པས། ཕལ་ཆེར་རྒྱ་སྐད་རང་སོར་བཞག་ཀྱང་སྣར་ཐང་སཾ་གྷ་ཤྲཱིས་ཐམས་ཅད་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ནས་གྲངས་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔར་བཤད་དེ། དཔེ་དོན་གསལ་བྱེད་ཉེར་གཉིས། འདྲ་དོན་གསལ་བྱེད་བཅོ་བརྒྱད། དཔེ་རྒྱན་གསལ་བྱེད་བཅོ་ལྔ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་བཅུ་ཞེས་སྡེ་ཚན་བཞིར་མཛད་ཀྱང་ད་དུང་ཟློས་པ་ཡོད་ལ། སྡེ་ཚན་བཞིར་རྒྱ་འགྲེལ་ལ་ཡེ་མ་གྲགས་ཤིང་། མི་བཟོད་པ་ཡན་སྡེ་ཚན་གཅིག་དང་། དེ་མན་སྡེ་ཚན་གཅིག་སྟེ་སྡེ་ཚན་གཉིས་སུ་རྒྱ་འགྲེལ་ན་བཤད་ཅེས་ཁམས་འགྲེལ་དབྱངས་ཅན་ངག་གི་རོལ་མཚོར་གསུངས་སོ། །འདི་ཙམ་མཚོན་བྱེད་ཡིན་གྱི། གདོང་པདྨའི་མཛེས་པ་ལས་ལྷག་གམ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་། དེའ

【现代汉语翻译】
此外，还有人宣扬不和，有人争斗，有人嘲笑，有人贬低，
有人责难，有人反驳，有人以嘲讽的姿态嘲笑，有人嫉妒，
有人不能容忍，有人掠夺他的善缘，有人掩盖他的美丽，
有人与他竞争并击败他——这些都是与分别念混合的比喻修辞。
与此相似，还有‘比这更美’、‘超越’等，也解释为超越前者。
‘追随他的脚步’、‘进入他的能力’、‘跟随他’、
‘束缚于他’、‘阻止他的方式’、‘效仿他’等词语，都是比喻修辞。
如是说。此处出现诸多相似的词语，在汉文中各有不同的对应词，但在藏文中却显得重复。
有些人将‘形貌相同’、‘性质相似’、‘性质相同’等词语组合使用，但在《康熙注释》中被禁止。
有些人将它们分开看待，认为不妥当，类似的差异在早期的注释中有很多。
关于‘略逊’和‘稍逊’等词语的对应词，‘de shaya’和‘de shyi’是两个词缀，在藏文中被翻译为‘略逊’等。
例如，如果说‘比喻略逊’，就会说‘月亮不如你的脸’等。
如果说‘比喻之物略逊’，虽然只是表达相似，但会带有一种轻微贬低的意味，诸如此类，有很多表达方式的细微差别需要区分。
有些通过意义来理解的词语，由于没有如实理解其含义，直接使用了相似的词语作为比喻，导致很多地方无法理解。
但如果按照上述方式理解，就不会有不明白的地方，这是我说的。
以前的译者大多没有找到不重复的藏文翻译方法，所以大多保留了汉文原文，但纳塘寺的桑伽室利将所有内容都翻译成了藏文，并解释为六十五种，
分为二十二种比喻意义的阐释、十八种相似意义的阐释、十五种比喻修饰的阐释，以及十种诸如此类的词语，分为四个类别，但仍然有重复。
汉文注释中没有提到这四个类别，汉文注释中将‘不能容忍’之前的内容归为一类，之后的内容归为一类，分为两个类别，这是《康熙注释·妙音语海》中所说的。
这仅仅是象征，还有比莲花面容更美或更奇妙的事物，以及……

【English Translation】
Furthermore, there are those who proclaim discord, those who fight, those who mock, those who belittle,
those who reproach, those who refute, those who laugh with a mocking demeanor, those who are jealous,
those who cannot tolerate, those who plunder his good fortune, those who conceal his beauty,
those who compete with him and defeat him—these are all metaphors mixed with conceptual elaborations.
Similar to this, there are also 'more beautiful than this,' 'surpassing,' etc., which are also explained as exceeding the former.
'Following in his footsteps,' 'entering his ability,' 'following him,'
'being bound to him,' 'obstructing his way,' 'imitating him,' etc., are all expressions that clarify similarity.
It is said. Here, many similar words appear, each having different corresponding words in Chinese, but in Tibetan, they appear repetitive.
Some combine words such as 'same in form,' 'similar in nature,' 'identical in nature,' but this is prohibited in the 'Kangxi Commentary'.
Some separate them and consider it inappropriate; there are many similar differences in earlier commentaries.
Regarding the corresponding words for 'slightly inferior' and 'somewhat inferior,' 'de shaya' and 'de shyi' are two suffixes, which are translated into Tibetan as 'slightly inferior,' etc.
For example, if one says 'the metaphor is slightly inferior,' one would say 'the moon is less than your face,' etc.
If one says 'the object of the metaphor is slightly inferior,' although it merely expresses similarity, it carries a slight sense of disparagement, and so on; there are many subtle differences in expression that need to be distinguished.
Some words that are understood through meaning, because their meaning is not understood as it is, directly use similar words as metaphors, resulting in many places that cannot be understood.
But if understood in the manner described above, there will be no place that is not understood; this is what I say.
Earlier translators mostly did not find a way to translate into Tibetan without repetition, so they mostly retained the original Chinese, but Sangha Shri of Narthang Monastery translated everything into Tibetan and explained it as sixty-five types,
divided into twenty-two types of elucidations of metaphorical meaning, eighteen types of elucidations of similar meaning, fifteen types of elucidations of metaphorical embellishments, and ten types of words such as these, divided into four categories, but there is still repetition.
The four categories are not mentioned in the Chinese commentary; the Chinese commentary divides the content before 'cannot tolerate' into one category and the content after that into another category, dividing it into two categories, as stated in the 'Kangxi Commentary, Ocean of Melodious Speech'.
This is merely symbolic; there are things more beautiful or more wonderful than a lotus face, and...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ངང་ཚུལ་དུ་གྱུར་པ་དང་། དེ་དང་ཚུལ་གཅིག་པ་
9-5-64b
དང་། ཁྱད་མེད་པ་དང་། དེས་དེ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་སོགས་ཚིག་གི་སྤུ་རིས་མི་འདྲ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང་མཚུངས་པ་གོ་བར་ཡོད་དོ། །
第三形象修饰
གསུམ་པ་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་ལ་མཚན་ཉིད་མདོར་བསྟན། དབྱེ་བ་དཔེས་རྒྱས་པར་བཤད། དཔེ་རྒྱན་དང་ཐུན་མོང་དུ་མཇུག་བསྡུ་བ་གསུམ། དང་པོ་གང་ཞིག་ཆོས་མཚུངས་པར་གྱུར་པའི་དཔེ་དང་དཔེ་ཅན་གཉིས་པོ་ཐ་དད་དུ་བཀོད་ནས་འདྲ་བར་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་པར། དཔེ་ཅན་དཔེའི་རྣམ་པར་བཀོད་པས་དེ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་སྣང་བ་མིན་པར་དོན་གཅིག་ཏུ་བརྟགས་པ་ཡི་དཔེ་རྒྱན་ཉིད་ནི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་ཞེས་སུ་འདོད་དོ། །དཔེ་ཅན་དཔེའི་གཟུགས་སུ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནང་གསེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཉི་ཤུ་ཡོད་པ་རིམ་པར་བསྟན་པ་ལས། དཔུང་པ་འཁྲི་ཤིང་ལག་པ་ནི། །པདྨ་རྐང་པ་ཡལ་འདབ་བོ། །ཞེས་དཔེ་དཔེ་ཅན་གཉིས་ཀྱི་བར་གྱི་འབྲེལ་སྒྲའམ་རྣམ་དབྱེ་དྲུག་པའི་སྒྲ་བསྡུས་པ་འདི་ལྟ་བུ་དང་། ཡང་ལག་པའི་འཁྲི་ཤིང་སོར་མོ་རྣམས་ཡལ་འདབ། སེན་མོའི་འོད་ཟེར་ནི། མེ་ཏོག་ཏུ་གྱུར་དཔྱིད་ཀྱི་དཔལ། །ཁྱེད་ནི་ངེད་ལ་མངོན་སུམ་རྒྱུ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་དྲུག་སྒྲ་མ་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། སྔ་མ་བསྡུས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་འདི་གཉིས་དང་གཉིས་ཀ་ཚོགས་པ་གསུམ་པོ་གང་རུང་ལས་མི་འདའ་བས་སྤྱིར་བསྟན་པའོ། །
9-5-65a
བཞིན་ཟླ་འཛུམ་པའི་ཟླ་འོད་ཅེས་པ། །གཟུགས་ཅན་བསྡུས་དང་མ་བསྡུས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་འཆར་བྱེད་ལ་གདམས་པའི་མདོ་ལས། རྣམ་རྟོག་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་དགྲ་ཆེན་པོ། །འདི་ནི་སྒྱུ་བཞིན་དངོས་པོ་མེད་བཞིན་དུ། །ཐོག་མ་མེད་ནས་བདག་ལ་གནས་ནས་ནི། །བདག་གི་ཆོས་སྐུ་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་དེ། །གཟོད་མའི་མུ་ནས་དགྲ་ཡིས་བརྐུས་ནས་སུ། །མཚན་མའི་ཚང་ཚིང་གསེབ་ཏུ་སྦས་ནས་བདག །ད་དུང་འཆིང་ཞིང་འཁོར་བར་འཁྱམ་དུ་གཞུག །འཇིག་རྟེན་དགྲས་ནི་བསད་ནས་ནོར་འཕྲོག་ཙམ། །དེ་ལ་བཟོད་བྱས་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱང་རྫོགས། །དགྲ་འདིས་ཞི་བདེ་ཐར་པའི་སྲོག་ཀྱང་གཅོད། །དེ་བརྟེན་བསོད་ཉམས་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་འཆིང་། །ཞེས་དང་། རྣམ་རྟོག་དགྲ་ལ་རྒོལ་བའི་ཤོམ་ར་ཡང་། །དད་པས་སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་མཁར་བརྩིགས་ཏེ། །དགེ་བའི་དཔུང་བྱས་བཟོད་པའི་གོ་གྱོན་ལ། །བརྩོན་འགྲུས་ལྕག་ཐོགས་བསམ་གཏན་གཞུ་བདུད་སྟེ། །བདག་མེད་སྟོང་པའི་མདའ་ཡིས་བདག་འཛིན་བསད། །ཅེས་དང་། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས་ཀྱང་། འདི་ནི་ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་གདན་ལ་བཞུགས། །ཞི་གནས་གནམ་རུ་ཐོགས་ཤིང་སྟོང་པ་བདག་མེད་མདའ་རྣམས་ཀྱིས། །ཉོན་མོངས་དགྲ་རྣམས་བཅོམ་སྟེ་ལྟ་བའི་དྲྭ་བ་བྲལ་ནས་སུ། །བྱང་ཆུབ་
9-5-65b
དམ་པ་ཞི་བ་རྡུལ་མེད་མྱ་ངན་འ

【现代汉语翻译】
处于某种状态，与其相同，没有差别，并压倒它等等，即使使用各种不同的词语，也能理解其相似之处。
第三种形象修饰
第三，关于有形之饰，简要说明其特征，用例子详细解释其分类，以及与比喻修饰的共同结尾。首先，如果将具有相同属性的比喻和被比喻两者分开陈述，而不是表达它们的相似之处，而是将被比喻置于比喻的形式中，使两者看起来不分离，而是被视为一体，那么这种比喻修饰就被认为是形象修饰。因为被比喻被置于比喻的形式中。其次，依次展示二十种内部划分，例如：'肩膀是藤蔓，手是莲花，脚是树枝。' 这种省略了比喻和被比喻之间关联词或第六格词的情况，还有：'手的藤蔓，手指是树枝，指甲的光芒变成了花朵，是春天的荣耀。您对我们来说是显而易见的。' 这种没有省略第六格词的情况。前者是省略的形象修饰。所有的形象修饰都离不开这两种情况或两者的结合，因此是普遍的陈述。
'脸是月亮，微笑是月光'，这是省略和未省略的形象修饰。
在《教诫国王经》中说：'将分别念执着为自我的大敌，这就像幻觉一样，虽然没有实体，但从无始以来就存在于我心中，从最初就偷走了我如意宝珠般的法身，隐藏在名相的丛林中，让我仍然被束缚，在轮回中漂泊。世间的敌人只是杀死并抢夺财产，对此容忍并积累功德。这个敌人却断绝了寂静解脱的生命，因此被束缚在功德衰败的轮回泥潭中。' 还有：'攻击分别念之敌的装备是，以信心布施和戒律筑起城堡，以善行作为军队，穿上忍辱的盔甲，手持精进的鞭子，拉满禅定的弓，用无我空性的箭射杀我执。'
在《广大游舞经》中也说：'这是大地的精华，过去的佛陀坐在菩提树下，手持寂止的旗帜，用空性和无我的箭，摧毁了烦恼的敌人，脱离了见解的束缚，获得了至上的菩提，寂静无尘的涅槃。'

【English Translation】
Being in a certain state, being the same as it, having no difference, and overwhelming it, etc., even with various different words, one can understand the similarity.
Third type of figurative embellishment
Third, regarding the embellishment of form, briefly explain its characteristics, explain its classification in detail with examples, and conclude with the common ending with simile embellishment. First, if the simile and the object being compared, which have the same attributes, are stated separately, instead of expressing their similarity, but the object being compared is placed in the form of the simile, making the two appear inseparable, but are regarded as one, then this simile embellishment is considered the embellishment of form. Because the object being compared is placed in the form of the simile. Secondly, the twenty internal divisions are shown in order, such as: 'The shoulders are vines, the hands are lotuses, the feet are branches.' This is a case where the connecting word or the sixth case word between the simile and the object being compared is omitted, and also: 'The vines of the hands, the fingers are branches, the light of the nails becomes flowers, it is the glory of spring. You are obvious to us.' This is a case where the sixth case word is not omitted. The former is the omitted embellishment of form. All embellishments of form cannot be separated from these two situations or the combination of the two, so it is a general statement.
'The face is the moon, the smile is the moonlight,' this is the omitted and unomitted embellishment of form.
In the 'Sutra of Admonishing the King' it says: 'Holding onto conceptualization as the great enemy of self, this is like an illusion, although it has no substance, it has existed in my mind from beginningless time, from the beginning it stole my wish-fulfilling jewel-like Dharmakaya, hid in the thicket of characteristics, and still binds me, causing me to wander in samsara. Worldly enemies only kill and rob property, to which one endures and accumulates merit. This enemy cuts off the life of peace and liberation, therefore being bound in the mud of decaying merit in samsara.' Also: 'The equipment to attack the enemy of conceptualization is, building a castle with faith, generosity, and discipline, using good deeds as an army, wearing the armor of patience, holding the whip of diligence, drawing the bow of meditation, and killing self-grasping with the arrow of selflessness and emptiness.'
In the 'Extensive Play Sutra' it also says: 'This is the essence of the earth, the Buddhas of the past sat on the Bodhi tree, holding the banner of tranquility, with the arrows of emptiness and selflessness, destroying the enemies of afflictions, freeing themselves from the net of views, and attaining the supreme Bodhi, the peaceful and dustless Nirvana.'

--------------------------------------------------------------------------------

དས་པ་འཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་ཡིན་ན། གང་གི་རྐང་པའི་སོར་མོ་དམར་བའི་འདབ་མའི་ཕྲེང་བ་དང་། སེན་མོའི་འོད་ཀྱི་གེ་སར་ཅན་མི་བདག་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ནི་ས་སྐྱོང་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་འཛིན་ནོ། །འདིར་སོར་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་རྣམས་པདྨའི་ཡན་ལག་དང་། ཡན་ལག་ཅན་རྐང་པའམ་རྐང་པས་དཔེ་ཡི་ཡན་ལག་ཅན་པདྨ་ཉིད་བྱས་ནས་པདྨ་དེ་འོས་པའི་གནས་སུ་ཞེས་སྤྱི་བོའི་ཅོད་པན་ལ་བཀོད་པ་འདི་ནི། ཡན་ལག་དང་ཡན་ལག་ཅན་གཉིས་ཀ་གཟུགས་སུ་བྱས་པས་མཐའ་དག་གཟུགས་ཅན་ཉིད་དོ། །ཀྱེ་གཏུམ་མོ་ཞེས་བོས་ནས་ཁྱོད་གདོང་གི་མཆུ་ཡི་ཡལ་འདབ་གཡོ་ཞིང་རྔུལ་གྱི་ཆུ་ནི་ཐིགས་པ་ཡི་དོག་པ་མུ་ཏིག་འོད་ཅན་འཛིན་ནོ། །ཞེས་རྒྱུ་མེད་གློ་བུར་དུ་ཁྲོས་པའི་རྣམ་འགྱུར་སྟོན་པའི་རྒྱུད་གཏུམ་པ་མ་ལ་བརྗོད་པ་སྐད་དུ་བྱས་པ་སྟེ། འདིར་ནི་རྔུལ་ཆུ་དོག་པ་སྟེ་མེ་ཏོག་གི་གོང་བུ་རྡོག་རྡོག་པོ་མུ་ཏིག་གི་འོད་ཅན་དུ་བྱས། མཆུ་ཡང་ཡལ་འདབ་ཉིད་དུ་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཆ་ཤས་གཉིས་པོ་གཟུགས་སུ་བྱས་ཀྱང་། ཆ་ཤས་ཅན་གདོང་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མ་བྱས་པ་དེ་ཕྱིར་ཆ་ཤས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གདོང་པའི་འདམ་སྐྱེས་པདྨ་ལས་སྨིན་མ་འཁྱོགས་ཤིང་། རྔུལ་གྱི་ཆུ་ནི་ཟག་པ་དང་། མིག་ཟུང་
9-5-66a
དག་ཀུན་ཏུ་དམར་བ་འདི་ནི་འདོད་པས་མྱོས་པའི་གནས་སྐབས་གསལ་པར་བྱེད་པའོ། །འདིར་གདོང་པའི་ཆ་ཤས་སྨིན་མ་སོགས་དཔེ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་དུ་མ་བྱས་པར། ཆ་ཤས་ཅན་གདོང་པ་ཉིད་པདྨར་བཀོད་པར་བྱས་པ་དེས་ན་འདི་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །མཛེས་མ་གང་ཞིག་འདོད་པས་མྱོས་པའི་མཁུར་ཚོས་དམར་ཞིང་མིག་གི་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཅན། ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་གིས་རང་དམར་བར་མ་ཟད་སྐྱེ་བོ་ནི། གཞན་འདི་ཡང་ཆགས་པའི་མདངས་དམར་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་གི་གཟུགས་ཅན་གྱི་སྐབས་འདིར་ནི་ཡན་ལག་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དང་། གསུམ་སོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱང་འདིས་མཚོན་ནས་ཤེས་པའམ་གསལ་བར་བྱེད་པ་འདི་ནི་ཡན་ལག་གཅིག་གི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །སྐབས་འདིར་ཡན་ལག་དུ་ཙམ་བཀོད་པའི་ནང་ནས་གཅིག་གཟུགས་སུ་མ་བྱས་པར་བཞག་ནས། གཞན་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་ཡན་ལག་དུ་ཙམ་གཟུགས་སུ་བཀོད་པ་དེའི་གྲངས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ངག་དོན་དེར་ཡན་ལག་ཡོད་ཚད་གཟུགས་སུ་བཀོད་ན་ཆ་ཤས་གཟུགས་ཅན་དེར་ཁྱད་འབྱེད་མི་ནུས་སོ། །ལྡན་པའི་གཟུགས་ཅན་དང་མི་ལྡན་པའི་གཟུགས་ཅན་ཐ་དད་བྱེད་པའི་དཔེ་བསྟན་པར་བྱའོ། །གང་ཞེ་ན། གདོང་འདི་འཛུམ་པའི་མེ་ཏོག་འོད་འབར་ཞིང་
9-5-66b
མི་བརྟན་པར་གཡོ་བའི་མིག་གི་བུང་བ་ཅན་ནོ། །ཞེས་པ། མེ་ཏོག་གི་བུང་བ་དང་འགྲོགས་པས་ན་ཕན་ཚུན་ལྡན་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གདོང་ནི་འཛུམ་ཞིང་རླན་གྱི

【现代汉语翻译】
例如，像这样说的也属于有形之饰：‘您的脚趾红润如花瓣，指甲闪耀如花蕊，您脚上的莲花，是其他统治者戴在头顶上的装饰。’这里，将脚趾等肢体比作莲花的各个部分，将肢体所依附的脚或脚本身比作莲花，并将莲花置于适当的位置——头顶的装饰。这完全是将肢体和肢体所依附之物都进行了形象化，因此是完全的有形之饰。
‘喂，暴怒的女子，’呼唤着，‘你脸上的嘴唇如花瓣般颤动，汗水滴落，如珍珠般闪耀。’这里，用‘暴怒的女子’来表达突然无缘无故发怒的情绪。这里，将汗水比作花朵般的珍珠，将嘴唇比作花瓣。虽然这两个部分都被形象化了，但脸本身并没有改变形态，因此这是部分有形之饰。
‘脸上的莲花，弯曲的眉毛，滴落的汗水，以及总是红润的双眼，都清晰地展现了情欲的迷醉。’这里，没有将脸部的眉毛等部分比作其他形态，而是将脸本身比作莲花，因此这是整体有形之饰。
‘美丽的女子，你因情欲而红润的脸颊，红色的眼睛，不仅使你自己的脸庞红润，也使其他人染上了情欲的红色。’因此，在肢体有形之饰的情况下，两个肢体的有形之饰，以及三个或更多肢体的有形之饰，都可以通过这个例子来理解。在这种情况下，在所描述的众多肢体中，如果一个没有被形象化，而其他的被形象化了，那么这就是根据被形象化的肢体数量而定的肢体有形之饰。如果在描述中，所有的肢体都被形象化了，那么就无法区分部分有形之饰了。
下面将展示区分具有关联的有形之饰和不具有关联的有形之饰的例子。例如：‘这张脸，绽放着微笑的光芒，还有那不安地颤动的眼睛，如同一只只蜜蜂。’因为花朵与蜜蜂相伴，所以这是相互关联的有形之饰。
‘脸庞绽放笑容，湿润的……’

【English Translation】
For example, things like this are also figurative ornaments: 'Your toes are red like flower petals, your nails shine like pistils, and the lotus on your feet is held on the heads of other rulers.' Here, the limbs such as toes are compared to the parts of a lotus, and the foot or feet to which the limbs are attached are compared to the lotus itself, and the lotus is placed in a suitable place - the crown of the head. This is entirely figurative, as both the limbs and what they are attached to are made figurative.
'Hey, fierce woman,' calling out, 'the petals of your lips on your face flutter, and the drops of sweat hold the light of pearls.' Here, the lineage that shows the appearance of suddenly being angry for no reason is expressed to the fierce mother. Here, the drops of sweat, the clumps of flowers, are made to have the light of pearls, and the lips are made into petals. Although these two parts are made figurative, the face itself is not changed in form, so this is a figurative ornament of parts.
'From the lotus of the face, the eyebrows are curved, the sweat drips, and the pair of eyes are always red, which clearly reveals the state of being intoxicated by desire.' Here, the parts of the face, such as the eyebrows, are not made into the appearance of examples, but the face itself is arranged as a lotus, so this is a figurative ornament of the whole.
'Beautiful woman, your cheeks are red with desire, and your eyes are red lotuses. Your face not only makes itself red, but also makes others have the red nature of attachment.' Thus, in the case of figurative ornaments of limbs, the figurative ornaments of two limbs, and the limbs of three or more, can also be understood by this example. In this case, among the many limbs described, if one is not made figurative and the others are made figurative, then this is a figurative ornament of the number of limbs that are made figurative. If all the limbs are made figurative in the description, then it is not possible to distinguish the figurative ornament of parts.
An example will be shown to distinguish between figurative ornaments that are associated and those that are not. What is it? 'This face, blazing with the light of a smile, and the bees of the unsteady, moving eyes.' Because the flower is accompanied by bees, it is a figurative ornament that is associated with each other.
'The face is smiling and moist...'

--------------------------------------------------------------------------------

ས་གཤེར་བའི་ཟླ་འོད་དང་། གནག་ཅིང་སྣུམ་པའི་མིག་གི་ཨུཏྤལ་ཅན་ནོ། །ཞེས་པ་ཟླ་འོད་གྱིས་ཨུཏྤལ་ཟུམ་པར་བྱེད་པས་དེ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པར་མི་འོས་པས་འོས་མིན་ནམ་མི་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཡན་ལག་ཅན་ནི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་གཟུགས་ཅན་རྐྱང་བརྩེགས་གང་རུང་གི་ཚུལ་དུ་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས། ཡན་ལག་རྣམས་གཟུགས་སུ་བྱས་པ་དང་། གཟུགས་སུ་མ་བྱས་པ། འཐེང་འགྲོས་ལྟར་རིམ་པར་སྤེལ་བ་ལ་བརྟེན་པ་མི་མཉམ་པ་ཞེས་པའི་གཟུགས་ཅན་བརྗོད་ཚུལ་མཛེས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་བརྗོད་ན། མྱོས་པའི་མཁུར་ཚོས་རབ་དམར་ཞིང་། །སྨིན་མའི་འཁྲི་ཤིང་གར་བྱེད་པ། །ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་ཡིད་སྲུབ་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གཞོམ་པར་ནུས། །ཞེས་པ་འདིར་སྨིན་མ་དང་གདོང་གཟུགས་ཅན་འཕར་མར་བྱས་པ་ཡིན་ཡང་གཟུགས་སུ་བྱས་པས་ཆོག་གི། འཕར་མ་དེ་དགོས་ངེས་མིན་ལ། གཟུགས་བྱས་མ་བྱས་སྤེལ་མར་བཀོད་ན་ལེགས་སོ། །ཛ་ཧྣུའི་བུ་མོ་ཞེས་པ་ཆུ་བོ་གངྒཱའི་མིང་ངོ་། །དེ་ཆུ་གོས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བཀོད་པ་དེ་ནི་འཕྲོག་བྱེད་ཁྱབ་འཇུག་གི་རྐང་པའི་རྩེར་ལྡན་པའམ་རེག་པ་ཞེས་སོ། །
9-5-67a
འགྱུར་འགར་རྩེ་ལ་བཏགས་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་། དེས་ཅིར་འགྱུར་ན། ལྷ་མིན་བཅོམ་ཟིན་པས་དོགས་པ་མེད་ཅིང་ལྷ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་ཏུ་བསྒྲེང་བའི་རྒྱལ་མཚན་འདི་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག ཅེས་པ་འདིར་གང་ཞིག་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་ཆུ་གོས་དང་རྐང་པ་ཚོགས་པ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་འདི་འདྲ་བ་དེ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གི་རྐང་པ་ཏོག་གི་གཟུགས་སུ་མ༷་བྱས་པ་ལ་བཀོད་དེ་བརྗོད་པ་འདི་ནི་རྐང་པ་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་འཕགས་པས་ཏོག་གི་གོ་ཆོད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། ཁྱད་པར་བཅས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཞེས་པ་སི་ཏུས་འགྱུར་བཅོས་མཛད་པ་ལྟར་འབྲུ་མནན་པ་ཡིན་ལ། འགྱུར་སྔ་མ་རྣམས་སུ། ཁྱབ་འཇུག་རྐང་པ་ཛ་ཧྣུ་ཡི། །བུ་མོའི་ཆུ་གོས་རྩེ་ལ་བཏགས། །ཞེས་དང་། གང་ཞིག་ཏོག་གི་ཁྱད་པར་གྱི། །ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་འདི་འདྲ་བ། །དེ་ནི་རྐང་པ་ལ་བཀོད་དེ། །ཁྱད་པར་དང་བཅས་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཞེས་བྱས་པའང་དོན་འདི་དང་འདྲ་ལ་གོ་བདེའོ། །དོན་ལ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཏོག་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་དང་། དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱལ་མཚན་ནི་ཁྱུ་མཆོག་གི་མགོ་བོས་མཚན་པ་དང་། དེ་བཞིན་ཁྱབ་འཇུག་གི་ཁྱུང་དང་། གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་གི་བྱ་གག་གི་རྒྱལ་མཚན་བདུད་ཀྱི་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་སོགས་མཚན་མ་ཐ་དད་པ་འཛིན་པ་ཡིན་ལ།
9-5-67b
ཏོག་དེ་ཡི་འོག་ཏུ་དར་གྱི་ཤམ་བུ་དང་བཅས་པ་དེ་དག་གཞན་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་མཚན་ཡིན་ནའང་། འདིར་ཁྱབ་འཇུག་གི་རྐང་པ་ཉིད་ཏོག་གི་གཟུགས་སུ་མ་བྱས་པར་ཆུ་གོས་དང་ཚོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྲུབ་པ་ནི་རྒྱལ་མཚན་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ

【现代汉语翻译】
‘滋润大地的月光，拥有乌黑油亮的眼睛，宛如莲花’。这句话的意思是，月光使莲花闭合，因此两者不适合一起出现，这是一种‘不适合’或‘不相称’的形象。
‘有肢体者’是指完全以形象化的方式，无论是单一的还是叠加的，将肢体形象化。肢体可以是形象化的，也可以不是形象化的，或者像跛行一样依次交替，这是一种依赖于不平衡的形象化表达方式的美。
例如：‘沉醉的脸颊红润，眉毛如藤蔓般舞动，你如月亮般的脸庞，以其迷人的魅力，能够摧毁三界。’这里，眉毛和脸庞被额外地形象化了，但仅仅形象化就足够了。额外的形象化不是必须的，如果形象化和非形象化交替使用，效果会更好。
‘ জাহ্নুর 子女’指的是恒河的名字。将其描绘成水衣，意味着它位于或接触到遍入天（Vishnu）的脚趾尖。
9-5-67a
也有说‘系在顶端’。这会变成什么呢？因为非天（asura）已经被击败，所以没有恐惧，众神极度喜悦，这个被竖立起来作为庆祝的胜利旗帜，愿它胜利！这里，旗帜的特殊之处在于，水衣和聚集在一起的脚的形象，这种旗帜被描绘成遍入天脚趾的形象，因为脚的品质卓越，足以胜任顶饰的角色。这是一种具有特殊性的形象化。
司徒班智达（Situ Panchen）按照他的翻译进行了修改，强调了字面意义。在之前的翻译中：‘遍入天的脚，系在 জাহ্নুর 女儿的水衣顶端。’以及‘任何顶饰的特殊之处，这种聚集的形象，它被置于脚上，这是一种具有特殊性的形象化。’意思相似，也更容易理解。
实际上，胜利旗帜的顶饰是珍贵的宝石等，自在天的旗帜是公牛的头，同样，遍入天的旗帜是金翅鸟，童子六面（Kartikeya）的旗帜是公鸡，爱神（Kamadeva）的旗帜是魔鬼的鳄鱼等，持有不同的标志。
9-5-67b
即使顶饰下方有丝绸的飘带，那些也是战胜他者的标志。但在这里，遍入天的脚本身没有被形象化为顶饰，而是水衣和聚集在一起的众神成为了胜利的旗帜，这是一种特殊的胜利旗帜。

【English Translation】
'The moonlight that moistens the earth, possessing dark and lustrous eyes like lotuses.' This means that the moonlight causes the lotuses to close, so the two are not suitable to be together, which is an image of 'unsuitability' or 'incompatibility'.
'One with limbs' refers to completely visualizing the limbs in an image-like manner, whether single or superimposed. The limbs can be visualized or not, or alternately like a limping gait, which is a beauty of figurative expression that relies on imbalance.
For example: 'The intoxicated cheeks are red, the eyebrows dance like vines, your moon-like face, with its captivating charm, is able to destroy the three realms.' Here, the eyebrows and face are additionally visualized, but it is sufficient to just visualize them. The additional visualization is not necessary, and it is better if visualization and non-visualization are used alternately.
'Jahnu's daughter' refers to the name of the Ganges River. Depicting it as a water-garment means that it is located at or touches the tip of Vishnu's foot.
9-5-67a
It is also said 'tied to the top'. What does this become? Because the asuras have been defeated, there is no fear, and the gods are extremely delighted, this victory banner that is erected for celebration, may it be victorious! Here, the special feature of the banner is that the water-garment and the assembled feet, this kind of image of the banner is depicted as the image of Vishnu's toe, because the quality of the foot is excellent, it is sufficient to serve as the crest. This is a visualization with special characteristics.
Situ Panchen modified it according to his translation, emphasizing the literal meaning. In the previous translations: 'Vishnu's foot, tied to the top of Jahnu's daughter's water-garment.' and 'Any special feature of the crest, this kind of assembled image, it is placed on the foot, this is a visualization with special characteristics.' The meaning is similar and easier to understand.
Actually, the crest of the victory banner is a precious jewel, etc., the banner of Ishvara is the head of a bull, similarly, Vishnu's banner is Garuda, Kartikeya's banner is a rooster, Kamadeva's banner is a demon's crocodile, etc., holding different symbols.
9-5-67b
Even if there are silk streamers below the crest, those are symbols of victory over others. But here, Vishnu's foot itself is not visualized as the crest, but the water-garment and the assembled gods become the victory banner, which is a special victory banner.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡང་ཁྱབ་འཇུག་གིས་ལྷ་མིན་ཚར་བཅད་དེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བྱ་དགའ་ལ་ལྷ་ཚངས་པ་ཆེན་པོས་ཆུ་བོ་གངྒཱ་ཞབས་བསིལ་དུ་བྱིན་ཞེས་གྲགས་པའི་གཏམ་རྒྱུད་དང་སྦྱར་བ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ལྷ་རྣམས་ལྷ་མིན་གྱིས་འཚེ་བའི་དོགས་པ་མེད་ཅིང་། དགའ་པའི་དགའ་སྟོན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་བརྗོད་པའོ། །གངྒཱ་ལ་ཛ་ཧྣུའི་བུ་མོར་གྲགས་པའི་གཏམ་རྒྱུ་ནི། སྔོན་རླུང་ཐོབ་དང་། སར་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་མ་ཡིན་སྤུན་གཉིས་ཡོད་པ་དེས་རླུང་ཐོབ་ཐུག་པོའི་གཟུགས་སུ་བྱས། སར་ལྡན་མིའི་ཆ་ལུགས་བྱས་ནས་བྲམ་ཟེ་དང་དྲང་སྲོང་མགྲོན་དུ་བོས་ཏེ་རླུང་ཐོབ་ཐུག་པའི་གཟུགས་སུ་བྱས་པ་དེ་བཤས་ནས་བསྙེན་བཀུར་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཁ་ཟས་བསྟབ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཟོས་པ་དང་། སར་ལྡན་གྱིས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སོང་སྟེ། བུ་རླུང་ཐོབ་ག་ན་ཡོད་ཚུར་ཤོག་ཅེས་བོས་པ་དང་། གང་ཟོས་པ་དེ་དག་གིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྟོ་བ་བཏོལ་ཏེ་ཕྱིར་བྱུང་ངོ་། །ཚུལ་འདིས་དྲང་སྲོང་དང་བྲམ་ཟེའི་རིགས་རྣམས་ལྷག་མ་ཅུང་ཟད་ལུས་པ་ཙམ་དུ་བྱས་
9-5-68a
པས། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པ་ཡང་ཟད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་འདུས་ནས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཨ་གསྟྱའི་གནས་སུ་སོང་སྟེ། ལྷ་མིན་དེ་གཉིས་གསད་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། ཇི་ཙམ་ན་དེ་གཉིས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་མགྲོན་དུ་བོས་པས་དེར་བཟའ་བ་ཟོས་པ་དང་། སར་ལྡན་གྱི་བུ་རླུང་ཐོབ་ཅེས་སོགས་སྔ་མ་ལྟར་བོས་པ་ན་དྲང་སྲོང་གིས་སྒྲེགས་པ་ཞིག་བཏོན་ཏེ། དེ་ནི་ངས་ཞུ་བ་བྱས་ཟིན་ཏོ་ཞེས་སྨྲས་པས་སར་ལྡན་ཁྲོ་བས་འཁྲུགས་པ་དང་དེ་ཡང་མངོན་སུམ་ཟོས་སོ། །ཇི་ཙམ་ན་ཨ་གསྟྱ་སྐོམ་པས། གླིང་འདིའི་མཚོ་དང་རྫིང་བུ་ཐམས་ཅད་འཐུངས་ཀྱང་མ་ངོམས་ནས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འཐུངས་སོ། །དེ་ཚེ་རྒྱ་མཚོའམ་དུག་ཅན་པ་ཞེས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞིག་ལ་ཆུང་མ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། གཅིག་ལ་འཆོལ་བ་ཞེས་པའི་བུ་ཞིག་ཡོད་ལ། ཅིག་ཤོས་ལས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལས་མཆོག་ཐོབ་པའི་བུ་དྲུག་ཁྲི་ཡོད་པར་གྱུར་ཏོ། །ཇི་ཙམ་ན་རྒྱལ་པོ་དེས་རྟའི་ཚིལ་ཞེས་བྱ་བའི་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པར་བརྩམས་ནས་སྡོམ་པ་བླངས་ཏེ། མཆོད་སྡོང་ལ་འདོགས་པའི་རྟ་བསགས་ཤིང་། མེ་ཐབ་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་སོགས་བྱས། རྟ་དེ་དག་བསྲུང་ཕྱིར་གོ་མཚོན་དང་བཅས་པའི་བུ་དྲུག་ཁྲི་པོ་བཞག་གོ། དེ་ཙམ་ན་ཁྱབ་འཇུག་གིས་བསམ་པ་འདི་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་
9-5-68b
སྐམ་པ་འདི་ཐབས་གང་གིས་དགང་སྙམ་པ་དང་། དུག་ཅན་པའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་རྟ་རྣམས་བརྐུས་ན་དོན་འགྲུབ་པར་རིག་ནས། རྟ་དེ་རྣམས་བླངས་ནས་ས་འོག་ཏུ་ཞུགས་པ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པས་རྒྱ་མཚོ་སྐམ་པའི་ས་འོག་ཏུ་ཞུགས་པ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་དྲང་སྲོང་སེར་སྐྱའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འདུག་པའི་གན་ན་རྟ་དེ་ཀུན་ཡོད་པར་མཐོ

【现代汉语翻译】
此外，相传遍入天(Vishnu，维护之神)击败阿修罗(Asura，非天)后，大梵天(Brahma，创造之神)为了庆祝胜利，用恒河水(Ganga)洗脚作为奖赏。当时，诸神不再担心阿修罗的侵扰，这象征着欢乐庆典的胜利。
关于恒河被称为贾赫努之女(Jahnavi)的传说：很久以前，有两个名叫风得(Vatapi)和萨尔丹(Ilvala)的阿修罗兄弟。风得将自己变成一只肥羊，萨尔丹则装扮成人，邀请婆罗门(Brahmana)和苦行者(Rishi)作为客人，宰杀风得所变的肥羊，以丰盛的食物款待他们。当客人们吃下羊肉后，萨尔丹会走到外面喊道：‘风得，你在哪里？快出来！’于是，被吃掉的羊肉便会撕裂客人们的肚子跑出来。通过这种方式，他们几乎将所有婆罗门和苦行者都杀光了，只剩下一点残余。
因此，诸神用于祭祀的供品也耗尽了。之后，诸神聚集在一起，前往伟大的苦行者阿伽斯提亚(Agastya)的住所，祈求他杀死那两个阿修罗。不久之后，那两个阿修罗也邀请阿伽斯提亚作为客人。阿伽斯提亚吃下食物后，萨尔丹像之前一样呼唤风得的名字。苦行者打了一个嗝，说：‘我已经把他消化掉了。’萨尔丹勃然大怒，也被阿伽斯提亚当场吃掉了。不久之后，阿伽斯提亚感到口渴，喝光了这片土地上所有的湖泊和水池，但仍然不满足，于是又喝光了整个大海。
当时，有一个名叫毒王者(Sagara)的国王，他有两个妻子。一个妻子生了一个名叫阿萨曼贾斯(Asamanjas)的儿子，另一个妻子则生了六万个儿子，他们都从伟大的神那里获得了至上的祝福。不久之后，国王开始举行马祭(Ashvamedha)，并发誓要完成祭祀。他收集了用于祭祀的马匹，并准备了祭祀用的火坛等。为了保护这些马匹，他派出了六万个全副武装的儿子。
这时，遍入天心想：‘如何才能填满这片被大海抽干的土地呢？’他意识到，如果偷走毒王者用于祭祀的马匹，就能达成目的。于是，他偷走了那些马匹，并进入了地下。国王的儿子们得知后，也进入了被抽干的海底。在那里，他们看到遍入天化身为迦毗罗(Kapila)苦行者，正坐在狮子座上，而所有的马匹都在他身边。

【English Translation】
Furthermore, it is said that after Vishnu (the preserver god) defeated the Asuras (non-gods), Brahma (the creator god) gave the Ganges River (Ganga) as a reward for victory, using its water to wash his feet. At that time, the gods no longer feared the harassment of the Asuras, symbolizing a victory of joyful celebration.
Regarding the legend of the Ganges being known as the daughter of Jahnu (Jahnavi): Long ago, there were two Asura brothers named Vatapi and Ilvala. Vatapi would transform himself into a fat sheep, and Ilvala would disguise himself as a human, inviting Brahmins (Brahmana) and Rishis (ascetics) as guests. He would slaughter Vatapi in his sheep form and serve it as a sumptuous meal. After the guests had eaten the sheep meat, Ilvala would go outside and shout, 'Vatapi, where are you? Come out!' Then, the eaten sheep meat would tear through the guests' stomachs and come out. In this way, they killed almost all the Brahmins and ascetics, leaving only a few remnants.
Therefore, the offerings used by the gods for sacrifices were also exhausted. Afterward, the gods gathered together and went to the abode of the great ascetic Agastya, praying for him to kill the two Asuras. Soon after, the two Asuras also invited Agastya as a guest. After Agastya ate the food, Ilvala called out Vatapi's name as before. The ascetic let out a burp and said, 'I have already digested him.' Ilvala became enraged and was also eaten by Agastya on the spot. Soon after, Agastya felt thirsty and drank all the lakes and ponds in this land, but was still not satisfied, so he drank the entire ocean.
At that time, there was a king named Sagara (Poisonous One), who had two wives. One wife gave birth to a son named Asamanjas, and the other wife gave birth to sixty thousand sons, all of whom had received supreme blessings from the great god. Soon after, the king began to perform the Ashvamedha (horse sacrifice) and vowed to complete the sacrifice. He collected the horses for the sacrifice and prepared the sacrificial fire altar, etc. To protect these horses, he sent out his sixty thousand sons, fully armed.
At this time, Vishnu thought, 'How can I fill this land that has been drained by the ocean?' He realized that if he stole the horses used by Sagara for the sacrifice, he could achieve his goal. So, he stole those horses and entered the underground. When the king's sons learned of this, they also entered the drained seabed. There, they saw Vishnu transformed into the ascetic Kapila, sitting on a lion throne, with all the horses beside him.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བ་ན། རྟ་རྣམས་འདིས་ཕྲོག་གོ་སྙམ་དུ་ཁྲོས་ཤིང་ཁྱབ་འཇུག་ལ་བརྙས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟ་རྣམས་ཕྱིར་འཁྱེར་བར་བརྩམ་པ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་གིས་རང་ལ་བརྙས་པར་ཤེས་ནས་ཁྲོས་པའི་མིག་གིས་བལྟས་པས་བུ་དེ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པས་ཐལ་བར་བྱས། དེ་དག་ཤི་ནས་དམྱལ་བར་སྐྱེས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་དུག་ཅན་པས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཐོས་པས་རྟ་རྣམས་ཕྱིར་བླང་བའི་ཕྱིར་བུ་འཆོལ་བ་བཏང་བ་དེས་ཁྱབ་འཇུག་བསྟོད་པ་སོགས་མཆོད་པས་མགུ་བར་བྱས་ནས་རྟ་རྣམས་བླངས་ཏེ་སླར་རང་གི་གྲོང་དུ་འོང་བ་དང་མཆོད་སྦྱིན་ཡང་བྱས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དུག་ཅན་པ་ཚེ་འཕོས་ནས་ལྷའི་གནས་སུ་སྐྱེས། འཆོལ་བར་རྒྱལ་པོར་གྱུར། དེའི་བུ་མྱུར་བ་ཞེས་པས་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཚེ་བདག་གི་ཐུ་བོ་རྣམས་རྒྱུ་འདིས་དམྱལ་བར་སྐྱེས་ཞེས་ཐོས་ཀྱི། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཕ་འཆོལ་བ་དང་མེས་པོ་དུག་ཅན་པ་དག་གིས་མ་བྱས་
9-5-69a
པས་བདག་གིས་བྱའོ་ཞེས་ལྷའི་ཆུ་བོ་གངྒཱ་དབབ་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་ལོ་སུམ་ཁྲིའི་བར་དཀའ་ཐུབ་སྤྱད་ཀྱང་དབབ་མ་ནུས་སོ། །དེའི་བུ་ལི་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་དེའི་དོན་དུ་ལྷའི་ལོ་སུམ་ཁྲིའི་བར་དཀའ་ཐུབ་བྱས་ཀྱང་དབབ་མ་ནུས་ནས་འདས་སོ། །དེའི་བུ་བྷ་གོ་ར་ཐ་སྟེ་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བས་དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོས་ཚངས་པ་མགུ་བར་བྱས་པ་དང་། ཚངས་པས་དེ་ལ་མཆོག་བྱིན་པ་ཅི་ནས་ངའི་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་གངྒཱ་འབབ་པ་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ནས། ཚངས་པ་ཆེན་པོས་ཆུ་བོ་གངྒཱ་ལ་ཁྱོད་མི་ཡི་ཡུལ་དུ་འབབ་པར་གྱིས་ཞེས་སྨྲས་པའི་ཚེ་དེས་ཤིན་ཏུ་སྨྲེ་སྔགས་བཏོན་ཏེ་དེར་སོང་ན་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་ནས་རིགས་ངན་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྟེན་པར་གྱུར་ན་ཇི་ལྟར་བྱ། མེས་པོའི་བཀའ་ལས་འདའ་བྱའང་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཤུགས་ཆེན་པོས་སོང་སྟེ་ས་འོག་ཏུ་ཞུགས་པར་བྱ་སྙམ་པ་དང་། ཚངས་པས་དེ་ལ་ཅི་ཁྱོད་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་དག་བྱེད་ཀྱི་བྱ་བ་མ་བྱས་པར་ས་འོག་ཏུ་འབབ་པར་བྱེད་དམ་ཞེས་ཚར་བཅད་ནས། ལྷ་ཆེན་པོས་རང་གི་རལ་བའི་ནང་དུ་བཞག དེ་ནས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ལ་ལྷའི་ལོ་སྟོང་དུ་འཁོར་ཞིང་བབ་ཀྱང་མཐའ་མ་རྙེད་དོ། །དེ་ནས་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ལྷ་ཆེན་པོ་མགུ་བར་བྱས་ནས་རལ་པ་བཙིར་བ་དང་། རི་ཏི་སེར་ཐིགས་པ་གཅིག་བབ་
9-5-69b
པ་ལས་སྐད་ཅིག་ལ་མཚོ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། དེང་སང་ནི་དེ་ཐིགས་པ་བདུན་དུ་གྱུར་ནས། སཱི་ཏཱ་དང་། སིནྡྷུ་དང་། པཀྵུ་དང་། གངྒཱ་དང་། འཇིག་རྟེན་རྒྱན་དང་། རྒལ་དང་ཚིམ་པ་ཉིད་དང་། ན་ལི་ནི་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་སོ། །ཇི་ཙམ་ན་གངྒཱ་དེས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་འདའ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དྲེགས་པ་དང་བཅས་ཏེ། རི་ཁ་བ་ཅན་ཕུག་ནས་དེ་དག་གི་ཡུལ་དུ་བདེ་བར་བབ་པ་ལས། དེའི་ཚེ་དྲང་སྲོང་ཛ་ཧྣུ་

【现代汉语翻译】
然后，那些马匹被夺走了，他愤怒地认为，并以轻蔑的态度对待遍入天(Vishnu)，开始将马匹带走。遍入天(Vishnu)知道自己被轻蔑了，便怒目而视，将那些孩子全部烧成灰烬。他们死后堕入地狱。国王毒发(Dugcana)听说了事情的经过，为了取回马匹，派出了儿子阿措拉瓦(Acholava)，他通过赞美等供养使遍入天(Vishnu)高兴，取回了马匹，回到了自己的城市，并举行了祭祀。国王毒发(Dugcana)去世后，转生到了天界。阿措拉瓦(Acholava)成为了国王。他的儿子名为敏尤尔瓦(Myurva)，当他统治王国时，听说了自己的伯父们因为这件事堕入了地狱。他说：‘他们的事，父亲阿措拉瓦(Acholava)和祖父毒发(Dugcana)都没有做，我来做吧。’于是为了引下天河恒河(Ganga)，进行了三万天年的苦行，但未能引下。
他的儿子名为里帕(Lipa)，也为了这件事进行了三万天年的苦行，但未能引下就去世了。他的儿子名为巴果拉塔(Bhagoratha)，即幸运车(Skal ldan shing rta)，通过伟大的苦行使梵天(Brahma)高兴。梵天(Brahma)赐予他殊胜的加持，说：‘无论如何，我都要让恒河(Ganga)降临到人间。’于是，伟大的梵天(Brahma)对恒河(Ganga)说：‘你降临到人间吧。’当时，恒河(Ganga)非常悲伤地叹息道：‘如果我去了那里，变成了大家的共同之物，被恶劣种姓等所依附，该怎么办？也不能违背祖先的命令啊！’然而，她心想：‘我要以强大的力量冲走一切，进入地下。’梵天(Brahma)斥责她说：‘难道你不在人间做净化之业，却要流入地下吗？’于是，大自在天(Shiva)将她放在了自己的头发里。从那以后，她为了出来，在其中旋转了一千年，却找不到尽头。然后，幸运车(Skal ldan shing rta)通过苦行使大自在天(Shiva)高兴，大自在天(Shiva)拧开了头发，一滴瑞提(Riti)之水滴落下来，瞬间变成了一个巨大的湖泊。现在，它变成了七滴水滴，被称为斯塔(Sita)、辛度(Sindhu)、帕克苏(Pakshu)、恒河(Ganga)、世界庄严(jig rten rgyan)、格尔(rgal)和齐姆帕尼(tshim pa nyid)、纳利尼(Nalini)。当恒河(Ganga)傲慢地认为自己将超越南方的大海时，她从雪山的洞穴中安然降临到他们的土地上。当时，仙人扎赫努(Jahnu)…'

【English Translation】
Then, those horses were taken away, and he angrily thought, and with a contemptuous attitude towards Vishnu, began to take the horses back. Vishnu, knowing that he was being despised, looked with angry eyes and burned all those children to ashes. After they died, they were born in hell. King Dugcana, having heard what had happened, sent his son Acholava to retrieve the horses, who pleased Vishnu through praises and other offerings, retrieved the horses, returned to his city, and performed sacrifices. King Dugcana, after passing away, was born in the heavenly realm. Acholava became the king. His son, named Myurva, when he ruled the kingdom, heard that his uncles had fallen into hell because of this matter. He said, 'Their matter, neither my father Acholava nor my grandfather Dugcana did, I will do it.' So, in order to bring down the heavenly river Ganga, he practiced asceticism for thirty thousand heavenly years, but was unable to bring it down.
His son, named Lipa, also practiced asceticism for thirty thousand heavenly years for this matter, but passed away without being able to bring it down. His son, named Bhagoratha, i.e., Lucky Chariot (Skal ldan shing rta), pleased Brahma through great asceticism. Brahma granted him a supreme blessing, saying, 'In any case, I will make the Ganga descend to the human world.' Then, the great Brahma said to the river Ganga, 'You descend to the human realm.' At that time, Ganga sighed very sadly, saying, 'If I go there, becoming a common thing for everyone, being relied upon by evil castes and others, what should I do? Nor should I disobey the orders of my ancestors!' However, she thought, 'I will sweep away everything with great force and enter underground.' Brahma rebuked her, saying, 'Are you not doing the work of purification in the human world, but flowing underground?' Then, Shiva placed her in his hair. From then on, in order to come out, she revolved within it for a thousand heavenly years, but could not find the end. Then, Lucky Chariot (Skal ldan shing rta) pleased Shiva through asceticism, and Shiva wrung out his hair, and a drop of Riti water fell, instantly turning into a huge lake. Now, it has become seven drops of water, called Sita, Sindhu, Pakshu, Ganga, World Ornament (jig rten rgyan), Rgal and Tshimpa Nyid, and Nalini. When Ganga arrogantly thought that she would surpass the great southern sea, she descended peacefully from the cave of the snowy mountain to their land. At that time, the sage Jahnu...'

--------------------------------------------------------------------------------

ཞེས་པ་དཀའ་ཐུབ་དྲག་པོ་ཅན་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རིའི་སུལ་དེར་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས། གངྒཱ་དེ་ལྟར་ཅ་ཅོའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་སྒེག་པས་དལ་འབབ་བྱེད་པ་མཐོང་ནས་ཁྲོས་ཏེ་སྨྲས་པ། ང་ཡི་གནས་དང་ཉེ་བ་འདིར། །བུད་མེད་འདི་ནི་སྒེག་པ་ཡིས། །འཛེམ་པ་མེད་པར་ཅི་ཕྱིར་འགྲོ། སྤྱོད་ངན་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཞེས་སྨྲས་ཏེ་གངྒཱ་བླངས་ནས་འཐུངས་སོ། །སླར་ཡང་བྷ་གོ་ར་ཐས་དྲང་སྲོང་དེ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས་པས་གངྒཱ་སླར་སྐྱུགས་པར་བྱས་པས་གངྒཱ་དེ་དེ་ནས་བྱུང་སྟེ་གེགས་མེད་པར་ཕྱོགས་བཞིར་སོང་བས་ས་འོག་གང་བར་བྱས་ནས་དུག་ཅན་གྱི་བུ་དང་འབྲེལ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་རྣམས་རྣམ་པར་བཀྲུས་སོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་དམྱལ་བ་ལས་འཕོས་ཏེ་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེས་ཞེས་གྲགས་སོ། །རྒྱུ་མཚན་དེའི་གངྒཱ་ལ་
9-5-70a
ཛ་ཧྣུའི་བུ་མོར་འབོད་པ་བྱུང་། ཆུ་ཡི་རིགས་རྣམས་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་ཅན་དུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲང་སྲོང་ཨ་གསྟྱ་འདིས་སྔོན་དུས་སུ་རི་འབིགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བས་ཉི་མ་བསྒྲིབ་པ་དེ་བསྒྱེལ་ནས་རྩ་བ་ནུབ་བྱང་གི་ཕྱོགས་དང་། རྩེ་མོ་ཤར་ལྷོར་བསྟན་ནས་བཞག་པས། འདིས་མིང་ལ་ཨ་གསྟྱ་རི་འདོར་རམ། རི་བསྒྱེལ་ལམ། རི་བྱི་ཞེས་གྲགས་ཏེ། ཨ་ག་རི། ཏ་ཛ་འདོར་སོགས་སྒྲ་སྒྲུབ་ཚུལ་དུ་མ་སྣང་ངོ་། །རྀ་ཥི་ཞེས་པ་དྲང་སྲོང་སྤྱི་མིང་ཡིན་ལ། ད་ལྟ་སྨན་ཆར་འབབ་པའི་དྲང་སྲོང་ནི་རི་བྱི་དེ་ཡིན་པར་བཤད། སྤྱིར་བོད་ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་རྒྱ་ནག་གི་ལུགས་ཡིན། རྒྱ་གར་བས་དབྱུག་པའི་རྩེ་མོར་དར་བཏགས་ནས་ཕྱར་བ་ལ་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྲགས་ཞེས་ཁམས་འགྲེལ་སོགས་སུ་བཤད། པདྨ་རྣམས་ནི་མི་ཟུམ་ཞིང་། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མི་འགྲོ་བ། །ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་བདག་གི་ནི། །སྲོག་རྣམས་འཕྲོག་པ་ཉིད་དུ་བལྟའམ་མཐོང་ངོ་། །འདི་ལྟར་ཟླ་བའི་བྱ་བ་པདྨ་ཟུམ་པ་དང་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་བྱ་བ་མིན་པ་དང་། མཚོན་ཆ་སོགས་གཞན་གྱི་བྱ་བ་སྲོག་འཕྲོག་པ་དག་གདོང་གི་ཟླ་བ་འདིར་ཡང་དག་བསྟན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བྱ་བ་འགལ་བ་ཞེས་བྱའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཁྱོད་ནི་ཟབ་པས་རྒྱ་མཚོ་དང་། །བརླིང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རི་བོ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་འདོད་པ་ནི། །སྟེར་ཕྱིར་
9-5-70b
དཔག་བསམ་རྐང་འཐུང་ངོ་། །ཞེས་རྐང་པས་འཐུང་བ་ཤིང་གི་མིང་ངོ་། །འདིར་ནི་ཟབ་པ་ལ་སོགས་པའི། །རྒྱུ་རྣམས་དག་གིས་རྒྱ་མཚོ་རི། །དཔག་བསམ་ཤིང་དུའང་བྱེད་པས་ན། །འདི་ནི་རྒྱུ་ཡི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གྲོགས་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་གི་པདྨ་འདི། རཱ་ཛ་ཞེས་པ་རྒྱལ་པོ་དང་། ཧཾ་ས་ཞེས་པ་ངང་པ་དང་མཆོག་གཉིས་ལ་འཇུག་པས་དཔེ་ཅན་ལྟར་ན་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གིས་ཉེར་སྤྱད་དུ་འོས་པ་དང་། དཔེ་པདྨ་ལ་ངང་པའི་རྒྱལ་པོས་ཉེར་སྤྱད་འོས་ཞེས་སྒྲ་ཡི་སྒོ་ནས

【现代汉语翻译】
据说，在雪山的一个山洞里，住着一位苦行僧，他看到恒河发出喧闹的声音，婀娜多姿地缓缓流淌，便生气地说：'我的住所附近，这个女人为何如此卖弄风姿，毫无顾忌地走动？真是行为不端，罪孽深重！'说完，他便将恒河吸入腹中。后来，巴吉拉特（Bhagiratha，人名，意为'伟大的战车'）通过苦修使那位圣人高兴，圣人又将恒河吐了出来，于是恒河从那里流出，畅通无阻地流向四面八方，淹没了地下世界，洗净了与毒蛇之子有关的尸体残骸。据说，那些人因此从地狱解脱，升入天堂。因此，恒河又被称为贾努（Jahnu，人名）的女儿。
水类都被认为是女性的象征。阿伽斯提亚（Agastya，人名，意为'掷山者'）这位圣人，在过去曾将一座名为瑞比卡（Ribhika，意为'穿山者'）的极高的山峰推倒，这座山峰遮蔽了阳光，他将山的根部朝向西北方，山顶朝向东南方。因此，这座山被称为阿伽斯提亚山、倒山或瑞比卡山。阿伽（Aga，山），塔扎（Taja，倾倒）等词语的组合方式有很多种。'瑞希'（ऋषि，ṛṣi，Rishi，圣人）是圣人的通用名称。现在据说，带来甘霖的圣人就是瑞比卡。一般来说，西藏的旗帜是汉地的风格。在印度，人们将丝绸系在棍子的顶端，然后举起来，这被称为旗帜，正如《Khams》的注释中所说的那样。
'莲花不会闭合，也不会飞向天空。你的脸庞如月亮，在我看来，却像夺走我生命的事物。'这里，月亮的特性是莲花闭合和不飞向天空，以及武器等其他事物夺走生命的特性，都真实地体现在这张如月般的脸庞上，因此这是一种被称为'行为矛盾'的修辞手法。
'你因深邃而如海洋，因稳重而如山岳。为了将愿望给予世人，你如同如意树。'这里，'用脚喝水'是树的名字。在这里，因为深邃等原因，将海洋、山岳和如意树都包括在内，所以这是一种被称为'原因'的修辞手法。
'朋友，你脸上的这朵莲花，拉贾（Raja，国王）这个词既可以指国王，也可以指天鹅，所以如果从比喻的角度来看，它适合被伟大的国王所享用；而从莲花这个本体来看，它适合被天鹅之王所享用。'这是从声音的角度来分析的。

【English Translation】
It is said that in a cave in the snowy mountains, there lived a yogi who, seeing the Ganges flowing gracefully with a noisy sound, became angry and said: 'Near my abode, why does this woman walk so flirtatiously and unreservedly? It is truly immoral and sinful!' Having said this, he took the Ganges and drank it. Later, Bhagiratha (a proper noun, meaning 'great chariot') pleased the sage through asceticism, and the sage vomited the Ganges again, so the Ganges flowed out from there, flowing unhindered in all directions, flooding the underground world, and washing away the remains of the corpses associated with the sons of the poisonous snake. It is said that those people were thus liberated from hell and ascended to heaven. Therefore, the Ganges is also called the daughter of Jahnu (a proper noun).
All kinds of water are considered symbols of women. Agastya (a proper noun, meaning 'mountain thrower'), this sage, in the past, pushed down a very high mountain called Ribhika (meaning 'mountain piercer'), which obscured the sun, and he placed the root of the mountain facing northwest and the top facing southeast. Therefore, this mountain is called Agastya Mountain, Fallen Mountain, or Ribhika Mountain. There are many ways to combine the words Aga (mountain), Taja (topple), etc. 'Rishi' (ऋषि, ṛṣi, Rishi, sage) is a common name for sages. It is now said that the sage who brings rain is Ribhika. Generally speaking, the flags of Tibet are in the style of Han China. In India, people tie silk to the top of a stick and raise it, which is called a flag, as stated in the commentary of 'Khams'.
'The lotus will not close, nor will it fly into the sky. Your face is like the moon, but in my eyes, it is like something that takes my life.' Here, the characteristics of the moon, such as the lotus closing and not flying into the sky, and the characteristics of weapons and other things that take life, are truly reflected in this moon-like face, so this is a rhetorical device called 'contradictory behavior'.
'You are like the ocean because of your depth, and like a mountain because of your stability. In order to give desires to the world, you are like a wish-fulfilling tree.' Here, 'drinking with feet' is the name of a tree. Here, because of the reasons such as depth, the ocean, mountains, and wish-fulfilling trees are all included, so this is a rhetorical device called 'cause'.
'Friend, this lotus on your face, the word Raja (king) can refer to both a king and a swan, so from a metaphorical point of view, it is suitable to be enjoyed by a great king; and from the perspective of the lotus itself, it is suitable to be enjoyed by the king of swans.' This is an analysis from the perspective of sound.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྦྱར་བའོ། །ངང་པ་ལུས་དཀར་ཞིང་རྐང་པ་དང་མཆུ་དམར་བ་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པས་མ་ར་ཀོ་ཥར་བཤད། དཔེ་དཔེ་ཅན་གཉིས་ཀའང་དྲི་ཞིམ་པས་བུང་བས་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་དེ་ལ་འཁོར་བར་འོས་སོ་ཞེས་དོན་སྦྱར་བ་སྟེ། ཞེས་པ་འདི་ཉིད་གཟུགས་དང་གཟུགས་ཅན་གཉིས་ཀའི་ཆོས་དགྲ་གཅིག་གིས་སྦྱར་བས་སྦྱར་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །འདི་དང་ཚུལ་མཚུངས་པ་མངོན་བརྗོད་འཆི་མེད་མཛོད་ཀྱི་མཆོད་བརྗོད་དུ། གང་གི་གཏིང་མི་དཔོག་པ་མཁྱེན་བརྩེ་ཡི། །རྒྱ་མཚོ་སྐྱོན་མེད་ཡོན་ཏན་མི་ཟད་པ། །དེ་ནི་དཔལ་དང་བདུད་རྩིའི་ཆེད་དུ་ཡང་། །བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཙོ་བོ་དཔེ་ཡི་དངོས་པོ་དང་ནི་ཕལ་བ་དེར་བཏགས་པས་དཔེ་ཅན་ལ་དེ་གཉིས་ཆོས་མཐུན་པར་བརྗོད་པ་དང་། སླར་ཆོས་མི་
9-5-71a
མཐུན་པ་མཐོང་བས་གོང་ལས་བཟློག་པས་ནི་རིམ་བཞིན་དཔེ་དང་ལྡོག་པ་ཅན་ཞེས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་རྣམ་པ་གཉིས་འདོད་དེ། དཔེར་བརྗོད་ན། གདོང་དཀར་པོ་གང་ལ་ཆགས་པས་མྱོས་པས་ཀུན་ཏུ་དམར་བ་ཡིས་བཀབ་པ་བཞིན་རས་ཀྱི་ཟླ་བ་འདི། ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དམར་བ་ཡི་འོད་ཀྱིས་བཀབ་བས་ཡིད་འོང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཟླ་བ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་འགྲན་ཞེས་པ་དཔེ་ཡི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ནམ་མཁའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་འདི་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དེ་འཐུངས་སོ། །བདག་གིས་ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་ཡི་མཛེས་པ་ངོམས་པ་མེད་པར་འཐུངས་ལ། གཙོ་བོ་ནམ་མཁའི་ཟླ་བ་འདི་ནི། རྟག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ་མ་ཡིན་ཡང་། གདོང་གི་ཟླ་བ་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ་ཆ་ཡིས་འགྲིབ་པ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ནི། གཙོ་ཕལ་གྱི་ཟླ་བ་དེ་དག་ཆ་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཡིན་མིན་མི་མཐུན་པ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་ལྡོག་པར་བསྟན་པས་ལྡོག་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །མཛེས་མ་ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་ནི། འདི་ལྟར་གཞན་དག་ཆགས་གདུང་གིས་སྲེག་པར་བྱེད་པས་ཟླ་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མིན་ནོ་ཞེས་པ་དེ་ནི་གདོང་གི་ཟླ་བ་ལ་སྨད་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །མཛེས་པས་གཞན་ཡིད་གདུང་བ་བསྐྱེད་པ་ལ་གཏུམ་
9-5-71b
མོ་ཞེས་བོས་ནས། ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བས་ཀྱང་བརྩེ་བ་མེད་པར་བདག་ཆགས་པའི་མེས་བསྲེགས་པ་འདི་ནི། ཟླ་བ་བསིལ་ཞིང་དགའ་བ་སྐྱེད་འོས་ཀྱི་བྱ་བ་མིན་པར་མ་ཟད། བདག་རང་ཉིད་ཀྱི་ཆགས་སོགས་སྐལ་བ་ངན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་འདི་ཟླ་བ་ལ་སྨད་པ་ཁོ་ནར་མ་ཟད་དེའི་ཡུལ་ཅན་རང་ཉིད་ལའང་སྨད་པས། ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གཉིས་ཀར་སྐྱོན་མཉམ་དུ་འཇོག་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཁྱོད་གདོང་འདམ་སྐྱེས་པདྨ་དང་། དེ་སླར་ཡང་དོ་ར་ཞེས་གར་བྱེད་པའི་ས་གཞིའི་གཟུགས་སུ་བཀོད། སྨིན་མའི་འཁྲི་ཤིང་དང་དེ་སླར་ཡང་གར་མཁན་མའི་གཟུགས་སུ་བཀོད་ནས། དེས་རོལ་ཅིང་སྒེག་

【现代汉语翻译】
འདི་ཉིད་གཟུགས་དང་གཟུགས་ཅན་གཉིས་ཀའི་ཆོས་དགྲ་གཅིག་གིས་སྦྱར་བས་སྦྱར་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །——这通过将形象和有形象之物的共同属性结合起来，形成了结合的形象。
འདི་དང་ཚུལ་མཚུངས་པ་མངོན་བརྗོད་འཆི་མེད་མཛོད་ཀྱི་མཆོད་བརྗོད་དུ། །——与此类似，《不朽宝藏》的赞颂词中写道：
གང་གི་གཏིང་མི་དཔོག་པ་མཁྱེན་བརྩེ་ཡི། །——其深不可测的智慧与慈悲，
རྒྱ་མཚོ་སྐྱོན་མེད་ཡོན་ཏན་མི་ཟད་པ། །——如无瑕之海，功德无尽。
དེ་ནི་དཔལ་དང་བདུད་རྩིའི་ཆེད་དུ་ཡང་། །——为了荣耀与甘露，
བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན། །——智者们应依止。
ཞེས་གསུངས་སོ། །——如是说。
གཙོ་བོ་དཔེ་ཡི་དངོས་པོ་དང་ནི་ཕལ་བ་དེར་བཏགས་པས་དཔེ་ཅན་ལ་དེ་གཉིས་ཆོས་མཐུན་པར་བརྗོད་པ་དང་། སླར་ཆོས་མི་——主要通过比喻的事物，以及次要的被比喻的事物，来表达两者之间的共同属性；或者，当发现属性不
མཐུན་པ་མཐོང་བས་གོང་ལས་བཟློག་པས་ནི་རིམ་བཞིན་དཔེ་དང་ལྡོག་པ་ཅན་ཞེས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་རྣམ་པ་གཉིས་འདོད་དེ།——一致时，则与上述相反，从而产生了比喻和反喻两种形象修辞。
དཔེར་བརྗོད་ན། གདོང་དཀར་པོ་གང་ལ་ཆགས་པས་མྱོས་པས་ཀུན་ཏུ་དམར་བ་ཡིས་བཀབ་པ་བཞིན་རས་ཀྱི་ཟླ་བ་འདི། ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དམར་བ་ཡི་འོད་ཀྱིས་བཀབ་བས་ཡིད་འོང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཟླ་བ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་འགྲན་ཞེས་པ་དཔེ་ཡི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །——例如：‘这张白皙的脸庞，因爱恋而沉醉，被红色所覆盖，就像这块布上的月亮，被日出的红光所覆盖，与那令人愉悦、完美无缺的月亮相比，毫不逊色。’这就是比喻的形象。
ནམ་མཁའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་འདི་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དེ་འཐུངས་སོ། །——天上的神灵们享用着这月亮，它具有甘露的本质。
བདག་གིས་ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་ཡི་མཛེས་པ་ངོམས་པ་མེད་པར་འཐུངས་ལ།——我贪婪地欣赏着你如月亮般美丽的脸庞。
གཙོ་བོ་ནམ་མཁའི་ཟླ་བ་འདི་ནི། རྟག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ་མ་ཡིན་ཡང་། གདོང་གི་ཟླ་བ་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ་ཆ་ཡིས་འགྲིབ་པ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ནི།——虽然天上的月亮并不总是圆满的，但你脸庞的月亮却总是圆满无缺。’
གཙོ་ཕལ་གྱི་ཟླ་བ་དེ་དག་ཆ་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཡིན་མིན་མི་མཐུན་པ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་ལྡོག་པར་བསྟན་པས་ལྡོག་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །——通过表达主要和次要的月亮是否圆满的差异，从而相互对立，这就是反喻的形象。
མཛེས་མ་ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་ནི། འདི་ལྟར་གཞན་དག་ཆགས་གདུང་གིས་སྲེག་པར་བྱེད་པས་ཟླ་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མིན་ནོ་ཞེས་པ་དེ་ནི་གདོང་གི་ཟླ་བ་ལ་སྨད་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །——‘美人，你的脸庞如月亮，但它却用爱欲之火焚烧他人，因此不应被称为月亮。’这就是贬低脸庞之月的形象。
མཛེས་པས་གཞན་ཡིད་གདུང་བ་བསྐྱེད་པ་ལ་གཏུམ་——因美貌而使他人内心痛苦，被称为残忍。
མོ་ཞེས་བོས་ནས། ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བས་ཀྱང་བརྩེ་བ་མེད་པར་བདག་ཆགས་པའི་མེས་བསྲེགས་པ་འདི་ནི། ཟླ་བ་བསིལ་ཞིང་དགའ་བ་སྐྱེད་འོས་ཀྱི་བྱ་བ་མིན་པར་མ་ཟད། བདག་རང་ཉིད་ཀྱི་ཆགས་སོགས་སྐལ་བ་ངན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་ཡང་ཡིན་ནོ། །——‘你的脸庞如月亮，无情地用爱欲之火焚烧我，这不仅不是月亮应有的清凉和喜悦，也是我自身爱欲等不幸的过错。’
ཞེས་པ་འདི་ཟླ་བ་ལ་སྨད་པ་ཁོ་ནར་མ་ཟད་དེའི་ཡུལ་ཅན་རང་ཉིད་ལའང་སྨད་པས། ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གཉིས་ཀར་སྐྱོན་མཉམ་དུ་འཇོག་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །——这不仅贬低了月亮，也贬低了其对象自身，因此是同时对客体和主体都进行贬低的形象。
ཁྱོད་གདོང་འདམ་སྐྱེས་པདྨ་དང་། དེ་སླར་ཡང་དོ་ར་ཞེས་གར་བྱེད་པའི་ས་གཞིའི་གཟུགས་སུ་བཀོད། སྨིན་མའི་འཁྲི་ཤིང་དང་དེ་སླར་ཡང་གར་མཁན་མའི་གཟུགས་སུ་བཀོད་ནས། དེས་རོལ་ཅིང་སྒེག་——你的脸庞如池塘中生长的莲花，又被描绘成舞女跳舞的舞台；你的眉毛如藤蔓，又被描绘成舞女，她们嬉戏玩耍，卖弄风情。

【English Translation】
This, by combining the common attributes of the image and the imaged, forms a combined image.
Similarly, in the eulogy of the 'Immortal Treasury' (Abhidharmakośa), it is said:
Whose unfathomable depth is wisdom and compassion,
An ocean without flaws, with inexhaustible virtues.
For the sake of glory and nectar,
The wise should rely on it.
Thus it is said.
The main thing is to express the common attributes between the object of the metaphor and the secondary object to which it is attributed; or, when the attributes are seen to be
inconsistent, the opposite of the above is used, thus creating two types of figurative ornaments: metaphor and antiphrasis.
For example: 'This white face, intoxicated with passion, covered with redness, is like this moon on cloth, covered with the red light of the rising sun, competing with the pleasing and perfect moon.' This is a metaphorical image.
The gods of the sky enjoy and drink this moon, which is of the nature of nectar.
I greedily drink in the beauty of your moon-like face.
Although the main moon in the sky is not always full, the moon of your face is always completely full, without any diminution.'
By expressing the difference between whether those main and secondary moons are fully full or not, they are shown to be mutually opposed, thus it is an image of reversal.
'Beautiful woman, your moon-like face, because it burns others with desire, should not be called a moon.' That is an image that demeans the moon of the face.
Causing suffering to others' minds with beauty is called cruelty.
'Your moon-like face mercilessly burns me with the fire of passion, which is not the cool and joyful act that a moon should do, but is also the fault of my own bad karma of passion, etc.'
This not only demeans the moon, but also demeans its object itself, so it is an image that places blame equally on both the object and the subject.
Your face is like a lotus born in a pond, and it is again depicted as the stage where dancers dance; your eyebrows are like vines, and they are again depicted as dancers, who play and flirt.

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་ཉམས་ཀྱིས་གར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་གཟུགས་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཅན་ནམ། གཟུགས་ཅན་འཕར་མ་ཞེས་སྙན་པའི་ཉམས་ཁྱད་པར་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། གཟུགས་སུ་བཀོད་པ་དེ་དག་ནང་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་ཆགས་པ་ཞིག་དགོས་ཀྱི། གང་རུང་རུང་མི་བྱའོ། །དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ལྡན་འདི་ནི་གདོང་མིན་ཏེ་འདི་པདྨའོ། །གནག་སྣུམ་གཡོ་བ་འདི་དག་མིག་མིན་ཏེ་བུང་བའོ། །དཀར་ལ་མཛེས་པར་བསྒྲིགས་པ་འདི་རྣམས་མེ་ཏོག་གི་གེ་སར་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་སོ་ཡི་འོད་ཟེར་མིན་ནོ། །ཚིག་འདིས་མངོན་སུམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གདོང་ལ་
9-5-72a
སོགས་པ་ཉིད་མིན་ཞེས་བསྙོན་ནས་བཟློག་སྟེ་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་དོར་བའམ་བསྒྲུབས་པར་བྱས་པས། གདོང་སོགས་ལ་པདྨ་སོགས་དང་འདྲ་བའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་འཕགས་ཡོད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་བསྙོན་དོར་གྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བ། དེ་ལྟར་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་དང་གོང་བསྟན་དཔེ་རྒྱན་དེ་ཡི་དབྱེ་སྒོ་ཕྲ་མོ་མི་འདྲ་བའི་རྣམ་རྟོག་རྣམས་ལ་མཐའ་འདི་ཙམ་མོ་ཞེས་ཚད་བཟུང་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར། ངག་རིག་སྨྲ་བའི་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་འདི་ལས་མ་བརྗོད་པ་གཞན་འདི་དང་ཆ་འདྲ་བའི་བརྗོད་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་པ་དག་ཀྱང་འདི་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་རང་གི་བློས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །
第四点睛修饰
བཞི་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་ལ་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་། དབྱེ་བ་དཔེར་བརྗོད། སྐབས་ཀྱི་དོན་བསྡུ་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ། རིགས་དང་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་རྫས་བཞི་པོ་གང་རུང་ཚིག་གཅིག་ལ་ནི་གནས་པ། ངག་གི་ཕྱོགས་གང་རུང་གཅིག་ན་ཡོད་ལ་དེ་ཡིས་གལ་ཏེ་ངག་གི་རྒྱུན་དེར་ཡོད་པ་ཀུན་ལ་མིག་ཕྱེས་པ་ལྟར་དེ་གཅིག་པུས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕན་པར་གྱུར་ན། དེ་ནི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་དུ་བརྗོད་དེ། དཔེར་ན། ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་དངོས་སུ་དཔེ་བརྗོད་
9-5-72b
མཛད་པའི་རྣམ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་རིགས་བརྗོད་པ་ཐོག་མའི་གསལ་བྱེད་ནི། ལྷོ་ཕྱོགས་མ་ལ་ཡ་ཡི་རླུང་གིས་འཁྲི་ཤིང་གི་འདབ་མ་རྙིང་པ་ས་ལ་ལྷགས་པར་བྱེད་ཅིང་། ལང་ཚོ་བདོ་བའི་ནུ་མའི་ཁུར་གྱིས་དུད་པའི་ལུས་ཅན་མ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ན་ཡོད་པའི་སྐྱེས་པ་ལ་མི་འདུད་པའི་ཁེངས་པ་དག་ཀྱང་གསར་དུ་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་ལྷོ་ཡི་རླུང་ཞེས་པའི་རིགས་བརྗོད་པའི་ཚིག་གཅིག་པུ་འདིས་འོག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །བྱ་བ་ཐོག་མའི་གསལ་བྱེད་ནི། རྒྱུའོ། །ཞེས་པའི་བྱ་ཚིག་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་བཀོད་ནས། ཅི་ཞིག་རྒྱུན་ཕྱོགས་བཞིའི་ཆར་ཕྱེ་བའི་ཆུ་གཏེར་ཏེ་རྒྱ་མཚོ་བཞི་ཡི་ངོགས་ཀྱི་སྐྱེད་མོའི་ཚལ་དུ་སོ་ཅན་ཏེ་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་གཙོ་བོ་བརྒྱད་རྣམས་རྒྱུ་བར་བྱེད་དེ། ཕྱིའི་ལྕགས་རི་ཁོར་

【现代汉语翻译】
‘以姿态舞蹈’是什么？是具象的具象，还是具象的增补？这是指具有特殊美感的姿态。在具象化的过程中，需要彼此之间有关联，不能随意。‘洁白而泛红光的是脸吗？不，这是莲花。乌黑闪动的是眼睛吗？不，这是蜜蜂。洁白而精巧排列的是花蕊吗？不，那是你的牙齿的光芒。’这段话否定了显而易见的脸等事物，转而将它们比作莲花等形象。通过这种方式，脸等事物被赋予了与莲花等相似的卓越品质，这就是否定修饰的具象。
第三，总结。正如具象修饰和上述比喻修饰的细微差别无法完全衡量一样，语言学家的智慧也无法穷尽。因此，希望有智慧的语言学家们能从这有限的阐述中，通过自己的智慧，推断出其他类似的表达方式。
第四，阐明修饰。分为三个部分：本质的定义、分类的例子、以及总结要点。第一，任何事物，无论是种类、行为、品质还是物质，都存在于一个词语中。它存在于语言的任何一个方面，如果它像睁开眼睛一样照亮了整个语言的流程，那么它就成为了阐明修饰。例如：
第二，有十二种直接举例说明的类型。第一种是种类阐述，即最初的阐明：‘来自南方马拉雅的风将老旧的树叶吹落到地上，也摧毁了那些因青春期乳房的重负而弯腰的女性心中不屈服于男性的骄傲。’这里，仅仅是‘南方的风’这个词就阐明了下面所有的含义。
行为的最初阐明是：‘行走’。这个动词被放在诗句的开头。什么在行走呢？分割成四个方向的云朵，也就是四大海洋的岸边的花园里，长着牙齿的，也就是八大方位的主象在行走。外面的铁围

【English Translation】
‘Dancing with gestures’—what is it? Is it the embodiment of embodiment, or the augmentation of embodiment? This refers to a gesture with a special aesthetic. In the process of embodiment, there needs to be a connection between each element; it cannot be arbitrary. ‘Is that a face, white with a reddish glow? No, it is a lotus. Are those dark, shimmering things eyes? No, they are bees. Are those white, beautifully arranged things flower stamens? No, they are the rays of your teeth.’ This passage denies that what is manifestly a face, etc., and instead transforms them into images of lotuses, etc. In this way, the face, etc., is revealed to possess outstanding qualities similar to those of lotuses, etc., and this is the embodiment of denial and transformation.
Third, the conclusion. Just as the distinctions between the figure of speech and the aforementioned simile cannot be fully measured, so too the wisdom of those who speak of language cannot be exhausted. Therefore, may those with wisdom in the art of language infer from this mere indication various other modes of expression similar to these, through their own intelligence.
Fourth, the ornament of clarification, which has three aspects: defining the essence, examples of distinctions, and summarizing the points of the occasion. First, whichever of the four—genus, action, quality, or substance—resides in a single word, and exists in any aspect of speech, if it benefits by clarifying all that exists in that flow of speech, as if opening the eyes, that is said to be the ornament of clarification. For example:
Second, there are twelve categories of directly illustrating examples. The first is the initial clarification of genus: ‘The wind from the southern Malaya causes the old leaves of the vines to fall to the ground, and it also newly destroys the pride of those women whose bodies are bent by the weight of their breasts in the bloom of youth, who do not submit to men.’ Here, the single phrase ‘wind from the south’ clarifies all the meaning below.
The initial clarification of action is: ‘To walk.’ This verb is placed at the beginning of the verse. What is walking? The clouds divided into the four directions, that is, in the pleasure gardens on the shores of the four great oceans, the toothed ones, that is, the eight chief elephants of the directions, are walking. The outer iron fence

--------------------------------------------------------------------------------

ཡུག་གི་རི་བོའི་ཁོངས་སུ་ཡང་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དྲི་མ་མེད་པ་ཀུནྡའི་འོད་ལྟ་བུ་དཀར་བའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་ནི། འཆི་མེད་མཛོད་ལས། ས་སྲུང་བུ་དང་པདྨ་དཀར། །གཡོན་འབྲེལ་མིག་སྨན་ས་ལ་དགའ། །མེ་ཏོག་སོ་ཅན་ས་ཀུན་པ། །ཆ་མཛེས་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་བརྒྱད། །ཅེས་སོ། །ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ཐོག་མའི་གསལ་བྱེད་ནི། སྔོ་བསངས་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་ན། ཕྱོགས་རྣམས་ནི་དབྱར་གྱི་དུས་ལས་སྐྱེས་པའི་
9-5-73a
ཆུ་འཛིན་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བ་ཡིས་དང་། ས་གཞི་ཡང་རྩྭ་སྔོན་གྱི་མྱུ་གུ་གསར་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་སྟེ་མ་རྙིང་པའི་ཕྲེང་བས་སོ། །རྫས་བརྗོད་པ་ཐོག་མའི་གསལ་བྱེད་ནི། ཁྱབ་འཇུག་འདི་ཕ་རོལ་རྣམ་པར་གནོན་པ་ལ་གནས་པས་ཞེས་ཁྱབ་འཇུག་གི་བདག་གིར་བྱས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྫས་རྣམ་གནོན་དེས། དཱ་ནའི་བུ་སྟེ་སྦྱིན་མ་ཞེས་པའི་བུར་གྱུར་པ་ལྷ་མ་ཡིན་དེ་ཡི་འབྱོར་པ་དག གང་དུ་མིང་མེད་པར་བཏང་ཞིང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེས་བླངས་སོ། །ཞེས་ཚིགས་བཅད་བཞི་པོ་འདི་ནི་རིགས་སོགས་བཞི་ཡི་ཚིག ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་རམ་དང་པོའི་གནས་སུ་ཡོད་པའི་གསལ་བྱེད་དུ་བསྟན་ནོ། །དེ་བཞིན་རིགས་བྱ་བ་སོགས་བར་དུ་ཡོད་པ་དང་། མཐའ་རུ་ཡོད་པ་ཡི་ཡང་ཚིག་དག་བདག་གིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བར་དུ་གནས་པ་དང་མཐར་གནས་པའི་དབྱེ་བ་བརྒྱད་ཡོད་མོད་ཀྱང་། དེ་དག་ལས་འགའ་ཞིག་བསྟན་པས་ལྷག་མ་ཤེས་ནུས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རིགས་བརྗོད་པ་བར་གྱི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་ནི། གར་བྱེད་ཅིང་ཤིང་ནི་ཙཱུ་ལ་སྟེ་རྒྱ་ལྕང་གི་ཡལ་གའི་ཕང་པ་དག་ཏུ། གླུ་ཡང་ལེན་ནོ། །སུས་ཤེ་ན། མདོངས་མཐའ་ཅན་ཏེ་རྨ་བྱའོ། །འགྱུར་ཁ་ཅིག་ཏུ་གཙུག་ཕུད་ཅན་ཟེར་ཏེ་དེ་ཡང་རྨ་བྱའི་མིང་ངོ་། །དགའ་བ་
9-5-73b
རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་མིག་ཟུང་དག་ཀྱང་། ནམ་མཁའི་ཆུ་འཛིན་ཏེ་སྤྲིན་ལ་གཏོད་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོ། །བྱ་བ་བརྗོད་པ་བར་གྱི་གསལ་བྱེད་ནི། དྲི་བཞོན་ཏེ་རླུང་དལ་བུ་ཉིད་དུ་རྒྱུ་བ་འདི་ཡང་འགྱུར་བྱེད་ཅེས་པ་ཚྭ་རིགས་ཀྱི་མིང་སྟེ་བ་ཚྭ་བུལ་ཏོག་སོགས་ཚ་བའི་རོ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་རོ་ལྟ་བུར་གདུང་བའི་འགྱུར་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། ཤིན་ཏུ་བསིལ་བའི་ཟླ་བ་དག་ཀྱང་འདོད་པས་སྲེག་པའི་མེ་རུ་འགྱུར་རོ། །ཙནྡན་གྱི་བྱུག་པ་ལུས་ལ་ལྷུང་བ་ཡང་མཚོན་ལྷུང་བ་ལྟར་ཆགས་གདུང་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་སུ་ལ་ཞེ་ན། བྱེས་སུ་འཁྱམས་པ་ཡི་སྐྱེས་བུ་བུད་མེད་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལའོ་ཞེས་རླུང་དང་ཟླ་བ་ཙནྡན་གྱི་བྱུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལ་ཆགས་པའི་མེ་སྦར་བའི་རྐྱེན་བྱེད་པར་བསྟན་ལ། དེ་རྣམས་དབུས་ན་གནས་པའི་བྱ་ཚིག་འགྱུར་ཞེས་པ་དེ་གཅིག་པུ་ལ་བརྟེན་ནས་གོ་དགོས་པའོ། །ཡོན་ཏན་དང་རྫས་ཀྱང་དེས་མཚོན་ནས་ཤེས་

【现代汉语翻译】
此外，在雪山的怀抱中，国王您那纯洁无瑕的功德，如同昆达花（Kunda，一种白色花）的光芒般洁白无瑕。关于‘方位之象’（phyogs kyi glang po），《不朽之藏》（'chi med mdzod）中记载：‘守护大地的儿子与白莲，左手相连，眼药使大地欢喜，花朵有齿，遍布大地，仪态美好，八方之象。’赞颂功德的最初显现是湛蓝之色。正如：四方被夏季生长的蓝色云彩所环绕，大地也被嫩绿的新草所覆盖。描述事物的最初显现是：遍入天（Khyab 'jug，毗湿奴）安住于战胜敌人的状态，因此，属于遍入天的心的力量能够征服一切。达那之子（Dāna，布施）——即布施之子，阿修罗（lha ma yin）的财富被无情地剥夺，诸神的繁荣也被他夺走。’这四句诗是关于种姓等四种事物的陈述。诗句开头的‘然’（ram）字，被认为是最初的显现。同样，我也将阐述位于种姓等事物之间和结尾的词语。虽然位于中间和结尾的词语有八种区分，但通过阐述其中一些，就能理解其余的。例如，描述种姓的中间显现的装饰是：孔雀（rmabyabyi）在娑罗树（tsA la，梵文为Caula，即樟柳）的树枝上翩翩起舞，歌唱。在一些译本中，‘头顶有冠者’（gtsug phud can）也是孔雀的别称。它们那因喜悦而扩张的双眼，也凝视着天空中的云彩。’描述行为的中间显现是：微风（dribzhon）轻柔地吹拂，这微风也带来了变化，被称为‘盐类’（tsha rigs），即带有咸味的碱、硼砂等物质，它们会引起灼热感，即使是极其凉爽的月亮，也会变成欲望之火。涂抹在身上的檀香，也如同刀剑般带来痛苦。这是对于那些流浪在外，与妻儿分离的人们而言的。’这表明，微风、月亮和檀香的涂抹，都会成为点燃欲望之火的因素。而位于这些事物中间的动词‘变化’（'gyur）一词，是理解的关键。功德和事物也通过它来表示和理解。
此外，在雪山的怀抱中，国王您那纯洁无瑕的功德，如同昆达花（Kunda，一种白色花）的光芒般洁白无瑕。关于‘方位之象’（directional elephants），《不朽之藏》（The Treasury of Immortality）中记载：‘守护大地的儿子与白莲，左手相连，眼药使大地欢喜，花朵有齿，遍布大地，仪态美好，八方之象。’赞颂功德的最初显现是湛蓝之色。正如：四方被夏季生长的蓝色云彩所环绕，大地也被嫩绿的新草所覆盖。描述事物的最初显现是：遍入天（all-pervading one，Vishnu）安住于战胜敌人的状态，因此，属于遍入天的心的力量能够征服一切。达那之子（son of Dāna，charity）——即布施之子，阿修罗（Asura）的财富被无情地剥夺，诸神的繁荣也被他夺走。’这四句诗是关于种姓等四种事物的陈述。诗句开头的‘然’（then）字，被认为是最初的显现。同样，我也将阐述位于种姓等事物之间和结尾的词语。虽然位于中间和结尾的词语有八种区分，但通过阐述其中一些，就能理解其余的。例如，描述种姓的中间显现的装饰是：孔雀（peacocks）在娑罗树（Sal tree）的树枝上翩翩起舞，歌唱。在一些译本中，‘头顶有冠者’（one with a crest）也是孔雀的别称。它们那因喜悦而扩张的双眼，也凝视着天空中的云彩。’描述行为的中间显现是：微风（gentle breeze）轻柔地吹拂，这微风也带来了变化，被称为‘盐类’（salts），即带有咸味的碱、硼砂等物质，它们会引起灼热感，即使是极其凉爽的月亮，也会变成欲望之火。涂抹在身上的檀香，也如同刀剑般带来痛苦。这是对于那些流浪在外，与妻儿分离的人们而言的。’这表明，微风、月亮和檀香的涂抹，都会成为点燃欲望之火的因素。而位于这些事物中间的动词‘变化’（change）一词，是理解的关键。功德和事物也通过它来表示和理解。

【English Translation】
Furthermore, in the embrace of the snowy mountains, the immaculate virtues of Your Majesty are as white as the light of the Kunda flower (a white flower). Regarding the 'Elephants of the Directions' (phyogs kyi glang po), it is recorded in 'The Treasury of Immortality' ('chi med mdzod): 'The son who protects the earth and the white lotus, the left hand connected, the eye medicine makes the earth rejoice, the flowers have teeth, covering the earth, with beautiful demeanor, the eight elephants of the directions.' The initial manifestation of praising virtues is the color of azure. Just as: the four directions are surrounded by blue clouds born from the summer season, and the earth is also covered by tender green new grass. The initial manifestation of describing things is: The All-Pervading One (Khyab 'jug, Vishnu) abides in the state of conquering enemies, therefore, the power of the mind belonging to the All-Pervading One can conquer all. The son of Dāna (charity)—that is, the son of giving, the wealth of the Asuras (lha ma yin) was mercilessly plundered, and the prosperity of the gods was also taken away by him.' These four verses are statements about four things such as lineage. The word 'ram' at the beginning of the verse is considered the initial manifestation. Likewise, I will also explain the words located between and at the end of things such as lineage. Although there are eight distinctions of words located in the middle and at the end, by explaining some of them, the rest can be understood. For example, the ornament describing the middle manifestation of lineage is: peacocks (rmabyabyi) dance and sing on the branches of the Sal tree (tsA la, Sanskrit Caula). In some translations, 'one with a crest' (gtsug phud can) is also another name for peacocks. Their eyes, which are dilated with joy, also gaze at the clouds in the sky.' The middle manifestation of describing actions is: the gentle breeze (dribzhon) blows softly, this breeze also brings changes, called 'salts' (tsha rigs), that is, alkaline, borax, and other substances with a salty taste, they cause a burning sensation, even the extremely cool moon will turn into a fire of desire. Sandalwood smeared on the body also brings pain like a sword. This is for those who wander abroad, separated from their wives and children.' This shows that the breeze, the moon, and the application of sandalwood all become factors that ignite the fire of desire. And the verb 'change' ('gyur) located in the middle of these things is the key to understanding. Virtues and things are also expressed and understood through it.

--------------------------------------------------------------------------------

པར་བྱའོ། །རིགས་བརྗོད་པ་མཐའི་གསལ་བྱེད་ནི། དབྱར་གྱི་དུས་སུ་ཆུ་འཛིན་གྱིས་ནི་རབ་ཏུ་གཏོར་བའི་ཆུ་འཐོར་བ་དང་། ཁྱིམ་གྱི་གཙུག་ཕུད་ལྡན་པའི་ཚོགས་ཏེ་རྨ་བྱ་རྣམས་སྤྲིན་ལ་བལྟས་ཏེ་སྒྲོ་གཤོག་བརྐྱངས་ནས་གར་བྱེད་པ་དང་། གློག་གི་ཐག་པ་ཀྱ་ཀྱུར་གཡོ་བ་ཡང་མེ་ཏོག་གི་གཞུ་ཅན་འདོད་ལྷ་དག་གི་དཔུང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འདི་རྣམས་ཆགས་པ་བསྐྱེད་པའི་
9-5-74a
དཔུང་ཞེས་སོ། །གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་འདི་རྣམས་མེད་ན་ངག་དོན་ཅི་ཡིན་ཤེས་སུ་མེད་ལ། ཡོད་ན་དེ་ཁོ་ནས་དེ་ཀུན་གྱི་དོན་ཤེས་པས་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །བྱ་བ་བརྗོད་པ་མཐའི་གསལ་བྱེད་ནི། མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཨུཏྤལ་རྣ་བ་ལ་དང་། དུས་དེར་འདོད་པས་ཞེས་པ་འདོད་པའི་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་མདའ་ནི། མདའ་སྟན་ཏེ་གཞུ་ལ་འགོད་པ་དང་། ཆགས་ལྡན་ངས་ཀྱང་སེམས་ནི་འདོད་པས་གདུང་བས་འཆི་བ་ལ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པ། གསུམ་པོ་འདི་ནི་མཉམ་དུ་བྱས། །ཞེས་སོ། །ཡོན་ཏན་དང་རྫས་གཉིས་དེས་མཚོན་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྲེང་བའི་གསལ་བྱེད་ནི། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ནི་འོད་དཀར་ཅན་ཟླ་བའི་ཆ་འཕེལ་བར་བྱེད་ལ། ཟླ་བ་དེ་ཡིས་མདའ་ལྔ་པ་དང་དེས་ཀྱང་ཆགས་པའི་མདངས་དམར་པོ་དང་། ཆགས་མདངས་ཀྱིས་ན་ཆུང་དག་གི་དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་བདེ་བའི་དཔལ་ཡང་ངོ་། །ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་ཡིན་མོད་ཀྱང་ཞེས་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་ཉིད་བྱ་བ་བརྗོད་པ་བར་གྱི་གསལ་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ནའང་སྔ་མ་སྔ་མ་ཡི་རྒྱུ་ལ་བལྟོས་ནས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་ངག་གི་ཕྲེང་བ་རིམ་བཞིན་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབྲེལ་བ་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ན། དཔེ་བརྗོད་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཕྲེང་བའི་གསལ་བྱེད་དོ། །འདི་སྐབས་
9-5-74b
མདའ་ལྔ་ནི། གཤེད་ནག་གི་རྒྱུད་འགྲེལ་ལས། མྱོས་བྱེད། རྨོངས་བྱེད། འདར་བྱེད། ལྟུང་བྱེད། བརྒྱལ་བྱེད་ལྔ་ལ་བཤད། འཆི་མེད་མཛོད་འགྲེལ་ཀཱ་མ་དྷེ་ནུ་སྟེ་འདོད་འཇོར་དགའ་བྱེད། སྲེག་བྱེད། རྨོངས་བྱེད། སྐེམ་བྱེད། འཆིང་བྱེད་ལྔར་བཤད། མངོན་བརྗོད་སྣ་ཚོགས་གསལ་བར། འདོད་པའི་མདའ་ནི་ལྔ་ཡིན་ཏེ། །ཀུན་ཏུ་རྨོངས་བྱེད་བརྒྱལ་བར་བྱེད། །སྨྱོ་བྱེད་རྒོད་བྱེད་སྲེད་བྱེད་དོ། །ཞེས་བཤད། འདིར་ཀཱ་མ་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ལྷ་གཉིས་ཀར་འཇུག ས་ར་སྭསྟི་ངག་དང་ངག་གི་ལྷ་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་པས། རྒྱ་འགྲེལ་རྣམས་ན་མདའ་ལྔ་པ་ཞེས་པའི་དོན་འཆད་ཚེ་ཀཱ་མ་ཞེས་འབྱུང་བས་འདིར་འདོད་ཆགས་ལ་གོ་དགོས་ཀྱི། འདོད་ལྷ་དངོས་འཕེལ་བར་མི་བཟུང་ཞེས་འགྲེལ་པ་འགར་བྱུང་། དལ་བུའི་རླུང་གིས་གཙུབས་པའི་ཆུ་ཐིགས་ཅན་ཆར་སྤྲིན་གྱིས། ལུས་མེད་འདོད་པ་དག་གི་ནི། ཨ་བ་ལེ་བ་འཕེལ་བར་བྱེད་ལ། རྡུལ་གྱི་ཨ་བ་ལེ་བ་དག་ནི་སེལ་བར་བྱེད་ཅེས་སོ། །ཨ་

【现代汉语翻译】
应抄写。描述种姓的结尾的阐明是：夏季时节，云朵倾泻而下的水滴，以及家中有顶饰的孔雀们，仰望云朵，伸展羽翼舞蹈；闪电如绳索般弯曲摇曳，也是花弓之神（指爱神）的军队。这些都是产生贪欲的军队。如果缺少这些阐明的词语，就无法理解话语的含义；有了这些词语，就能理解所有含义，因此称为阐明。描述行为的结尾的阐明是：美丽的女子啊，你将乌 উৎপལ་（梵文：utpala，睡莲）戴在耳边，那时爱神的花箭，即箭矢，被安放在弓上；充满贪欲的我也因爱欲的煎熬而濒临死亡。这三者同时发生。应通过功德和事物来理解它所象征的意义。花鬘的阐明是：白色的一面使皎洁的月亮逐渐盈满，月亮又使五箭神（指爱神）的箭矢更加鲜红，鲜红的箭矢又使少女们的欢乐盛宴，结合的喜悦更加辉煌。像这样的例子都是阐明的装饰，但正如刚才所说，这本身就是描述行为的阐明。即便如此，前一个原因依赖于后一个原因，使后一个原因逐渐增长，话语的花鬘依次相连，持续不断，因此，这样的例子就是花鬘的阐明。此时，五箭指的是：在《黑阎摩续释》中，解释为：迷醉、迷惑、颤抖、堕落、昏厥五种。在《不死藏释·如意宝》中，解释为：喜悦、燃烧、迷惑、枯竭、束缚五种。《显明语词杂集》中说：爱神的箭有五支，使人完全迷惑、昏厥、疯狂、狂喜、贪恋。这里，ཀཱ་མ་（藏文，梵文天城体：काम，梵文罗马拟音：kāma，欲望）既指贪欲，也指爱神；ས་ར་སྭསྟི་（藏文，梵文天城体：सरस्वती，梵文罗马拟音：sarasvatī，辩才天女）既指言语，也指语言之神。因此，在印度注释中解释‘五箭神’的含义时，会出现‘ཀཱ་མ་（藏文，梵文天城体：काम，梵文罗马拟音：kāma，欲望）’，这里应理解为贪欲，而不是真正地增长爱神。有些注释是这样解释的。微风吹拂，带着水滴的雨云，使无身爱神的ཨ་བ་ལེ་བ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）增长，也消除尘土的ཨ་བ་ལེ་བ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
应抄写。描述种姓的结尾的阐明是：夏季时节，云朵倾泻而下的水滴，以及家中有顶饰的孔雀们，仰望云朵，伸展羽翼舞蹈；闪电如绳索般弯曲摇曳，也是花弓之神（指爱神）的军队。这些都是产生贪欲的军队。如果缺少这些阐明的词语，就无法理解话语的含义；有了这些词语，就能理解所有含义，因此称为阐明。描述行为的结尾的阐明是：美丽的女子啊，你将乌 उत्पལ་（梵文：utpala，睡莲）戴在耳边，那时爱神的花箭，即箭矢，被安放在弓上；充满贪欲的我也因爱欲的煎熬而濒临死亡。这三者同时发生。应通过功德和事物来理解它所象征的意义。花鬘的阐明是：白色的一面使皎洁的月亮逐渐盈满，月亮又使五箭神（指爱神）的箭矢更加鲜红，鲜红的箭矢又使少女们的欢乐盛宴，结合的喜悦更加辉煌。像这样的例子都是阐明的装饰，但正如刚才所说，这本身就是描述行为的阐明。即便如此，前一个原因依赖于后一个原因，使后一个原因逐渐增长，话语的花鬘依次相连，持续不断，因此，这样的例子就是花鬘的阐明。此时，五箭指的是：在《黑阎摩续释》中，解释为：迷醉、迷惑、颤抖、堕落、昏厥五种。在《不死藏释·如意宝》中，解释为：喜悦、燃烧、迷惑、枯竭、束缚五种。《显明语词杂集》中说：爱神的箭有五支，使人完全迷惑、昏厥、疯狂、狂喜、贪恋。这里，ཀཱ་མ་（藏文，梵文天城体：काम，梵文罗马拟音：kāma，欲望）既指贪欲，也指爱神；ས་ར་སྭསྟི་（藏文，梵文天城体：सरस्वती，梵文罗马拟音：sarasvatī，辩才天女）既指言语，也指语言之神。因此，在印度注释中解释‘五箭神’的含义时，会出现‘ཀཱ་མ་（藏文，梵文天城体：काम，梵文罗马拟音：kāma，欲望）’，这里应理解为贪欲，而不是真正地增长爱神。有些注释是这样解释的。微风吹拂，带着水滴的雨云，使无身爱神的ཨ་བ་ལེ་བ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）增长，也消除尘土的ཨ་བ་ལེ་བ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
应抄写。描述种姓的结尾的阐明是：夏季时节，云朵倾泻而下的水滴，以及家中有顶饰的孔雀们，仰望云朵，伸展羽翼舞蹈；闪电如绳索般弯曲摇曳，也是花弓之神（指爱神）的军队。这些都是产生贪欲的军队。如果缺少这些阐明的词语，就无法理解话语的含义；有了这些词语，就能理解所有含义，因此称为阐明。描述行为的结尾的阐明是：美丽的女子啊，你将乌 उत्पལ་（梵文：utpala，睡莲）戴在耳边，那时爱神的花箭，即箭矢，被安放在弓上；充满贪欲的我也因爱欲的煎熬而濒临死亡。这三者同时发生。应通过功德和事物来理解它所象征的意义。花鬘的阐明是：白色的一面使皎洁的月亮逐渐盈满，月亮又使五箭神（指爱神）的箭矢更加鲜红，鲜红的箭矢又使少女们的欢乐盛宴，结合的喜悦更加辉煌。像这样的例子都是阐明的装饰，但正如刚才所说，这本身就是描述行为的阐明。即便如此，前一个原因依赖于后一个原因，使后一个原因逐渐增长，话语的花鬘依次相连，持续不断，因此，这样的例子就是花鬘的阐明。此时，五箭指的是：在《黑阎摩续释》中，解释为：迷醉、迷惑、颤抖、堕落、昏厥五种。在《不死藏释·如意宝》中，解释为：喜悦、燃烧、迷惑、枯竭、束缚五种。《显明语词杂集》中说：爱神的箭有五支，使人完全迷惑、昏厥、疯狂、狂喜、贪恋。这里，ཀཱ་མ་（藏文，梵文天城体：काम，梵文罗马拟音：kāma，欲望）既指贪欲，也指爱神；ས་ར་སྭསྟི་（藏文，梵文天城体：सरस्वती，梵文罗马拟音：sarasvatī，辩才天女）既指言语，也指语言之神。因此，在印度注释中解释‘五箭神’的含义时，会出现‘ཀཱ་མ་（藏文，梵文天城体：काम，梵文罗马拟音：kāma，欲望）’，这里应理解为贪欲，而不是真正地增长爱神。有些注释是这样解释的。微风吹拂，带着水滴的雨云，使无身爱神的ཨ་བ་ལེ་བ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）增长，也消除尘土的ཨ་བ་ལེ་བ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。

【English Translation】
Should be copied. The clarification of the end of describing the caste is: In the summer season, the raindrops poured down by the clouds, and the peacocks with crests on their houses, looking up at the clouds, stretching their wings and dancing; the lightning, like a rope, swaying and twisting, is also the army of the flower-bowed god (referring to the god of love). These are all armies that generate desire. If these clarifying words are missing, the meaning of the words cannot be understood; with these words, all meanings can be understood, hence it is called clarification. The clarification of the end of describing actions is: Beautiful woman, you wear the উৎপལ་ (Sanskrit: utpala, blue lotus) on your ear, and at that time, the flower arrow of the god of love, that is, the arrow, is placed on the bow; I, full of desire, am also on the verge of death due to the torment of love. These three happen simultaneously. The meaning it symbolizes should be understood through merit and things. The clarification of the garland is: The white side makes the bright moon gradually full, and the moon makes the arrows of the five-arrowed god (referring to the god of love) even more scarlet, and the scarlet arrows make the joyous feast of the young girls, the joy of union, even more splendid. Examples like this are all decorations of clarification, but as just said, this itself is the clarification of describing actions. Even so, the former cause depends on the latter cause, making the latter cause gradually increase, and the garland of words is connected in sequence, continuously, therefore, such examples are the clarification of the garland. At this time, the five arrows refer to: In the 'Black Yama Tantra Commentary', it is explained as: intoxicating, confusing, trembling, falling, fainting five kinds. In the 'Immortal Treasure Commentary - Wish-fulfilling Jewel', it is explained as: joy, burning, confusion, exhaustion, bondage five kinds. The 'Manifestation of Various Words' says: The arrows of the god of love are five, causing complete confusion, fainting, madness, ecstasy, and craving. Here, ཀཱ་མ་ (Tibetan, Devanagari: काम, Roman transliteration: kāma, literal meaning: desire) refers to both greed and the god of love; ས་ར་སྭསྟི་ (Tibetan, Devanagari: सरस्वती, Roman transliteration: sarasvatī, literal meaning: Saraswati) refers to both speech and the goddess of language. Therefore, when explaining the meaning of 'five-arrowed god' in Indian commentaries, 'ཀཱ་མ་ (Tibetan, Devanagari: काम, Roman transliteration: kāma, literal meaning: desire)' will appear, which should be understood here as greed, not truly increasing the god of love. Some commentaries explain it this way. The breeze blows, and the rain clouds with water droplets increase the ཨ་བ་ལེ་བ་ (Tibetan, Devanagari: , Roman transliteration: , literal meaning: ) of the bodiless god of love, and also eliminate the ཨ་བ་ལེ་བ་ (Tibetan, Devanagari: , Roman transliteration: , literal meaning: ) of dust.
Should be copied. The clarification of the end of describing the caste is: In the summer season, the raindrops poured down by the clouds, and the peacocks with crests on their houses, looking up at the clouds, stretching their wings and dancing; the lightning, like a rope, swaying and twisting, is also the army of the flower-bowed god (referring to the god of love). These are all armies that generate desire. If these clarifying words are missing, the meaning of the words cannot be understood; with these words, all meanings can be understood, hence it is called clarification. The clarification of the end of describing actions is: Beautiful woman, you wear the উৎপལ་ (Sanskrit: utpala, blue lotus) on your ear, and at that time, the flower arrow of the god of love, that is, the arrow, is placed on the bow; I, full of desire, am also on the verge of death due to the torment of love. These three happen simultaneously. The meaning it symbolizes should be understood through merit and things. The clarification of the garland is: The white side makes the bright moon gradually full, and the moon makes the arrows of the five-arrowed god (referring to the god of love) even more scarlet, and the scarlet arrows make the joyous feast of the young girls, the joy of union, even more splendid. Examples like this are all decorations of clarification, but as just said, this itself is the clarification of describing actions. Even so, the former cause depends on the latter cause, making the latter cause gradually increase, and the garland of words is connected in sequence, continuously, therefore, such examples are the clarification of the garland. At this time, the five arrows refer to: In the 'Black Yama Tantra Commentary', it is explained as: intoxicating, confusing, trembling, falling, fainting five kinds. In the 'Immortal Treasure Commentary - Wish-fulfilling Jewel', it is explained as: joy, burning, confusion, exhaustion, bondage five kinds. The 'Manifestation of Various Words' says: The arrows of the god of love are five, causing complete confusion, fainting, madness, ecstasy, and craving. Here, ཀཱ་མ་ (Tibetan, Devanagari: काम, Roman transliteration: kāma, literal meaning: desire) refers to both greed and the god of love; ས་ར་སྭསྟི་ (Tibetan, Devanagari: सरस्वती, Roman transliteration: sarasvatī, literal meaning: Saraswati) refers to both speech and the goddess of language. Therefore, when explaining the meaning of 'five-arrowed god' in Indian commentaries, 'ཀཱ་མ་ (Tibetan, Devanagari: काम, Roman transliteration: kāma, literal meaning: desire)' will appear, which should be understood here as greed, not truly increasing the god of love. Some commentaries explain it this way. The breeze blows, and the rain clouds with water droplets increase the ཨ་བ་ལེ་བ་ (Tibetan, Devanagari: , Roman transliteration: , literal meaning: ) of the bodiless god of love, and also eliminate the ཨ་བ་ལེ་བ་ (Tibetan, Devanagari: , Roman transliteration: , literal meaning: ) of dust.
Should be copied. The clarification of the end of describing the caste is: In the summer season, the raindrops poured down by the clouds, and the peacocks with crests on their houses, looking up at the clouds, stretching their wings and dancing; the lightning, like a rope, swaying and twisting, is also the army of the flower-bowed god (referring to the god of love). These are all armies that generate desire. If these clarifying words are missing, the meaning of the words cannot be understood; with these words, all meanings can be understood, hence it is called clarification. The clarification of the end of describing actions is: Beautiful woman, you wear the উৎপལ་ (Sanskrit: utpala, blue lotus) on your ear, and at that time, the flower arrow of the god of love, that is, the arrow, is placed on the bow; I, full of desire, am also on the verge of death due to the torment of love. These three happen simultaneously. The meaning it symbolizes should be understood through merit and things. The clarification of the garland is: The white side makes the bright moon gradually full, and the moon makes the arrows of the five-arrowed god (referring to the god of love) even more scarlet, and the scarlet arrows make the joyous feast of the young girls, the joy of union, even more splendid. Examples like this are all decorations of clarification, but as just said, this itself is the clarification of describing actions. Even so, the former cause depends on the latter cause, making the latter cause gradually increase, and the garland of words is connected in sequence, continuously, therefore, such examples are the clarification of the garland. At this time, the five arrows refer to: In the 'Black Yama Tantra Commentary', it is explained as: intoxicating, confusing, trembling, falling, fainting five kinds. In the 'Immortal Treasure Commentary - Wish-fulfilling Jewel', it is explained as: joy, burning, confusion, exhaustion, bondage five kinds. The 'Manifestation of Various Words' says: The arrows of the god of love are five, causing complete confusion, fainting, madness, ecstasy, and craving. Here, ཀཱ་མ་ (Tibetan, Devanagari: काम, Roman transliteration: kāma, literal meaning: desire) refers to both greed and the god of love; ས་ར་སྭསྟི་ (Tibetan, Devanagari: सरस्वती, Roman transliteration: sarasvatī, literal meaning: Saraswati) refers to both speech and the goddess of language. Therefore, when explaining the meaning of 'five-arrowed god' in Indian commentaries, 'ཀཱ་མ་ (Tibetan, Devanagari: काम, Roman transliteration: kāma, literal meaning: desire)' will appear, which should be understood here as greed, not truly increasing the god of love. Some commentaries explain it this way. The breeze blows, and the rain clouds with water droplets increase the ཨ་བ་ལེ་བ་ (Tibetan, Devanagari: , Roman transliteration: , literal meaning: ) of the bodiless god of love, and also eliminate the ཨ་བ་ལེ་བ་ (Tibetan, Devanagari: , Roman transliteration: , literal meaning: ) of dust.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་ལེ་བ་ཞེས་པ་ཞེན་པའམ་དྲེག་པ་ལ་བསྒྱུར་ཀྱང་། དོན་ལ་བསྒོས་པའམ་གོས་པ་ལ་འཇུག་པས་དྲེག་པ་ཞེས་པ་ཁེངས་པ་ལྟ་བུ་མིན་གྱི། རྩི་དང་ཤུན་ལྤགས་ལྟ་བུ་དང་དྲག་དྲེག་དང་བཞིན་གྱི་ནག་དྲེག་ལྟ་བུ་ཡིན་པས། སྤྲིན་དེས་ལུས་མེད་འདོད་པས་གོས་པ་འཕེལ་
9-5-75a
ཞིང་། རྡུལ་གྱིས་གོས་པ་དག་ཅིང་སེལ་བར་བྱེད་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱི་བྱེད་པོ་རིགས་བརྗོད་ཐོག་མའི་སྤྲིན་ཁྱད་པར་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་བྱེད་པ་པོ་སྤྲིན་གྱི་ཚིག་དག་དང་། བསལ་བྱ་ཨ་བ་ལེ་བ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཚིག་དག་གིས། བྱ་བ་འཕེལ་སེལ་གཉིས་ཀ་བྱེད་པ་འགལ་བར་ལྡན་པ་དེ་འགལ་བའི་དོན་ཅན་གྱི་གསལ་བྱེད་དོ། །ཆུ་འཛིན་དག་གི་ཕྲེང་བ་འདིས། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་གོ་སྐབས་ཡངས་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད་ཅིང་། སྐར་མ་ཡི་ནི་ཚོགས་རྣམས་རང་གི་རུམ་དུ་འཛིན་པར་བྱས་ཏེ་མི་སྣང་ལ། དེང་ཡང་གྲོགས་དང་བྲལ་བས་ཉེན་པ་བདག་གི་སྲོག་རྣམས་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་འདི་རིགས་བརྗོད་ཐོག་མའི་གསལ་བྱེད་ཡིན་མོད་ཀྱང་། གང་ཕྱིར་ཆུ་འཛིན་གྱི་ཕྲེང་བ་ཡི་ཆེས་ཆེར་གཏིབས་པའི་བྱ་བ་གཅིག་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་འདིར། འཕྲོག་བཟུང་ལེན་ཞེས་བྱ་ཚིག་དུ་མའི་སྒྲ་ཡིས་ཡང་ཡང་ཉེ་བར་བླངས་བའམ་ཉེ་བར་བཟུང་བ་དེ་ཕྱིར་དོན་གཅིག་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །སྤྲིན་ནི་དྲི་ཡི་བཞོན་པ་རླུང་དྲི་ཞིམ་ཡིད་འོང་དང་ལྡན་པ་དང་། གླང་པོ་ཆེ་གཙུག་གི་མྱོས་བུམ་ལས་བབ་པའི་འགྲམ་ཆང་གི་དྲི་བཟང་པོ་དང་ལྡན་ལ། དྲི་ཡི་བཞོན་པ་ཡིད་འོང་ཞེས་དང་། སྤྲིན་ནམ་མཁའ་ལ་བྱུང་བ་དང་གླང་ཆེན་ལུས་དཔང་མཐོ་བས་
9-5-75b
གཉིས་ཀའང་མཐོ་བ་དང་། མདོག་སྔོ་བསངས་ལྗོན་ཤིང་ཏ་མཱ་ལ་ཡི་འོད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་ཆོས་དེ་དག་གིས་དེ་གཉིས་སྦྱར་ནས། དེ་ལྟ་བུའི་སྤྲིན་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བར་བྱེད་དེ། གླང་ཆེན་འདི་དག་ས་ལའོ་ཞེས་རྒྱུ་བའི་བྱ་ཚིག་གིས་འབྲེལ་བ་འདིར་ནི་གཉིས་ཀའི་ཆོས་དག་ཐ་དད་མིན་པར་སྦྱར་ཞིང་། ཆོས་ཅན་སྤྲིན་དང་གླང་པོ་རྣམས་དག་ཀྱང་། རྒྱུ་བ་ཡི་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་སྦྱར་བའི་དོན་ཅན་གྱི་གསལ་བྱེད་དེ་བྱ་བ་བརྗོད་པ་བར་གྱི་གསལ་བྱེད་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཏ་མཱ་ལ་ཞེས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཉེ་སྐོར་དུ་སྐྱེ་བའི་ལྗོན་ཤིང་ལོ་མ་སྔོ་བསངས་ཅན་ཞིག་ཡིན་པར་འདོད་འཇོར་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་འདིར་བཤད་དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་རྣམ་པ་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིས་མཚོན་ནས། གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་ལ་ནི་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་མཐའ་ཡས་པ་ཡོད་པའི་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའམ་ཚུལ་མཚུངས་པ་ཡིས་ངག་རིག་སྨྲ་བ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །
第五重叠修饰
ལྔ་པ་བསྐོར་བའི་རྒྱན་ལ་ངོ་བོ། དབྱེ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ། བཤད་མ་ཐག་པའི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་གནས་ཐོ

【现代汉语翻译】
‘བ་ལེ་བ་’ (Abalepa) 可以翻译为执着或傲慢，但实际上是指被覆盖或被污染，所以‘傲慢’不像是一种自豪感，而是像污垢或树皮，或者像污垢和面部的污垢。因此，云因渴望无身而增加覆盖，尘埃净化并清除覆盖。这两者的作用者是最初描述的特殊云。这里，作用者是云的词语，以及被清除的‘ཨ་བ་ལེ་བ་’ (Abalepa) 是同一个词语，行动是增加和清除，两者是矛盾的，这就是具有矛盾意义的阐明。这些云的行列，剥夺了东方等方向的广阔空间，将星星的集合握在怀里，使其消失，今天又因与朋友分离而威胁着夺走我的生命。虽然这是一种最初描述的阐明，但由于云的行列的极度密集的作用是唯一的阐明，‘剥夺、抓住、夺走’等多个动词的声音被反复提及或抓住，因此这被称为单一意义的阐明。云是气味的坐骑，带有令人愉悦的香气，并带有从大象头部的醉酒容器中滴落的脸颊香水的香味，被称为‘气味的坐骑令人愉悦’。云出现在天空中，大象的身体高大，两者都很高，颜色是蓝绿色，带有塔玛拉树的光芒。通过这些属性将两者结合起来，这样的云在天空中移动，这些大象在地面上移动。通过‘移动’这个动词来连接，这里两者的属性没有区别地结合在一起，属性的载体云和大象，也通过移动的行动来连接，因此具有相互结合的意义的阐明，是行动表达之间的阐明。‘ཏ་མཱ་ལ་’ (Tamāla) 被认为是生长在海边的蓝绿色叶子的树木。第三，通过这个描述的例子来表示，对于阐明修饰，存在着无限的表达方式的差异，其余的也应该由语言学家们通过遵循这些或相似的方式来理解。
第五重叠修饰
第五个，回环修饰的本质和分类：首先，刚刚解释的阐明的位置...

【English Translation】
‘Abalepa’ can be translated as attachment or arrogance, but in reality, it refers to being covered or contaminated, so ‘arrogance’ is not like a sense of pride, but rather like dirt or bark, or like dirt and facial dirt. Therefore, the cloud increases coverage due to the desire for bodilessness, and the dust purifies and removes coverage. The agent of these two is the special cloud initially described. Here, the agent is the words of the cloud, and the ‘Abalepa’ to be removed is the same word, and the actions are increasing and removing, which are contradictory, and this is an elucidation with contradictory meanings. These rows of clouds, deprive the vast space of the eastern and other directions, hold the collection of stars in their arms, making them disappear, and today, being separated from friends, threaten to take my life. Although this is an elucidation of the initial description, since the action of the extreme density of the rows of clouds is the only elucidation, the sounds of multiple verbs such as ‘deprive, seize, take away’ are repeatedly mentioned or grasped, so this is called an elucidation of a single meaning. The cloud is the mount of scent, with a pleasant fragrance, and with the fragrance of cheek perfume dripping from the drunken container on the elephant's head, it is called ‘the mount of scent is pleasant’. The cloud appears in the sky, and the elephant's body is tall, and both are tall, and the color is blue-green, with the light of the Tamāla tree. By combining these attributes, such clouds move in the sky, and these elephants move on the ground. By connecting with the verb ‘move’, here the attributes of both are combined without distinction, and the carriers of the attributes, the clouds and the elephants, are also connected by the action of moving, so the elucidation with the meaning of mutual combination is an elucidation between action expressions. ‘Tamāla’ is considered to be a blue-green leaf tree that grows near the sea. Thirdly, by representing only this example of description, for the elucidation ornament, there are infinite differences in the mode of expression, and the rest should also be understood by linguists by following these or similar ways.
Fifth Overlapping Ornament
Fifth, the essence and classification of the circular ornament: First, the position of the elucidation just explained...

--------------------------------------------------------------------------------

ག་མཐའ་བར་གསུམ་གང་རུང་ཉིད་དུ་དོན་གཅིག་སླར་བཟླས་ཏེ་བསྐོར་ཡང་ཚིག་ཐ་དད་པ་དང་ནི། ཚིག་གཅིག་སླར་བསྐོར་ཡང་དོན་ཐ་དད་པ་དང་། ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་བསྐོར་བ་ནའང་
9-5-76a
ཟློས་སྐྱོན་མེད་པ་དེ་ནི་བསྐོར་བ་ཞེས་པ་ཡི་རྒྱན་གསུམ་པོ་དག་འདོད་དེ། གཉིས་པ་དེ་ཡི་དབྱེ་བ་དཔེར་བརྗོད་ན། དང་པོ། དོན་གཅིག་སླར་ཡང་བསྐོར་བའི་རྒྱན་ནི། ཤིང་ཀ་དམྤ་ཚོགས་ཅན་ཞེས་པ་དེ་ནི་འདབ་མ་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཀུ་ཊ་ཛོདྒ་མ་དུག་མོ་ཉུང་གི་ཤིང་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་ལོ། །དེ་ཡང་ཀུ་ཊ་ཛ་དུག་ཉུང་ཤིང་། ཨུདྒ་མ་མེ་ཏོག་ཁ་འབུས་པའི་མིང་སྟེ་དེ་འདྲའི་དུག་ཉུང་ཤིང་རབ་ཏུ་གསལ་ཏེ་མེ་ཏོག་རྒྱས་པའོ། །ཀནྫལྱ་ཆུ་ཤིང་ནི་རབ་ཏུ་བྱེ། ཀ་ཀུ་བྷ་ཤིང་ཨ་རྫུ་ན་ཡང་གྱེས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས། ཤིང་ཐ་དད་པ་བཞི་པོ་དེ་དོན་རྒྱས་པ་གཅིག་པུ་ལས་བརྗོད་རྒྱུ་གཞན་མེད་ཀྱང་རྒྱས་པའི་དོན་གཅིག་ཉིད་རྣམ་རྒྱས་རབ་གསལ་རབ་བྱེ་གྱེས་གྱུར་ཅེས་ཚིག་གི་རྣམ་གྲངས་མི་འདྲ་བ་དུ་མས་ཡང་ཡང་བསྐྱར་ཏེ་བརྗོད་པའོ། །གཉིས་པ་ཚིག་བསྐོར་ནི། སྤྲིན་གྱི་ཕྲེང་བདག་གིས་ནི། རྨ་བྱའི་ཚོགས་རྣམས་དགའ་བའི་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བྱེད་ཅིང་། འདོད་ལྷ་དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་ལག་ན་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་དེང་འདིར་ན་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་འདོད་པ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ལ་བོད་སྐད་ཚིག་བསྐྱར་བ་མེད་ཀྱང་། ཚིགས་བཅད་འདིའི་ལེགས་སྦྱར་དུ་ཨུཏྐཎྛ་ཡ་ཏི་ཞེས་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀར་ལན་གཉིས་བྱུང་བས་ཚིག་ལ་བསྐོར་བ་ཡིན་ཀྱང་
9-5-76b
དོན་ལ་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བྱེད་པ་དང་། འདོད་པ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་ཀ་བསྐོར་བ་ནི། ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་ཀུན་ལས་རྒྱལ་ནས་དེ་རིང་མི་ཡི་དབང་པོ་ཁྱོད། རང་གི་ཁབ་ཏུ་བཙུན་མོ་རྣམས་དང་རྩེ་བར་བྱེད་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་དགྲ་སྡེ་གང་དག་གཡུལ་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསད་པ་རྣམས་ནི་མཐོ་རིས་ལྷ་ཡི་གནས་སུ་སོང་ནས་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་བར་བྱེད། ཅེས་པ། འགྲེལ་བྱེད་སྔ་མ་དག་རྒྱལ་པོ་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བའི་དོན་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལན་གཉིས་བསྐོར་བ་དང་། རྩེ་བར་བྱེད་ཅེས་པའི་ཚིག་ལན་གཉིས་བསྐོར་བའོ་ཞེས་བཤད། དབྱངས་ཅན་ངག་གི་རོལ་མཚོར་རྒྱ་འགྲེལ་རྣམས་ལས་རྩེ་བར་བྱེད་ལན་གཉིས་བྱུང་བས་ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་བསྐོར་ཡང་ཡུལ་དང་བྱེད་པོ་ཐ་དད་པས་མི་ཟློས་པར་བཤད་ཅེས་གསུངས། དེ་ཡང་། ཁྲོས་པས་གཡུལ་ངོར་བསད་ན་ནི། །བདེ་འགྲོར་འགྲོ་ཞེས་རྒྱས་པ་ཟེར། །ཞེས་པ་ལྟར་གཡུལ་དུ་མི་ལྡོག་པར་ཤི་བ་ལྷར་སྐྱེ་བར་བཤད་པའི་རིགས་བྱེད་ཀྱི་གྲགས་པ་ལྟར་བརྗོད་པའོ། །
第六否定修饰
དྲུག་པ་འགོག་པའི་རྒྱན་ལ། ངོ་བོ། དབྱེ་བ། མཇུག་སྡུད་གསུམ། དང་པོ། དགག་བྱ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་དགག་པ་བརྗོད་པ་ཡི་ཚིག་ཉམས་ལྡན་ས

【现代汉语翻译】
无论是在句首、句中还是句尾，只要同一个意思被重复表达，即使词语不同；或者同一个词语被重复使用，即使意思不同；又或者词语和意思都被重复，只要没有重复的过失，这三种情况都被认为是‘回环’修饰。第二种情况的例子如下：第一，意思是相同的回环修饰：‘拥有众多卡丹巴树的森林，树叶繁茂。’‘库塔扎乌德加玛，一种毒药树，非常显眼。’这里，‘库塔扎’是毒药树的意思，‘乌德加玛’是花朵初开的名字，这种毒药树非常显眼，花朵盛开。‘坎扎利亚’是一种水边的树，非常茂盛。‘卡库巴’，即阿朱那树，也已生长开来。’这四种不同的树，实际上表达的都是茂盛这一个意思，除此之外没有其他要表达的。然而，茂盛这一个意思，却用‘繁茂’、‘显眼’、‘茂盛’、‘生长开来’等不同的词语反复表达。第二，词语回环：‘云的队列，使得孔雀们发出喜悦的叫声。’‘爱神卡玛，快乐的自在天，手持摩羯鱼旗，让年轻人们心满意足。’虽然这句藏语诗中没有词语的重复，但在梵语中，‘utkantha yati’（梵文天城体：उत्कण्ठ यति，梵文罗马拟音：utkaṇṭha yati，汉语字面意思：渴望）这个词组在诗句的前后半部分出现了两次，因此是词语的回环，但意思上，‘发出叫声’和‘心满意足’是不同的。词语和意思都回环：‘战胜四方之敌后，今日你，人中之王，在自己的宫殿里与妃嫔嬉戏。’‘你的敌人们，那些被你杀死在战场上的人，已经升入天界，与天女们一同嬉戏。’之前的注释者说，这两句诗用两行诗句重复了国王战胜敌人的意思，并且‘嬉戏’这个词也重复使用了两次。在《妙音海》中，根据印度注释，‘嬉戏’出现了两次，虽然词语和意思都重复了，但由于对象和行为者不同，因此不构成重复。正如所说：‘因愤怒而在战场上被杀，将往生善趣。’就像战场上不退缩而死的人会转生为天人的说法一样。
Sixth Negative Adornment
六、否定修饰：包括本质、分类和总结三部分。第一，用富有表现力的语言来表达对任何事物的否定。

【English Translation】
Whether at the beginning, middle, or end of a sentence, as long as the same meaning is repeated, even with different words; or the same word is repeated, even with different meanings; or both words and meanings are repeated, as long as there is no fault of repetition, these three situations are considered 'repetition' adornment. An example of the second situation is as follows: First, the adornment of repeating the same meaning: 'The forest with many Kadamba trees, the leaves are lush.' 'Kutaja udgama, a kind of poison tree, is very conspicuous.' Here, 'Kutaja' means poison tree, and 'udgama' is the name of the flower that is just blooming. This kind of poison tree is very conspicuous, and the flowers are in full bloom. 'Kanjalya' is a tree by the water, very lush. 'Kakubha,' that is, the Arjuna tree, has also grown. 'These four different trees actually express the single meaning of lushness, and there is nothing else to express. However, the single meaning of lushness is repeatedly expressed with different words such as 'lush,' 'conspicuous,' 'lush,' and 'grown.' Second, word repetition: 'The queue of clouds makes the peacocks make joyful sounds.' 'The god of love Kama, the happy Ishvara, holding the Makara fish flag, makes the young people satisfied.' Although there is no repetition of words in this Tibetan poem, in Sanskrit, the phrase 'utkantha yati' (藏文：，梵文天城体：उत्कण्ठ यति，梵文罗马拟音：utkaṇṭha yati，汉语字面意思：longing) appears twice in the first and second halves of the verse, so it is a repetition of words, but in terms of meaning, 'making sounds' and 'being satisfied' are different. Both words and meanings are repeated: 'After defeating the enemies of the four directions, today you, the king of men, are playing with the concubines in your palace.' 'Your enemies, those who were killed by you on the battlefield, have ascended to heaven and are playing with the goddesses.' Previous commentators said that these two lines of poetry repeat the meaning of the king defeating the enemy, and the word 'playing' is also repeated twice. In 'Melodious Ocean,' according to Indian commentary, 'playing' appears twice, and although both words and meanings are repeated, they do not constitute repetition because the objects and actors are different. As it is said: 'If killed in battle out of anger, one will be reborn in a good realm.' It is like the saying that those who die on the battlefield without retreating will be reborn as gods.
Sixth Negative Adornment
6. Negative Adornment: Includes essence, classification, and conclusion. First, using expressive language to express the negation of anything.

--------------------------------------------------------------------------------

ྦྱར་བ་ནི་འགོག་པ་ཡི་རྒྱན་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དགག་བྱ་དུས་གསུམ་
9-5-77a
ལ་བལྟོས་པའི་འགོག་རྒྱན་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་ལ། ཅི་སྟེ་འགོག་པ་དེ་ཡང་དགག་བྱ་ཡི་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་ན་རྒྱན་ཡང་དེ་སྙེད་དུ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་འདིར་ནི་དགག་བྱའི་སྒོ་ནས་དུས་གསུམ་དང་། དགག་བྱ་འགོག་ཚུལ་ཀྱི་ཚིག་གི་ཉམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཅི་རིགས་ཤིག་གི་དཔེ་བརྗོད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་གཞུང་འདིར་དཔེ་བརྗོད་ཉེར་གསུམ་གསུངས་པ་ལས། དང་པོ་འདི་ལ་དཔེ་བརྗོད་བསྟན། དེའི་དོན་བཤད་པ་གཉིས་རེས་བསྟན་པ་ལྟར་འོག་མ་ཀུན་ལའང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་མེད་འདོད་ལྷ་ཡི་འཇམ་ལ་གྲངས་ཉུང་བ་མེ་ཏོག་གི་མདའ་ལྔས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅེས་པ་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་ཡིད་ལ་བསམ་ཞིང་བརྗོད་པ་ནི་དགག་བྱའོ། །སླར་ཡང་བསམ་པ། ཡང་ན་ནི་མདའ་ལྔ་གྲངས་ཉུང་བ་སོགས་ཡིན་ཀྱང་དངོས་པོའི་ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམ་པར་བཀྲ་བས་རྒྱལ་མི་སྲིད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །ཞེས་པ་འདིར་ནི་མདའ་ལྔ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ལུས་མེད་འདོད་ལྷ་ས་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅེས་པ་དེ་ནི་མི་རིགས་སོ་སྙམ་པའི་བློ་སྔར་དེ་ལྟར་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་དེའི་རྗེས་སུ་བྱུང་བ་ད་ལྟའི་བློས་བཀག་པ་གང་གི་ཕྱིར། སྔར་བྱུང་བའམ་འདས་པ་འགོག་པ་དེ་ཡི་དཔེར་བརྗོད་ནི་འདི་
9-5-77b
འདྲ་ཡིན་ནོ། །ཀྱེ། སྙན་པར་སྒྲོགས་མ་དག་ཅེས་བོས་ནས་ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་ཁྱོད་ཀྱི་རྣ་བ་ལ་ནི་ཨུཏྤལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ་འཇུག་མི་དགོས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་རྣ་རྒྱན་འཇུག་པའི་དོན་པོ་ཨུཏྤལ་དེ་ཡི་མཛེས་ཤིང་དཀྱུས་རིང་བ་སོགས་ཀྱིས་གཞན་ཡིད་འཕྲོག་པའི་བྱེད་ལས་འདི་ལ་ནི། ཁྱོད་ཀྱི་ཟུར་མིག་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ་དེའི་བྱེད་ལས་མ་ཚང་བ་མེད་པར་གོ་ཆོད་པ་མིན་པར་སེམས་སམ་ཅི། དེའི་དོན་དགའ་མ་འགའ་ཞིག་གིས་དཀར་མིན་ཏེ་སྔོ་བའི་ཨུཏྤལ་རྣ་བར་འཇུག་པ་ལ་དེའི་མཛའ་བོ་ཡིས་དེ་ལྟར་ངོ་བསྟོད་དང་བཅས་པས་འགོག་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི། ད་ལྟ་མངོན་གྱུར་ཀྱི་ཨུཏྤལ་མི་དགོས་པའི་ཚུལ་དུ་འགོག་པས་ན་མངོན་གྱུར་འགོག་པའོ། །རང་གི་གྲོགས་པོ་ལ་ཇོ་བོ་ཞེས་བོས་ནས་མཛའ་མོ་བདག་བདེན་པར་སྨྲའོ། །ཁྱོད་ཉིད་བུད་མེད་གཞན་དང་ཙུམྦ་སྟེ་འོ་བྱེད་པ་ནས་ཆགས་མྱོས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་འཕོས་པའི་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱིས་དམར་མིག་གིས་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ནམ་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་མ་ལགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཁྱོད་གཞན་དང་འགྲོགས་པ་མི་བཟོད་པས་བདག་དེ་མ་ཐག་འཆི་བས་སོ། །ཞེས་སོ། །འདི་ལ་རྒྱ་སྐྱེགས་ལྟར་དམར་མིག་གིས་ནི་ཞེས་སྔར་གྱི་འགྱུར་རྣམས་སུ་འདུག་གོ། སྔར་ཉིད་དམ་དང་པོ་ཉིད་དུ་ཤིན་ཏུ་ཁེངས་ལྡན་མའམ་སེམས་ལྡན་མས་ནམ་ཞིག་སྟེ་མ་འོངས་
9-5-78a
པ་ན་མཛའ་

【现代汉语翻译】
‘བཀག་པ་ཡི་རྒྱན་’ (Tibetan, འགོག་པ་ཡི་རྒྱན་, ngog pa yi rgyan, Ornament of Negation)被称为‘否定饰’。它有三种根据过去、现在、未来三时而定的否定饰。如果否定本身也因被否定对象的无限性而变得无限，那么这种修饰也会变得无限。尽管如此，这里还是从被否定对象的角度，以及从否定方式的词语风格的角度，给出了一些例子。
在本论中，提到了二十三个例子。首先，展示一个例子，然后解释其含义，以此类推，下面的所有例子都应理解为这样。‘无身爱神（梵文：Kāmadeva）用柔软而数量少的五支箭战胜了所有众生，这不可能！’——心中这样想并说出来，这就是被否定的对象。再次思考：‘或者，即使只有五支箭，数量很少，但事物的力量是不可思议的，光辉灿烂，所以战胜也是有可能的。’
这里，凭借五支箭的力量，无身爱神战胜了天界三界，认为这是不可能的，这种想法先前已经产生，而现在的想法否定了它。因此，否定先前发生的事情或过去的事情，这就是一个例子。
‘嘿！悦耳的歌唱者们，’这样呼唤着，‘为什么你们的耳朵要戴乌 উৎপལ་（藏文，ཨུཏྤལ་，utpal，utpala，青莲花）呢？不需要戴啊！’为什么呢？因为戴耳饰的目的，是为了乌 উৎপལ་（藏文，ཨུཏྤལ་，utpal，utpala，青莲花）的美丽和细长等特点来吸引他人，而你们的眼角已经完全具备了这种功能，难道你们认为它的功能不完整吗？’意思是，当一些女子在耳朵上戴着青色的乌 उत्पལ་（藏文，ཨུཏྤལ་，utpal，utpala，青莲花）时，她们的爱人以赞美的方式来阻止她们，这就是否定现在显现的乌 उत्पལ་（藏文，ཨུཏྤལ་，utpal，utpala，青莲花），因此是‘显现否定’。
‘朋友，’这样称呼自己的朋友，‘亲爱的，我说的是真话。你因为和其他女人亲吻而引起的迷恋，导致眼睛发红，你永远不会再看到我了。’为什么呢？因为我无法忍受你和其他女人在一起，我会立刻死去。’
这里，‘因为眼睛像被胭脂染红一样’，以前的翻译中是这样写的。‘以前’或‘最初’就非常骄傲或有感情的女子，什么时候，也就是未来，亲爱

【English Translation】
‘Byar ba ni gog pa yi rgyan’ (Tibetan, འགོག་པ་ཡི་རྒྱན་, ngog pa yi rgyan, Ornament of Negation) is called the ‘Ornament of Negation.’ It has three types of negation ornaments that depend on the three times: past, present, and future. If the negation itself becomes infinite due to the infinite nature of the object being negated, then the ornament also becomes infinite to that extent. Nevertheless, here, examples are given from the perspective of the object being negated and from the perspective of the stylistic nuance of the words used to negate.
In this treatise, twenty-three examples are mentioned. First, an example is shown, and then its meaning is explained. It should be understood that all the following examples follow this pattern. ‘It is impossible that the bodiless love god (Sanskrit: Kāmadeva) has conquered all beings with his soft and few five arrows!’—thinking this in the mind and saying it is the object being negated. Thinking again: ‘Or, even if there are only five arrows, and the number is small, the power of things is inconceivable and brilliantly radiant, so conquering is also possible.’
Here, the idea that the bodiless love god has conquered the three realms of desire with the power of just five arrows is considered impossible. This thought had arisen previously, and the current thought negates it. Therefore, negating what happened before or the past is an example of this.
‘Hey! Melodious singers,’ calling out like this, ‘Why are you wearing utpala (Tibetan, ཨུཏྤལ་, utpal, utpala, blue lotus) in your ears? There is no need to wear them!’ Why? Because the purpose of wearing earrings is to attract others with the beauty and length of the utpala (Tibetan, ཨུཏྤལ་, utpal, utpala, blue lotus), but your eyes already fully possess this function. Do you think its function is incomplete?’ The meaning is that when some women wear blue utpala (Tibetan, ཨུཏྤལ་, utpala, utpala, blue lotus) in their ears, their lovers prevent them with praise, and this is negating the currently manifested utpala (Tibetan, ཨུཏྤལ་, utpal, utpala, blue lotus), so it is ‘Manifest Negation.’
‘Friend,’ calling his friend like this, ‘Dear, I am telling the truth. Because of the infatuation caused by kissing other women, your eyes are red, and you will never see me again.’ Why? Because I cannot bear you being with other women, I will die immediately.’
Here, ‘because the eyes are red as if dyed with rouge,’ is how it was written in previous translations. ‘Previously’ or ‘initially,’ a very proud or emotional woman, when, that is, in the future, dear

--------------------------------------------------------------------------------

བོ་འདི་ཡིས་བུད་མེད་གཞན་དང་འགྲོགས་པའི་གནོད་པ་དག་འགྱུར་བ་ཚིག་དེ་ལྟར་བརྗོད་པས་འགོག་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་མ་འོངས་འབྱུང་འགྱུར་འགོག་པའོ། །འདིར་མ་ན་སྭི་ནཱི་ཞེས་པ་སེམས་ལྡན་མ་ཞེས་པ་སྟེ། མཛའ་བོ་ལ་ཤིན་ཏུ་སེམས་པ་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཡིན་གྱི། སྔར་ཁེངས་ལྡན་མར་བསྒྱུར་བ་ལྟར་ན། མཱ་རིང་དགོས་པ་ལ་རྒྱ་དཔེ་དག་པར་རིང་ཆ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སི་ཏུས་འགྱུར་བཅོས་མཛད་དོ། །གཞན་དག་ཁེངས་ལྡན་མ་ཞེས་མཛའ་བོ་ལ་ཁེངས་པ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། མཛའ་བོ་ལས་གཞན་པའི་སྐྱེས་པ་སུ་ལའང་མི་འདུད་པའི་ཁེངས་ལྡན་མ་སྟེ་ཁྱིམ་ཐབས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ལ་འཆད་པ་སོགས་ཚིག་ཟུར་འདོན་ལུགས་དུ་མ་བྱས་པ་མཐོང་ངོ་། །ལུས་ཕྲ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་འཇམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་ཞེས་པ་དེ་རྫུན་ནོ། །གལ་ཏེ་བདེན་པར་རམ་ངེས་པར་འཇམ་པ་ན། འདི་ལ་རེག་པས་བདག་གློ་བུར་དུ་ཆགས་པས་ཅི་ལ་གདུང་ཞེས་གང་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འདོད་ལྡན་གྱིས་རེག་བྱ་འཇམ་པ་དེ་དང་འགལ་བ་རྩུབ་པོའི་བྱེད་ལས་གདུང་བ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དགག་བྱ་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་འདི་ཡི་ཆོས་འཇམ་པ་དག་འགོག་པ་འདི་ནི་ཆོས་འགོག་པའོ། །བུད་མེད་དེ་ནི་མཛེས་མ་ཞིག་ཡིན་པའམ་མ་ཡིན་ཞེས། རྟོག་ཅིང་དཔྱོད་པའི་རྣམ་རིག་འདི་ནི་རྒྱུ་ཅི་ལས་སྐྱེ་སྟེ་སྐྱེ་
9-5-78b
མི་རིགས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན། དེ་བལྟ་བའི་སྐབས་དེར་ནི་འོད་ཙམ་ཞིག་གཡོ་བ་ཉིད་མཐོང་བར་གྱུར་ཀྱི། འོད་ཀྱི་རྟེན་ལུས་དངོས་ནི་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཚིག་སྦྱོར་འདིར་གཟུགས་ཅན་མ་སྟེ་ལུས་བསྒྱུར་མའམ་ཕྲ་མེན་མ་དེའི་ངོ་མཚར་བ་བརྗོད་པར་འདོད་པས། འོད་ཅེས་པའི་ཆོས་འདི་མཐོང་བར་ཁས་བླངས་ནས་ཆོས་ཅན་ལུས་མཐོང་བ་འགོག་པ་འདི་ཆོས་ཅན་འགོག་པའོ། །འདི་སྐབས་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་པ། ངོ་མཚར་བའི་གཟུགས་ཅན་མའམ་མཛེས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་ལྟ་བུར་བསམས་ནས་ཕྲ་མེན་མ་ཡིན་པ་སུས་ཀྱང་བཤད་མི་འདུག་ལ། དེ་ལྟར་ན་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་ཇི་ལྟར་བཟང་ཡང་འོད་ཙམ་ལས་མི་མཐོང་བ་སུ་ཡང་མེད་པས་དོན་ཅི་ཡིན་གོ་རྒྱུ་མི་འདུག་ཅིང་། འདུལ་བ་ལས་ཕྲ་མེན་མ་ལ་གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། འཆི་མེད་མཛོད་ལས་ཀྱང་ལུས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་ནུས་པ་ཕྲ་མེན་མའི་རིགས་ལ་གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་བདག་གིས་འདི་ལྟར་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀྱེ་གཏུམ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ནི་ཁྲོས་པས་དམར་བར་གྱུར་ཅིང་། མཆུ་ཡི་ཡལ་འདབ་གཡོ་བ་དང་། སྨིན་མ་འཁྱོག་སྟེ་ཁྲོས་པའི་རྣམ་འགྱུར་གསལ་བ་དེ་ལྟར་ནའང་། ཞེས་འགྱུར་བཅོས་པར་མཛད། སྔར་སྨིན་མ་འཁྱོག་སྟེ་ལྟ་ན་ཡང་། ཞེས་འདུག རང་ཉིད་
9-5-79a
ལ་བུད་མེད་གཞན་དང་འགྲོགས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཉེས་པ་མེད་པས་བདག་མི་འཇིགས་སོ། །གང་ཕྱིར་མཛའ་བོ་མཁས་པ་

【现代汉语翻译】
通过说出这样的话来阻止这个男人与其他女人交往的坏处，这被称为阻止未来可能发生的事情。这里，'摩纳斯维尼'（藏文：མ་ན་སྭི་ནཱི་，梵文天城体：मनस्विनी，梵文罗马拟音：manasvinī，汉语字面意思：有心者）指的是一个有感情的女人，意思是她对她的爱人非常用心。正如之前翻译成'傲慢的女人'那样，斯德认为没有必要太长，因为印度文本中没有长音符号。其他人则认为'傲慢的女人'不是指对爱人傲慢，而是指不屈服于爱人以外的任何男人的傲慢的女人，即持家者。人们已经看到了许多表达方式。说'纤细的女人，你的四肢保持柔软'是假的。如果它们真的是柔软的，或者肯定是柔软的，为什么我会被触摸所折磨而突然变得贪婪呢？因为贪婪的人所渴望的柔软触感与产生痛苦的粗糙行为相矛盾，所以阻止这种行为，即阻止女人身体的柔软属性，被称为阻止属性。这个女人是否美丽？这种思考和判断的意识是从哪里产生的？为什么呢？因为在看她的时候，人们只会看到一丝光芒，而看不到光的载体，即身体本身。在这个词语组合中，因为人们想要表达有形之物，即身体转变者或微细之物的奇妙之处，所以在承认看到光芒的属性后，阻止看到作为属性载体的身体，这被称为阻止属性载体。在之前的评论中，'有形之物'被认为是奇妙的有形之物或美丽的有形之物，没有人说它是微细之物。如果是这样，无论自然形态多么美丽，没有人会只看到光芒，所以这意味着什么？根据戒律，微细之物被称为有形之物，根据《不朽之宝》，能够将身体转化为其他形式的微细之物被称为有形之物。因此，我这样很好地解释了它。哦，凶猛的女人，你的眼睛因愤怒而变红，你的嘴唇颤抖，你的眉毛弯曲，愤怒的表情显露出来。'他这样修改了它。之前是'即使眉毛弯曲着看'。因为自己没有与其他女人交往等过错，所以我不害怕。因为爱人是智者。
By uttering words that prevent the harm of this man associating with other women, this is called preventing future occurrences. Here, 'Manasvini' (藏文：མ་ན་སྭི་ནཱི་，梵文天城体：मनस्विनी，梵文罗马拟音：manasvinī，汉语字面意思：Mindful Woman) refers to a woman with feelings, meaning she is very mindful of her lover. As it was previously translated as 'Proud Woman,' Situ thought it unnecessary to be too long, as there are no long vowels in the Indian text. Others argue that 'Proud Woman' does not refer to being proud towards her lover, but rather to a proud woman who does not submit to any man other than her lover, i.e., a householder. Many ways of expressing this have been seen. Saying 'Slender woman, may your limbs remain soft' is false. If they are truly soft, or certainly soft, why am I tormented by touch and suddenly become greedy? Because the soft touch desired by a greedy person contradicts the rough act of causing pain, preventing this act, i.e., preventing the soft attributes of the woman's body, is called preventing attributes. Is that woman beautiful or not? Where does this consciousness of thinking and judging arise from? Why? Because when looking at her, one only sees a glimmer of light, and not the carrier of the light, the body itself. In this combination of words, because one wants to express the wonder of the tangible, i.e., the body transformer or subtle being, after acknowledging seeing the attribute of light, preventing seeing the body as the carrier of the attribute is called preventing the attribute carrier. In previous commentaries, 'Tangible Being' was considered a wondrous tangible being or a beautiful tangible being, and no one said it was a subtle being. If that were the case, no matter how beautiful the natural form, no one would only see a glimmer of light, so what would that mean? According to the Vinaya, a subtle being is called a tangible being, and according to the 'Immortal Treasury,' a subtle being capable of transforming the body into other forms is called a tangible being. Therefore, I have explained it well in this way. O fierce woman, your eyes have turned red with anger, your lips tremble, your eyebrows are curved, and the expression of anger is revealed.' He modified it like this. Previously it was 'Even when looking with curved eyebrows.' Because I have no faults such as associating with other women, I am not afraid. Because the lover is wise.

【English Translation】
By uttering words that prevent the harm of this man associating with other women, this is called preventing future occurrences. Here, 'Manasvini' refers to a woman with feelings, meaning she is very mindful of her lover. As it was previously translated as 'Proud Woman,' Situ thought it unnecessary to be too long, as there are no long vowels in the Indian text. Others argue that 'Proud Woman' does not refer to being proud towards her lover, but rather to a proud woman who does not submit to any man other than her lover, i.e., a householder. Many ways of expressing this have been seen. Saying 'Slender woman, may your limbs remain soft' is false. If they are truly soft, or certainly soft, why am I tormented by touch and suddenly become greedy? Because the soft touch desired by a greedy person contradicts the rough act of causing pain, preventing this act, i.e., preventing the soft attributes of the woman's body, is called preventing attributes. Is that woman beautiful or not? Where does this consciousness of thinking and judging arise from? Why? Because when looking at her, one only sees a glimmer of light, and not the carrier of the light, the body itself. In this combination of words, because one wants to express the wonder of the tangible, i.e., the body transformer or subtle being, after acknowledging seeing the attribute of light, preventing seeing the body as the carrier of the attribute is called preventing the attribute carrier. In previous commentaries, 'Tangible Being' was considered a wondrous tangible being or a beautiful tangible being, and no one said it was a subtle being. If that were the case, no matter how beautiful the natural form, no one would only see a glimmer of light, so what would that mean? According to the Vinaya, a subtle being is called a tangible being, and according to the 'Immortal Treasury,' a subtle being capable of transforming the body into other forms is called a tangible being. Therefore, I have explained it well in this way. O fierce woman, your eyes have turned red with anger, your lips tremble, your eyebrows are curved, and the expression of anger is revealed.' He modified it like this. Previously it was 'Even when looking with curved eyebrows.' Because I have no faults such as associating with other women, I am not afraid. Because the lover is wise.
By uttering words that prevent the harm of this man associating with other women, this is called preventing future occurrences. Here, 'Manasvini' (mindful woman) refers to a woman with feelings, meaning she is very mindful of her lover. As it was previously translated as 'Proud Woman,' Situ thought it unnecessary to be too long, as there are no long vowels in the Indian text. Others argue that 'Proud Woman' does not refer to being proud towards her lover, but rather to a proud woman who does not submit to any man other than her lover, i.e., a householder. Many ways of expressing this have been seen. Saying 'Slender woman, may your limbs remain soft' is false. If they are truly soft, or certainly soft, why am I tormented by touch and suddenly become greedy? Because the soft touch desired by a greedy person contradicts the rough act of causing pain, preventing this act, i.e., preventing the soft attributes of the woman's body, is called preventing attributes. Is that woman beautiful or not? Where does this consciousness of thinking and judging arise from? Why? Because when looking at her, one only sees a glimmer of light, and not the carrier of the light, the body itself. In this combination of words, because one wants to express the wonder of the tangible, i.e., the body transformer or subtle being, after acknowledging seeing the attribute of light, preventing seeing the body as the carrier of the attribute is called preventing the attribute carrier. In previous commentaries, 'Tangible Being' was considered a wondrous tangible being or a beautiful tangible being, and no one said it was a subtle being. If that were the case, no matter how beautiful the natural form, no one would only see a glimmer of light, so what would that mean? According to the Vinaya, a subtle being is called a tangible being, and according to the 'Immortal Treasury,' a subtle being capable of transforming the body into other forms is called a tangible being. Therefore, I have explained it well in this way. O fierce woman, your eyes have turned red with anger, your lips tremble, your eyebrows are curved, and the expression of anger is revealed.' He modified it like this. Previously it was 'Even when looking with curved eyebrows.' Because I have no faults such as associating with other women, I am not afraid. Because the lover is wise.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡིས། མཛའ་མོ་ལ་འཇིགས་པ་ཡི་ནི་རྒྱུ་ཡི་གཙོ། རང་གི་ཉེས་པ་འགོག་བྱེད་པ་འདི་དག་སྐབས་འདིར་ནི་རྒྱུ་འགོག་པའོ། །འདི་མཛའ་བོ་མཁས་པ་ཞེས་སུའང་བསྒྱུར་མོད། པྲི་ཡེ་ཎ་མཛའ་བོ་ཞེས་སྐྱེས་པའི་རྟགས་སུ་བྱས་པ་རྒྱ་དཔེར་འདུག་ཅེས་གསུངས། དོན་ལ་དེ་གཉིས་གང་ལྟར་ཡང་རུང་ངོ་། །མཛའ་བོ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་ཐག་རིང་བ་ན་གནས་ཤིང་། ཆུ་འཛིན་གཞོན་ནུ་གཡོ་ཞིང་མཁའ་ལ་བགྲོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཕྱོགས་འདིར་ནི་འོང་། ཞེས་སམ། བགྲོད་ལྡན་འདི་ནི་འོང་ཞེས་འགྱུར་བཅོས་པའང་རྒྱ་དཔེའི་དབང་གིས་ཡིན་གྱི། དོན་གྱི་དབང་དུ་མི་འདྲ་བ་ཁྱད་ཅི་མི་འདུག་གོ། ནི་ཙཱུ་ལ་རྒྱ་ལྕང་ཡང་རྒྱས་པར་མཐོང་སྟེ། འདོད་པ་སྐྱེད་པའི་རྐྱེན་དེ་དག་གིས་ཆགས་གདུང་བསྐྱེད་ནས་འཆི་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་རྣམས་ཚང་ཡང་། བདག་ཤི་བ་མིན་པ་འདི་ཅི་ཞིག་ཅེས་འཆི་བ་དེ་ཡི་རྒྱུ་ཆུ་འཛིན་བགྲོད་པ་ནི་ཆགས་གདུང་མི་བཟད་པ་བསྐྱེད་པ་དག་ཉེ་བར་བཀོད་ནས། འབྲས་བུ་འཚོ་བ་བཟློག་སྟེ་མ་ཤི་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་འབྲས་བུ་འགོག་པའོ། །གལ་ཏེ་མཛའ་བོ་ཁྱོད་གཞན་དུ་གཤེགས་པར་འདོད་ན། གཤེགས་པར་མཛོད་ཅིག་ཁྱོད་ཀྱི་བགྲོད་པས་བདག་ལ་ནི་གདུང་བ་ཡུན་རིང་
9-5-79b
འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་བདག་མྱུར་དུ་འཆི་བར་འགྱུར་བས། འདི་ལ་ཁྱོད་ནི་དོགས་པའམ་ཐེ་ཚོམ་མི་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་མཛའ་བོ་སོང་ན་ནི་རང་ཉིད་འཆི་བ་གསལ་བར་བྱེད་པས་གཤེགས་པར་མཛོད་ཅེས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཛའ་བོའི་བགྲོད་པ་སྟེ་འགྲོ་བ་འགོག་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འགོག་པར་བརྗོད་དོ། །ཁྱོད་གཞན་དུ་སོང་ན་ནོར་ནི་མང་པོ་རྙེད་པར་འགྱུར་ཞིང་ལམ་དུ་ཡང་ནི་བགྲོད་བདེ་ཞིང་དགྲ་སོགས་མེད་པས་དགེ་ལ་བདག་གི་སྲོག་ལ་ཡང་འཆིའམ་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་མེད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་མཛའ་བོ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་མཛའ་བོ་འགྲོ་བར་བྱེད་པའམ་སྦྱོར་བ་ཡི་རྒྱུ་རྣམས་དག་ནི་རབ་ཏུ་བཤད་ནས། འོན་ཀྱང་འགྲོ་བར་མི་བྱ་ཞེས་དབང་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དེ་འགོག་པ་ནི་འདི་འདྲ་དབང་གིས་འགོག་པའོ། །བདག་ནི་གསོན་དུ་རེ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་ལ། ནོར་བསྒྲུབ་འདོད་ཀྱི་བསམ་པ་ནི་དེ་ཙམ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་མིན་ནོ། །མཛའ་བོ་གཤེགས་སམ་བཞུགས་ལགས་སམ་ཇི་ལྟར་བྱེད་པ་ཁྱེད་རང་གིས་ཤེས་མོད། རང་གིས་བསམ་པའི་གནས་སྐབས་དྲང་པོར་སྨོས་པ་ལགས། གང་ཕྱིར་འདི་ནི་མཛའ་བོ་ལ་ཆགས་ལྡན་མས། མཛའ་བོའི་བགྲོད་པ་འགོག་བྱེད་ཅིང་། སོང་ན་འཆི་བ་ཤུགས་ཀྱིས་བརྗོད་པས་འགྲོ་བ་ལ་དང་མཛའ་བོ་ལ་མ་གུས་
9-5-80a
བཞིན་དུ་ཚིག་སྦྱོར་བ་འདི་ནི་མ་གུས་པས་འགོག་པའོ། །མཛའ་བོ་གལ་ཏེ་གཤེགས་ན་བཞུད་ཅིག །ཁྱོད་ཀྱི་ལམ་ནི་དགེ་ཞིང་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག་གུ། །གང་དུ་ཁྱོད་ནི་ག

【现代汉语翻译】
以（阻止）朋友的恐惧为主要原因，阻止自己的过失，这些在此处都是阻止原因。（有人）也将此译为‘贤友’。据说，在梵文范本中，将‘प्रिय’（藏文，प्रिय，priya，亲爱的）朋友视为男性的象征。实际上，这两种理解方式都可以。朋友们居住在非常遥远的地方，年轻的云彩摇曳着，在天空中穿行，也来到这里。或者说，‘穿行者’来到这里，这种改变也是根据梵文范本进行的，但实际上并没有什么区别。
尼楚拉的红柳也茂盛地生长着，产生欲望的因素都具备，由此产生爱恋和痛苦，导致死亡的原因也齐全，但我却没有死去，这是为什么呢？’这是因为将导致死亡的原因——云彩的穿行，以及由此产生的难以忍受的爱恋和痛苦都陈列出来，从而阻止了结果——生存，表明我没有死去。因此，这是阻止结果。
‘如果朋友你想要去别的地方，那就去吧！你的离去不会让我长期痛苦，因为我会很快死去。对此，你不必怀疑或犹豫。’这句话明确表示，如果朋友离去，自己就会死去，因此通过允许朋友离去的方式来阻止朋友的离去，这被称为以允许的方式来阻止。
‘你若去往他处，定能获得许多财富，路途平坦，没有敌人等障碍，一切顺利，我也不必担心自己的生命是否会终结。’然而，朋友你不要离开啊！’在充分阐述了朋友离去的各种原因或条件之后，却以强硬的姿态阻止朋友离去，这便是以权力来阻止。
‘我对生存的渴望非常强烈，而追求财富的愿望却没有那么强烈。朋友，你是离开还是留下，你自己决定吧。’这只是坦诚地表达了自己的想法。因为这表达了对朋友的爱恋，阻止了朋友的离去，并暗示了如果朋友离去自己就会死去，这种不尊重朋友的措辞，就是以不敬的方式来阻止。
‘朋友，如果你一定要走，那就走吧！愿你的道路吉祥如意！无论你走到哪里……’

【English Translation】
The main reason is to prevent the fear of a friend, and to prevent one's own faults; these are the prevention of causes in this context. It is also translated as 'wise friend'. It is said that in the Sanskrit version, 'प्रिय' (藏文，प्रिय，priya，dear) friend is taken as a symbol of masculinity. In reality, either interpretation is fine. Friends live in very distant places, and young clouds swaying and traveling in the sky also come here. Or, 'the traveler' comes here, this change is also based on the Sanskrit version, but in essence, there is no difference.
The red willow of Nitsula also grows luxuriantly, and all the causes that generate desire are present, thus generating love and pain, and all the causes that lead to death are complete, but I have not died, why is that?' This is because the cause of death—the passage of clouds, and the unbearable love and pain generated thereby—are all displayed, thereby preventing the result—survival, showing that I have not died. Therefore, this is preventing the result.
'If you, my friend, want to go elsewhere, then go! Your departure will not cause me long-term pain, because I will die soon. You don't have to doubt or hesitate about this.' This sentence clearly states that if the friend leaves, one will die, so preventing the friend's departure by allowing the friend to leave is called preventing in a way of permission.
'If you go elsewhere, you will surely gain much wealth, the road will be smooth, there will be no enemies or other obstacles, everything will be smooth, and I don't have to worry about whether my life will end.' However, friend, do not leave!' After fully explaining all the reasons or conditions for the friend's departure, but forcibly preventing the friend's departure with a strong attitude, this is preventing by power.
'My desire to live is very strong, but the desire to pursue wealth is not so strong. Friend, whether you leave or stay, you decide for yourself.' This is just honestly expressing one's thoughts. Because this expresses love for the friend, prevents the friend's departure, and implies that if the friend leaves, one will die, this disrespectful wording towards the friend is preventing in a disrespectful way.
'Friend, if you must go, then go! May your path be auspicious and prosperous! Wherever you go...'

--------------------------------------------------------------------------------

ཤེགས་པ་དེར། །བདག་ཤི་ནས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་ཤིས་པར་བརྗོད་པའི་ཚིག་ལམ་གྱིས་གང་ཞིག་རང་གི་གནས་སྐབས་འཆི་བ་གསལ་བྱེད་མས། ཚུལ་དེས་མཛའ་བོའི་བགྲོད་པ་འགོག་བྱེད་པ། འདི་ནི་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་འགོག་པའོ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་འགྲོ་བ་ངེས་པར་བདེན་པ་ཉིད་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་དགའ་མ་གཞན་པ་འགའ་ཞིག་ཚོལ་ཞིག བདག་ནི་ཁྱོད་དང་བྲལ་བའི་རྒྱུ་དེས་ཀླག་ཚོལ་པའི་སྐབས་རྙེད་ནས། དེ་རིང་ཉིད་དུ་སྲོག་འགོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རང་ཉིད་གཡང་ས་ལ་ལྕེབས་པ་ལྟ་བུ་སོགས་ཀྱིས་འཆི་བར་བསྟན་པའོ། །གང་ཕྱིར་མཛའ་བའི་དབང་གྱུར་མས། མཛའ་བོའི་བགྲོད་པ་འགོག་བྱེད་པ་བདེན་ན་ཞེས་དང་། གཞན་པ་ཚོལ་ཞེས་པའི་ཚིག་རྩུབ་ཀྱི་ཡི་གེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་འདི་ནི་ཚིག་རྩུབ་མོས་འགོག་པའོ། །གལ་ཏེ་གཤེགས་ན་མྱུར་དུ་བཞུད་ཅིག ཕྱི་བའམ་འགྱང་བར་གྱུར་ན་བདག་ཤི་ནས་གཉེན་འདུན་རྣམས་ཡིད་འཁྲུགས་པའི་ཁས་བསྒྲགས་པའི་ཆོ་ངེ་གང་ཞིག་འགྲོ་བའི་གེགས་སུ་གྱུར་པ་ཁྱོད་ཀྱི་རྣ་བར་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཕྱིར་
9-5-80b
འདི་ནི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མཛའ་བོ་ལ་ཆགས་པ་མོས་མཛའ་བོ་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པའི་གྲོས་འདེབས་པ་ཉིད་བྱེད་པ་ཡིས། མཛའ་བོའི་བགྲོད་པ་འགོག་བྱེད་པ། འདི་ནི་གྲོས་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་འགོག་པའོ། །བཞུད་ཅིག་ཅེས་ཁྱོད་དགྱེས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པར་འདོད་ཀྱང་། བདག་རང་ཉིད་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་མ་གཤེགས་ཞེས་པ་ཁ་ནས་ནི་བྱུང་བར་གྱུར་ལ། བདག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེས་པ་རང་གིས་མི་འདོད་པའི་དངོས་པོ་གཤེགས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པ་ལ་འབད་པར་བྱས་པས་འབྲས་བུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་གཤེགས་ཞེས་བརྗོད་པ་བསྐྱེད་པ་དེས་འབད་པ་དོན་མེད་པར་སོང་བ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་ཚུལ་དེ་ནི་འབད་པས་འགོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །འབད་ཀྱང་གཤེགས་ཞེས་བརྗོད་མ་ནུས་པས་མ་འགྲོ་ཞིག་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་མིག་གིས་བལྟ་བར་འདུན་པ་བདག་གིས་ཡུན་རིང་ཁྱོད་མ་མཐོང་ན་ལྟ་ཅི་སྨོས། སྐད་ཅིག་ཙམ་དུ་ཁྱོད་ལྟ་བའི་གེགས་བྱེད་པའམ་སྒྲིབ་པའི་མིག་གི་རྫི་མ་བསྐྱོད་པ་ལ་ཡང་ཁྲོ་བ་ཡི་མཛའ་བ་ཤུགས་དྲག་པོ་བདག་གི་ཁོང་ན་ཡོད་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་མཛའ་བ་དེ་ལ་ཁོ་བོ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཞེས་སྨྲོས་ཤིག་དང་བདག་ནི་དེ་ཡི་གཞན་དབང་ཅན་ཡིན་པས་དེས་ཅི་འདོད་པ་དེ་བདག་གིས་ཀྱང་འདོད་དོ། །གང་ཕྱིར་ཡིད་མཛའ་བ་དྲག་པོའི་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པ་མ་དེ་ཡིས་
9-5-81a
མཛའ་བོའི་བགྲོད་པ་འགོག་པར་བྱེད་པའམ། གཞན་དབང་མས་མཛའ་བོ་དེ་ཡི་ཞེས་བྱས་ཀྱང་འདྲ་ལ། རྒྱ་དཔེར་རྣམ་དབྱེ་ཡོད་ཚུལ་གྱིས་འགྱུར་སྔ་ཕྱི་ཅུང་མི་འདྲ་བར་བྱུང་ངོ་། །གཞན་དབང་གི་དོན་འདི་ཉེ་བར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཚིག་སྦྱར་བ་འདི་ནི་གཞན་དབང་གི་ཚུལ་གྱིས་འགོག་པའོ

【现代汉语翻译】
当他离去时，我宁愿死去并转世！如此以吉祥之语表达，却揭示了自己即将死亡的状态，这种方式阻碍了爱人的离去，这便是以吉祥之语来阻止。
如果你的离去是不可避免的，那么你去找寻其他的爱人吧！我因与你分离，在寻找死亡的机会时，今天就会结束我的生命。’像这样，通过让自己从悬崖上跳下等方式来表达死亡。因为被爱所支配，如果阻止爱人离去是真实的，那么说出‘去找寻其他的爱人吧’这样粗暴的话语，这就是用粗暴的言语来阻止。
如果一定要走，那就快点走吧！如果拖延或延迟，我死后，亲戚们因悲伤而发出的哭喊声会阻碍你的行程，你会听到的。’因为这完全是出于对爱人的依恋，为了爱人好而提出建议，从而阻止爱人的离去，这就是以建议的方式来阻止。
虽然想说出让你高兴的话语‘走吧’，但自己内心真正想说的是‘不要走’。我该怎么办呢？努力说出自己不情愿的话语‘走吧’，但结果却适得其反，说出了‘不要走’，这表明努力是徒劳的，因此这种表达方式被称为‘徒劳的阻止’。即使努力也无法说出‘走吧’，所以意思是‘不要走’。
我渴望一直用眼睛注视着你，如果长时间见不到你，那还用说什么呢？即使只是眨一下眼皮，阻碍或遮蔽我看到你的瞬间，我都会愤怒，因为我心中充满了强烈的爱意。你对这份爱说‘我要走了’吧，因为我是它的奴隶，它想要什么，我也想要什么。’因为内心被强烈的爱所支配，从而阻止爱人的离去。或者说，被支配者阻止了爱人的离去。藏文原文的格位用法导致翻译上略有不同。为了更清楚地说明‘被支配’的含义，添加了这些话语，这就是以‘被支配的方式’来阻止。

【English Translation】
When he departs, may I die and be reborn! Expressing such auspicious words, yet revealing one's impending death, this way hinders the departure of the beloved; this is to obstruct with auspicious words.
If your departure is truly inevitable, then seek another lover! Because of separation from you, while seeking an opportunity for death, I will end my life today.’ Like this, expressing death by throwing oneself off a cliff, etc. Because one is dominated by love, if it is true that hindering the departure of the beloved, then saying harsh words like ‘seek another lover,’ this is to obstruct with harsh words.
If you must go, then go quickly! If you delay or tarry, the cries of grief from relatives after my death will hinder your journey, you will hear them.’ Because this is entirely out of attachment to the beloved, offering advice for the sake of the beloved, thereby hindering the departure of the beloved, this is to obstruct with advice.
Although wanting to say words that please you, ‘Go,’ what I truly want to say is ‘Do not go.’ What should I do? Striving to say the words I am unwilling to say, ‘Go,’ but the result is the opposite, saying ‘Do not go,’ this shows that the effort is in vain, therefore this expression is called ‘futile obstruction.’ Even striving, one cannot say ‘Go,’ so the meaning is ‘Do not go.’
I long to always gaze at you with my eyes, if I cannot see you for a long time, what need is there to say more? Even blinking an eyelid, hindering or obscuring the moment I see you, I am angry, because there is a strong love in my heart. You say to that love, ‘I am going,’ because I am its slave, whatever it wants, I also want.’ Because the mind is dominated by strong love, thereby hindering the departure of the beloved. Or, the dominated one hinders the departure of the beloved. The case usage in the original Tibetan causes slight differences in translation. To clarify the meaning of ‘dominated,’ these words are added, this is to obstruct in a ‘dominated way.’

--------------------------------------------------------------------------------

། །མགོན་པོ་ཁྱོད་འབྲལ་བ་ཡི་གདུང་བ་བདག་གིས་བཟོད་པར་བགྱི་བར་འདོད་པས། སྨན་གང་གིས་ཁོ་མོའི་མིག་ལ་བསྒོས་པ་ཡིས་བདག་ལ་ནི། འདོད་པས་བདག་གི་ཡིད་ལ་བསྣུན་པའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་མི་མཐོང་བའི་མི་སྣང་བའམ། མཐོང་མིན་གྱི་མིག་སྨན་ཞིག་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག དེ་ལྟར་མིན་ན་འདོད་པས་གླགས་བཙལ་ནས་བདག་འགུམ་པར་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་པས། བྲལ་བའི་མྱ་ངན་གྱིས་གདུང་བས་འཆི་བ་ལས་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཡི་འཚོ་བའི་ཐབས་ནི་འདོད་པས་བསྣུན་མི་ནུས་པའི་སྨན་དེ་ལྟ་བུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དག་བྱིན་ཅིག་ཅེས་པའི་ངག་ཉེ་བར་བཀོད་ནས། རང་གི་བདག་པོ་ནི་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་འགོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འདི་འདྲ་ཐབས་མཁས་ཀྱི་སྒོ་ཉིད་ཀྱིས་འགོག་པར་བརྗོད་དོ། །ཇོ་བོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་ནས་བདག་ལ་མཛའ་བས་མ་བསྡམ་པའི་ཚིག བདག་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོའོ་ཞེས་པ་ངེས་པར་བྱུང་། བདག་ལ་མཛའ་བ་ཡི་ཤུགས་མིན་པ་སྙིང་རིང་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ད་ནི་
9-5-81b
ཡུལ་གཞན་དུ་མ་ཕྱིན་ན་ཡང་བདག་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་དེ་མཛའ་བ་ཆེར་མེད་པས་སོ། །ཞེས་འགྲོ་ཞེས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པ་ཡང་འགོག་ན་དངོས་སུ་འགྲོ་བ་འགོག་པ་སྨོས་ཅི་དགོས་སོ། །མཛའ་བོས་རང་ཉིད་ལ་མཛའ་བ་བདོ་བའམ་རྒྱས་པས་མ་བསྡམ་པའི་བདག་ཉིད་ལ་ཁྲོ་བས་མཛའ་བོ་ཡི་འགྲོ་བ་རྩོམ་པ་བཟློག་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་མཛའ་བོ་ལ་ཁྲོ་བ་ཡི་རྣམ་པས་འགོག་པའོ། །འདིར་མཛའ་བོ་རྒྱས་པའི་དབང་གིས་ཁྲོ་བའི་ངག་མ་བསྡམ་པར་སྨྲ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་མ་ཞེས་སོགས་འབྲུ་མནན་ལུགས་འགའ་འདུག་ཀྱང་དོན་ལ་ཕྱོགས་འདྲ་བས་མ་བྲིས་སོ། །གང་གི་དྲི་བཟང་པོ་སྣ་ཡི་བུ་གར་མ་བསྣམས་ཤིང་བུ་མོའི་རྣ་བ་ལ་ཡང་འདོགས་པར་མ་བྱས། ཆང་ལ་ཡང་མ་བཏབ་པར་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དགྲ་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱི་དཔུང་གིས་བཅོམ་པར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་སྟོང་པར་སོང་བ་འདི་ཡི་རྫིང་བུ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པའི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་རྣམས་བདག་པོ་མེད་པས། རང་གར་ཆུད་ཟོས་ཏེ་ཟེགས་པར་གྱུར་ཅེས་པས། ཨུཏྤལ་གྱི་བདག་པོ་ཤི་ཟིན་པ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེར་བཅས་བཞིན་དུ་ཨུཏྤལ་དེ་ཡི་འོས་པའི་ལས་སྣོམ་པ་སོགས་གསུམ་པོ་ནི་བཟློག་པར་བྱས། མྱ་ངན་དུ་འོས་པའི་གནས་སྐབས་སྟོན་པའི་ཕྱིར། འདི་ནི་སྙིང་རྗེས་འགོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ལ་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་ཡུལ་ཨུཏྤལ་ལ་བྱས་ནས་དེ་དོན་མེད་དུ་ཟེགས་
9-5-82a
ཤིང་ཉམས་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་འདྲ་བས་སོ་ཞེས་བཤད་པའང་སྣང་། དགག་བྱ་ཨུཏྤལ་གྱི་ལས་གསུམ་བཀག་པས་དོན་མེད་དུ་ཨུཏྤལ་ཆུད་ཟོས་པ་བརྗོད་པས་དགག་རྒྱན་ཡིན་ལ། ཨུཏྤལ་གྱི་བདག་པོ་རང་ཉིད་ཡིན་ན་འགྱོད་པ་སྐྱེ་འོས་ཤིང་། འདི་གཞན་གྱིས་བཅོམ་ཟིན་པའི་བདག་པོ་མེད་པ་དགྲ་སྡེ་དེ་དག་གི་ཡིན་པས་ཚིག་འདིའི་ཤུགས་ལ་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་འོས་པས་སྙིང་རྗེ་དང་བཅས་ཏེ་འགོག་པ་ཞེས་བྱའོ།

【现代汉语翻译】
世尊，我渴望忍受与您分离的痛苦。请赐予我一种药，涂在我的眼睛上，使我不再看见那些因欲望而触动我心弦的事物，或者赐予我一种使我看不见的眼药。否则，欲望会乘虚而入，暗示我死亡。请赐予我一种能够阻止因分离的悲伤而导致的死亡，并且欲望无法触及的药物，这样的药物难以寻觅。’她如此恳求，以巧妙的方式阻止她的主人前往他乡。
世尊，我听到了您亲口说出的无情之语，‘我将前往他乡。’既然您对我毫无爱意，即使您不去他乡，对我又有什么意义呢？’阻止说出‘我将离去’这样的话，更不用说阻止实际的离去了。阻止爱人离去的行为，是因为爱人自身缺乏爱意，或者是因为愤怒而阻止爱人的离去，这被称为以愤怒来阻止。
这里，由于爱意深厚，她不顾一切地说出愤怒的话语，诸如此类的表达方式有很多，但因为意义相近，所以没有一一列出。
没有将它的芬芳带到鼻子上，也没有将它戴在少女的耳朵上，也没有将它浸泡在酒中，国王啊，你的敌人被你的军队摧毁后，他们的城市变得空荡荡，这片水池中生长的蓝色莲花因为没有主人，所以随意凋零。’通过这种方式，对于那些莲花的主人已经死去的事实，表达了怜悯之情，并阻止了莲花本应有的三种用途：嗅闻、佩戴等。为了展示悲伤的境地，这被称为以怜悯来阻止。
有人说，这是因为对莲花产生了怜悯，因为它们毫无意义地凋零和衰败。阻止了莲花的三种用途，表达了莲花毫无意义地被浪费，这是一种否定修辞。如果莲花的主人是自己，那么应该感到后悔。但因为这是被他人摧毁的敌人的领地，所以这些莲花属于那些已经逝去的敌人，因此这句话暗示了怜悯之情，所以被称为伴随着怜悯的阻止。

【English Translation】
Venerable One, I desire to endure the suffering of separation from you. Please grant me a medicine to apply to my eyes, so that I no longer see those things that stir my heart with desire, or grant me an eye medicine that makes me invisible. Otherwise, desire will seize the opportunity and suggest death to me. Please grant me a medicine that can prevent death caused by the grief of separation, and that desire cannot touch, such a medicine is difficult to find.’ She pleaded in this way, skillfully preventing her master from going to another land.
Venerable One, I heard the unkind words from your own mouth, ‘I will go to another land.’ Since you have no affection for me, even if you do not go to another land, what use is it to me? Preventing the utterance of ‘I will depart,’ what need is there to mention preventing the actual departure? The act of preventing a lover from leaving, either because the lover lacks affection, or because of anger preventing the lover's departure, is called preventing with anger.
Here, due to deep affection, she recklessly speaks angry words, and there are many such expressions, but because the meanings are similar, they are not listed one by one.
Without bringing its fragrance to the nose, nor wearing it on the ears of maidens, nor soaking it in wine, O King, after your enemies were destroyed by your armies, their cities became empty, and the blue lotuses growing in this pond, because they have no owner, are freely withering away.’ In this way, compassion is expressed for the fact that the owners of those lotuses have died, and the three appropriate uses of the lotus—smelling, wearing, etc.—are prevented. To show a state of sorrow, this is called preventing with compassion.
Some say that this is because compassion arises for the lotuses, because they are meaninglessly withering and decaying. Preventing the three uses of the lotus, expressing that the lotus is being wasted meaninglessly, is a form of negation rhetoric. If the owner of the lotus were oneself, then one should feel regret. But because this is the territory of the enemies who have already been destroyed by others, these lotuses belong to those enemies who have passed away, therefore this sentence implies compassion, so it is called preventing with compassion.

--------------------------------------------------------------------------------

 །གཞན་ཁས་དྲག་སྟོབས་ལྡན་དག་གིས་ཕ་རོལ་འཇོམས་པའི་ལས་འཛེམ་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་ལ། ཀྱི་ཧུད་ད་ལྟ་ཁྱོད་སྟོབས་དང་དཔུང་དུ་ལྡན་པས་གཞན་ལ་གནོད་པ་ཆེན་པོ་འཛེམ་མེད་དུ་བྱས་པའི་རྣམ་སྨིན་མི་བཟད་པ་རྣམས་ཚེ་ཕྱི་མར་ཁྱོད་རང་ཉིད་ཀྱི་ཁུར་དུ་ལྷུང་བར་འགྱུར་བས། ད་ལྟ་ནས་བག་ཡོད་པར་གྱིས་ལ་སྡིག་པའི་ལས་འདི་ལྟ་བུ་ཐོངས་ཤིག་ཅེས་པ་ལྟ་བུ་སྙིང་རྗེའི་སྒོ་ནས་འགོག་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་བདག་ལ་གནོད་པ་ཆེན་པོ་མང་དུ་བྱས་ལ་ལྕག་གིས་གཞུ་བ་ཙམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྙིང་རྗེ་མི་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་སྙིང་རྗེ་ཉིད་འགོག་པའོ། །དེ་སོགས་ཚིག་རྣམས་ལ་ཉམས་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་དུ་མ་ཡོད་པའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་བྱས་ན་མཐའ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ནོར་བས་གང་པ་སོགས་རང་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་དོན་ནི་འགའ་ཡང་ཚོགས་པར་ཏེ་བསགས་པར་མ་བྱས་ལ།
9-5-82b
རྟོག་གེ་བརྡ་སྤྲོད་སོགས་རིག་པ་འགའ་ཡང་བརྩོན་པས་མ་བསྒྲུབས་པའམ་མ་བསླབས་པ་དང་། ཡང་ན་དབང་དུ་བྱེད་པ་དང་མཁའ་ལྡིང་གི་སྔགས་སོགས་རིག་པ་འགའ་ཡང་མ་བསྒྲུབས་ཤིང་ཞེས་བཤད་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དཀའ་ཐུབ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འགའ་ཡང་མ་བསགས་པར། ན་ཚོད་མཐའ་དག་སོང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས། གང་ཕྱིར་འདིར་ནི་ཚེ་ཟད་དེ་སོང་བས་དོན་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་འགོག་པ་ནི། དགག་པ་བརྗོད་པ་འདིའི་ཤུགས་ཀྱིས་འགྱོད་པ་གཙོ་བོར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་འགྱོད་པས་འགོག་པའོ། །ཅི་ནམ་མཁའི་ངོས་ན་དཀར་པོའི་མདོག་ཅན་ལྡང་ཐབས་སུ་བསྐྱོད་པ་འདི་ནི་སྟོན་གྱི་ཆུ་འཛིན་ནམ། ཡང་ན་ངང་པའི་ཚོགས་སམ་ཅི་ཞིག་ཅེས་ཐེ་ཚོམ་པ་ལ་ཇི་ཞིག་ན་སྒྲ་ནི་རྐང་གདུབ་ཀྱི་སྒྲ་འདྲ་བ་ཞིག་ཐོས་པས། དེ་ནི་ཆུ་འཛིན་མིན་པ་དང་ངང་པ་ཡིན་པར་ཤེས་སོ། །རྐང་གདུབ་ཀྱི་སྒྲ་འདྲ་བའི་ཆོས་འདི་ནི་ངང་པ་ལ་ཡོད་ཅིང་། གཞན་སྤྲིན་གྱི་རིགས་ལ་མ་རེག་བའམ་མེད་པས། གང་ཞིག་སྤྲིན་ཡིན་ནམ་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཉིད་འགོག་པའོ། །འདི་ལ་རྒྱ་གར་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ངང་པ་བཟུང་སྟེ་དེས་རྐང་པར་གསེར་དངུལ་གྱི་གདུ་བུ་བྱས་པས་དེ་དག་ལ་གཞན་གྱིས་མི་འཚེ་ཞིང་རང་ཡུལ་གྱི་མཚོ་རུ་འདུ་ཞིང་མཛེས་པ་ཡིན་པས་དེ་འདྲའི་རྐང་གདུབ་ཀྱི་སྒྲ་
9-5-83a
ཐོས་པས་ཞེས་བོད་འགྲེལ་ཕལ་ཆེར་དུ་བཤད་ཀྱང་མི་ལེགས་ཏེ། སྤྱིར་དང་བ་ཡིན་ཚད་ལ་རྐང་གདུབ་ཡོད་པར་མ་ངེས་པ་དང་། རྐང་གདུབ་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་ཀྱང་དད་པར་མ་ངེས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཁ་ཅིག་གིས་དད་པ་རེ་ཟུང་ལ་རྐང་གདུབ་བྱས་པ་ཡོད་དུ་ཆུག་ཀྱང་དེ་ལ་སྒྲ་གྲགས་པའི་ངེས་པ་མེད་པ་དང་། ཁྱད་པར་སྤྲིན་དང་ངང་པ་གང་ཡིན་ཆ་མ་ཕྱེད་པའི་བར་ཐག་ཡོད་བཞིན་ངང་པའི་རྐང་གདུབ་ཀྱི་སྒྲ་གསལ་པོར་ཐོས་པ་མི་སྲིད་པ་སོགས་འབྲེལ་མི་འགྲིགས་པའི་ངག་གོ། དངོས་ད

【现代汉语翻译】
那些具有强大力量的人肆无忌惮地摧毁他人，但现在你拥有力量和军队，肆无忌惮地对他人造成巨大的伤害，来世你将亲自承担这些可怕的恶果。从现在开始，请谨慎行事，停止这种罪恶的行为。’ 这种劝诫是出于慈悲心的阻止。
‘他对我造成了巨大的伤害，难道我不应该怜悯仅仅是被鞭打的痛苦吗？’ 这种想法本身就是对慈悲心的阻止。
像这样的语句，如果从不同角度分析其细微差别，将是无穷无尽的。没有积累任何对我自己有用的东西，比如财富。
也没有通过努力学习任何知识，比如逻辑学、语法学等，或者没有掌握任何力量，比如控制术和飞行咒语。或者说，没有积累任何苦行和戒律的功德，就这样虚度了年华。’ 因为在这里，生命已经耗尽，阻止了成就目标等行为，这种否定的陈述主要通过其暗示来表达后悔，这就是通过后悔来阻止。
‘那在天空的表面上，呈现出白色，并摇摆不定的是秋天的云彩呢，还是天鹅的队伍呢？’ 当他犹豫不决时，听到了一种类似于脚镯的声音。因此，他知道那不是云彩，而是天鹅。这种类似于脚镯的声音是天鹅所具有的，而云彩则没有。因此，阻止了认为那是云彩的疑虑，这就是通过疑虑本身来阻止。
在印度，国王们抓住天鹅，用金银为它们制作脚镯，这样它们就不会受到伤害，会回到自己的湖泊，并且显得美丽。因此，听到那种脚镯的声音……’ 大多数藏文注释都这样解释，但这并不好。因为并非所有的天鹅都有脚镯，即使听到脚镯的声音也不一定能确定。即使有些国王给一些天鹅戴上脚镯，也不一定能听到声音。特别是，在无法区分云彩和天鹅的情况下，相隔甚远却能清晰地听到天鹅脚镯的声音是不可能的。这些都是不合逻辑的说法。
事物本身……

【English Translation】
Those who possess great power destroy others without hesitation. But now that you have power and an army, you are causing great harm to others without restraint. In the next life, you yourself will bear the unbearable consequences of these actions. From now on, please be cautious and stop such sinful deeds.’ Such admonition is a prevention out of compassion.
‘He has caused me great harm, shouldn't I have compassion for the suffering of merely being whipped?’ Such a thought itself is a prevention of compassion.
Like such statements, if one analyzes their nuances from different perspectives, they will be endless. No accumulation of anything useful to myself, such as wealth.
Nor did I diligently acquire any knowledge, such as logic, grammar, etc., or did I not master any powers, such as control and flying mantras. Or, it could be said, without accumulating any merit of asceticism and discipline, I have wasted my entire life.’ Because here, life has been exhausted, preventing the achievement of goals, etc., this negative statement mainly expresses regret through its implication, which is prevention through regret.
‘That which appears white on the surface of the sky and sways uncertainly, is it an autumn cloud or a flock of swans?’ As he hesitated, he heard a sound similar to anklets. Therefore, he knew that it was not a cloud but swans. This sound similar to anklets is possessed by swans, but not by clouds. Therefore, it prevents the doubt of thinking it is a cloud, which is prevention through doubt itself.
In India, kings catch swans and make anklets of gold and silver for them, so that they will not be harmed, will return to their own lakes, and will appear beautiful. Therefore, hearing the sound of such anklets...’ Most Tibetan commentaries explain it this way, but this is not good. Because not all swans have anklets, and even if you hear the sound of anklets, it is not necessarily certain. Even if some kings put anklets on some swans, there is no certainty that a sound will be heard. In particular, it is impossible to clearly hear the sound of a swan's anklet from a great distance when one cannot distinguish between clouds and swans. These are illogical statements.
The thing itself...

--------------------------------------------------------------------------------

ོན། འདོད་འཇོར་རྐང་གདུབ་ཀྱི་མིང་ལ་ཧཾ་ས་ཀཿསྟེ་དང་བ་ལྡན་པ་ཞེས་འབོད་པ་རྐང་གདུབ་ཀྱི་སྒྲ་དང་བའི་སྐད་དང་ཆ་འདྲ་བའི་དོན་ཡིན་གྱི། རྐང་གདུབ་ལ་ངང་པའི་གཟུགས་བཀོད་པ་སོགས་ཀྱིས་དང་བ་ལྡན་པར་བརྗོད་པ་མིན་ལ། རྐང་གདུབ་ཀྱི་དངོས་མིང་ནཱུ་པུ་ར་ཞེས་པ་ནཱུ་དམན་པ་པུ་ར་གང་བའི་དོན་དུ་བཤད་དོ། །དེས་ན་ངང་པའི་སྐད་ནི་གསེར་གྱི་རྐང་གདུབ་འཁྲོལ་བའི་སྒྲ་དང་ཆ་འདྲ་བ་ཡིན་པས་དེ་འདྲའི་ངང་པའི་སྐད་ཐོས་པ་ལས་ངང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཞུང་འདིའི་ལེའུ་གསུམ་པར་བཞད་ཀྱི་རྗེས་མཚུངས་སྒྲ་ལྡན་དྲིལ་ཆུང་ཅན་ཞེས་དྲིལ་གཡེར་གྱི་སྒྲ་བཞད་ཀྱི་སྒྲ་དང་འདྲ་བར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟར་གདོང་དང་ཟླ་བ་ཆོས་མཐུན་པའི་ངག་གིས་སྦྱར་བ་ན་གདོང་ཡིད་དགའ་བའི་
9-5-83b
སིམ་བྱེད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་བདག་ཉིད་དང་། ཟླ་བ་ནི་བདུད་རྩིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བསིལ་ཟེར་ལྡན་པའོ། །གདོང་གིས་པདྨའི་མཛེས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་། ཟླ་བས་པདྨ་ཟུམ་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་པདྨ་ལ་སྡང་བ་ཡིན་ཞིང་། སྣུམ་པའི་ཏཱ་ར་ཀེ་ཞེས་པའི་ཏཱ་ར་ཀེའི་སྒྲ་མིག་འབྲས་དང་སྐར་མ་ལ་འཇུག་པས། གདོང་གི་དབང་དུ་བྱས་ན་སྣུམ་པའི་མིག་འབྲས་ཏེ། མིག་གི་རྒྱལ་མོ་དང་ལྡན་པ་དང་། ཟླ་བ་ལ་འོད་མདངས་སྣུམ་པའི་སྐར་མ་ཅན་ཞེས་སོ། །འདིར་སྐར་འབྲས་ཅན་ཞེས་སྒྲ་བསྡུས་ནས་སྔར་བསྒྱུར་བ་ལྟར་ན། སྒྲ་སྦྱར་ཞིག་པས་རྒྱ་སྐད་སོར་བཞག་བྱས་ན་ལེགས་ཞེས་བཤད། དེ་ལྟར་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་གདོང་དང་ཟླ་བ་ཆོས་འདྲ་བར་སྦྱར་བར་བྱས་ནས། ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་འདི་ཡོད་བཞིན། །ཟླ་བ་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་ཕལ་པའི་ཟླ་བའམ་བཏགས་པའི་ཟླ་བ་གདོང་ལ་བརྟེན་པའམ་ཡོད་པ། གཙོ་བོ་ཟླ་བ་དངོས་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་བདག་ཉིད་སོགས་གསུམ་པོ་བསྟན་པར་བྱས་ནས་གཙོ་བོའི་ཟླ་བ་ལ་དེས་ཅི་བྱ་ཞེས་དགོས་པ་མེད་པར་བརྗོད་དེ། འགོག་པར་བྱེད་པ་ཡི་ངག་གི་རྣམ་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཕན་ཚུན་སྦྱར་བས་འགོག་པའོ། །གཞན་གྱི་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཡང་ད་དུང་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་གཞན་རྣམ་པར་གནོན་འདོད་ཀྱི་བསམ་
9-5-84a
པ་འདི་ལ་ཚིམ་པ་ཅུང་ཟད་མེད་པ་མཚར་རོ། །ཡང་ན་ངོ་ཅི་མཚར་ཏེ་སྲེག་ཟ་མེ་འབར་བ་ལ་ཤིང་ཅི་ཙམ་བསྣན་ཀྱང་ཚིམ་པ་དག་གིས་ནི་ནམ་ཞིག་མཐོང་སྟེ་མ་མཐོང་བ་དེ་ནི་དེའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་མཚར་དུ་མེད་དོ། །གང་ཕྱིར་སྐབས་འདིར་ནི་དོན་གཞན་མེ་འབར་བ་ལ་ཚིམ་པ་མེད་པ་དག རྒྱལ་པོའི་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཚིམ་པ་མེད་པ་དེ་ཡི་ཆོས་མཚུངས་སུ་བསྟན་པར་བྱས་ནས། ཚིམ་པ་མེད་པ་ལ་ཡ་མཚན་དུ་རྩོམ་པའམ། འཛིན་པ་འགོག་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་དོན་གཞན་བཀོད་པས་འགོག་པའོ། །འདི་ནི་བདག་ཅག་ལ་སྦྱིན་པ་པོ་ཞེས་སུ་ནམ་ཡང་ནི། མི་ཡི་དབ

【现代汉语翻译】
哦！名为'హంసకཿ' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：హంసక，haṃsakaḥ，hamsakah，天鹅)的脚镯，之所以这样称呼，是因为它的声音与天鹅的叫声相似。并非因为脚镯上雕刻了天鹅的形状等，才称其为'హంసకཿ'。脚镯的真名是'नूपुर' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：नूपुर，nūpura，nupura，脚镯)，意思是'नू' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：नू，nū，nu，减少) 'पुर' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：पुर，pura，pura，充满)。因此，天鹅的叫声类似于金脚镯发出的声音，听到这样的天鹅叫声，就知道是天鹅。正如本论第三章所说，铃铛的声音类似于孔雀的叫声一样。像这样，用面容和月亮相似的言语来形容，面容是令人愉悦的甘露的本性，而月亮是具有甘露本性的清凉光芒。面容压倒了莲花的优美，月亮使莲花闭合，因此它们都厌恶莲花。'स्नुपैन तर्के' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：स्नुपैन तर्के，snupaina tarke，snupaina tarke，油滑的星星)中的'तर्के' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：तर्के，tarke，tarke，星星)一词，既可以指眼珠，也可以指星星。如果指的是面容，那就是油滑的眼珠，即拥有美丽的眼睛；如果指的是月亮，那就是具有光泽油滑的星星。如果像以前翻译的那样，将'स्नुपैन तर्के'简化为'星眼'，就会破坏原文的语音和谐，因此最好保留梵文原文。像这样，从声音和意义上将面容和月亮联系起来，说：'既然有你这张如月般的脸庞，又何必需要其他的月亮呢？'意思是，世俗的月亮或虚构的月亮依赖于面容而存在，面容具有与真正的月亮相同的甘露等三种主要品质，因此不需要真正的月亮。这就是通过相互关联来否定对方的言语方式。即使压倒了所有其他的军队，但仍然惊叹于国王您那想要压倒一切的念头，竟然没有丝毫的满足。或者说，这有什么可奇怪的呢？对于燃烧的火焰来说，无论添加多少木柴，何时才能看到它满足呢？从未见过它满足，因为这是它的本性，所以没有什么可奇怪的。因为在这里，将另一种事物，即燃烧的火焰永不满足，比作国王永不满足的征服欲望，从而表明了它们具有相同的性质。因此，对于永不满足感到惊讶，或者阻止这种想法，这就是通过引用其他事物来进行否定。这个人永远不会说：'他是我们的施主。'

【English Translation】
Oh! The anklet named 'హంసకཿ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning:హంసక，haṃsakaḥ，hamsakah，Swan), is so called because its sound is similar to the sound of a swan. It is not because the anklet is carved with the shape of a swan, etc., that it is called 'హంసకཿ'. The real name of the anklet is 'नूपुर' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning:नूपुर，nūpura，nupura，Anklet), which means 'नू' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning:नू，nū，nu，Reduce) 'पुर' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning:पुर，pura，pura，Full). Therefore, the sound of a swan is similar to the sound of a golden anklet, and when you hear such a swan's call, you know it is a swan. Just as it is said in the third chapter of this treatise that the sound of a bell is similar to the sound of a peacock. Like this, describing the face and the moon with similar words, the face is the nature of pleasing nectar, and the moon is the cool light with the nature of nectar. The face overwhelms the beauty of the lotus, and the moon causes the lotus to close, so they both dislike the lotus. In 'स्नुपैन तर्के' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning:स्नुपैन तर्के，snupaina tarke，snupaina tarke，Oily star), the word 'तर्के' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning:तर्के，tarke，tarke，Star) can refer to both the eyeball and the star. If it refers to the face, it is an oily eyeball, that is, having beautiful eyes; if it refers to the moon, it is a star with a glossy oily luster. If 'स्नुपैन तर्के' is simplified to 'starry eyes' as translated before, it will destroy the phonetic harmony of the original text, so it is better to keep the original Sanskrit. Like this, connecting the face and the moon in terms of sound and meaning, saying: 'Since you have this moon-like face, why do you need other moons?' It means that the mundane moon or the fictional moon depends on the face for existence, and the face has the same three main qualities as the real moon, such as nectar, so there is no need for the real moon. This is the way of speaking to negate the other by interrelating with each other. Even though you have overwhelmed all the other armies, I am still amazed that your desire to overwhelm everything has not been satisfied in the slightest. Or, what is so strange about this? For a burning flame, no matter how much wood is added, when will it be seen to be satisfied? It has never been seen to be satisfied, because this is its nature, so there is nothing to be surprised about. Because here, another thing, that is, the burning flame is never satisfied, is compared to the king's insatiable desire to conquer, thereby showing that they have the same nature. Therefore, being surprised at the insatiable, or preventing this idea, this is negation by quoting other things. This person will never say: 'He is our benefactor.'

--------------------------------------------------------------------------------

ང་པོ་ཁྱོད་ལ་མི་བསྟོད་དེ། རྒྱུ་མཚན་གང་གི་ཕྱིར་ན་སློང་མོ་བས་ཁྱོད་ཀྱི་ནོར་རྣམས་མཐོང་བ་ཙམ་ནས་འདི་གཞན་གྱི་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་པར་རང་གི་ནོར་ཉིད་དུ་བསམས་ནས་ལེན་པས་སོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་རྒྱུ་མཚན་གྱི་སྒོ་ནས་འགོག་པ་ནི། རྒྱུ་མཚན་ནམ་རྒྱུས་འགོག་པ་ཞེས་སུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་སྟེ་ལྷག་བཅས་ཀྱི་ཚིག་སྟེ་འོག་མ་དང་མཚམས་སྦྱར་བའི་སླད་དུ་བཀོད་པ་ཙམ་མོ། །གསུམ་པ་མཇུག་སྡུད་ནི། འདིར་དཔེར་བརྗོད་པའི་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དགག་པའི་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའམ་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་གཞན་པ་མཐའ་མེད་པ་དག་ཀྱང་འདིས་མཚོན་ནས་བློས་དཔག་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །
第七叙因修饰
བདུན་པ་དོན་
9-5-84b
གཞན་བཀོད་པའི་རྒྱན་བཤད་པ་ལ། ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་བ་དང་། དབྱེ་བ་དཔེས་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ། གང་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་སྔོན་དུ་བཀོད་ནས། སྔ་མ་དེ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་ནུས་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཡི་དངོས་པོ་གཞན་དག་རྗེས་སུ་འགོད་པ་དེ་ནི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་ཡི་རྒྱན་ཡིན་པར་བློས་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་གཉིས། དང་པོ། ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ་ཁྱད་པར་ལ་གནས་པའི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་དང་། སྦྱར་བ་ཅན་དང་། འགལ་བ་ཅན་དང་། མི་འོས་པར་བྱེད་པ་དང་། འོས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང་། འོས་དང་མི་འོས་པ་གཉིས་ལྡན་དང་། དེ་ལས་གོ་རིམ་བཟློག་པ་མི་འོས་ཤིང་འོས་པའི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་སྟེ་རྣམ་གྲངས་བརྒྱད་ཡོད་པའོ། །རྒྱན་འདི་ཡི་དབྱེ་བ་བརྒྱད་པོ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་རྣམས་ནི་ངག་གི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་མཚོན་པ་སྟེ་གསལ་བར་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། གོང་བསྟན་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཔེར་བརྗོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བསྟན་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ལ། དང་པོ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་ནི། ལེགས་ལྡན་ཞེས་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཞིང་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཡང་ནུབ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་ལྟོས་ཞེས་
9-5-85a
བསྒྲུབ་བྱའོ། །དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་ནི་ཉི་མ་ཟླ་བ་འདི་ལྟར་གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཞིང་འདི་ལྟར་མཐུ་ཆེ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འདུས་བྱས་ཡིན་པས་ན་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རྟག་ཏུ་ངང་ཚུལ་གཅིག་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་པར་མི་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ངེས་པ་འདི་ལ་ནི་སུ་ཡིས་འགོངས་པའམ་འདའ་བར་བྱེད་དེ་བྱེད་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་སྒྲུབ་བྱེད་མི་རྟག་པའི་ངེས་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཆེ་བ་བཀོད་པའོ། །ཁྱད་པར་ལ་གནས་པའི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་ནི། ཆུ་འཛིན་འདི་དག་ནི་ལུས་ཅན་གྱི་ཚ་བས་གདུང་བ་ཡོངས་སུ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟར་ཡིན་པར་མ་ཟད་

【现代汉语翻译】
第七，叙述原因的修饰
第七叙因修饰
9-5-84b
关于其他安排的修饰的解释，包括识别本质和用例子说明区别两部分。第一部分：首先安排要证明的事物，然后安排能够作为前者论证者的其他事物，这应被理解为是安排其他事物的修饰。
第二部分包括简要说明和详细解释两部分。第一部分：普遍适用的安排其他事物，以及结合起来存在于特殊情况下的安排其他事物，还有结合的、矛盾的、不适当的、成为适当的自性、适当与不适当兼具的，以及颠倒顺序的不适当且适当的安排其他事物，共有八种类别。
这种修饰的八种分类等多种情况，在语言表达中非常明显，为了清楚地说明上述这些的性质，将展示例子的序列。第二部分，详细解释：第一，普遍适用的安排其他事物，例如‘具善’（藏文：ལེགས་ལྡན།，含义：具有美德），即具有美德且如同众生眼睛的太阳和月亮也会落下，这需要被证明。
9-5-85a
其论证是：太阳和月亮虽然如此辉煌，如此强大，但因为是组合而成的事物，所以组合而成的法不是永远保持一种状态，而是无常的，对于这种必然性，谁能够超越或违背呢？没有人能够做到。’这种无常的必然性是普遍适用于一切事物的，因此安排了普遍适用的情况。存在于特殊情况下的安排其他事物，例如‘这些云彩能够完全消除有情众生的热恼。’不仅如此，

【English Translation】
Seventh, the embellishment of narrating the cause
Seventh Narration of Cause Embellishment
9-5-84b
Explanation of the embellishment of other arrangements, including identifying the essence and illustrating the differences with examples. First part: First arrange the things to be proven, and then arrange other things that can serve as proof for the former, which should be understood as the embellishment of arranging other things.
The second part includes a brief explanation and a detailed explanation. First part: Universally applicable arrangement of other things, as well as arranging other things that are combined and exist in special circumstances, as well as combined, contradictory, inappropriate, becoming the nature of appropriate, both appropriate and inappropriate, and inappropriate and appropriate arrangement of other things in reverse order, there are eight categories.
These eight categories of embellishment and many other situations are very obvious in language expression. In order to clearly explain the nature of the above, a sequence of examples will be shown. Second part, detailed explanation: First, the universally applicable arrangement of other things, such as 'Legden' (Tibetan: ལེགས་ལྡན།, meaning: possessing virtues), that is, the sun and moon, which possess virtues and are like the eyes of sentient beings, will also fall, which needs to be proven.
9-5-85a
The argument is: Although the sun and moon are so brilliant and so powerful, because they are composite things, the composite dharmas do not always remain in one state, but are impermanent. Who can transcend or violate this inevitability? No one can do it.’ This inevitability of impermanence is universally applicable to all things, so a universally applicable situation is arranged. Arrangement of other things existing in special circumstances, such as 'These clouds can completely eliminate the heat of sentient beings.' Not only that,

--------------------------------------------------------------------------------

ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པར་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་འདི་དག་ཀྱང་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བའི་སླད་དུ་དེ་ལྟར་གྲགས་པའོ། །ཞེས་ས་ཡིས་གཞི་བརྟེན། མེས་སྨིན། རླུང་གིས་འཕེལ། ཆུས་སྡུད་པའི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་ཡོངས་ཀྱི་ཉེར་འཚོར་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དངོས་པོ་སོ་སོའི་ཁྱད་པར་ལ་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །འདི་ལ། བདག་ཐོབ་མིན་ནམ་ཆེན་པོ་རྣམས། །གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་སླད་དུའོ། །ཞེས་པའི་འགྱུར་ལྟར་ན་བཤད་ཚུལ་ཅུང་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཐོབ་པར་སྣང་ངོ་། །ནང་བཅུད་ལ་བཤད་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་
9-5-85b
ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་གཞན་སེམས་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བའི་སླད་དུ་ཡིན་པས། གཞན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ནི་སྤྲིན་ཙམ་དུ་མ་ཟད་གཞན་དུ་མའང་ཡོད་དོ་ཞེས། གཞན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་གནས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱས་ཀྱང་ཁྱད་པར་ལ་གནས་པའི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་ཡིན་པས་དོན་ལ་ཁྱད་མེད་དོ། །སྦྱར་བའི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་ནི། ལྷོ་ཕྱོགས་མ་ལ་ཡ་ཡི་རླུང་གིས་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེས་པ་བསྒྲུབ་བྱའོ། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་དོན་གཞན་ནི། དཱཀྵི་ཎྱ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་གྱི་སྙིང་དུ་སྡུག་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཞེས་དཱཀྵི་ཎྱ་ཞེས་པ་དོན་མང་པོ་ལ་འཇུག་ཀྱང་། སྐབས་འདིར་དཱཀྵི་ཎ་ཞེས་མཁས་ཤིང་དྲངས་ལ་གཡོ་སྒྱུ་མེད་པ་ལ་འཇུག་ཅིང་། དེ་ལ་རྐྱེན་ཎྱ་ཏ་སྦྱར་བས་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པར་འགྱུར་བས་མཐོ་དམན་མེད་པར་སྙོམས་པའི་དྲང་པོ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཀུན་དང་མཐུན་པར་འཇུག་པའི་དོན་གྱིས། ཀུན་དང་མཐུན་པར་འཇུག་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་འདི་ཀུན་གྱི་སྙིང་སྡུག་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་པའི་དོན་དང་། ཡང་དཱཀྵི་ཎ་ལྷོ་ཕྱོགས་དང་། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་ལ་ཎྱ་ཏ་སྦྱར་བས། ལྷོ་ལས་བྱུང་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་ལྷོ་ན་སྨན་སྤོས་ཀྱི་ནགས་ཚལ་ཡོད་པས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་ལྡན་པས་ཀུན་གྱི་
9-5-86a
སྙིང་དུ་སྡུག་པ་དང་དོན་གཉིས་པོ་དེ་སྒྲ་གཅིག་པོ་དེས་སྦྱར་ནས་བཟུང་བས་སྒྲ་གཅིག་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་དོན་གཉིས་སྦྱར་དུ་ཡོད་པས་སྦྱར་བའི་དོན་གཞན་བཀོད་པར་བརྗོད་དོ། །གཞན་དཱཀྵི་ཎའི་སྒྲ་གཡས་སོགས་ལ་འཇུག་ཀྱང་། དེ་དག་སྐབས་འདིའི་དོན་མིན་ནོ། །འགལ་བ་ཅན་གྱི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་ནི། མཚན་མོར་བྱེད་པ་ཟླ་བ་འདི། ནག་པོར་རིའི་དྲི་མ་དང་ལྡན་ཡང་འགྲོ་བ་རྣམས་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས། དྲི་མ་ཅན་གྱིས་དགའ་བ་སྐྱེད་པ་འགལ་བ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་དེ་བསྒྲུབ་བྱའོ། །སྒྲུབ་བྱེད་གཉིས་སྐྱེས་ཞེས་པ་བྲམ་ཟེ་དག་གི་དབང་པོ་སྟེ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཆགས་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་དང་ལྡན་ཡང་རིག་བྱེད་ལ་མཁ

【现代汉语翻译】
这些在世间被称为拥有伟大本性者，他们如此出名也是为了平息他人的痛苦。正如大地以其为基础，火使其成熟，风使其增长，水使其聚集，万物因此在世间广为人知，成为众生的资粮。这是安住于各个事物自身特性的功德。对此，‘难道伟大者不是为了平息他人的痛苦而获得自性吗？’如果按照这样的翻译，会发现有多种不同的解释方式。
从内在本质上来说，伟大的菩萨们获得广大功德的自性，是为了平息其他众生的痛苦。利益他人不仅仅像云彩一样，还有其他许多方式。虽然这里阐述了安住于利益他人之法的特性，但由于陈述了安住于特性的其他意义，因此在意义上没有差别。陈述结合的其他意义是：南方马拉雅的风使世人感到快乐，这是需要证明的。
而证明它的其他意义是：难道不正是因为具备慷慨（dākṣiṇya）才受众人喜爱吗？这里，‘dākṣiṇya’一词有多种含义。在此处，‘dākṣiṇa’指的是聪明、正直且没有欺骗。加上后缀‘ṇya-ta’，表示由此而生，意味着从无高低之分的平等正直中所产生的事物，与一切相合。因此，与一切相合且具备慷慨，难道不受众人喜爱吗？
此外，‘dākṣiṇa’也指南方，加上表示由此而生的后缀‘ṇya-ta’，意为‘从南方产生’。南方有药草和香料的森林，因此具备从那里产生的香味，所以受众人喜爱。这两个意义由同一个词来表达，即一个词包含了两种证明的意义，因此被称为陈述结合的其他意义。另外，‘dākṣiṇa’一词也有右方等含义，但那些不是这里的意义。
陈述具有矛盾含义的其他意义是：这制造夜晚的月亮，即使带着黑色的山垢，仍然使众生感到快乐。’带着污垢却能带来快乐，这似乎是矛盾的，这是需要证明的。‘两次出生’指的是婆罗门的主宰，即老师们，即使具有贪欲等过失，仍然精通吠陀。

【English Translation】
Those who are known in the world as having attained the nature of the great elements are so known for the sake of pacifying the suffering of others. Just as the earth provides the foundation, fire ripens, wind increases, and water gathers, the elements are known throughout the world as the sustenance of all beings. This is the merit of abiding in the distinct characteristics of each object. Regarding this, 'Is it not for the sake of pacifying the suffering of others that the great ones attain their nature?' According to this translation, it seems that many slightly different explanations are obtained.
In terms of inner essence, the great Bodhisattvas attain the nature of vast qualities in order to pacify the suffering of other sentient beings. Benefiting others is not limited to just clouds; there are many other ways as well. Although the characteristic of abiding in the Dharma of benefiting others is explained here, since another meaning of abiding in the characteristic is stated, there is no difference in meaning. The other meaning of combination that is stated is: 'The wind of the southern Malaya brings joy to the people of the world,' which is to be proven.
The other meaning that proves it is: 'Is it not because of being endowed with generosity (dākṣiṇya) that it is beloved by all?' Here, the word 'dākṣiṇya' has many meanings. In this context, 'dākṣiṇa' refers to being intelligent, upright, and without deceit. Adding the suffix 'ṇya-ta', it means 'born from that,' implying that what arises from impartiality and uprightness without high or low status is in harmony with all. Therefore, is it not that being in harmony with all and being endowed with generosity is beloved by all?
Furthermore, 'dākṣiṇa' also refers to the south, and adding the suffix 'ṇya-ta' to mean 'born from that' implies 'born from the south.' Because there are forests of herbs and spices in the south, it possesses the fragrance that arises from there, and therefore is beloved by all. These two meanings are conveyed by the same word, meaning that one word contains two meanings of proof, and therefore it is called stating another meaning of combination. Additionally, the word 'dākṣiṇa' also refers to the right side, etc., but those are not the meanings here.
The other meaning of stating with contradiction is: 'This moon that makes the night, even though it has the black stain of the mountain, still brings joy to beings.' It seems contradictory that something with a stain can bring joy, and this is what needs to be proven. 'Twice-born' refers to the master of the Brahmins, that is, the teachers, even though they possess faults such as attachment, they are still proficient in the Vedas.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཞན་སློབ་མ་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ནུས་སོ། །འདི་དོན་གཞན་བཀོད་པའི་དཔེ་དང་སྤྱིར་འདྲ་ཡང་དཔེ་ཙམ་དུ་བསྟན་པ་མིན་པར་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །མི་འོས་པའི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་ནི། ཡིད་འོང་སྦྲང་རྩི་འཐུང་པའི་མགྲིན་པ་གང་ཞིག་དབྱངས་སྙན་པ་འབྱུང་བའི་གནས་དེ་ལས་བྱུང་བ་བུང་བའི་སྒྲ་དག་ཀྱང་རྣ་བར་གདུག་ཅིང་རྩུབ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མི་འོས་པའོ། །དེ་ལྟར་མི་འོས་ན་ཡང་དེ་འདྲ་སྲིད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ནི། འདོད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པའམ་ཉེས་པ་ནི་ཚུལ་
9-5-86b
འདི་འདྲ་བར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཅིག་གོ་ཞེས་སོ། །འོས་པའི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་ནི། ཆུ་སྐྱེས་པདྨ་དམར་པོའི་འདབ་མའི་མལ་སྟན་འདིས་བདག་གི་ལུས་འདི་ཆགས་པས་གདུང་ནས་སྲེག་པར་བྱེད་དོ། །འདིར་པདྨ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡིན་ལ། ཆགས་པ་ནི་ཡུལ་ཡིད་འོང་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དང་ཆགས་པས་དྲོད་འབར་བ་དང་སེམས་གདུང་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འོས་པའོ། །དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་སྲེག་ཟ་མེ་དང་། ཆགས་པ་སྐྱེད་པའི་རེག་འཇམ་པདྨ་འདི་གཉིས་གདུང་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པར་འདྲ་བས་ན་པདྨའི་མལ་སྟན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆགས་པ་དེས་གདུང་ཞིང་སྲེག་པར་བྱེད་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྟེ་རིགས་སོ། །འདི་ལ་པདྨའི་མལ་སྟན་གྱིས་ལུས་གདུང་བ་བསྒྲུབ་བྱ། དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་པདྨ་ནི་མདོག་དམར་བས་མེ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པས་གདུང་རིགས་ཞེས་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་སྣང་། དེ་ནི་ཚིག་གི་ཉམས་འགྱུར་གྱིས་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་དངོས་དོན་སྒྲུབ་ནུས་ཅི་མི་སྣང་ངོ་། །དོན་ལ་པདྨའི་མལ་སྟན་ལ་བརྟེན་ནས་དགའ་མའི་ལུས་རེག་འཇམ་གྱི་རྣམ་པ་དྲན་ནས་ཆགས་པས་གདུང་བ་འབར་བ་བརྗོད་བྱར་བྱས་ནས་འོས་པར་བསྒྲུབ་པའོ། །འོས་ཤིང་མི་འོས་པའི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་ནི། བསིལ་ཟེར་ཅན་གྱིས་བདག་གི་སེམས་གདུང་ཞིང་རྣལ་གནས་ལས་ཉམས་
9-5-87a
པར་བྱེད་དུ་ཆུག་མོད། དཔྱིད་ཀྱི་དུས་ཡིད་འོང་དག་པ་འདིས་བདག་ཅི་ལ་གདུང་སྟེ་འདི་ནི་མི་འོས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་ནག་པོར་རིའི་དྲི་མ་ཡོད་པ་རི་བོང་ཅན་གྱིས་སྤྱོད་པའི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་དཔྱིད་ཡོངས་སུ་དག་པས་སྤྱོད་མི་འོས་པ་མིན་ནམ་ཞེས་སོ། །མི་འོས་ཤིང་འོས་པའི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་ནི། མེ་ཏོག་ཀུ་མུ་ད་ལྡན་པའི་ཚལ་འདི་ཡང་ཆགས་པའི་མེ་སྦར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ནས་བདག་སྲེག་པར་བྱེད་ན། པདྨའི་འབྱུང་གནས་ཏེ་པདྨ་མང་པོ་ཡོད་པའི་ཚལ་དེས་ནི་དེ་ལྟར་ཅིས་མི་བྱེད་ཅེས་པ་བསྒྲུབ་བྱ་དང་། དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་ནི་བསིལ་བྱེད་ཟླ་བས་བཟུང་བ་ཀུ་མུ་ད་རྣམས་རྩུབ་ཅིང་གདུང་བ་བསྐྱེད་པས་ན། ཉི་མས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་པདྨའི་ཚལ་རྣམས་ནི་འཇམ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེ

【现代汉语翻译】
通过土地等方式能够接引其他弟子。这个道理与其他引用的例子相似，但不同之处在于，它不仅仅是作为一个例子，而是转变为一个论证，具有论证和被论证的关系。不恰当的引用是：一个喉咙喝着令人愉悦的蜂蜜，从中发出美妙的声音，但即使是蜜蜂的声音，听起来也令人厌恶和粗糙，这是不恰当的。即使如此不恰当，但能证明这种情况存在的理由是：那些充满欲望的人的罪恶或过失就是这样的颠倒。
恰当的引用是：红色莲花的柔软花瓣床垫，因爱欲而灼烧我的身体。这里莲花是令人愉悦的，因为爱欲是从令人愉悦的境生起的，并且爱欲会点燃热量并使内心痛苦，所以是恰当的。其论证是，具有燃烧性质的火和产生爱欲的柔软莲花，这两者在产生痛苦的行为上是相似的，那么从莲花床垫上生起的爱欲，难道不应该使人痛苦和燃烧吗？这是合乎逻辑的。在这里，莲花床垫使身体痛苦是被论证的，其论证是莲花颜色鲜红，像火一样，所以理应感到痛苦。早期注释中是这样解释的。这只是通过语言的修辞来虚构论证，实际上并不能真正论证什么。实际上，表达的是依靠莲花床垫，回忆起爱人的身体的柔软，因爱欲而燃烧的痛苦，以此来论证其恰当性。
恰当与不恰当的引用是：即使凉爽的月光使我的内心痛苦，并使我从平静的状态中失落，但春天的美好时光又怎会使我痛苦呢？这不恰当。为什么呢？因为拥有黑色的山污，是兔子（月亮）所为，但春天如此纯洁，不应该做那样的事情。不恰当与恰当的引用是：即使是拥有睡莲的园林，也变成了点燃爱欲之火的原因，使我燃烧，那么拥有莲花（padma）的园林又怎么不会这样呢？这是被论证的。其论证是，被带来凉意的月亮所控制的睡莲是粗糙的，会带来痛苦，那么被太阳控制的莲花园林难道不会变得柔软吗？

【English Translation】
Through means such as land, one is able to guide other disciples. This principle is similar to other cited examples, but the difference is that it is not merely presented as an example, but rather transforms into an argument, possessing the relationship of argument and being argued. An inappropriate citation is: a throat drinking delightful honey, from which beautiful sounds emerge, but even the sound of bees, which arises from that place, becomes disgusting and rough to the ear, this is inappropriate. Even if it is so inappropriate, the reason that can prove this situation exists is: the sins or faults of those who are full of desire are such inversions.
An appropriate citation is: this soft mattress of red lotus petals burns my body with passion. Here the lotus is delightful, because passion arises from a delightful object, and because passion ignites heat and causes inner pain, it is appropriate. The argument is that fire, which has the nature of burning, and the soft lotus that generates passion, these two are similar in the act of causing pain, so shouldn't the passion arising from the lotus mattress cause pain and burning? This is logical. Here, the lotus mattress causing physical pain is what is being argued, and the argument is that the lotus is bright red, like fire, so it should logically cause pain. This is how it appears in earlier commentaries. This is merely fabricating an argument through rhetorical flourishes, but it cannot actually argue anything in reality. In reality, it expresses the burning pain of passion caused by relying on the lotus mattress and recalling the softness of the lover's body, thereby arguing its appropriateness.
An appropriate and inappropriate citation is: even though the cool moonlight causes my heart to ache and makes me lose my peaceful state, how could the delightful spring season cause me pain? This is inappropriate. Why? Because having the stain of black mountains is what the rabbit (moon) does, but spring is so pure, it shouldn't do such things. An inappropriate and appropriate citation is: even the garden with water lilies has become a cause for igniting the fire of passion, causing me to burn, so how could a garden with lotuses (padma) not do the same? This is what is being argued. The argument is that the water lilies controlled by the moon, which brings coolness, are rough and cause pain, so wouldn't the lotus gardens controlled by the sun become soft?

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཚིག་གི་ཉམས་འགྱུར་མཚར་བོར་བརྗོད་པའོ། །
第八翻案修饰
བརྒྱད་པ་ལྡོག་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན་བཤད་པ་ལ། རྒྱན་གྱི་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་། དེའི་དབྱེ་བ་རྣམས་དཔེ་བརྗོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ། མཚུངས་པར་བརྗོད་པའི་སྒྲ་དངོས་སུ་འཇུག་པའམ། མཚུངས་བརྗོད་ཀྱི་སྒྲ་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་དོན་ནམ་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ཡིས་དངོས་པོ་གཉིས་ནི་མཚུངས་པར་གྱུར་པ་གཞིར་བཞག་ནས། སླར་ཡང་དེ་གཉིས་པོ་ཡི་དབྱེ་བ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པའི་ངག་སྦྱོར་དེ་ནི་དེ་གཉིས་སོ་སོར་འབྱེད་ཅིང་ལྡོག་པས་ན་ལྡོག་
9-5-87b
པ་ཅན་ཞེས་པའི་རྒྱན་དུ་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་དབྱེ་བ་དཔེས་བརྗོད་པ་ལ་གཞུང་འདིར་གསུངས་པའི་དཔེ་བརྗོད་བཅུ་ཡོད་པ་དེ་དག་སྤྱི་རིགས་ནས་བཞིར་འདུས་ཏེ། སྒྲས་ཟིན་མཚུངས་པའི་ལྡོག་པ་ཅན། མཚུངས་པར་རྟོགས་པའི་ལྡོག་པ་ཅན། འབྱེད་བྱེད་མཚུངས་པའི་ལྡོག་པ་ཅན། རིགས་མཐུན་འབྱེད་པའི་ལྡོག་པ་ཅན་དང་བཞི་ལས། དང་པོ། སྒྲས་ཟིན་མཚུངས་པའི་ལྡོག་པ་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་གཅིག་གི་ལྡོག་པ་ཅན་ནི། རྒྱལ་པོ་ཕྲ་མ་སོགས་ཀྱིས་མི་གཡོ་བས་བརྟན་པ་དང་། རྒྱ་མཚོ་ནི་འདོམ་བཅུ་གཉིས་མན་ཆད་མི་གཡོ་བས་བརྟན་པ་དང་། ཁ་ཅིག་ལས་འདོམ་བདུན་མན་ཆད་མི་གཡོ་པར་བཤད། རྒྱལ་པོ་བློ་ཁོག་ཡངས་ལ་ཆེ་བའམ་མངའ་ཐང་ཆེ་བ་དང་། རྒྱ་མཚོ་ཐ་གྲུ་ཡངས་པའི་རྒྱ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དང་། ལཱ་བ་ཎྱ་ཞེས་ལན་ཚྭའི་རོ་དང་མཛེས་པ་ལ་འཇུག་པས། རྒྱལ་པོ་མཛེས་པ་དང་། རྒྱ་མཚོ་ལན་ཚྭའི་རོ་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་ཡི་སྒོ་ནས་སྦྱར། སོགས་སྒྲས་གཞན་ཡང་རྒྱལ་པོ་དང་རྒྱ་མཚོ་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པ་དང་སྲོག་ཆགས་མང་པོའི་རྟེན་གནས་ཡིན་པ་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་དང་རྒྱ་མཚོ་མཚུངས་ཞེས་དེ་གཉིས་མཚུངས་ཚུལ་སྒྲས་དངོས་སུ་ཟིན་པར་བྱས་ནས་འབྱེད་བྱེད་ཀྱི་ལྡོག་པ་ཐ་དད་པ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ནི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་
9-5-88a
ལུས་ཡན་ལག་དང་དབང་པོ་ལྡན་པ་འདི་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འདིར་དེ་གཉིས་ཀྱི་གཅིག་ལ་གནས་པའི་ཆོས་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། ཅིག་ཤོས་ལ་དེ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ཤེས་ནས་གཉིས་ཀ་ལ་གནས་པའི་ཆོས་ཐ་དད་མི་འདྲ་བ་རྟོགས་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། དཔེ་བརྗོད་འདི་ནི་གཅིག་གི་ལྡོག་པ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །གཅིག་གི་ལྡོག་པ་ཅན་སོགས་ཕལ་ཆེར་སྦྱར་ན་རྒྱན་འདྲ་ཡང་འབྱེད་བྱེད་གཉིས་པོ་མཚུངས་པ་གོ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་ཡིན་པས་སྦྱར་བ་ཤུགས་ལས་གྲུབ་མོད། དེ་གཉིས་འབྱེད་པའི་ལྡོག་པ་བརྗོད་པ་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་སྦྱར་རྒྱན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཆུ་ཡི་ཕུང་པོ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དག་དང་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་མཚམས་ལས་མི་འདའ་བ་དང་ཟབ་པ་སྟེ། ཞེས་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་མཚམས་ལས་དང་། རྒྱ་མཚོ་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་རླབས་ཀྱི་

【现代汉语翻译】
第八翻案修饰
第八，关于具有对立面的修饰的解释：分为两个部分：确定修饰的本质，并通过例子展示其分类。第一部分：如果明确使用了表达相似性的词语，或者即使没有明确的相似性词语，但通过意义或暗示理解到，两个事物被认为是相似的，然后，描述这两者之间差异的任何言语表达，由于区分和对立，被称为具有对立面的修饰。
第二部分，通过例子展示分类：本文中提到的十个例子可以归纳为四个主要类别：通过词语表达的相似性的对立面，通过理解相似性的对立面，区分因素相似的对立面，以及区分同类事物的对立面。首先，通过词语表达的相似性的对立面的一个分支是对立面：国王不被阴谋等动摇，因此是坚定的；海洋不被十二弓以下的深度动摇，因此是坚定的；有些人说七弓以下的深度不会动摇。国王心胸宽广或权力强大；海洋是广阔的，具有广阔的性质。‘Lāvaṇya’一词既指盐的味道，也指美丽。国王是美丽的，海洋具有盐的味道，这是通过词语的关联来实现的。‘等’字表示，国王和海洋都是珍宝的来源，是许多生物的住所等优点，因此，国王您和海洋是相似的，这两个相似之处是通过词语明确表达的，而区分的对立面是不同的：国王您的身体是至上之人的身体，具有肢体和感官。在这里，仅仅通过描述存在于两者之一中的属性，就可以知道另一个缺乏该属性的差异，因此，对于理解存在于两者中的不同属性来说，这个例子被称为一个对立面。
如果将一个对立面等几乎所有对立面组合起来，它们看起来像是一种修饰，但区分这两个对立面的词语是表达相似性的词语，因此组合是通过暗示实现的。然而，表达区分这两个对立面的对立面是表达的主要内容，因此不会变成组合修饰。水体的巨大海洋和国王您不会超越界限，并且是深邃的。也就是说，国王不会超越法律的界限，而海洋不会超越时间和空间的波浪的界限。

【English Translation】
Eighth: Embellishment with Opposition
Eighth, explaining the embellishment of having opposition: It is divided into two parts: identifying the essence of the embellishment, and demonstrating its classifications through examples. First part: If words expressing similarity are explicitly used, or even if there are no explicit words of similarity, but it is understood through meaning or implication that two things are considered similar, and then, any verbal expression that describes the differences between these two, due to distinguishing and opposing, is called the embellishment of having opposition.
Second part, demonstrating the classifications through examples: The ten examples mentioned in this text can be summarized into four main categories: opposition of similarity expressed through words, opposition of similarity understood through comprehension, opposition of similar distinguishing factors, and opposition of distinguishing similar kinds. First, one branch of the opposition of similarity expressed through words is opposition: The king is not shaken by intrigues, etc., therefore is steadfast; the ocean is not shaken by depths less than twelve bows, therefore is steadfast; some say depths less than seven bows will not shake. The king is broad-minded or powerful; the ocean is vast, possessing the nature of vastness. The word ‘lāvaṇya’ refers to both the taste of salt and beauty. The king is beautiful, and the ocean possesses the taste of salt, which is achieved through the association of words. The word ‘etc.’ indicates that the king and the ocean are both sources of jewels, are abodes for many creatures, etc., therefore, King, you and the ocean are similar, and this similarity is explicitly expressed through words, while the opposition of distinction is different: King, your body is the body of a supreme being, possessing limbs and senses. Here, merely by describing the attribute that exists in one of the two, the difference of the other lacking that attribute is known, therefore, for understanding the different attributes that exist in both, this example is called a single opposition.
If one combines a single opposition, etc., almost all oppositions, they appear to be a kind of embellishment, but the words that distinguish these two oppositions are words that express similarity, therefore the combination is achieved through implication. However, expressing the opposition that distinguishes these two oppositions is the main content of the expression, therefore it will not become a combined embellishment. The great ocean of water bodies and you, King, do not exceed boundaries and are profound. That is, the king does not exceed the boundaries of law, and the ocean does not exceed the boundaries of waves in time and space.

--------------------------------------------------------------------------------

མཚམས་ལས་མི་འདའ་བ་དང་། རྒྱལ་པོ་བློ་ཟབ་པ་དང་། རྒྱ་མཚོ་གཏིང་ཟབ་པས་དངོས་པོ་དེ་གཉིས་མཚུངས་པ་ཡིན་པ་ལས། འབྱེད་བྱེད་ཐ་དད་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ནི། རྒྱ་མཚོ་འདི་ནི་མིག་སྨན་དང་མཚུངས་པར་ནག་ལ། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ནོ། །ཞེས་གང་ཕྱིར་འདིར་ནི་རྒྱལ་པོ་དང་རྒྱ་མཚོ་གཉིས་ཀ་ཡི་སྟེང་གི་སོ་སོར་འབྱེད་བྱེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནག་པོ་དང་། སེར་པོ་དག་ནི་ཐ་དད་དུ་བསྟན་པ་འདི་ནི་གཉིས་ཀའི་ལྡོག་པ་
9-5-88b
ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཅིག་དང་གཉིས་ཀྱི་ལྡོག་པ་བརྗོད་པ་ནི་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་འཇུག་གོ། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་དང་རྒྱ་མཚོ་གཉིས་ཀ་དུརྦཱ་རཽ་ཞེས་པ་བཟློག་དཀའ་བ་དང་ཀློང་འཁོར། མ་ཧཱ་ས་ཏྭ་སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོ་དང་། སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་སྟེ་ཆུ་སྲིན་སོགས་ལུས་ཆེ་བ། ཏེ་ཛ་གཟི་བརྗིད་དང་མེ་ལ་འཇུག་པས་སྐབས་འདིར་རྟ་གདོང་གི་མེའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་དེ་དག་རེ་རེས་དོན་གཉིས་རེ་མཚོན་པ་ལས་སྔ་མ་རྒྱལ་པོའི་ཆོས་དང་། ཕྱི་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་སུ་བྱས་ཏེ་ཚིག་གི་སྦྱར་བ་ཁོ་ནས་དེ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་མཚུངས་པར་བྱས་ཏེ། ཆོས་དེ་རྣམས་དང་བཅས་པར་གྱུར་པ་ལས། འོན་ཀྱང་ཆོས་འདི་ཡིས་ཁྱེད་གཉིས་ཐ་དད་དེ། གང་ཞེ་ན། རྒྱ་མཚོ་དེ་ནི་ཆུ་ཡི་བདག་པོ་སེམས་མེད་བེམ་པོའི་རང་བཞིན་དང་། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ནི་སེམས་ལྡན་མཁས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་སོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་སྦྱར་བའི་ཚུལ་དང་ལྡན་ཕྱིར་སྦྱར་བ་ཡི་ལྡོག་པ་ཅན་ཞེས་གཟུང་བར་མཛོད་ཅིག འོ་ན་གོང་འོག་གི་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྦྱར་བ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། འདིར་དེ་གཉིས་དོན་གྱིས་མཚུངས་པ་རྟོགས་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་མེད་པར་སྒྲ་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་མཚུངས་པར་སྦྱར་ཏེ་སླར་ཐ་དད་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་སྦྱར་བའི་མིང་སྒེར་དུ་ཐོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་གྱི་མཚུངས་ཆོས་མེད་པའི་དངོས་པོ་གཉིས་ལའང་ཚིག་གི་སྦྱར་ནས་དབྱེ་བ་
9-5-89a
བྱས་ན་ཚུལ་འདི་འདྲར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྒྱན་འདིའི་སྦྱར་ཚུལ་ཚིག་འབའ་ཞིག་གིས་སྦྱར་བ་ཞིག་དགོས་ཏེ་གཞན་དང་གཞན་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་མི་ཕྱེད་དོ། །འགོག་པ་ཅན་དང་གཏན་ཚིགས་ཅན། །གཉིས་པོ་དེ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ནས་དེ་གཉིས་ཀྱི་དཔེར་བརྗོད་པ། དུས་ཀྱི་རླབས་འབྱུང་བ་དང་དམ་པའི་སྤྱོད་པའི་ལུགས་དང་ལྡན་ཞིང་གཏིང་མི་གཡོ་བས་བརྟན་པ་དང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཡིན་མོད་ཀྱང་། བ་ཚྭ་སོགས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་ལྡན་པ་ཆུ་སྲིན་སོགས་སྲོག་ཆགས་གདུག་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་རྒྱ་མཚོ་དེ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་འགྲན་ཟླར་འགྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགག་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ནི་འགོག་པའི་ལྡོག་པ་ཅན་ནོ། །རི་དང་གླིང་དང་རྒྱ་མཚོར་བཅས་པ་ཡི། །ས་གཞི་མཐའ་དག་འཛིན་མོད་ཀྱང་། །ཞེས་རྒྱལ་པོས་ས་ཐམས་ཅད་

【现代汉语翻译】
‘不超越界限，国王智慧深邃，海洋深不可测’，这两者相似，但区分它们的特性是：‘这海洋像眼药一样黑，而你，国王，拥有金色的光芒。’因此，在这里，国王和海洋两者各自的区分性特征——黑色和黄色——被区分开来，这被称为‘二者的对立’，即表达一和二的对立，这在后面的例子中普遍适用。‘你，国王，和海洋都是难以阻挡的’（durvārau，梵文罗马拟音：durvārau，汉语字面意思：难以阻挡的）‘克龙科尔’，‘摩诃萨埵’（mahāsattva，梵文天城体：महा सत्त्व，梵文罗马拟音：mahā sattva，汉语字面意思：大士）‘伟大的勇气’和‘伟大的生物’，即身体巨大的生物，如鳄鱼等。‘德扎’（teja，梵文天城体：तेज，梵文罗马拟音：teja，汉语字面意思：光辉）是光辉，也指火，在这里指马头金刚的火焰。像这样，每个词都代表两个意思，前者是国王的属性，后者是海洋的属性，仅仅通过词语的组合，就使两者相似，并具备这些属性。然而，这个属性使你们两个不同，因为海洋是水的拥有者，是无情的事物，而你，国王，是有情有识之士。’这被称为‘组合的对立’，请注意。那么，上面和下面的那些例子不也变成‘组合的对立’了吗？因为这里没有词语来理解两者在意义上的相似性，仅仅通过声音的组合来使它们相似，然后又区分开来，因此才特别称为‘组合’。如果在两个没有意义上相似性的事物之间进行词语的组合和区分，就会变成这样。因此，这个修饰的组合方式必须仅仅通过词语的组合来实现，否则就无法与其他修饰区分开来。
‘对立’和‘论证’，这两者也将被阐述。’然后是这两个例子的陈述：‘海洋拥有时间的波涛，具备圣者的行为规范，因其不动摇的深度而稳固，是珍宝的来源，但也充满盐等杂质，是鳄鱼等凶猛生物的栖息地。’这海洋，不能成为你，国王的对手。’这种以否定的方式来区分两者的表达，被称为‘否定的对立’。‘虽然国王掌握着包括山、岛屿和海洋在内的整个大地，’

【English Translation】
'Not exceeding boundaries, the king is deeply wise, and the ocean is unfathomable,' these two are similar, but the characteristics that distinguish them are: 'This ocean is as black as eye medicine, while you, king, possess golden radiance.' Therefore, here, the distinguishing features of both the king and the ocean—blackness and yellowness—are differentiated, which is called 'the opposition of the two,' that is, expressing the opposition of one and two, which is generally applicable to the following examples. 'You, king, and the ocean are both difficult to resist' (durvārau), 'Klongkhor,' 'Mahāsattva' (महा सत्त्व, mahā sattva, great being) 'great courage' and 'great beings,' that is, huge creatures such as crocodiles. 'Teja' (तेज, teja, splendor) is radiance and also refers to fire, here referring to the flames of Hayagriva. In this way, each word represents two meanings, the former being the attribute of the king and the latter being the attribute of the ocean, and only through the combination of words are the two made similar and possess these attributes. However, this attribute makes you two different, because the ocean is the owner of water, an insentient thing, while you, king, are a sentient and wise being.' This is called 'the opposition of combination,' please note. Then, wouldn't those examples above and below also become 'the opposition of combination'? Because here there are no words to understand the similarity of the two in meaning, but only through the combination of sounds to make them similar, and then to distinguish them, therefore it is specifically called 'combination.' If the combination and distinction of words are made between two things that have no similarity in meaning, it will become like this. Therefore, the combination method of this ornament must be achieved only through the combination of words, otherwise it cannot be distinguished from other ornaments.
'Opposition' and 'argument,' these two will also be elucidated.' Then there is the statement of these two examples: 'The ocean possesses the waves of time, has the code of conduct of the saints, is stable because of its unwavering depth, is the source of treasures, but is also full of impurities such as salt, and is the habitat of fierce creatures such as crocodiles.' This ocean cannot become your opponent, king.' This expression of distinguishing the two in a negative way is called 'the opposition of negation.' 'Although the king holds all the land, including mountains, islands, and oceans,'

--------------------------------------------------------------------------------

དབང་བྱས་ཏེ་འཛིན་པ་དང་ཀླུ་ལྷག་མ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ས་ཐམས་ཅད་ལུས་ཀྱིས་འདེགས་ཤིང་འཛིན་ནུས་པའོ། །སྙན་ངག་གི་རྒྱ་འགྲེལ་རྩོམ་པ་པོ་ངག་དབང་གྲགས་པས་ལྷག་མ་ཅན་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་ཡིན་པར་བཤད་ཅེས་གསུངས། དེ་ལྟར་ས་མཐའ་དག་འཛིན་པ་ན་ཡང་ལག་འགྲོ་ཞེས་དུད་འགྲོ་ཡི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ན། ཀླུ་ལྷག་མ་
9-5-89b
ཅན་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་རྗེར་གྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་བས་དམན་ནོ་ཞེས། ཐ་དད་དུ་འབྱེད་ཆོས་དམན་པ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་བཀོད་ནས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། གཏན་ཚིགས་ཅན་གྱི་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱའོ་དེ་ཡན་ཆད། སྒྲ་དག་འཇུག་པར་མཚུངས་པ་ཡི་ལྡོག་པ་ཅན་ནི་གོང་དུ་བརྗོད་པ་འདི་འདྲ་བ་སྟེ། དངོས་སུ་མཚུངས་ཆོས་སྒྲས་མ་བརྗོད་ཀྱང་དབྱེ་བ་བྱས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་དེ་གཉིས་ཀྱི་མཚུངས་ཆོས་དོན་གྱིས་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ལས་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡང་། ཐ་དད་དུ་བྱེད་པའི་ལྡོག་པ་བརྗོད་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྔ་མ་སྒྲ་འཇུག་པས་མཚུངས་པ་བཤད་ཟིན་ནས་དེ་ཡི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའམ་བརྗོད་ན། རྟེན་གྱི་དབྱེ་བའི་ལྡོག་པ་ཅན་ནི། ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་དང་པདྨ་སྟེ། །འདི་གཉིས་ཀྱི་ནི་ཁྱད་པར་ཡང་། །པདྨ་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། །ཁྱོད་གདོང་ཁྱོད་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་དེ་གཉིས་མཛེས་པར་འདྲ་བ་མ་སྨྲས་ཀྱང་ཤུགས་ཀྱིས་གོ་ཞིང་སྦྱར་གཞི་གཉིས་པོའི་དབྱེ་བ་ཙམ་དངོས་སུ་བརྗོད་པའོ། །དཔེ་ཅན་ལྷག་པའི་ལྡོག་པ་ཅན་ནི། རི་དྭགས་མིག་ལ་སྨིན་མ་གཡོ་བའི་སྒེག་པ་དང་། ཆགས་པས་མྱོས་པའི་མདངས་དམར་བས་རེག་པ་མེད་ལ། མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ནི་གཉིས་པོ་འདི་གང་གི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་བརྒྱན་ནོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་ཚིགས་བཅད་སྔ་མར་སོ་སོའི་དབྱེ་བ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་དང་། ཕྱི་མ་འདིར་ནི་
9-5-90a
དཔེ་ཅན་ཉིད་དཔེ་ལས་ཡོན་ཏན་ལྷག་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །འདི་གཉིས་མཚུངས་པར་རྟོགས་པའི་ལྡོག་པ་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་གོ། སླར་ཡང་གཞི་གཉིས་པོ་མཚུངས་པར་མ་ཟད། དེ་གཉིས་ཀྱི་འབྱེད་བྱེད་ཀྱང་མཚུངས་པའི་ལྡོག་པ་ཅན་སྔ་མ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དག་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་ན། ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་དང་པདྨ་དཀར། །རྒྱས་ཤིང་དྲི་བཟང་ལྡན་པ་སྟེ། །པདྨ་ལ་ནི་བུང་བ་འཁོར། །ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ལ་མིག་རབ་གཡོ། །ཞེས་པ་འདི་མཚུངས་ཆོས་སྒྲས་ཟིན་ཅིང་འབྱེད་བྱེད་མཚུངས་པའི་ལྡོག་པ་ཅན་ནོ། །ཟླ་བ་འདི་ནམ་མཁའ་ཡི་རྒྱན་ནོ། །ངང་པ་འདི་ནི་ཆུ་མཚོ་ཡི་རྒྱན་ནོ། །ནམ་མཁའ་འདི་ནི་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནོ། །ཆུ་འདི་ནི་མེ་ཏོག་ཀུ་མུ་ད་རྒྱས་པ་ཅན་ནོ། །ཞེས་པ་འདི་མཚུངས་ཆོས་དོན་གྱིས་རྟོགས་ཤིང་འབྱེད་བྱེད་མཚུངས་པའི་ལྡོག་པ་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་ཚིགས་བཅད་ཕྱི་མ་འདིར་ནི་འབྱེད་བྱེད་ཟླ་བ་དང་ངང་པ་དག་དཀར་བ་ཉིད་ད

【现代汉语翻译】
通过力量来控制和掌握，无尽的龙族拉其玛（藏语：ལྷག་མ་，梵语：शेष，罗马转写：Śeṣa，汉语字面意思：剩余）能够用身体抬起和支撑整个大地。诗学注释的作者昂旺扎巴（藏语：ངག་དབང་གྲགས་པ་）说，拉其玛（藏语：ལྷག་མ་，梵语：शेष，罗马转写：Śeṣa，汉语字面意思：剩余）是诺杰（藏语：ནོར་རྒྱས་）的儿子。即使他支撑着整个大地，但他属于畜生道，是所有四足动物的领袖。因此，龙族拉其玛（藏语：ལྷག་མ་，梵语：शेष，罗马转写：Śeṣa，汉语字面意思：剩余）不如你，国王，你是人类的领袖。这是通过陈述较低者的理由来区分差异。这被称为‘有理由的对立’。到此为止，是‘声音相同应用的对立’，就像上面提到的那样。即使没有用声音明确表达相似之处，但通过区分的暗示，可以理解两者之间的相似之处，从而建立相似性。如果存在表达差异的对立，那么在之前用声音表达相似之处之后，再进行证明或表达，那么这就是‘基础差异的对立’。例如：‘你的脸和莲花，这两者的区别在于，莲花从水中生长，而你的脸依赖于你。’虽然没有说它们在美丽上相似，但暗示是可以理解的，并且直接表达了两个比较对象之间的差异。‘具有例子的优越对立’，例如：‘羚羊的眼睛没有眉毛的妩媚，也没有因爱而陶醉的红色光彩，但美人你的眼睛却以这两者的优点来装饰。’也就是说，在之前的诗句中，只展示了各自的区别，而在这后面的诗句中，例子本身显示出比例子更优越的品质。这是理解两者相似之处的对立的区分。再次，不仅两个基础相似，而且它们的区分因素也相似的对立，与之前的不同，应该充分展示。‘你的脸和白莲花，都盛开并散发着芬芳。莲花周围有蜜蜂盘旋，而你的脸上则有眼睛闪烁。’这被称为‘声音捕捉相似之处且区分因素相似的对立’。‘月亮是天空的装饰，天鹅是湖泊的装饰。天空有繁星点缀，湖泊有盛开的睡莲。’这被称为‘通过意义理解相似之处且区分因素相似的对立’。也就是说，在后面的诗句中，区分因素月亮和天鹅都是白色的。

【English Translation】
Through power to control and grasp, the endless dragon race, Lhagpa (Tibetan: ལྷག་མ་, Sanskrit: शेष, Romanization: Śeṣa, Literal meaning: Remainder), is able to lift and support the entire earth with its body. The author of the commentary on poetics, Ngawang Drakpa (Tibetan: ངག་དབང་གྲགས་པ་), said that Lhagpa (Tibetan: ལྷག་མ་, Sanskrit: शेष, Romanization: Śeṣa, Literal meaning: Remainder) is the son of Norgye (Tibetan: ནོར་རྒྱས་). Even though he supports the entire earth, he belongs to the animal realm and is the leader of all quadrupeds. Therefore, the dragon race Lhagpa (Tibetan: ལྷག་མ་, Sanskrit: शेष, Romanization: Śeṣa, Literal meaning: Remainder) is inferior to you, the king, who is the leader of humans. This is distinguishing the difference by stating the reason for the lower one. This is called 'opposition with reason'. Up to this point, it is 'opposition of the same application of sound', like the one mentioned above. Even if the similarity is not explicitly expressed with sound, the similarity between the two can be understood through the implication of the distinction, thereby establishing similarity. If there is opposition expressing difference, then after expressing similarity with sound before, proving or expressing it afterwards, then this is 'opposition of the difference in foundation'. For example: 'Your face and the lotus, the difference between these two is that the lotus grows from water, while your face depends on you.' Although it is not said that they are similar in beauty, the implication is understandable, and only the difference between the two comparative objects is directly expressed. 'Opposition with the superiority of the example', for example: 'The eyes of the gazelle do not have the charm of moving eyebrows, nor the red glow of being intoxicated by love, but the eyes of the beautiful woman are adorned with the qualities of both.' That is, in the previous verse, only the respective differences were shown, while in this later verse, the example itself shows a quality superior to the example. This is a distinction of the opposition of understanding the similarity between the two. Again, not only are the two foundations similar, but the opposition in which their distinguishing factors are also similar, which is different from the previous one, should be fully demonstrated. 'Your face and the white lotus, both bloom and emit fragrance. Bees hover around the lotus, while eyes flutter on your face.' This is called 'opposition in which sound captures similarity and the distinguishing factors are similar'. 'The moon is the ornament of the sky, the swan is the ornament of the lake. The sky is adorned with a string of stars, the lake is full of blooming water lilies.' This is called 'opposition in which similarity is understood through meaning and the distinguishing factors are similar'. That is, in this later verse, the distinguishing factors, the moon and the swan, are both white.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་། སོགས་སྒྲས་རྒྱུ་སྐར་དང་ཀུ་མུད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དཀར་བ་སྒྲས་དངོས་སུ་མ་བརྗོད་ཀྱང་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་དང་། གང་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་གཞི་ནམ་མཁའ་དང་ཆུ་ནི་དྭངས་ཤིང་སྔོ་ལ་དག་པར་ཡང་རྟོགས་པར་མཚུངས་པའི་སྒོ་ནས་ཚིགས་བཅད་སྔ་མ་ལས་ཐ་དད་དུ་དབྱེ་བ་བྱས་པ་དང་། ཚིགས་བཅད་སྔ་མ་ལ་ནི་གདོང་དང་པདྨ་
9-5-90b
གཉིས་ཀྱི་མཚུངས་ཆོས་དངོས་སུ་སྟོན་པའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་མཚུངས་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་བཅད་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ཐ་དད་དུ་འབྱེད་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་བུང་བ་དང་མིག་དང་། ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ཟླ་བ་དང་ངང་པ་དང་རྒྱུ་སྐར་དང་ཀུ་མུད་ཀྱང་མཚུངས་པ་དེ་ཕྱིར་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀའང་འབྱེད་བྱེད་ཀྱང་མཚུངས་པའི་ལྡོག་པ་ཅན་ནོ། །རིགས་མཐུན་འབྱེད་པའི་ལྡོག་པ་ཅན་ནི། ནོར་བུ་སོགས་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བས་འདིའི་གོ་སྐབས་མི་འཕྲོག་ཅིང་། ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་བཟློག་པ་གང་ཞིག ལང་ཚོ་དར་བ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཆུང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆགས་མྱོས་ཀྱི་མུན་པས་བླང་དོར་གྱི་གནས་ལ་ལྟ་བ་འགོག་པར་བྱེད་དེ་མི་མཐོང་ངོ་། །མུན་པའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ན་ཆུང་གི་མུན་པ་ཞེས་བཏགས་པ་འདི་ནི་ལྟ་བའམ་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་འགོག་པའམ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མུན་པ་དང་མཚུངས་ན་ཡང་། ཉི་མ་དང་ནོར་བུའི་འོད་ཀྱིས་མི་སེལ་བའི་ཆོས་གཞན་དག་གིས་ནི་མུན་པ་ལས་ཐ་དད་དུ་བསྟན་པ་འདི་ནི། གང་དང་རིགས་མཐུན་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འབྱེད་པའི་ལྡོག་པ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །འདི་དང་ཚུལ་འདྲ་བར་སྡེབ་སྦྱོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཀྱི་མཆོད་བརྗོད་དུ། རྒྱལ་བ་ཐུབ་པ་ཉི་མ་ནི། །སྣང་བ་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་ཅན། །ནང་གི་མཚན་མོ་བཤེས་བྲལ་གྱི། །ནང་གི་ཉིན་བྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
9-5-91a
ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་དོན་གྱིས་འདི་དང་འདྲ་ཡང་ཚིག་གི་ཉམས་འདོན་ལུགས་ཅུང་མི་འདྲ་བ་ནི། དེ་དག་དབྱེ་བ་སྙན་ངག་མཁན། །སོ་སོ་ལ་གནས་བརྗོད་མི་ནུས། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །
第九存在修饰
དགུ་པ་སྲིད་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན་ལ། ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་། དབྱེ་བ་དཔེས་བརྗོད་པ་གཉིས། དང་པོ། འཇིག་རྟེན་ན་དེའི་རྒྱུ་དེ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་རྒྱུ་དེ་ལྟ་བུ་བཟློག་ཅིང་། མེད་པར་བརྗོད་ནས་དེའི་འབྲས་བུ་རང་ཉིད་དངོས་སུ་བརྗོད་པ་ལ་གང་ཞིག་རྒྱུ་གཞན་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་ཤུགས་ཀྱིས་མཚོན་པ་ཉིད་དམ། གང་དུ་རྒྱུ་གཏན་མེད་པ་སྐད་དུ་བརྗོད་ཀྱང་འབྲས་བུ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོན་པ་ཡི་ངག་དེ་ནི་སྤྱིར་རྒྱུ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་མི་སྲིད་ཀྱང་ངག་དེ་ཡི་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་དབང་དུ་སྲིད་པ་ལྟ་བུར་བསྟན་པས་ཡ་མཚན་པ་དང་ལྡན་པས་ན་སྲིད་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་དབྱེ་བའི་རྣམ་གྲངས་གསུམ་ཡོད་པའི་དང་པོ་གཉིས་ནི་རྒྱུ་གཞན་ཅུང་ཟད་སྟོན་པའི་སྲིད་པ་ཅ

【现代汉语翻译】
同样，通过'等'字，星星和睡莲也同样显白，虽然没有直接说出，但通过暗示可以理解。区分它们的依据是天空和水，它们清澈、湛蓝且纯净，通过这种相似性，与前一节诗句区分开来。前一节诗句通过明确显示脸和莲花两种事物的共同特征的词语来理解它们的相似之处。前后两节诗句中，区分它们的特征，如蜜蜂和眼睛，以及'等'字所代表的月亮、天鹅、星星和睡莲，都是相似的。因此，前后两节诗句都具有相同的区分特征。具有区分同类事物的特征是：珍宝等珍贵之物的光芒不会夺走它的机会，太阳的光芒也无法阻挡它。由于青春的活力，年轻人的情欲之黑暗会阻止他们看清该做什么和不该做什么，以至于看不见。这种被命名为年轻人之黑暗的黑暗，属于黑暗的范畴，因为它阻碍或遮蔽了视线，所以与黑暗相似。然而，它与其他黑暗不同，因为太阳和珍宝的光芒无法驱散它。这表明了从同类事物中区分出来的特征，这被称为具有区分同类事物的特征。与此类似，在Sdebs Sbyor Rin Chen 'Byung Gnas的赞颂文中：'胜者释迦牟尼是太阳，是光明之王的化身。向内在的白昼致敬，它驱散了与善知识分离的内在黑夜。'虽然其含义与此相似，但表达方式略有不同。正如所说：'那些区分方式，诗人，无法逐一描述。'
第九，存在修饰（Srid Pa Can Gyi Gyan）的庄严：本质的识别，通过例子来表达区分。首先，在世间广为人知的原因被否定或不存在，然后直接表达其结果，或者暗示其他原因，或者完全不提及原因，但结果却显示出其自身的本质。一般来说，没有原因的结果是不存在的，但这种表达方式却显示出一种似乎存在的状态，因此具有奇特性，所以被称为存在修饰的庄严。第二，有三种区分方式，前两种是暗示其他原因的存在修饰。

【English Translation】
Similarly, through the word 'etc.,' stars and water lilies are also equally white, although not explicitly stated, it can be understood through implication. The basis for distinguishing them is the sky and water, which are clear, blue, and pure, and through this similarity, they are distinguished from the previous verse. The previous verse understands their similarity by explicitly showing the words that represent the common characteristics of the face and the two lotuses. In both the previous and subsequent verses, the distinguishing features, such as bees and eyes, and the moon, swans, stars, and water lilies represented by the word 'etc.,' are similar. Therefore, both the previous and subsequent verses have the same distinguishing characteristics. Having the characteristic of distinguishing similar things is: the light of jewels and other precious things does not take away its opportunity, and the light of the sun cannot stop it. Because of the vitality of youth, the darkness of the lust of young people prevents them from seeing what should and should not be done, so that they cannot see. This darkness, named the darkness of young people, belongs to the category of darkness because it hinders or obscures vision, so it is similar to darkness. However, it is different from other darkness because the light of the sun and jewels cannot dispel it. This shows the characteristic of distinguishing from similar things, which is called having the characteristic of distinguishing similar things. Similarly, in the praise of Sdebs Sbyor Rin Chen 'Byung Gnas: 'The Victorious Shakyamuni is the sun, the embodiment of the king of light. I pay homage to the inner day, which dispels the inner night of separation from the virtuous friend.' Although its meaning is similar to this, the expression is slightly different. As it is said: 'Those distinctions, poets, cannot be described one by one.'
Ninth, the Adornment of Existence Modification (Srid Pa Can Gyi Gyan): Identification of essence, expression of distinction through examples. First, the cause that is widely known in the world is negated or does not exist, and then its result is directly expressed, or another cause is implied, or the cause is not mentioned at all, but the result shows its own essence. In general, a result without a cause does not exist, but this expression shows a state that seems to exist, so it has strangeness, so it is called the adornment of existence modification. Second, there are three ways of distinguishing, the first two are existence modifications that imply other causes.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་སྟོན་པའི་དཔེའོ། །དང་པོ། འཇིག་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་རྒྱུ་བཟློག་ཀྱང་རྒྱུ་གཞན་ཅུང་ཟད་སྟོན་པ་འདི་ལ་གཉིས་ལས། ཕྱིའི་རྒྱུ་གཞན་ཅུང་ཟད་སྟོན་པའི་སྲིད་པ་ཅན་གྱི་དཔེར་བརྗོད་ནི། འཇིག་རྟེན་ན་མྱོས་པའི་རྒྱུ་ཆང་སོགས་འཐུང་བ་ཡིན་པར་གྲགས་ཀྱང་དེ་བཟློག་ནས་ཆང་སོགས་
9-5-91b
མ་འཐུང་ན་ཡང་མྱོས་པའི་ཅ་ཅོ་སྒྲོག་པའི་བྱ་ཀ་དམྤ། ཞེས་མཐིང་རིལ་ལ་བཤད། དེ་བཞིན་དུ་མ་ཕྱིས་ཀྱང་དྲི་མ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་། རྙོགས་པ་བསལ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་གྲུང་པར་མ་བྱས་པར་དྭངས་པའི་ཆུ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་ཡིད་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་འདི་ལ་འཐུངས་པ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུ་དེ་དག་མེད་ཀྱང་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་དང་ཆུ་དྭངས་པ་དང་། སྟོན་དུས་སུ་ཆུ་བྱ་ཀ་དམྤ་ལུས་མྱོས་པ་ལྟར་ཉོད་ཉོད་འགྱུར་བ་ཡི་རྒྱུ་སྟོན་ཀའི་དུས་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །ནང་གི་རྒྱུ་གཞན་ཅུང་ཟད་ཙམ་སྟོན་པའི་སྲིད་པ་ཅན་ནི། མིག་སྨན་མ་བསྐུས་པར་དཀར་བ་མིན་པར་རབ་ཏུ་གནག་པའི་མིག་དང་། ཐུར་དུ་མནན་པ་མེད་པར་སྨིན་མ་དམའ་བ་དང་། རྒྱ་སྐྱེགས་སོགས་ཚོན་མ་བསྐུས་པར་དམར་བ་ནི་མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་མཆུ་འདིའོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་འདི་ལ་དངོས་སུ་དེ་ལྟར་སྲིད་པའི་རྒྱུ་འདི་ཡིན་ཞེས་མི་ཤེས་པས་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ལ་མི་མཛེས་པ་མེད་པས་རྒྱུ་བཀག་པ་ལྟར་གྱུར་པ་དང་། རྒྱུ་གཞན་ཅུང་ཟད་ཅེས་པ་དེ་དང་དེའི་རྒྱུ་དངོས་མ་ཡིན་ཡང་ལང་ཚོའི་དུས་སུ་བབ་པར་གོ་ནས་ལང་ཚོ་ལ་བབ་པའི་ཚེ་དེ་ལྟར་རིགས་སོ་སྙམ་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་གོང་གི་སྟོན་ཀའི་དུས་ཀྱང་དེའི་རྐྱེན་དུ་ཅུང་ཟད་འགྱུར་བ་ཤེས་ཀྱང་ཀ་དམྤ་མྱོས་པ་ལྟ་བུ་དང་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་སོགས་
9-5-92a
སྟོན་ཀའི་དུས་ཁོ་ནས་བྱས་པ་མིན་ཡང་རྐྱེན་དེས་དེ་ལ་ཅུང་ཟད་ཕན་པར་ཤེས་སོ། །སྤྱིར་དེ་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་བྱུང་ཞིང་རང་རང་སོ་སོའི་རྒྱུ་མཐུན་སོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། རེ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་ན་རབ་གྲགས་ཀྱི་རྒྱུ་བཟློག་པ་ལས་ངོ་མཚར་བའི་ཚིག་གི་ཉམས་སུ་འགྱུར་བ་ངེས་པར་སྲིད་དོ། །དེ་ཡང་གང་ཕྱིར་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་རྒྱུ་བཟློག་སྟེ་མ་འཐུངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱང་འཐུང་བ་སོགས་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་མྱོས་པ་ཉིད་སོགས་ནི་བཟློག་ཏུ་མེད་པར་ཡོད་ལ། དེ་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་རྒྱུ་གཞན་ཅུང་ཟད་ཡོད་པར་གོ་བ་ཅན་ཡིན་པས། ལྟར་སྣང་ངམ་བརྗོད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་ལྟ་བུ་དག་ཀྱང་བརྗོད་པར་འདོད་པ་གཙོ་བོར་བྱས་པས་དེ་ལ་སྙན་ངག་གི་ཚིག་ཉམས་སྦྱོར་བའི་སྐབས་འདིར་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་བརྗོད་པ་ལ་རྒྱུ་མེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་མི་སྲིད་པའི་དོན་གྱི་འགལ་བ་མེད་པར་མ་ཟད་བ

【现代汉语翻译】
那是的。后者是仅显示其自身性质的示例。首先，即使反驳了世界上广为人知的原因，也稍微显示了其他原因，这有两种情况。作为稍微显示外部其他原因的可能性的例子：世界上广为人知的是，醉酒的原因是饮用酒等，但即使反驳了这一点，即使不饮用酒等，也会发出醉酒的喧嚣声，如鸟Kādamva（迦陵频伽鸟）。这被解释为蓝宝石。同样，即使不擦拭，天空也是无瑕的；即使不通过消除杂质的方法使其清澈，这些清澈的水也会吸引众生的心。这表明，即使没有饮用等原因，秋天的天空和清澈的水，以及秋季水鸟Kādamva（迦陵频伽鸟）的身体像醉酒一样摇摆的原因是秋季，也稍微暗示了原因。作为稍微显示内部其他原因的可能性：没有涂抹眼药，眼睛不是白色的而是非常黑色的；没有向下压，眉毛是低的；没有涂抹藏红花等颜料，嘴唇是红色的，这是美女你的嘴唇。就像这样，因为不确切知道实际存在的原因是什么，所以这样说并没有不美之处，所以就像阻止了原因一样。稍微显示其他原因，即使不是那个原因的真实原因，也理解为到了青春期，到了青春期就应该是这样。同样，即使知道上面的秋季稍微变成了那个条件，但Kādamva（迦陵频伽鸟）像醉酒一样，天空清澈等，即使不是仅仅由秋季造成的，也知道那个条件稍微有帮助。一般来说，所有这些都是由业力造成的，并且是各自相同原因等的结果。然而，暂时反驳世界上广为人知的原因，一定会变成令人惊奇的词语的风格。那是因为即使反驳了广为人知的原因，例如说没有饮用，但饮用等产生的结果，例如醉酒，是无法反驳地存在的。并且因为理解为存在外部和内部的其他原因，所以根据表面现象或那种表达方式，即使像没有原因的结果存在一样，也主要想表达。因此，在这种修饰诗歌词语的情况下，那种表达方式没有原因的结果不存在的意义上的矛盾，而且
That is right. The latter is an example that only shows its own nature. First, even if the well-known cause in the world is refuted, it also slightly shows other causes, which has two cases. As an example of the possibility of slightly showing other external causes: It is well known in the world that the cause of drunkenness is drinking alcohol, etc., but even if this is refuted, even if alcohol, etc., is not drunk, it will make a drunken noise, like the bird Kādamva (迦陵频伽鸟). This is explained as sapphire. Similarly, even if not wiped, the sky is flawless; even if not made clear by the method of eliminating impurities, these clear waters will attract the minds of beings. This shows that even without the cause of drinking, etc., the autumn sky and clear water, and the reason why the body of the autumn water bird Kādamva (迦陵频伽鸟) sways like being drunk is autumn, which also slightly implies the cause. As a possibility of slightly showing other internal causes: Without applying eye medicine, the eyes are not white but very black; without pressing down, the eyebrows are low; without applying saffron and other pigments, the lips are red, these are the lips of the beauty you. Like this, because it is not exactly known what the actual cause is, there is no ugliness in saying so, so it is like preventing the cause. Slightly showing other causes, even if it is not the real cause of that, it is understood as reaching puberty, and it should be like this when reaching puberty. Similarly, even if it is known that the above autumn slightly becomes that condition, but Kādamva (迦陵频伽鸟) is like being drunk, the sky is clear, etc., even if it is not caused only by autumn, it is known that that condition slightly helps it. In general, all these are caused by karma, and are the results of their respective similar causes, etc. However, temporarily refuting the well-known cause in the world will surely become a surprising style of words. That is because even if the well-known cause is refuted, such as saying that it is not drunk, but the results produced by drinking, etc., such as drunkenness, exist irrefutably. And because it is understood that there are other external and internal causes, according to the appearance or that kind of expression, even if it is like the existence of a result without a cause, it is mainly intended to express. Therefore, in this case of modifying poetic words, that kind of expression does not have a contradiction in the sense that the result without a cause does not exist, and also

【English Translation】
That is correct. The latter is an example that only shows its own nature. First, even if the well-known cause in the world is refuted, it also slightly shows other causes, which has two cases. As an example of the possibility of slightly showing other external causes: It is well known in the world that the cause of drunkenness is drinking alcohol, etc., but even if this is refuted, even if alcohol, etc., is not drunk, it will make a drunken noise, like the bird Kādamva. This is explained as sapphire. Similarly, even if not wiped, the sky is flawless; even if not made clear by the method of eliminating impurities, these clear waters will attract the minds of beings. This shows that even without the cause of drinking, etc., the autumn sky and clear water, and the reason why the body of the autumn water bird Kādamva sways like being drunk is autumn, which also slightly implies the cause. As a possibility of slightly showing other internal causes: Without applying eye medicine, the eyes are not white but very black; without pressing down, the eyebrows are low; without applying saffron and other pigments, the lips are red, these are the lips of the beauty you. Like this, because it is not exactly known what the actual cause is, there is no ugliness in saying so, so it is like preventing the cause. Slightly showing other causes, even if it is not the real cause of that, it is understood as reaching puberty, and it should be like this when reaching puberty. Similarly, even if it is known that the above autumn slightly becomes that condition, but Kādamva is like being drunk, the sky is clear, etc., even if it is not caused only by autumn, it is known that that condition slightly helps it. In general, all these are caused by karma, and are the results of their respective similar causes, etc. However, temporarily refuting the well-known cause in the world will surely become a surprising style of words. That is because even if the well-known cause is refuted, such as saying that it is not drunk, but the results produced by drinking, etc., such as drunkenness, exist irrefutably. And because it is understood that there are other external and internal causes, according to the appearance or that kind of expression, even if it is like the existence of a result without a cause, it is mainly intended to express. Therefore, in this case of modifying poetic words, that kind of expression does not have a contradiction in the sense that the result without a cause does not exist, and also

--------------------------------------------------------------------------------

རྗོད་པ་ཉམས་མཚར་བའི་རྣམ་པས་མཛེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་ནང་གི་རྒྱུ་གཞན་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་ཤུགས་ལས་མི་གོ་བར། འབྲས་བུ་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་བསྟན་པའི་སྲིད་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན་ནི། སུས་ཀྱང་ཆེད་དུ་བྱས་པ་མིན་པར་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཁ་ཡི་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་ལྡན་ལ། བཅོས་པ་མེད་པར་རམ་ཟོལ་མེད་པར་ཡང་ཞེས་མཛེས་ཆོས་ཀྱི་ཟོལ་བྱས་པ་མེད་པར་ཡང་
9-5-92b
ལུས་པོ་མཛེས་ཤིང་། འཁོན་གྱི་རྒྱུ་མེད་པ་དག་ཏུ་ཡང་ཟླ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་འགྲན་པའི་དགྲ་ཟླར་གྱུར་པ་དང་། མཛའ་བའི་རྒྱུ་མཚན་སྔོན་དུ་སོང་བ་མེད་པར་འདོད་པ་ནི་འདི་ཡི་གྲོགས་སུ་གྱུར་ཏེ་འདོད་པའི་དབང་གིས་ཐམས་ཅད་འདི་ལ་འདུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་རང་བཞིན་གྱིས་སོགས་ཚིག་གི་སྐབས་འདིར། རྒྱུ་ནི་དངོས་སུ་རབ་ཏུ་བཟློག་ཅིང་མེད་པར་བརྗོད་ནས། དྲི་ཞིམ་ཉིད་སོགས་འབྲས་བུ་རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་པ་དེ་ཕྱིར་འདི་ནི་རྒྱུ་མེད་པར་སྲིད་པ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་གྱུར་གྱི་ལས་སྔ་མ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་ཀུན་གྱི་མངོན་སུམ་གྱིས་གཞལ་བྱ་མ་ཡིན་པས་རེ་ཞིག་འདི་ལྟར་བརྗོད་པ་གང་དེ་མི་སྲིད་པའི་བརྗོད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། སྲིད་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན་ཞེས་བརྗོད་ཚུལ་མཛེས་ཉམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །
第十影射修饰
བཅུ་པ་བསྡུས་བརྗོད་ཀྱི་རྒྱན་ལ། རྒྱན་གྱི་རང་བཞིན་ངོས་བཟུང་བ་དང་། དེའི་དབྱེ་བ་དཔེ་བརྗོད་ཀྱིས་མཚོན་ནས་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། གང་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་ཡིད་ལ་བསམས་པར་བྱས་ནས། བསམ་བྱ་དེའི་དོན་བརྗོད་རྒྱུ་དེ་ཉིད་བསམ་བྱ་དེ་དང་ཆོས་མཚུངས་པའི་དངོས་པོ་གཞན་ཞིག་ལ་ཁ་གཡར་ནས་དོན་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ངག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་བསྡུས་པ་བརྗོད་པར་འདོད་དེ། ཡིད་ལ་
9-5-93a
བསམ་རྒྱུའི་དོན་དེ་ངག་ཏུ་བརྗོད་རྒྱུའི་དོན་དེ་ལ་བསྡུས་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་དབྱེ་བ་བཞི་གསུངས་པའི་དང་པོའི་སྤྱིའི་བསྡུས་བརྗོད་ནི། བུང་བ་རང་ཉིད་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན། པདྨ་རྒྱས་པ་ལ་སྦྱར་ནས་སྦྲང་རྩི་འཐུངས་ནས་དྲི་ཞིམ་རྒྱས་པ་མ་ཡིན་པའི་མེ་ཏོག་ཁ་མ་ཕྱེས་བར་མཆུ་སྦྱོར་བ་ལ་ལྟོས་ཞེས་ཡིད་ལ་བསམ་རྒྱུའི་དོན་ཆགས་ལྡན་གང་དག་བུད་མེད་དར་མ་བརྟེན་འོས་ལ། དགའ་བའི་རྩེ་དགས་བཅིངས་བ་དག་གིས་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་ན་ཆུང་ཡིན་ནམ་མཆན། ཕྱུགས་ཆུང་མ་བརྟེན་བྱའི་ན་ཚོད་དུ་མ་གྱུར་པ་འགའ་ཞིག་དག་ལ་ཡང་། ཙུམྤ་སོགས་འདོད་པ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་འཕེལ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་བུང་བ་དང་པདྨའི་བརྗོད་དོན་ལ་བསྡུས་ནས་བརྗོད་པ་སྟེ། འདི་ལ་སྤྱིའི་བསྡུས་བརྗོད་ཅེས་སྤྱིར་བསྡུས་བརྗོད་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་དཔེའོ། །དེ་དང་མཚུངས་པར་པཎ་ཆེན་སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་བོད་ཡུལ་ཁམས་དྲན་ཐང་ད

【现代汉语翻译】
以引人入胜的方式展现其美妙之处。无论是内在还是外在的原因，都不会从字面意义上去理解，而是仅仅展示结果本身的性质，这种自发产生的修饰，并非人为刻意为之，而是自然而然地散发着芬芳，不做作，不矫饰，没有丝毫虚假的修饰，
身体也显得美丽动人。在没有仇恨的缘由下，月亮成为了相互竞争的对手；在没有友谊的前提下，欲望成为了它的朋友，因为欲望的力量使得一切都渴望着它。在这里，‘自然而然地’等词语的运用，实际上是完全否定了原因的存在，而仅仅表达了芬芳等结果本身的性质，因此这被称为‘无因的自发产生’。虽然极其隐秘的前因是存在的，但它并非世俗之人所能轻易察觉，因此暂且这样表达并不会构成一种不可能的陈述，反而使得这种‘自发产生’的修饰更具美感。
第十种是影射修饰
第十种，简述修饰。包括对修饰本质的认知，以及通过例证来阐释其分类。首先，在心中构思若干想要表达的事物，然后借用与这些事物在性质上相似的其他事物来表达，以一种将多个事物归纳为一个整体的方式来表达，这就是所谓的简述，因为心中
所想表达的含义被归纳并体现在所说的话语中。其次，四种分类中的第一种是普遍的简述，例如：蜜蜂如何随心所欲地依附于盛开的莲花，吮吸花蜜，无需亲吻尚未绽放的鲜花。这象征着那些沉溺于情欲的人，应该依赖成熟的女性，那些被快乐束缚的人，是否也对年轻的女孩感兴趣呢？或者说，对那些尚未达到可以依赖的年龄的女孩，也展现出爱慕之情。这表明了欲望的各种表现形式，并将蜜蜂和莲花的表达含义进行了概括。这被称为普遍的简述，是简述表达方式的一个例子。同样，班禅斯米里提加纳（paN chen smRi ti dznyA na，班禅，梵语：paṇḍita smṛtijñāna，大学者 智慧忆）在西藏康区仲塘（drAn thang）

【English Translation】
It is beautiful in a way that is fascinating. Whether it is an internal or external cause, it is not understood literally, but only shows the nature of the result itself. This spontaneous modification is not deliberately done, but naturally exudes fragrance, is unpretentious, unadorned, and has no false modification.
The body also appears beautiful and moving. In the absence of hatred, the moon becomes a competing opponent; in the absence of friendship, desire becomes its friend, because the power of desire makes everything desire it. Here, the use of words such as 'naturally' actually completely negates the existence of causes, and only expresses the nature of the results themselves such as fragrance, so this is called 'causeless spontaneous generation'. Although extremely secret antecedents exist, they are not easily perceived by ordinary people, so expressing it this way for the time being does not constitute an impossible statement, but makes this 'spontaneous generation' modification more beautiful.
The tenth is allusion modification.
The tenth type is abbreviated expression embellishment, which includes recognizing the nature of the embellishment and explaining its classification through examples. First, after conceiving of several things that one wants to express, one borrows other things that are similar in nature to those things to express them, and expresses them in a way that summarizes multiple things into a whole. This is called abbreviation, because what is in one's heart
The meaning to be expressed is summarized and reflected in what is said. Secondly, the first of the four classifications is the general abbreviation, for example: how the bee attaches itself to the blooming lotus as it pleases, sucking nectar, without kissing the flowers that have not yet bloomed. This symbolizes that those who indulge in lust should rely on mature women, are those who are bound by happiness also interested in young girls? Or, to those girls who have not yet reached the age where they can be relied upon, they also show affection. This shows the various manifestations of desire, and summarizes the expressions of bees and lotuses. This is called a general abbreviation, which is an example of an abbreviated expression. Similarly, Panchen Smritijnana (paN chen smRi ti dznyA na, Panchen, Sanskrit: paṇḍita smṛtijñāna, great scholar Wisdom Memory) in Drantang in Kham, Tibet

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་མི་ཁྱིམ་ཞིག་གི་ཁོལ་པོའི་ཚབ་ཏུ་བཞུགས་སྐབས་དེར་ལོ་ཙཱ་བ་འགས་མངོན་པ་མཛོད་བཤད་པའི་ཚིག་དང་དོན་མ་དག་པ་མཐོང་ཞིང་བདག་ཉིད་ལྟ་བུའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཡོད་བཞིན་སུས་ཀྱང་མ་ཤེས་པར་སྤངས་ནས་གཞན་ལ་མཁས་པར་འཛིན་པ་འདི་འདྲ་མཚར་སྙམ་དུ། རི་བོང་འཛིན་པ་རྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་བ་ཅན། །མཚན་མོ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་རྣམ་སྤངས་ནས། །དྭངས་པའི་ཆུ་ནང་འདི་ན་ཟླ་བ་
9-5-93b
ཞེས། །དབྱིབས་ལ་མཚན་མར་འཛིན་པ་བྱིས་པའི་བློ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་འདི་མི་ཁྱིམ་དེའི་སྒོའི་ཡ་ཐེམ་གྱི་ཀླད་དུ་བཀོད་པ་གཞན་སུས་མ་ཤེས་ཀྱང་ལོ་ཙཱ་བ་ཞིག་གིས་མཐོང་ནས་དེ་སུས་བྲིས་རྩད་བཅད་པ་ལས་པཎ་ཆེན་ངོ་ཤེས་ནས་འགྲོ་དོན་ཅི་རིགས་བྱུང་ཞེས་གྲགས་སོ། །གཞན་ཡང་དེའི་དབྱེ་སྒོ་ཁྱད་པར་ཅན་གཉིས་ཀའི་ངོ་བོ་ཙམ་ཞིག་ཐ་དད་ཅིང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་བརྗོད་པ་རྣམས་རྣམ་པ་མཚུངས་པའང་ཡོད་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་འགའ་ཞིག་ཐ་དད་ཅིང་། འགའ་ཞིག་ཐ་དད་མིན་པ་གཉིས་ཀ་ལྡན་པ་དང་། བསྡུས་བརྗོད་འདི་ནི་སྔ་མ་གསུམ་ལས་གཞན་པ་སྔོན་མེད་བསྡུས་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་དག་གི་དཔེ་བརྗོད་རིམ་པ་ལྟར་བསྟན་པ་ལས། དང་པོ། ཁྱད་གཞི་ཐ་དད་ཁྱད་ཆོས་གཅིག་པའི་བསྡུས་བརྗོད་ནི། བསམ་དོན་རྒྱལ་པོ་དང་བརྗོད་དོན་ལྗོན་ཤིང་བཟང་པོ་གཉིས་ངག་གཅིག་གི་དོན་དུ་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་པ། གང་ཞིག་རྩ་བ་བརྟན་པར་གྱུར་ལ་འབྲས་བུའི་ཁུར་གྱིས་ནི་སློང་བ་རྣམས་རྟག་ཏུ་དགའ་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་ཅིང་། གྲིབ་མ་ལ་བར་སིང་མེད་པའི་སྟུག་པའམ་སྣུམ་པའི་ལྗོན་པ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་བདག་གིས་ཡང་དག་ཐོབ་བོ་ཞེས། རྒྱལ་པོ་ལ་ཆོས་སྲིད་ཀྱི་རྩ་བ་བརྟེན་ཅིང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འབྱོར་
9-5-94a
པ་དག་གི་འབྲས་བུའི་ཁུར་གྱིས་སློང་བ་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་དམ་པའི་གྲིབ་བསིལ་སྣུམ་པོ་ལྡན་པའི་ཞེས། རྩ་བ་འབྲས་བུ་གྲིབ་བསིལ་གསུམ་ལྗོན་ཤིང་དུ་མ་ཟད། རྒྱལ་པོའི་ཆོས་སུའང་སྒྲ་སོར་བཞག་ཆོག་པས་ཁྱད་ཆོས་གཉིས་ཀར་སྒྲ་དེ་ཐུན་མོང་དུ་འཇུག་པས་ཁྱད་ཆོས་ཐ་དད་མིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱད་ཆོས་ཐ་དད་དང་ཐ་དད་མིན་པའི་བསྡུས་བརྗོད་ནི། གང་གི་ཡལ་གའི་ཁྱོན་ནི་མི་ཆུང་བར་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་གང་ཞིག མཆོག་ཏུ་བཟང་བའི་དམ་པའི་གྲིབ་བསིལ་དང་། གཞན་གྱིས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པའི་བརྟན་པ་དང་ལྡན་པའི་ལྗོན་ཤིང་ཆེན་པོ་འདི་བདག་གི་སྐལ་བས་རྙེད་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་པ་འདིར་ཡལ་ག་དང་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་གསུམ་རྒྱལ་པོ་ལ་སྒྲ་དེ་དག་དངོས་སུ་འཇུག་པ་མེད་པས་ཆོས་འདི་དག་ལྗོན་ཤིང་གི་ཡིན་ཡང་། འདིས་མཚོན་དོན་ཡལ་ག་ལྟར་གཉེན་གྱི་རྩ་ལག་གམ། བློན་པོའི་ཚོགས་དང་མངའ་ཐང་གི་ཁྱབ་རྒྱ་ཆེ

【现代汉语翻译】
当（贡塘·丹贝仲美）担任一个俗人家庭的仆人时，一些译师看到他对《俱舍论》（Abhidharmakośa）的解释在词句和意义上都不正确，心想：‘明明有像他这样的大学者在，却没有人知道，反而舍弃他去推崇其他人，真是奇怪！’于是他写下了这首诗：
‘抓住兔子却去寻找星群，/抛弃夜晚天空中运行的月亮，/反而认为清澈水中的是月亮，/以形状来判断特征，真是孩童的想法。’
他将这首诗写在那户人家的门楣上，虽然其他人没有注意到，但一位译师看到了，追问是谁写的，结果认出了班禅（Paṇchen，大学者）并尽力帮助了他，这就是这个故事。此外，（贡塘·丹贝仲美）还说，‘有两种特殊的区分方式，仅仅是二者的本体不同，而描述二者差异的性质却相同；还有一些二者差异的性质是不同的，一些是相同和不同兼具的；这种简略的表达方式，与前面三种不同，是一种前所未有的简略表达方式。’他依次举例说明：
第一，区分对象不同但性质相同的简略表达方式：将‘如意国王’和‘美妙的树木’两种含义，用一句话来概括：‘凡是根基稳固，被果实压弯的，总是令人喜悦增长；这棵树荫浓密，没有空隙的大树，我已完全获得！’
对于国王来说，是指他的政教根基稳固，被圆满的财富压弯的人总是兴旺发达，拥有圣洁浓密的庇护。‘根基’、‘果实’、‘庇护’这三个词不仅适用于树木，也适用于国王的政教，因此这些性质对两者来说是共同的，性质没有不同。
同样，对于性质既有相同又有不同的简略表达方式：‘这棵树的枝繁叶茂，花果繁盛，拥有极好的圣洁庇护，以及他人无法撼动的稳固；这棵大树我凭借福报而获得！’
这里，‘树枝’、‘花朵’、‘果实’这三个词不能直接用于国王，这些性质只属于树木，但它们象征着亲眷或大臣的队伍，以及广阔的领土。

【English Translation】
When (Gungtang Dampa'i Jungnay) was serving as a servant in a common household, some translators noticed that his explanations of the Abhidharmakośa were incorrect in terms of words and meaning. They thought, 'Even though there is such a great scholar like him, no one knows, and instead they abandon him to praise others, how strange!' So he wrote this verse:
'Grasping at the rabbit while seeking the star cluster, / Abandoning the moon that travels in the night sky, / Instead thinking that the moon is in the clear water, / Judging characteristics by shape, truly a child's mind.'
He placed this verse on the lintel of the door of that household. Although others did not notice, a translator saw it, inquired who had written it, and recognized Panchen (Paṇchen, great scholar) and helped him as much as possible, so the story goes. Furthermore, (Gungtang Dampa'i Jungnay) said, 'There are two special ways of distinguishing, where only the essence of the two is different, while the qualities describing their differences are the same; and some qualities of their differences are different, and some are both the same and different; this concise expression, different from the previous three, is an unprecedented concise expression.' He gave examples in order:
First, a concise expression where the objects of distinction are different but the qualities are the same: summarizing the meanings of 'Wish-fulfilling King' and 'Wonderful Tree' in one sentence: 'Whoever has firm roots and is bent by the burden of fruits always increases joy; this great tree with dense shade, without gaps, I have completely obtained!'
For the king, it means that his religious and political foundations are firm, and those bent by the burden of perfect wealth always prosper, possessing holy and dense protection. The three words 'roots,' 'fruits,' and 'protection' apply not only to trees but also to the king's religious and political affairs, so these qualities are common to both, and the qualities are not different.
Similarly, for a concise expression where the qualities are both the same and different: 'This tree, whose branches are not small but vast, and which is abundant in flowers and fruits, possesses excellent holy protection and stability that cannot be shaken by others; this great tree I have obtained through my merit!'
Here, the three words 'branches,' 'flowers,' and 'fruits' cannot be directly applied to the king, these qualities belong only to the tree, but they symbolize the ranks of relatives or ministers, and the vast extent of the territory.

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་དང་། མེ་ཏོག་ལྟ་བུར་མཛེས་པ་དང་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། སྡེ་བཞིའི་འབྲས་བུ་ལྡན་པ་ཞེས་སོ། །འདི་ལ་འབྲས་བུ་ཐུན་མོང་གི་སྒྲར་རུང་བ་གོང་བཤད་ལྟར་ཡིན་ཡང་། ཡལ་ག་དང་མེ་ཏོག་གི་ཟླས་དྲངས་པའི་ཚེ་ཤིང་འབྲས་འབའ་ཞིག་ལ་གོ་ཤས་ཆེའོ། །
9-5-94b
བརྟན་ལྡན་དང་དམ་པའི་གྲིབ་བསིལ་ནི་གཉིས་ཀར་ཡང་ཐུན་མོང་དུ་འཇུག་ཆོག་པས་ཁྱད་ཆོས་ཐ་དད་མིན་པའམ་ཐུན་མོང་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་བཅད་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀ་ལའང་བསམ་རྒྱུའི་དོན། རྒྱལ་པོའམ་སྐྱེས་བུ་མཆོག་འབའ་ཞིག་ཤིང་ལྗོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྔགས་པ་ཡིན་ལ། དེར་བརྗོད་པའི་ཁྱད་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཚིགས་བཅད་སྔ་མ་ལ་བསམ་དོན་བརྗོད་དོན་གྱི་ཁྱད་གཞི་གཉིས་ཀར་ཐུན་མོང་དུ་འཇུག་པ་དང་། གཞན་ཕྱི་མ་ལ་ཐུན་མོང་ཡིན་མིན་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྔོན་མེད་བསྡུས་བརྗོད་ནི། སྦྲུལ་ངན་པ་འགྲོགས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་། རང་བཞིན་ནམ་གཤིས་ཀྱིས་ནི་མངར་པའི་གཞི་རུ་གྱུར་པ། ཀྱེ་མ་ཆུ་ཡི་གཏེར་འདི་ལྟ་བུ་ནི་འཇིག་པའི་དུས་ཚོད་ལ་བབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་བསམ་དོན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་སྐྱེ་བོ་ངན་པར་འགྲོགས་པ་དང་བྲལ་བ། གཤིས་འཇམ་པ་ཞིག་འདའ་བར་འགྱུར་བ་དེ་འདི་འདྲའི་ཆུ་གཏེར་རམ་རྒྱ་མཚོའི་དཔེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་བྱཱ་ལ། ཞེས་པ་སྦྲུལ་དང་ཁྲོས་པའི་མི་ལ་འཇུག་པས་རེས་འགར་དགྲ་ཡི་མིང་དུ་འགྱུར་ཏེ། རྒྱ་དཔེ་ལ་ལར་དུཥྚ་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་། གཞན་ཡང་གང་གི་སྒྲ་དེ་གླང་ཆེན་སྨྱོན་པ་དང་གཟིག་སོགས་ལའང་འཇུག་པར་བཤད། དོན་བསྡུ་ན་བྱཱ་ལ་ཞེས་པ་སྦྲུལ་དང་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་མི་
9-5-95a
སྲུན་པ་ལ་འཇུག་པས་བོད་སྐད་དུ་སྦྲུལ་ངན་ཞེས་སྒྲ་བསྡུས་པའོ། །མ་དྷཱུ་ར་ཞེས་པ་མཛའ་བོ་དང་རོ་མངར་བ་སོགས་ལ་འཇུག ཨཱ་ཤ་ཡ་ཆུ་གཞི་སྟེ། རྒྱ་མཚོ་གང་དུ་འཁྱིལ་བའི་ས་གཞི་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་དང་བཅས་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །འགྱུར་སྔ་མ་རྣམས་སུ་མངར་བའི་ནང་ཞེས་བྱས་པ་ལྟར་ན་རྒྱ་མཚོ་དང་སྐྱེས་བུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་དོན་རྒྱ་མཚོ་ནི་ཀླུ་དང་འགྲོགས་པས་སྦྲུལ་དང་བཅས་པ་དང་བ་ཚྭའི་ཆུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། སྦྲུལ་མེད་པ་དང་མངར་བ་ཞིག་སྔོན་ཆད་མེད་མོད། འདིར་བསྟན་སྦྲུལ་མེད་མངར་བའི་རྒྱ་མཚོ་བརྗོད་པ་ལ་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པ་ཡི་སྐྱེས་བུའི་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་དང་། རོ་མི་ཞིམ་པ་ལྟ་བུའི་མཛའ་བར་མི་རུང་བའི་གཤིས་ངན་གཉིས་ལས་ལྡོག་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་། སྔ་མའི་ཞེས་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་ནི་ངག་དེས་བཟློག་པའི་ཕྱིར། འདི་ནི་སྔོན་མེད་བསྡུས་པར་བརྗོད་དོ། །འདི་དང་ཚུལ་འདྲ་བར་བརྗོད་ན། ས་གསུམ་མུན་པ་གཅིག་ཅར་འཇོམས་ནུས་པའི། །ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་བདུད་རྩིའི་ཟེར་ཕྲེང་ཅན། །བལྟ་བས་མི་ངོམས་མི

【现代汉语翻译】
例如树木，既有美丽的花朵，又有丰硕的果实，具备四种果报（指资财、美貌、名声、眷属）。虽然从共同的意义上来说，果实可以像前面所说的那样理解，但当用树枝和花朵来比喻时，更多地是指树上的果实。
坚固的树干和神圣的树荫，两者都可以共同使用，因此不是不同的特征，而是共同的特征。同样，前后两段诗句所要表达的含义是，国王或伟人仅仅被树木本身所赞美。其中所表达的所有特征，在前一段诗句中，无论是思想还是表达，都共同适用于两种情况；而在后一段诗句中，则有两种情况：共同适用或不共同适用。前所未有的概括表达是：远离与恶蛇为伍，本质或天性是甜蜜的源泉，唉，像这样的水之宝藏，一旦毁灭的时刻到来，就会完全干涸。其含义是，圣人远离与恶人交往，性情温和的人将会逝去，这就像水之宝藏或海洋的例子所展示的那样。其中，‘བྱཱ་ལ’（藏文），指的是蛇和愤怒的人，有时也变成敌人的名字。在一些梵文版本中，也写作‘दुष्ट’（梵文天城体，duṣṭa，邪恶的）。此外，据说这个词也指发疯的大象和豹子等。总而言之，‘བྱཱ་ལ’（藏文）指的是蛇和恶人，不顺从的人，所以在藏语中简称为‘恶蛇’。‘མ་དྷཱུ་ར་’（藏文）指的是朋友和甜味等。‘ཨཱ་ཤ་ཡ་’（藏文）指的是水之基础，即海洋所汇聚的土地，包括海洋之水。
如果像之前的翻译那样，说成‘甜蜜之中’，那么就应该理解为海洋和人的内部。同样，所表达的含义是，海洋与龙为伍，因此与蛇同在，并且变成了咸水。以前从未有过没有蛇且甜蜜的海洋。这里所说的没有蛇且甜蜜的海洋，所要表达的是，与此相似的人的优点，与恶人以及不美味的、不适合做朋友的恶劣品性相反，这一点得到了明确的阐释。因为前面所说的海洋的特性被这句话所否定，所以这被称为前所未有的概括。与此类似地表达：能够瞬间摧毁三界黑暗的，拥有甘露般光芒的太阳，百看不厌的...

【English Translation】
For example, trees, which have beautiful flowers and abundant fruits, possessing the four fruits (referring to wealth, beauty, fame, and retinue). Although from a common perspective, the fruit can be understood as mentioned earlier, when using branches and flowers as metaphors, it mostly refers to the fruits on the tree.
A sturdy trunk and a sacred shade can both be used in common, so they are not different characteristics, but common ones. Similarly, the meaning to be expressed in both the preceding and following verses is that the king or great person is praised solely by the trees themselves. All the characteristics expressed therein, in the preceding verse, both in thought and expression, apply to both situations in common; while in the following verse, there are two situations: applying in common or not applying in common. The unprecedented summary expression is: being separated from associating with evil snakes, and the essence or nature being the source of sweetness, alas, such a treasure of water, once the moment of destruction arrives, will be completely dried up. Its meaning is that a saint is separated from associating with evil people, and a person with a gentle nature will pass away, which is shown by the example of a treasure of water or the ocean. Among them, 'བྱཱ་ལ' (Tibetan), refers to snakes and angry people, and sometimes becomes the name of an enemy. In some Sanskrit versions, it is also written as 'दुष्ट' (Sanskrit Devanagari, duṣṭa, evil). In addition, it is said that this word also refers to mad elephants and leopards, etc. In summary, 'བྱཱ་ལ' (Tibetan) refers to snakes and evil people, disobedient people, so in Tibetan it is simply called 'evil snake'. 'མ་དྷཱུ་ར་' (Tibetan) refers to friends and sweetness, etc. 'ཨཱ་ཤ་ཡ་' (Tibetan) refers to the foundation of water, that is, the land where the ocean gathers, including the water of the ocean.
If, as in the previous translations, it is said to be 'in the midst of sweetness', then it should be understood as being inside the ocean and the person. Similarly, the meaning expressed is that the ocean is in the company of dragons, therefore it is with snakes, and it has become salt water. There has never been a snake-free and sweet ocean before. What is said here about the snake-free and sweet ocean is to express that the virtues of a person similar to this, the opposite of evil people and unpleasant, unsuitable friends, are clearly elucidated. Because the previously mentioned characteristics of the ocean are negated by this statement, this is called an unprecedented summary. Expressing it similarly: able to destroy the darkness of the three realms in an instant, the sun with nectar-like rays, never tiring to look at...

--------------------------------------------------------------------------------

ག་གི་དགའ་སྟོན་མཆོག དུས་ཀྱི་དབང་གིས་སླར་ཡང་འཆར་བར་འགྱུར། །འདིའི་བསམ་དོན་རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་འབྱོན་པར་འགྱུར་བ་བརྗོད་པའོ། །ས་གསུམ་མུན་པ་
9-5-95b
གཅིག་ཅར་འཇོམས་པ་དང་། བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་དང་། མིག་གིས་དགའ་སྟོན་བལྟ་བས་མི་ངོམས་པ་གསུམ་ཡོད་པའི་ཉི་མ་ཞིག་སྔར་མེད་དེ། ཉི་མ་གླིང་བཞིར་རིམ་པར་འཁོར་བས་གླིང་བཞིའི་མུན་པ་རིམ་གྱིས་སེལ་བ་ཙམ་དང་། ཚ་གདུང་གི་རེག་བྱ་ཅན་སྔོན་རྒྱ་མཚོ་ལས་བྱུང་བའི་དུག་རྣམས་ཀྱི་བཅུད་བསྡུས་པ་ཉི་མར་བསྟིམ་ཞེས་བཤད་པས་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་ཅན་མིན་པ་དང་། མིག་གིས་བལྟ་བར་མི་བཟོད་པས་ན་ལྟ་བའི་ངོམས་པ་མེད་པའི་མིག་གི་དགའ་སྟོན་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་ལ་ནི་ཡོན་ཏན་དེ་ལྟ་བུ་མངའ་བའི་ཕྱིར་སྔོན་མེད་ཀྱི་ཉི་མ་ཡིན་ལ། སླར་ཡང་འཆར་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སྔོན་དེ་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་འདིར་ཤར་བ་ནི་སྟོན་པ་ཉི་མའི་གཉེན་སོགས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཡིན་པར་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཞར་བྱུང་ཉམས་མཚར་དུ་བརྗོད་པའོ། །
第十一夸饰修饰
བཅུ་གཅིག་པ་ཕུལ་བྱུང་གི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་བ་དང་། དེའི་མཚན་གཞིའི་དབྱེ་བ་དཔེས་བརྗོད་པ། བསྔགས་པའི་སྒོ་ནས་མཇུག་བསྡུས་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ། བརྗོད་བྱ་དེ་ཆེས་འཕགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ནི་བརྗོད་འདོད་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་མཚམས་ལས་བརྒལ་བར་གྱུར་པ་ཡི་ངག་སྦྱོར་ཚུལ་རླབས་ཆེ་ཞིང་མཛེས་པ་དེ་ནི། ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བརྗོད་པ་
9-5-96a
འདི་ཚིག་གི་རྒྱན་གྱི་དམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་མཚན་གཞིའི་དབྱེ་བ་དཔེར་བརྗོད་ན། ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་བཞི་བཤད་པའི་དང་པོ། ཁྱད་འཕགས་ཕུལ་བྱུང་ནི།མེ་ཏོག་གི་བྱེ་བྲག་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་མལླི་ཀ་ཡི་ཕྲེང་བ་དུ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཅན། ལུས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཙནྡན་དཀར་པོའི་འདེ་གུས་བྱུགས་པའི་གཤེར་རམ་ན་བག་དང་ལྡན་ཞིང་། གང་གི་ལུས་ལ་ཀ་ཤི་ཀའི་རས་སོགས་མདོག་དཀར་པོའི་གོས་བགོས་པ་ཅན་མཚན་མོའི་དུས་ལ་སྐྱེས་པ་དང་དུས་བཏབ་ནས་མངོན་པར་འགྲོ་མ་དེ་ནི། ཟླ་འོད་ཀྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བའི་ཚེ་ན་ཟླ་བའི་འོད་ལ་འདི་ཟླ་འོད་དང་། འདི་མངོན་འགྲོ་མ་ཞེས་སོ་སོར་མཚོན་པའམ་སོ་སོར་སྣང་བ་མ་ཡིན་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལྟར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་སམ། སྔ་མ་དག་གིས་ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་འགྲན་མ་ཡིན་ཞེས་བྱེད་སྒྲར་བྱས་པ་དཔེ་རྒྱན་དུ་སོང་ལ། ཟླ་བའི་འོད་ལ་འགྲན་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱས་པ་དཔེ་ལས་ཀྱང་དམན་པར་སོང་བས་ཕུལ་བྱུང་མིན་ཞེས་མཁས་པ་སྔ་མ་དག་གིས་གསུངས། དེས་ན་དཀར་བའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་འཕགས་བརྗོད་འདོད་ཀྱིས་ཟླ་འོད་དང་སོ་སོར་འབྱེད་མི་ནུས་སྐད་དུ་བརྗོད་

【现代汉语翻译】
何者的盛大节日？因时节的因缘再次到来。此处的含义是说，弥勒佛（རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་，Maitreya，未来佛）未来将会降临。
能同时摧毁三界（ས་གསུམ་，three realms，欲界、色界、无色界）的黑暗，具有甘露（བདུད་རྩི，amrita，不死之药）的光芒，以眼睛观看也无法满足的三种功德的太阳，以前是没有的。因为太阳依次绕行四大部洲，只能逐渐消除四大部洲的黑暗，而且具有热触，据说以前从大海中产生的毒素都汇集在太阳中，所以不具有甘露的光芒，而且眼睛无法忍受观看，所以不是观看也无法满足的眼睛的节日。但是，至尊弥勒（རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་，Jetsun Jampa，慈氏尊）具有那样的功德，所以是前所未有的太阳。‘再次到来’这句话，实际上是要知道以前像这样的太阳出现在这个世界上，是指释迦牟尼佛（སྟོན་པ་ཉི་མའི་གཉེན，Shakyamuni，释迦族之友）等过去的诸佛。这是顺便提及的奇妙之处。
第十一夸饰修饰
第十一，卓越修饰（ཕུལ་བྱུང་གི་རྒྱན，p'ul byung gi rgyan，excellence ornament）。从定义的角度来确定其本质，用例子来描述其基础的分类，从赞扬的角度来总结，这三者之中，首先，所要表达的事物，以极其卓越的特点，超越了世间普遍认知的界限，这样的言语表达方式既伟大又优美，这就是卓越的表达。
这（卓越修饰）是言语修饰中的上品。接下来是用例子来描述其基础的分类。
第二，在例子的分类中，有四种说法，首先是卓越的超群绝伦：用极其洁白茉莉花（མལླི་ཀ，mallika，茉莉花）的花环装饰，全身涂满白色檀香（ཙནྡན，tsandana，檀香）香膏，湿润而芬芳，身穿白色卡西卡（ཀ་ཤི་ཀ，kashika，一种布料）丝绸等衣物，在夜晚盛开的曼妙女子，在月光下行走时，月光与她融为一体，难以分辨哪个是月光，哪个是曼妙女子。或者说，以前的人认为，如果用‘不与月光争辉’来表达，就成了比喻修饰，而如果说‘与月光相比也逊色’，那就比比喻还要逊色，所以不是卓越的修饰，这是以前的学者们说的。因此，为了表达洁白品质的卓越，就应该说无法将她与月光区分开来。

【English Translation】
Whose grand festival? It returns again due to the power of time. The meaning here is to say that Maitreya (རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་, Maitreya, the future Buddha) will come in the future.
A sun that can simultaneously destroy the darkness of the three realms (ས་གསུམ་, three realms, the desire realm, the form realm, and the formless realm), has the light of nectar (བདུད་རྩི, amrita, the elixir of immortality), and whose three merits cannot be satisfied by looking at it with the eyes, has never existed before. Because the sun sequentially revolves around the four continents, it can only gradually eliminate the darkness of the four continents, and it has a hot touch. It is said that the poisons that were produced from the ocean in the past are gathered in the sun, so it does not have the light of nectar, and the eyes cannot bear to look at it, so it is not an eye festival that cannot be satisfied by looking at it. However, the venerable Maitreya (རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་, Jetsun Jampa, venerable Maitreya) has such merits, so he is an unprecedented sun. The phrase 'returns again' actually means that one should know that the Buddhas of the past, such as Shakyamuni (སྟོན་པ་ཉི་མའི་གཉེན, Shakyamuni, friend of the Shakyas), were the suns that appeared in this world in the past. This is a wonderful thing mentioned in passing.
Eleventh: Hyperbole Ornament
Eleventh, the Ornament of Excellence (ཕུལ་བྱུང་གི་རྒྱན, p'ul byung gi rgyan, excellence ornament). From the perspective of definition, identifying the essence; using examples to describe the classification of its basis; and concluding from the perspective of praise. Among these three, first, the object to be expressed, with extremely excellent characteristics, transcends the limits of what is commonly known in the world. Such a way of expressing words is both great and beautiful, and this is the expression of excellence.
This (ornament of excellence) is the supreme of verbal ornaments. Next, the classification of its basis is described with examples.
Second, in the classification of examples, there are four explanations. The first is the excellence of being outstanding: adorned with garlands of extremely white jasmine (མལླི་ཀ, mallika, jasmine) flowers, her whole body is smeared with white sandalwood (ཙནྡན, tsandana, sandalwood) paste, moist and fragrant, wearing white Kashika (ཀ་ཤི་ཀ, kashika, a type of cloth) silk and other garments, a charming woman who blooms at night, when walking in the moonlight, she merges with the moonlight, making it difficult to distinguish which is the moonlight and which is the charming woman. Or, the former scholars said that if one expresses it as 'not competing with the moonlight', it becomes a metaphor ornament, but if one says 'it is inferior compared to the moonlight', then it is even inferior to a metaphor, so it is not an excellent ornament. Therefore, in order to express the excellence of whiteness, one should say that it is impossible to distinguish her from the moonlight.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་འདི་འཇིག་རྟེན་ན་དངོས་སུ་དེ་འདྲ་མི་སྲིད་པས། ཧ་ཅང་ཡང་ཚིག་རླབས་ཆེན་པོས་དཀར་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བརྗོད་པས་ཁྱད་འཕགས་ཕུལ་བྱུང་ཞེས་སྤྱིར་བརྗོད་པའོ། །འདིར་
9-5-96b
མངོན་འགྲོ་མ་ཞེས་པ། སྐྱེས་པ་དང་དུས་བཏབ་ནས་འགྲོ་བའི་བུད་མེད་ཀྱི་མིང་ཡིན་པར་འཆི་མེད་མཛོད་ལས་བཤད་པ་ལྟར་བུད་མེད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དེའི་མིང་ཡིན་པར་གོ་དགོས་ཀྱི། སྔ་མ་ཕལ་མོ་ཆེས་མཚན་མོར་རྒྱུ་ཞིང་མངོན་པར་འགྲོ་མ་ཞེས་སྤྱི་ཙམ་དུ་སྨྲས་པ་ནི་བློ་ཅུང་ཞིག་རྩིང་བས་མངོན་བརྗོད་ཀྱི་དོན་མ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བའི་འོད་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་དཀར་བའི་ཡོན་ཏན་ཆེས་ལྷག་པ་ཉིད་དང་། སོ་སོར་མཚོན་མི་ནུས་པར་བརྗོད་པས་མཛེས་པའི་ལུས་དཀར་བ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་དང་ལྡན་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཕུལ་བྱུང་ལ་སོགས་ཀྱང་གསལ་ཕྱིར་དཔེ་ཅུང་ཟད་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ནས། ཐེ་ཚོམ་ཕུལ་བྱུང་གི་རྒྱན་ལ་ནང་གསེས་སུ་མ་ངེས་པའི་ཕུལ་བྱུང་དང་། ངེས་པའི་ཕུལ་བྱུང་གི་རྒྱན་གཉིས་ལས། དགའ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ནུ་མ་དང་། དཔྱི་ཡི་བར་ན་རྐེད་པ་ནི། ཡོད་དམ་མེད་ཅེས་ཡུན་རིང་དུ་བལྟས་ཀྱང་བདག་གི་ནི། དེ་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་ད་དུང་བཟློག་པར་ཡང་མ་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་དེ་འདྲའི་ཐེ་ཚོམ་དངོས་གནས་པ་སྐྱེ་མི་སྲིད་ཀྱང་། དགའ་མའི་རྐེད་པ་ཧ་ཅང་ཕྲ་བའི་ངོ་མཚར་བརྗོད་འདོད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་སྐད་དུ་འུད་བྱས་པའོ། །འདི་ལ་དཔེ་བརྗོད་གཞན་ཡང་འདི་ལྟར། ལེགས་བཤད་གཅིག་གིས་བློ་ལྡན་ཆེས་མང་པོའི། །ཐེ་ཚོམ་བགྲོལ་
9-5-97a
སླད་ཁྱེད་ལ་དེ་སྙེད་ཀྱི། །བློ་གྲོས་དུ་མ་གཅིག་ཅར་མངའ་འམ་མིན། །ད་དུང་བདག་བློ་སོམ་ཉིའི་དུ་བས་བཟུང་། །ཞེས་པའང་ངོ་། །ཐེ་ཚོམ་ཕུལ་བྱུང་གི་བྱེ་བྲག་ངེས་པའི་ཕུལ་བྱུང་ནི། ནི་ཏམྤི་ནི་ཞེས་པ་ཚང་ར་རྒྱས་མ་ཡིན་པས། དེ་ལ་བོས་ནས་ཁྱོད་ལ་ནི་རྐེད་པ་ཡོད་ཅེས་ངེས་པར་ནུས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་འོ་མ་འཛིན་པ་ནུ་མའི་ཁུར་ལྕི་བ་འདི་ཚང་ར་ཡི་སྟེང་འདི་རུ་གནས་པ་འདི་ལྟ་བུ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་རྐེད་པ་མེད་ན་དེ་ལྟར་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྐེད་པ་ཡོད་པ་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་དགོས་པ་མི་སྲིད་མོད་ཀྱི། རྐེད་པ་ཡོད་པར་ངེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དཔྱད་པ་དེས་ཀྱང་མངོན་སུམ་གྱིས་རྐེད་པ་ཡོད་མེད་མ་ཤེས་པས་ཐེ་ཚོམ་སྔོན་དུ་བྱུང་ཟིན་ལྟ་བུར་ཤུགས་ཀྱིས་སྟོན་པས་ཧ་ཅང་རྐེད་པ་ཕྲ་བར་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། ཁྱེད་གསུང་བློ་ལྡན་སོ་སོའི་བློར་འཐད་ཀྱང་། །ངག་གི་རྣམ་རིག་ཀུན་ནས་སློང་བ་ཡི། །རྟོག་གཉིས་གཅིག་ཅར་འཇུག་པ་མི་རིགས་པས། །བློ་མཆོག་གཅིག་གི་རྒྱུན་གྱིས་བསྟན་པར་ཤེས། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །གྲགས་པ་ཕུལ་བྱུང་ནི། སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྙན་པར་གྲ

【现代汉语翻译】
由于这种情况在世间实际上不可能存在，因此用非常夸张的言辞来形容洁白到了极致，所以称之为‘卓越超群’，这是一种普遍的说法。这里所说的‘mngon 'gro ma’（藏文），按照《不朽之藏》的解释，是指与男子约会并同行的女子之名，因此必须理解为是女子的一种类别。而之前大多数人只是泛泛地说成是‘夜晚出行，显现行踪的女子’，这是因为他们的理解力有些粗糙，没有领会到‘mngon brjod’（藏文，显现言辞）的含义。如此说来，月光是世间最为洁白的，无法用其他事物来比拟，因此用它来形容女子拥有美丽洁白的身体。同样，对于‘卓越超群的疑惑’等，为了更清楚地说明，我将稍微举一些例子。如是说后，对于‘卓越超群的疑惑’这种修辞，又分为不确定的卓越超群和确定的卓越超群两种。例如：‘爱人啊，在你的乳房和臀部之间，那腰肢，我长时间地凝视，却仍然无法消除心中对它是否存在的疑惑。’虽然世间不可能真正产生这样的疑惑，但这是为了表达爱人的腰肢非常纤细，而故意夸张地表达了这种疑惑。关于这一点，还有其他的例子，比如：‘一句善说能解除众多智者的疑惑，你是否同时拥有如此众多的智慧？至今我的心仍被犹豫的迷雾所笼罩。’这就是一个例子。‘卓越超群的疑惑’中的‘确定的卓越超群’是：‘ni tam pi ni’（藏文）并非是完全盛开的鲜花，所以对着它说：‘我能确定你是有腰肢的。’为什么呢？因为承载着沉重乳房的负担，它就位于这鲜花之上，如果没有腰肢，这种情况是不可能存在的。’虽然没有必要用论证来证明腰肢的存在，但是通过对腰肢存在的原因进行推断，也暗示了之前并不确定腰肢是否存在，从而夸张地表达了腰肢的纤细。就像这样：‘你的话语虽然符合每个智者的心意，但由于不可能同时产生两种不同的思维，所以应该明白，这是通过一种卓越的智慧来表达的。’这就是一个例子。‘卓越超群的名声’是：‘男子啊，你的美名’
Since such a thing is actually impossible in this world, it is described as 'extraordinary and outstanding' with very exaggerated words to describe the ultimate in whiteness, so it is generally called 'extraordinary'. Here, 'mngon 'gro ma' (Tibetan) is said to be the name of a woman who makes appointments and goes with a man, according to the 'Immortal Treasury', so it must be understood as a specific category of women. However, most of the previous people just generally said that it was 'a woman who travels at night and reveals her whereabouts', which is because their understanding is a bit rough and they have not understood the meaning of 'mngon brjod' (Tibetan, revealing words). In this way, the moonlight is the most white in this world, and it cannot be compared with other things, so it is used to describe a woman with a beautiful white body. Similarly, for 'extraordinary doubts', etc., in order to explain more clearly, I will give a few examples. After saying this, the rhetoric of 'extraordinary doubt' is divided into two types: uncertain extraordinary and certain extraordinary. For example: 'Lover, between your breasts and hips, that waist, I stared at it for a long time, but still couldn't eliminate the doubt in my heart about whether it exists.' Although it is impossible for such doubts to arise in the world, this is to express that the lover's waist is very slender, and deliberately exaggerates this doubt. Regarding this, there are other examples, such as: 'A good saying can dispel the doubts of many wise men, do you have so many wisdoms at the same time? Until now, my heart is still shrouded in the mist of hesitation.' This is an example. 'Certain extraordinary' in 'extraordinary doubt' is: 'ni tam pi ni' (Tibetan) is not a fully blooming flower, so say to it: 'I can be sure that you have a waist.' Why? Because bearing the heavy burden of breasts, it is located on top of this flower, and if there is no waist, this situation is impossible.' Although it is not necessary to prove the existence of the waist with arguments, the inference of the reason for the existence of the waist also implies that it was not certain whether the waist existed before, thus exaggerating the slenderness of the waist. Just like this: 'Although your words conform to the minds of every wise man, since it is impossible to have two different thoughts at the same time, it should be understood that this is expressed through an extraordinary wisdom.' This is an example. 'Extraordinary fame' is: 'Man, your good name'

【English Translation】
Since such a thing is actually impossible in this world, it is described as 'extraordinary and outstanding' with very exaggerated words to describe the ultimate in whiteness, so it is generally called 'extraordinary'. Here, 'mngon 'gro ma' (Tibetan) is said to be the name of a woman who makes appointments and goes with a man, according to the 'Immortal Treasury', so it must be understood as a specific category of women. However, most of the previous people just generally said that it was 'a woman who travels at night and reveals her whereabouts', which is because their understanding is a bit rough and they have not understood the meaning of 'mngon brjod' (Tibetan, revealing words). In this way, the moonlight is the most white in this world, and it cannot be compared with other things, so it is used to describe a woman with a beautiful white body. Similarly, for 'extraordinary doubts', etc., in order to explain more clearly, I will give a few examples. After saying this, the rhetoric of 'extraordinary doubt' is divided into two types: uncertain extraordinary and certain extraordinary. For example: 'Lover, between your breasts and hips, that waist, I stared at it for a long time, but still couldn't eliminate the doubt in my heart about whether it exists.' Although it is impossible for such doubts to arise in the world, this is to express that the lover's waist is very slender, and deliberately exaggerates this doubt. Regarding this, there are other examples, such as: 'A good saying can dispel the doubts of many wise men, do you have so many wisdoms at the same time? Until now, my heart is still shrouded in the mist of hesitation.' This is an example. 'Certain extraordinary' in 'extraordinary doubt' is: 'ni tam pi ni' (Tibetan) is not a fully blooming flower, so say to it: 'I can be sure that you have a waist.' Why? Because bearing the heavy burden of breasts, it is located on top of this flower, and if there is no waist, this situation is impossible.' Although it is not necessary to prove the existence of the waist with arguments, the inference of the reason for the existence of the waist also implies that it was not certain whether the waist existed before, thus exaggerating the slenderness of the waist. Just like this: 'Although your words conform to the minds of every wise man, since it is impossible to have two different thoughts at the same time, it should be understood that this is expressed through an extraordinary wisdom.' This is an example. 'Extraordinary fame' is: 'Man, your good name'

--------------------------------------------------------------------------------

གས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་ཚད་འདི་ཙམ་མོ་ཞེས་དཔག་ནུས་པ་མིན་ཡང་། འཇིག་རྟེན་འདིར་ཤོང་བ་ན། ས་སྐྱོང་ཞེས་བོས་ནས་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་འཇིག་རྟེན་ནམ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ནི་ཁོངས་དག་
9-5-97b
ཨེ་མ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་སོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་གྲགས་པ་ལ་མི་ཤོང་བའི་དོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ན་མེད་ཀྱང་། གྲགས་པ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཁྱད་དུ་འཕགས་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གནས་ཁྱོན་ཡངས་པའི་ཚད་ཀྱིས་གྲགས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཚིག་ཉམས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །གྲགས་པ་ལ་སྦྱར་བ་དེ་བཞིན་བློ་གྲོས་དང་མང་ཐོས་དང་དཔའ་བ་དང་མཛེས་པ་དང་། འབྱོར་པ་སོགས་བརྗོད་བྱ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་དོན་འཇིག་རྟེན་གྲགས་ཚོད་ལས་བརྒལ་བའི་ཕུལ་བྱུང་གི་ཉམས་ཀྱིས་བརྗོད་ཚུལ་མཁས་ན་ཚིག་དེས་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་པར་ནུས་སོ། །གསུམ་པ་སྙན་ངག་སྦྱར་བ་ལ། མཁས་པ་ངག་གི་དབང་པོས་བསྔགས་བརྗོད་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱུར་པ་ཕུལ་བྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གིས་བརྗོད་པ་འདི། རྒྱན་ནི་གཞན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་འདི་གཅིག་པུ་དཔུང་གཉེན་ནམ། གཅིག་པུར་གྱུར་པའི་དཔུང་གཉེན་ནམ། དཔུང་གཉེན་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས། དཔེ་རྒྱན་སོགས་རྒྱན་གཞན་ལའང་ཕུལ་བྱུང་གི་ཉམས་འདྲེས་ན་ཆེས་མཛེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །
第十二浪漫修饰
བཅུ་གཉིས་པ་རབ་རྟོག་གི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེའི་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་། དེ་དག་གི་དབྱེ་བ་དཔེས་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ། སེམས་དང་ལྡན་པ་དག་གམ། ཅིག་ཤོས་སེམས་
9-5-98a
མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་གང་གི་རང་བཞིན་ནི། སྐབས་ཀྱི་ངག་དོན་དེ་ལས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནའང་། ངག་སྦྱོར་གང་དུ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་ནས་རབ་ཏུ་རྟོག་ཅིང་སེམས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རབ་རྟོག་གམ་རབ་བརྟག་གི་རྒྱན་དག་ཏུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་དཔེ་བརྗོད་རྣམས་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་རབ་རྟོག་དེ་ཡི་རྒྱན་གྱི་དབྱེ་བ་གསུམ་གསུངས་པའི་དང་པོ་སེམས་ལྡན་རབ་རྟོག་ནི། ཉིན་གུང་གི་དུས་སུ་ཉི་མས་ཤིན་ཏུ་གདུང་བ་ཡི་གླང་པོ་ཆེ་དག་ནི་རིངས་སྟབས་ཀྱིས་མཚོར་འཇུག་པ་དེ་ཉིད་ཉི་མ་ལ་འཁོན་ལན་གླན་པར་མ་ནུས་པས། ཉི་མའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའི་པདྨ་རྣམས་གཞོམ་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་མོ། །ཞེས་པ་འདིར་མཚོ་ལ་ཁྲུས་བྱེད་པ་དང་། ཆུ་བཏུང་བ་དང་པདྨའི་རྩ་བ་དག་བཟའ་བའི་ཕྱིར་ལག་པ་ལྡན་པ་སྟེ། གླང་པོ་ཚད་པས་ཉེན་པ་དག་ཆུར་འཇུག་པ་ནི་སེམས་ལྡན་གྱི་གནས་ཚུལ་དྲང་པོའོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་གནས་པའི་ཚུལ་དེ་ནི་ཉི་མ་ལ་འཁོན་ལན་གླན་ཕྱིར་ཞེས་སྙན་ངག་མཁན་གྱི་བསམ་པས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པའམ་རབ་ཏུ་བརྟགས་ནས་བརྗོད་པའོ། །སེམས་མེད་རབ་རྟོག་གི་རྒྱན་ནི། ཨུཏྤལ་འདི་ནི་མིག་བདག་གི་ཡ

【现代汉语翻译】
虽然无法衡量聚集的声名究竟有多大，但如果它能容纳于这个世界，那么它就被称为‘土地守护者’，包含了地下、地上、地上的世界，也就是三有，
哎呀，真是非常广阔啊！’虽然没有名声大到无法容纳于世的担忧，但因为想要表达名声的广大和卓越，所以用三有世界的广阔程度来烘托名声，这是一种卓越的修辞手法。同样，智慧、博学、勇敢、美丽和财富等任何想要表达的卓越之处，如果能用超越世俗认知的杰出方式来表达，那么这种措辞就能吸引智者的心。
第三，关于与诗歌结合，被智者以赞颂来供养，被称为‘卓越’的修饰，其他的修饰，只有这一个才是臂膀或唯一的臂膀或成为唯一的臂膀，如此表达。如果将‘卓越’的修饰与其他修饰如比喻等结合，会变得非常美丽。
第十二，关于奇想修饰。从定义的角度来把握它的本质，以及用例子来展示它的分类，这两点。第一，有情众生，或者无情之物，它们的自性，即使与当时的言语意义不同，但在任何言语表达中，如果改变其形态并进行奇想和思考，那么这就是奇想或奇特思考的修饰。例如，像这样展示例子。
第二，奇想修饰有三种分类，首先是有情奇想：正午时分，被太阳炙烤的大象，急忙进入湖中，心想无法向太阳复仇，所以想要摧毁面向太阳的莲花。这里，洗澡、喝水、吃莲藕的根茎，这些都是大象因炎热而进入水中的真实情况。而‘为了向太阳复仇’，则是诗人通过想象而虚构或奇想出来的。

【English Translation】
Although it is impossible to measure how great the accumulated fame is, if it can be contained in this world, then it is called 'Land Guardian', encompassing the underground, above-ground, and upper worlds, that is, the three realms of existence,
Oh, it is indeed very vast!' Although there is no worry that fame is too great to be contained in the world, because one wants to express the greatness and excellence of fame, using the vastness of the three realms to highlight fame is an outstanding rhetorical technique. Similarly, any excellence one wants to express, such as wisdom, erudition, bravery, beauty, and wealth, if it can be expressed in an outstanding way that transcends worldly cognition, then such wording can attract the hearts of the wise.
Third, regarding the combination with poetry, being offered with praise by the wise, is expressed by the name 'Excellence'. Among other ornaments, only this one is an arm or the only arm or becomes the only arm. If the ornament of 'Excellence' is combined with other ornaments such as metaphors, it will become very beautiful.
Twelfth, regarding the ornament of fantastic imagination. Grasping its essence from the perspective of definition, and demonstrating its classification with examples, these two points. First, sentient beings, or inanimate objects, their nature, even if it is different from the meaning of the words at the time, in any verbal expression, if its form is changed and fantasized and thought about, then this is the ornament of fantastic imagination or peculiar thinking. For example, showing examples like this.
Second, there are three classifications of the ornament of fantastic imagination. First is sentient fantastic imagination: Elephants scorched by the sun at noon rush into the lake, thinking that they cannot take revenge on the sun, so they want to destroy the lotuses facing the sun. Here, bathing, drinking water, and eating the roots of lotus flowers are the true situation of elephants entering the water due to the heat. And 'in order to take revenge on the sun' is what the poet fabricates or imagines through imagination.

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་ཏན་དཀྱུས་རིང་བ་དག་འགོག་པའམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་
9-5-98b
པའི་སླད་དུ་རྣ་བའི་རྒྱན་ཞེས་པའི་ཟོལ་གྱིས་འདིར་ལྷགས་པ་ཞིག་གོ་ཞེས་བསམ་སྟེ། མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་གིས་རྣ་བ་ཡི་ཨུཏྤལ་དག་ལ་འགོངས་པ་སྟེ་གནོན་ཅི་ཐུབ་བྱེད་པ་འདྲའོ། །ཞེས་པ་འདིར་མཛེས་མའི་མིག་ཟུར་གྱི་ཆར་ནི་ཨུཏྤལ་ལྷུང་བར་གྱུར་པ་ལ་མིག་ཟུར་བལྟས་པ་རབ་བརྟགས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་བྱས་ནས། མཛེས་མ་མཆོག་འགའི་མིག་གི་འོད་དམ་བཀྲག་མདངས་ཀྱིས་ཨུཏྤལ་ལ་རེག་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞིག་གམ། དེ་ལྟར་མིན་ཡང་ཟུར་མིག་བལྟས་པ་དེ་སྡང་མིག་གི་ཚུལ་དུ་བཟུང་ནས་སྙན་ངག་མཁན་གྱིས་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་བརྟགས་ཏེ་བརྗོད་པའོ། །རབ་བརྟགས་བཞིན་སྒྲ་ཅན་ནི། དབྱར་དུས་ཆར་སྤྲིན་འཁྲིགས་པའི་ཤེ་མུན་སྟུག་པོས་སྐྱེས་བུའི་ལུས་མ་མཐོང་བ་དང་། ནག་ངམ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་ཁྱབ་པར་མཐོང་བ་ལ་མུན་པ་འདི་ནི་སྐྱེས་བུའི་ལུས་ལ་བྱུག་པ་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་འདི་ནི་མིག་སྨན་ནག་པོའི་ཆར་པ་འབེབས་བཞིན་པའོ། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་ངོ་ཞེས་སེམས་མེད་རབ་རྟོག་གི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་རབ་རྟོག་གི་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་ལ་ནང་གི་དབྱེ་བ་ཕྲ་མོ་ཤིན་ཏུ་མང་ངོ་། །དེ་ཡང་མུན་པ་བྱུག་ཏུ་མི་རུང་ཡང་ཚོན་སོགས་བྱུག་པའི་བྱ་བ་དེ་ལ་སྦྱར་བ་དང་། ཆར་འབེབས་པ་དངོས་པོའི་བྱ་བ་དངོས་མེད་ནམ་མཁའ་ལ་བཀོད་པས་ཏིང་ངེ་
9-5-99a
འཛིན་གྱི་རབ་རྟོག་ཀྱང་ཟེར་རོ། །སྐབས་འདིར་བཞིན་སྒྲ་ལས་འཕྲོས་པའི་དོགས་སྤང་གསུངས་པ། འདིར་ནི་བཞིན་གྱི་སྒྲ་ཡིས་སྙན་ངག་སྨྲ་བའི་གང་ཟག་འགའ་ཞིག་གིས་འདི་འདྲའི་བཞིན་གྱི་སྒྲ་འདི། སྒྲ་གཞུང་གི་ཏིང་ཞེས་པ་ཡི་མཐའ་ཡིན་པ་ཡིས་དཔེ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་གསུང་ལས་འདས་ནས་དཔེ་ཉིད་དུ་འཁྲུལ་པ་སྐྱེ་བ་མཐོང་ངོ་ཞེས་པ། ཏིང྄་མཐའ་བཤད་པའི་ལུང་དང་འགལ་བཞིན་དཔེ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེ་ཕྱོགས་སྔར་སྨོས་པའོ། །ཏིང྄་མཐའ་ཞེས་པ་ཀུན་བཤད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱི་ནང་ཚན་དུ་གྱུར་པའི་སྒྲ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཙཱནྡྲ་པ་ལྟར་ན་ཏིང྄་མཐའ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཡིན་ལ། ཀ་ལཱ་པ་ལྟར་ན་ཏི་སོགས་བྱ་བའི་མཐའ་ཅན་ཏེ་དོན་དཔེ་དཔེ་ཅན་སྦྱར་བའི་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་མ་ཡིན་པར་སྔ་མའི་མཁས་པ་དག་གིས་གསུངས་ཤིང་དངོས་སུ་གསལ་ཏེ། འབྱུག་པའི་སྐད་དོད། ལམྤ་ཏཱི་ཡ་དང་། ཆར་འབེབས་པའི་པརྵ་ཏཱི་པ་ཞེས་རྒྱ་དཔེར་ཏིང྄་མཐའ་ལ་ཨིས྄་དང་ཨིབ྄་སྦྱར་བ་དངོས་སུ་མཐོང་བས་སོ། །དཔེ་མ་ཡིན་པའི་བཞིན་སྒྲ་ཏིང྄་མཐའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པ་དཔེ་ཉིད་དང་མི་འདྲ་བ་དེའི་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྤྱིར་བཞིན་སྒྲ་ལ་དགའ་བཞིན་དུ་ལྟ། དགྱེས་བཞིན་དུ་བཞུགས། ཟ་བཞིན་དུ་འགྲོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ། དགའ་བ་དང་བལྟ་བ་སོགས་དུས་གཅིག་
9-5-99b
ཏུ་ཡོ

【现代汉语翻译】
为了阻止或压制那些具有长长功德的人，他伪装成耳饰来到了这里。想到这里，美人啊，你的眼睛似乎在压制耳朵上的莲花。这里，美人的眼角变成了莲花坠落的地方，眼角被视为最佳推测的种子。是绝世美人眼睛的光芒或光彩触碰到了莲花吗？或者，如果不是那样，诗人将斜视视为一种敌视的姿态，并以此方式进行了最佳的推测和表达。具有推测之声的是：夏季乌云密布，浓密的阴影使人看不见男人的身体。看到黑暗笼罩天空，这黑暗就像涂抹在男人身体上一样。这天空就像在降下黑色的眼药水。这也是一种无生命的推测。此外，具有推测特征的内部细微差别非常多。即使黑暗不能被涂抹，但它与涂抹颜料等的行为联系起来。将降雨这一事物的行为置于非物质的天空中，这也被称为专注的推测。在这里，为了消除对“如是”之声的疑虑，有人说：在这里，一些诗人认为，像这样的“如是”之声，是声音语法的结尾，因此不是比喻。看到人们超越了信仰的言论，误以为是比喻。将结尾说成是比喻，这与论证相矛盾，之前已经提到过了。结尾是指成为普遍论证原因的一部分的声音。根据Chandrapa的说法，这就是所说的结尾。根据Kalapa的说法，是指以ti等结尾的行为，即并非表达比喻和被比喻事物之间相似性的声音，而是之前的学者们所说的，并且实际上很清楚。涂抹的梵语是lampatiya，降雨的是parshatipa，在梵文例子中，结尾实际上与is和ib结合在一起。如果不是比喻的“如是”之声，那么作为结尾的细微差别，与比喻本身不同的含义是什么呢？一般来说，对于“如是”之声，例如喜欢地看，高兴地坐，边吃边走等等。喜欢和看等行为同时发生。
为了阻止或压制那些具有长长功德的人，他伪装成耳饰来到了这里。想到这里，美人啊，你的眼睛似乎在压制耳朵上的莲花啊。这里，美人的眼角变成了莲花坠落的地方，眼角被视为最佳推测的种子。是绝世美人眼睛的光芒或光彩触碰到了莲花吗？或者，如果不是那样，诗人将斜视视为一种敌视的姿态，并以此方式进行了最佳的推测和表达。具有推测之声的是：夏季乌云密布，浓密的阴影使人看不见男人的身体。看到黑暗笼罩天空，这黑暗就像涂抹在男人身体上一样。这天空就像在降下黑色的眼药水。这也是一种无生命的推测。此外，具有推测特征的内部细微差别非常多。即使黑暗不能被涂抹，但它与涂抹颜料等的行为联系起来。将降雨这一事物的行为置于非物质的天空中，这也被称为专注的推测。在这里，为了消除对“如是”之声的疑虑，有人说：在这里，一些诗人认为，像这样的“如是”之声，是声音语法的结尾，因此不是比喻。看到人们超越了信仰的言论，误以为是比喻。将结尾说成是比喻，这与论证相矛盾，之前已经提到过了。结尾是指成为普遍论证原因的一部分的声音。根据Chandrapa的说法，这就是所说的结尾。根据Kalapa的说法，是指以ti等结尾的行为，即并非表达比喻和被比喻事物之间相似性的声音，而是之前的学者们所说的，并且实际上很清楚。涂抹的梵语是lampatiya，降雨的是parshatipa，在梵文例子中，结尾实际上与is和ib结合在一起。如果不是比喻的“如是”之声，那么作为结尾的细微差别，与比喻本身不同的含义是什么呢？一般来说，对于“如是”之声，例如喜欢地看，高兴地坐，边吃边走等等。喜欢和看等行为同时发生。

【English Translation】
Thinking that he had come here disguised as an earring in order to prevent or suppress those with long merits, O beautiful one, your eyes seem to be suppressing the lotuses on your ears. Here, the corner of the beautiful woman's eye has become the place where the lotus falls, and the corner of the eye is regarded as the seed of the best speculation. Is it that the light or radiance of the eyes of the supreme beauty touched the lotus? Or, if not, the poet takes the sidelong glance as a gesture of hostility and expresses it in this way with the best speculation. The one with the sound of speculation is: In summer, the dark clouds are dense, and the thick shadows make it impossible to see the body of a man. Seeing the darkness covering the sky, this darkness is like being smeared on the body of a man. This sky is like raining down black eye drops. This is also a kind of inanimate speculation. Furthermore, there are very many internal subtle differences with speculative characteristics. Even though darkness cannot be smeared, it is linked to the act of smearing paint, etc. Placing the act of raining on the non-material sky is also called focused speculation. Here, in order to dispel doubts about the sound 'as is,' it is said: Here, some poets believe that the sound 'as is' like this is the end of sound grammar, so it is not a metaphor. Seeing people go beyond the words of faith and mistakenly think it is a metaphor. Saying the end is a metaphor contradicts the argument, which has been mentioned before. The end refers to the sound that becomes part of the cause of universal argument. According to Chandrapa, this is what is called the end. According to Kalapa, it refers to actions ending in ti, etc., that is, not the sound expressing the similarity between metaphor and the object being metaphorized, but what the previous scholars said, and it is actually very clear. The Sanskrit for smearing is lampatiya, and for raining is parshatipa. In the Sanskrit examples, the end is actually combined with is and ib. If it is not the metaphorical sound 'as is,' then what is the meaning of the subtle difference as the end, which is different from the metaphor itself? In general, for the sound 'as is,' such as looking with pleasure, sitting with joy, walking while eating, and so on. Actions such as liking and looking occur at the same time.
Thinking that he had come here disguised as an earring in order to prevent or suppress those with long merits, O beautiful one, your eyes seem to be suppressing the lotuses on your ears. Here, the corner of the beautiful woman's eye has become the place where the lotus falls, and the corner of the eye is regarded as the seed of the best speculation. Is it that the light or radiance of the eyes of the supreme beauty touched the lotus? Or, if not, the poet takes the sidelong glance as a gesture of hostility and expresses it in this way with the best speculation. The one with the sound of speculation is: In summer, the dark clouds are dense, and the thick shadows make it impossible to see the body of a man. Seeing the darkness covering the sky, this darkness is like being smeared on the body of a man. This sky is like raining down black eye drops. This is also a kind of inanimate speculation. Furthermore, there are very many internal subtle differences with speculative characteristics. Even though darkness cannot be smeared, it is linked to the act of smearing paint, etc. Placing the act of raining on the non-material sky is also called focused speculation. Here, in order to dispel doubts about the sound 'as is,' it is said: Here, some poets believe that the sound 'as is' like this is the end of sound grammar, so it is not a metaphor. Seeing people go beyond the words of faith and mistakenly think it is a metaphor. Saying the end is a metaphor contradicts the argument, which has been mentioned before. The end refers to the sound that becomes part of the cause of universal argument. According to Chandrapa, this is what is called the end. According to Kalapa, it refers to actions ending in ti, etc., that is, not the sound expressing the similarity between metaphor and the object being metaphorized, but what the previous scholars said, and it is actually very clear. The Sanskrit for smearing is lampatiya, and for raining is parshatipa. In the Sanskrit examples, the end is actually combined with is and ib. If it is not the metaphorical sound 'as is,' then what is the meaning of the subtle difference as the end, which is different from the metaphor itself? In general, for the sound 'as is,' such as looking with pleasure, sitting with joy, walking while eating, and so on. Actions such as liking and looking occur at the same time.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པས། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ན་མཚུངས་སྒྲར་དོགས་པའང་མི་སྐྱེ་མོད། ཕྱོགས་སྔ་དེ་དག་གི་འདོད་པ་ལྟར་དཔེ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའི་བཞིན་སྒྲ་ཡིན་ན་ཡང་དཔེ་རྒྱན་ཡིན་པར་མི་འཐད་པར་བརྗོད་པ། དཔེ་དང་དཔེར་བྱ་བའམ་དཔེ་ཅན་ཉིད་དག་ནི་ཕན་ཚུན་མཚུངས་པའི་ཆོས་ལ་ལྟོས་དགོས་པས་ན། སྐབས་འདིར་བསྟན་གྱི་དཔེ་འབྱུག་པ་དང་ནི་དཔེར་བྱ་བ་མུན་པ་ལ་མཚུངས་པའི་ཆོས་འདི་མངོན་པར་གྱུར་ཏམ་ཅི་སྟེ་མཚུངས་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་འབྱུག་པ་ཉིད་མུན་པའི་མཚུངས་ཆོས་སུ་འདོད་ན། བྱུག་པའི་སྒོ་ནས་མཚུངས་པའི་ཆོས་གཞན་ཞིག་མུན་པ་དང་མཚུངས་པར་སྟོན་དགོས་ན་ཡང་། དེ་མེད་པར་འབྱུག་པ་བཞིན་སྨོས་པས་ན་མུན་པ་དང་འདྲ་རྒྱུའི་འབྱུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ་མེད་པས་ན། སྔར་འབྱུག་པ་དཔེ་དང་མུན་པ་དཔེ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་དམ་བཅའ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བྱུག་པ་ཞེས་པའི་བྱ་ཚིག་དེ་ཉིད་མཚུངས་ཆོས་དང་། དེ་གང་ལ་ཡོད་པའི་ཆོས་ཅན་དཔེ་ཡི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་སེམས་མ་སྨྱོས་པ་རྣལ་དུ་གནས་པ་སུས་ཀྱང་འཆད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མཚུངས་ཆོས་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་དང་། ཆོས་ཅན་ནི་ཁྱད་གཞི་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་མིང་སོ་སོའི་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་ཐ་དད་དུ་མ་འབྱེད་ཀྱི་བར་དུ་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་དུ་ནམ་ཡང་མི་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །
9-5-100a
དཔེར་ན་གདོང་པདྨ་ལྟར་མཛེས་ཞེས་པ་འདིར་དཔེ་པདྨ། དཔེ་ཅན་གདོང་། འདྲ་ཆོས་མཛེས་པ་གསུམ་མིང་གི་སྒོ་ནས་ཐ་དད་དུ་འཆར་དགོས་ཀྱི། དཔེར་བྱ་རྒྱུ་གདོང་དང་དཔེ་དང་མཚུངས་ཆོས་གཉིས་ཀ་མཛེས་པ་ཡིན་པ་མི་སྲིད་དེ། མཛེས་པ་མཚུངས་ཆོས་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་དེ་དཔེ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། པདྨ་མ་སྨྲས་པར་གདོང་མཛེས་པ་ཞེས་སྨོས་ན་གདོང་མཛེས་པར་གོ་མོད། འདྲ་ཡུལ་མ་སྨོས་བར་དུ་འདྲ་བའི་དོན་སྟོན་པའི་བཞིན་སྒྲ་སྦྱར་དོན་མེད་དོ། །གདོང་མཛེས་བཞིན་པ་ཟེར་ན་ད་ལྟ་བའི་སྒྲར་འགྱུར་གྱི་མཚུངས་སྒྲར་མི་འགྱུར་ལ། གདོང་ནི་མཛེས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་མཛེས་པ་དཔེར་བྱས་ནས་མཚུངས་སྒྲ་སྦྱར་ན་གདོང་མཛེས་པ་ལ་མི་གོ་བར་མཛེས་པ་ཞེས་པའི་ཆོས་གཞན་ལ་གོ་བར་འགྱུར་ཞིང་མཛེས་པ་མཚུངས་ཆོས་སུ་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །དེར་མ་ཟད་གལ་ཏེ་བྱེད་པ་ཡི་ཚིག་འབྱུག་པ་སོགས་དཔེ་ཡིན་ན། འབྱུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས་བྱ་བའི་ཚིག་ལ་འདི་དབང་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཞིང་འབྱུག་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འབྱུག་ཅེས་པའི་སྒྲ་དེས་རང་གི་བརྗོད་བྱ་བྱུག་པའི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་མི་ནུས་པ་དེ་ནི་ཆོས་གཞན་གྱི་ལྟོས་བྱར་གྱུར་པའི་དཔེར་མི་འགྱུར་ཏེ། འབྱུག་པའི་སྒྲས་འབྱུག་པའི་བྱ་བ་མི་སྟོན་ན་དེ་ཆོས་ཅིའི་མིང་ཡིན་
9-5-100b
པའང་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ལེགས་པར་མ་བ

【现代汉语翻译】
那么，如果这样理解，就不会产生混淆。但如果按照那些前人的观点，认为‘如同’一词只是用来指示比喻，那么就不能认为这是比喻修辞。因为比喻和被比喻物（或具有被比喻性质的事物）之间，必须依赖于彼此相似的属性。在这种情况下，所说的‘涂抹’和‘黑暗’之间，相似的属性是否显现？或者说，它们之间根本没有任何相似之处？如果认为‘涂抹’本身就是黑暗的相似属性，那么就必须通过‘涂抹’来显示另一种与黑暗相似的属性。但如果没有这种属性，只是像‘涂抹’一样地描述，那么‘像黑暗一样涂抹’又是什么呢？因为没有这样的东西，所以先前将‘涂抹’作为比喻，‘黑暗’作为被比喻物的承诺就会被打破。如果说‘涂抹’这个动词本身既是相似属性，又是具有该属性的比喻的本质，那么这种说法是任何心智正常的人都不会提出的。因为相似属性是特殊的属性，而具有属性的事物是特殊的基础，在没有通过各自名称的含义来区分这两者之前，就永远无法确定什么是属性，什么是具有属性的事物。
例如，‘脸如莲花般美丽’，这里比喻是莲花，被比喻物是脸，相似属性是美丽，这三者必须通过名称来区分。如果被比喻物是脸，而比喻和相似属性都是美丽，那是不可能的。即使美丽可以作为相似属性，它也不能成为比喻本身。如果在没有提到莲花的情况下说‘脸美丽’，那么可以理解为脸是美丽的。但是，如果没有提到相似的对象，那么使用表示相似含义的‘如同’一词就没有意义了。如果说‘脸如同美丽’，那么就变成了现在的状态，而不是相似的含义。如果说‘脸如同美丽’，将美丽作为比喻来表达相似，那么就不会理解为脸是美丽的，而是会理解为另一种叫做‘美丽’的属性，而美丽也不会成为相似属性。不仅如此，如果将动词‘涂抹’等作为比喻，那么‘涂抹’就会变成一种事物，从而失去其作为动词的功能，无法执行涂抹的动作。因此，如果‘涂抹’这个词不能表达其所指的涂抹行为，那么它就不能成为依赖于其他属性的比喻。如果‘涂抹’这个词不能表示涂抹的行为，那么也就无法知道它是什么事物的名称了。
此外，没有很好地……

【English Translation】
Then, if understood in this way, confusion will not arise. But if, according to those former views, the word 'like' is only used to indicate a metaphor, then it cannot be considered a metaphoric figure of speech. Because between a metaphor and the object being compared (or something with the nature of being compared), there must be reliance on mutually similar attributes. In this case, does the similar attribute between the mentioned 'smearing' and 'darkness' appear? Or is it that there is no similarity between them at all? If it is thought that 'smearing' itself is the similar attribute of darkness, then another attribute similar to darkness must be shown through 'smearing'. But if there is no such attribute, and it is described just like 'smearing', then what is 'smearing like darkness'? Because there is no such thing, the previous promise of taking 'smearing' as a metaphor and 'darkness' as the object being compared will be broken. If it is said that the verb 'smearing' itself is both the similar attribute and the essence of the metaphor with that attribute, then such a statement would not be made by anyone of sound mind. Because a similar attribute is a special attribute, and the thing with the attribute is a special basis, and until these two are distinguished by the meaning of their respective names, it can never be determined what is an attribute and what is a thing with an attribute.
For example, 'the face is as beautiful as a lotus', here the metaphor is the lotus, the object being compared is the face, and the similar attribute is beauty. These three must be distinguished by name. If the object being compared is the face, and both the metaphor and the similar attribute are beauty, that is impossible. Even if beauty can be taken as a similar attribute, it cannot become the metaphor itself. If it is said 'the face is beautiful' without mentioning the lotus, then it can be understood that the face is beautiful. However, if the object of similarity is not mentioned, then using the word 'like' to express the meaning of similarity is meaningless. If it is said 'the face is like beauty', then it becomes the present state, not the meaning of similarity. If it is said 'the face is like beauty', taking beauty as a metaphor to express similarity, then it will not be understood that the face is beautiful, but it will be understood as another attribute called 'beauty', and beauty will not become a similar attribute. Moreover, if verbs such as 'smearing' are taken as metaphors, then 'smearing' will become a thing, thereby losing its function as a verb and being unable to perform the action of smearing. Therefore, if the word 'smearing' cannot express the act of smearing it refers to, then it cannot become a metaphor that relies on other attributes. If the word 'smearing' cannot express the act of smearing, then it will not be known what the name of the thing is.
Furthermore, not well...

--------------------------------------------------------------------------------

རྟགས་པ་གང་གིས་འབྱུག་པ་འདི་དང་ནི་མུན་པ་དག་ལུས་གཡོགས་པའི་ཆ་ནས་དཔེ་དཔེ་ཅན་དུ་མཚུངས་ཞེས་སྨྲ་ན་ཡང་། གལ་ཏེ་མཚུངས་སུ་ཆུག་ན་ཡང་སྐབས་འདིར་ལུས་ལ་ཞེས་ལུས་འབྱུག་བྱའི་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་བསྟན་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲ་དངོས་སུ་ཡོད་པས་དེ་གཉིས་དཔེ་དཔེ་ཅན་དུ་མ་འབྲེལ་ཏེ། ལུས་དང་འབྱུག་པ་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་དངོས་པོ་དང་བྱ་བ་ཞིག་གི་མིང་ཐ་དད་པ་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་ལ་ཡོན་ཏན་མཚུངས་པ་ཅི་ཡོད་གོང་བཤད་བཞིན་བལྟ་བའམ་དཔྱད་པར་བྱོས་ཤིག དཔེར་ན་ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་བཞིན་ཞེས་པས་མཛེས་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དཔེ་ཡིན་པར་འདོད་ན་མུན་པ་འདི་འབྱུག་པ་བཞིན་ཞེས་བརྗོད་པས་འདྲ་བ་གོ་དགོས་ན་ཡང་འབྱུག་པ་ཞེས་པ་འདི་ལ་ནི། ལུས་ལ་བྱུགས་པ་དེ་ཙམ་ལས་དོན་གཞན་འདྲ་བ་སོགས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་དཔེར་ན་ཚོན་ལུས་ལ་འབྱུག་གོ་ཟེར་ན། བྱུག་པར་བྱ་རྒྱུ་ཚོན། བྱུག་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལུས། དེ་དེ་ལ་བྱུག་པའི་མིང་འབྱུག་ཅེས་གོ་ཡི། དཔེ་དཔེ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་གོ་རྒྱུ་ཅི་ཡང་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། འབྱུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་ནི་མུན་པ་བྱེད་པའི་ཚིག་དང་། ལུས་ཀྱང་ལས་སུ་བྱ་བ་ཉིད་དུ་སྒྲ་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་དོན་ཅན་དུ་སྐྱེས་བུ་སྙན་ངག་མཁན་པོ་
9-5-101a
ཡིས་མུན་པ་དངོས་སུ་ལུས་ལ་བྱུག་པ་མེད་ཀྱང་བྱུག་པར་རབ་ཏུ་བརྟགས་ནས་བརྗོད་པ་ཞེས་སུ་འདོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །ཞར་བྱུང་རབ་བརྟག་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ནི། སྙམ་ཞེས་དང་། དེ་ལྟར་ཡིན་པར་དོགས་ཞེས་དང་། དེ་ལྟར་ངེས་ཞེས་དང་། འདྲའོ་ཞེས་དང་། མིན་ནམ་ཞེས་དང་། ལ་སོགས་པའི་སྒྲས། ཅིའི་མ་ཡིན། ཇི་ལྟར་མིན། སོགས་ཀྱི་སྒྲ་འདི་ཡིས་རབ་བརྟག་གསལ་བར་བྱེད་ལ། བཞིན་གྱི་དེ་དང་འདྲའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་སྐབས་འདིའི་དོན་ལ་ཅུང་ཟད་དཔྱད་དགོས་པ་འདི་བྱུང་སྟེ། ད་ལྟ་བའི་བཞིན་སྒྲ་ཅན་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ནི་བཞིན་སྒྲས་མཚུངས་པ་གོ་བའི་དཔེ་བརྗོད་པར་དོགས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་ཀྱང་སྤྱིར་རབ་རྟོག་གི་སྐབས་འདིར་དཔེ་གཞན་དང་འདྲ་བར་རབ་ཏུ་བརྟག་པ་ཞིག་ཀྱང་སྣང་སྟེ། དཔེར་ན། མེ་ཏོག་ཚོགས་རྣམས་དགའ་བས་འཛུམ་པ་བཞིན། །འབྲས་བཟང་སྙེ་མ་བཏུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་མཚུངས། །ལྗོན་ཤིང་ཕྲེང་བ་ཆགས་པས་གཡོ་བྱེད་ཅིང་། །ཕན་ཚུན་ཡལ་ག་ལག་པས་འཐེན་པ་འདྲ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་འདིར་མེ་ཏོག་ལ་སེམས་ལྡན་དགའ་བས་འཛུམ་པའི་ཆོས་མེད་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཆ་ནས་དཔེར་བྱས་པ་ལྟ་བུར་སོང་བ་ཡོད་ཀྱང་དཔེ་རྒྱན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། མེ་ཏོག་གི་རྣམ་འགྱུར་
9-5-101b
ཉིད་སེམས་ལྡན་གྱི་རྣམ་འགྱུར་དང་འདྲ་བར་སྒྲོ་བཏགས་པའི་དོན་དུ་འདྲ་བ་དང་བཞིན་དང་མཚུངས་པ་སོགས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །མུན་པ་དང་བྱུག་པ་ལའང་མུན་པ་ཉིད་ལུས་ལ་བྱུག་པར་བྱ་བཞིན་པར་གོ་ན

【现代汉语翻译】
如果有人说，用什么来涂抹身体的‘涂’和黑暗，在遮蔽身体的方面是相似的，所以可以作为比喻。即使假设它们相似，但在这里，‘身体’被作为涂抹的对象来展示，并且有实际的动词词性，因此这两者并不构成比喻关系。身体和涂抹本身就是不同事物的名称，它们之间有什么共同的性质呢？就像前面说的那样，应该观察或思考。例如，‘你的脸像月亮一样’，这会让人理解到美丽。同样，如果想把它作为比喻，那么说‘黑暗像涂抹一样’，就应该理解到相似之处，但是‘涂抹’这个词，仅仅是指涂在身体上的动作，并不能理解到其他相似之处。因此，例如说‘把颜料涂在身上’，那么被涂抹的东西是颜料，涂抹的对象是身体，把颜料涂在身体上的动作叫做‘涂’。这里面没有任何比喻的含义。同样，‘涂抹’这个词和‘黑暗’这个词，以及‘身体’作为被作用的对象，这些词语的词性相近，有诗人认为，虽然实际上并没有把黑暗涂在身上，但可以想象成涂抹，然后进行描述。
总而言之，能清楚地表达推测的词语有：‘好像’、‘怀疑是那样’、‘肯定是那样’、‘像...一样’、‘不是吗’等等。还有‘为什么不是’、‘怎么不是’等等。这些词语能清楚地表达推测，就像‘像...一样’，‘和...相似’等等。这里有一个需要稍微思考的地方：刚刚讲到的带有‘像’字的表达方式，因为‘像’字表达了相似性，所以毫无疑问是比喻。但总的来说，在这个推测的语境中，也存在着和其他比喻相似的推测。例如：‘花朵们像因喜悦而绽放一样，美好的稻穗弯腰致敬，树木成排摇曳，彼此的树枝像手一样牵拉’。像这样的例子中，花朵并没有像有情众生一样因喜悦而绽放的性质，但因为假定了它们有这种性质，所以可以作为比喻，但并不能成为比喻的修饰，因为花朵的姿态被假定为和有情众生的姿态相似，所以使用了‘相似’、‘像’、‘相同’等词语。对于黑暗和涂抹来说，也可以理解为黑暗就像被涂在身体上一样。

【English Translation】
If someone says that 'coating' (which is used to apply something to the body) and darkness are similar in terms of covering the body, and thus can be used as a metaphor. Even if we assume they are similar, here, 'body' is shown as the object to be coated, and there is an actual verb aspect, so these two are not related as metaphor and subject. Both the body and the coating are names for different things and actions, so what common qualities do they have? As mentioned earlier, one should observe or contemplate. For example, 'Your face is like the moon,' which makes one understand beauty. Similarly, if one wants to use it as a metaphor, saying 'darkness is like coating' should convey similarity, but the word 'coating' only refers to the action of applying something to the body, and does not imply any other similarities. Therefore, for example, if one says 'apply paint to the body,' then the thing to be applied is paint, the object to be applied to is the body, and the action of applying it is called 'coating.' There is no metaphorical meaning in this. Similarly, the word 'coating' and the word 'darkness,' and the fact that 'body' is the object of the action, these words have similar grammatical functions. A poet might think that although darkness is not actually applied to the body, it can be imagined as being applied, and then described.
In short, words that clearly express speculation include: 'it seems,' 'it is suspected to be so,' 'it is certainly so,' 'like,' 'isn't it,' and so on. Also, 'why not,' 'how not,' and so on. These words clearly express speculation, just like 'like,' 'similar to,' and so on. There is a point here that needs some consideration: the expressions with 'like' that were just mentioned, because 'like' expresses similarity, there is no doubt that it is a metaphor. But in general, in this context of speculation, there is also a speculation that is similar to other metaphors. For example: 'The flowers are like smiling with joy, the beautiful ears of rice bow in respect, the rows of trees sway, and their branches pull each other like hands.' In examples like this, flowers do not have the quality of smiling with joy like sentient beings, but because it is assumed that they have this quality, it can be used as a metaphor, but it does not become a metaphoric embellishment, because the appearance of the flowers is assumed to be similar to the appearance of sentient beings, so words like 'similar,' 'like,' and 'same' are used. For darkness and coating, it can also be understood that darkness is like being coated on the body.

--------------------------------------------------------------------------------

་ད་ལྟ་བའི་དོན་ཅན་གྱི་བཞིན་སྒྲ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་དང་། མུན་པ་འདི་མིག་སྨན་ནག་པོས་བྱུགས་པ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་བྱུག་གོ་ཟེར་ན་མཚུངས་པའི་སྒྲར་འགྱུར་ཡང་བྱ་ཚིག་དང་འབྲེལ་བ་འདི་དཔེ་རྒྱན་གྱི་དོན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། བྱུག་པ་དང་འདྲ་བར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཤུགས་ཆེ་བའི་ངག་ཡིན་གྱི། དཔེར་བྱ་བ་གཙོ་བོར་བསྟན་པའི་ངག་མ་ཡིན་པས་སོ། །གཞན་ཡང་བོད་སྐད་ལ་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན། ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་བཞིན་བྱེད། ཅེས་སོགས་ཚིག་སྔ་མ་དེའི་དོན་ལས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གྱུར་པ་དང་། གོ་རིམ་བཞིན་དུ་བཤད་ཅེས་སྔ་མའི་གོ་རིམ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འཇུག་པ་དང་། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་བརྗོད་བྱ་དེ་ཡི་གནས་ཚུལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་བརྗོད་པ་དང་། གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སོགས་ཀྱི་བཞིན་གྱི་སྒྲས་ཚིག་སྔ་མའི་དོན་ལས་གཞན་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཆ་ནས་དེ་ལྟར་བརྗོད་ཀྱི། ཆོས་གཉིས་མཚུངས་པའི་དོན་མ་ཡིན་པ་སོགས་ཚིག་གི་སྤུ་རིས་ཞིབ་ཏུ་འབྱེད་རྒྱུ་འདུག་མོད། མདོ་ཙམ་ལས་མ་བྲིས་སོ། །
9-5-102a
འདིའི་རྗེས་ཀྱི་རྒྱན་གསུམ་ཐུན་མོང་དུ་མདོར་བསྟན་པ་དང་། སོ་སོའི་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་རྒྱུ་དང་ཕྲ་མོ་ཆ་ཡི་རྒྱན་དག་ནི། ངག་སྦྱོར་བའི་ཚིག་རྣམས་ངག་གི་རྒྱན་གྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ནས། གཉིས་པ་སོ་སོའི་རང་བཞིན་བཤད་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་དོན་རྒྱན་སོ་ལྔའི་ནང་ནས།
第十三因由修饰
བཅུ་གསུམ་པ་རྒྱུའི་རྒྱན་ལ། ངོ་བོ་བསྟན་པ་དང་། དེའི་ནང་གི་དབྱེ་བའི་དཔེར་བརྗོད་པ་གཉིས། དང་པོ་རྒྱུ་ཡི་རྒྱན་ནི་བརྗོད་བྱའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྐྱེད་བྱེད་དམ། དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་བྱེད་པོ་གང་ཡིན་པ་ཤེས་པའམ། གོ་བར་བྱེད་པའི་ཆ་ནས་བརྗོད་པའི་ངག་ཉིད་དེ་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་གཉིས་ལས། དང་པོ། དེ་དག་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡོད་པ་དཔེར་བརྗོད་ན། ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་དབྱེ་བ་ལ་སྤྱི་རིགས་ནས་དངོས་པོའི་རྒྱུ་དང་། དངོས་མེད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་། མཚར་བའི་རྒྱུ་ཞེས་པའི་རྣམ་གྲངས་གསུམ་དུ་དབྱེ་ཞིང་། དངོས་པོའི་རྒྱུ་ལ་ནང་གི་དབྱེ་བ་དྲུག དངོས་མེད་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་ལྔ། མཚར་བའི་རྒྱུ་ལ་ལྔ་སྟེ་ཁྱོན་བསྡོམས་པས་བཅུ་དྲུག་ལས། དང་པོ་རྒྱུ་དངོས་པོར་གྱུར་པས་འབྲས་བུ་དངོས་པོ་བསྐྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་ལའང་འགྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་། རྣམ་འགྱུར་གྱི་རྒྱུ་དང་། འཐོབ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་། ཤེས་བྱེད་
9-5-102b
ཀྱི་རྒྱུ་དང་བཞིར་བཤད་པའི་དང་པོ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལ་ཡང་། རྒྱུ་དངོས་པོས་འབྲས་བུ་དངོས་པོ་འགྲུབ་པ་འོས་པའི་རྒྱུ་དང་། རྒྱུ་དངོས་པོས་འབྲས་བུ་དངོས་མེད་འགྲུབ་པ་མི་འོས་པའི་རྒྱུ་གཉིས་ལས། དང་པོ། རྒྱུ་ལྷོ་ཕྱོག

【现代汉语翻译】
现在时的意义如前所述。如果说，像用黑眼药涂抹黑暗一样涂抹在身上，虽然会变成相似的词语，但与动词的关联不会变成比喻的意义，因为这是一种夸张的说法，类似于涂抹，而不是主要展示比喻的说法。此外，藏语中，如实地表达意义，如实地做所说的话，等等，这些词语不会改变先前词语的意义，而是按照顺序讲述，与先前的顺序相符。如实地，就是那样。表达事物的情况没有颠倒。此外，如“如是”、“如来”等词语中的“如”，是从不改变先前词语意义的角度来表达的，而不是两种事物相似的意思。词语的细微差别需要仔细区分，但这里只写了简要的内容。
接下来的三个修饰（རྒྱན།）共同简要地陈述，然后分别详细地解释它们的性质。首先，‘原因（རྒྱུ།）’、‘细微（ཕྲ་མོ།）’、‘部分（ཆ།）’的修饰是言语结合的词语，是言语修饰的精华。’然后，第二部分是分别解释它们的性质，分为三部分。首先，在三十五种意义修饰中：
第十三，原因修饰：包括解释本质和举例说明其内部的区分两部分。首先，原因修饰是指能够知道或理解任何所要表达的事物的产生者，或者没有它就不会产生的施作者的言语。
第二部分分为简要陈述和详细解释两部分。首先，‘这些有多种形式，举例说明。’
第二部分，区分分为从一般类别到事物的‘原因（རྒྱུ།）’、‘非事物的原因（རྒྱུ།）’和‘奇特的原因（རྒྱུ།）’三种类型。事物的原因有六种内部区分，非事物的原因有五种，奇特的原因有五种，总共有十六种。首先，事物成为原因，产生事物的结果，在这种情况下，也有成就的原因和转变的原因。获得的原因和认知的原因四种。在成就的原因中，事物的原因成就事物的结果是合适的原因，事物的原因成就非事物的结果是不合适的原因。首先，原因在南方。

【English Translation】
The meaning of the present tense is as previously stated. If it is said that smearing on the body is like smearing darkness with black eye medicine, although it would become a similar word, the association with the verb would not become the meaning of a metaphor, because it is an exaggerated statement similar to smearing, rather than a statement that mainly shows a metaphor. Furthermore, in Tibetan, the meaning is expressed as it is, and what is said is done as it is, etc. These words do not change the meaning of the previous words, but are narrated in order, in accordance with the previous order. As it is, that is how it is. The situation of the thing being expressed is not reversed. Furthermore, the 'as' in words such as 'Thusness' and 'Tathagata' is expressed from the perspective of not changing the meaning of the previous word, rather than the meaning of two things being similar. The subtle differences of words need to be carefully distinguished, but only a brief content is written here.
The following three ornaments (རྒྱན།) are commonly stated briefly, and then their natures are explained in detail separately. First, 'the ornaments of cause (རྒྱུ།), subtle (ཕྲ་མོ།), and part (ཆ།) are the words that combine speech, and are the essence of speech ornaments.' Then, the second part is to explain their natures separately, divided into three parts. First, among the thirty-five meaning ornaments:
Thirteenth, the cause ornament: includes two parts: explaining the essence and giving examples of its internal distinctions. First, the cause ornament refers to the words that can know or understand the producer of any thing to be expressed, or the agent that would not arise without it.
The second part is divided into two parts: a brief statement and a detailed explanation. First, 'These have various forms, giving examples.'
The second part, the distinction is divided into three types: from the general category to the 'cause (རྒྱུ།)' of things, the 'cause (རྒྱུ།)' of non-things, and the 'cause (རྒྱུ།)' of the extraordinary. There are six internal distinctions for the cause of things, five for the cause of non-things, and five for the cause of the extraordinary, for a total of sixteen. First, a thing becomes the cause, producing the result of a thing. In this case, there are also the cause of accomplishment and the cause of transformation. The four causes of attainment and the cause of cognition. Among the causes of accomplishment, the cause of a thing accomplishing the result of a thing is a suitable cause, and the cause of a thing accomplishing the result of a non-thing is an unsuitable cause. First, the cause is in the south.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་མ་ལ་ཡ་ཡི་རླུང་གིས་ནི་ཙནྡན་གྱི་ལྗོན་པ་གསར་པ་ཡི་ཡལ་འདབ་སྐྱོད་པར་བྱེད་པ་འདིས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་འོས་པ་ཡི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ངག་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་བརྗོད་པ་ལ་མཛེས་པའི་ཉམས་ཡོད་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱན་གྱི་མིང་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏེ། འདི་ལས་ལྡོག་པ་མི་འོས་པ་དག་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་ཏེ་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །མི་འོས་པ་འགྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡི་རྒྱན་ནི། མ་ལ་ཡ་ཡི་རི་ལས་བབས་པའི་ཆུ་རྒྱུན་ལ་རེག་ཅིང་ཙནྡན་གྱི་ནགས་བསྐྱོད་ནས་འོང་བའི་རླུང་འདི་མགྲོན་པོ་བུད་མེད་དང་བྲལ་བ་རྣམས་དག་ནི། དབང་པོ་དང་སྲོག་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་སོ། །ཞེས་པ་རྒྱུ་དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་རླུང་གིས་ནི། སྐྱེ་བོ་བུད་མེད་དང་འབྲལ་བའི་ཚོགས་ལ་གདུང་བའི་རིམས་ནད་དུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་པ་གང་ཞིག འབྲས་བུ་སྐྱེ་བོ་ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་སྲེད་པ་དག་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་ནུས་སོ། །ཉམས་པ་ནི་དངོས་མེད་ཡིན་པས་འབྲས་བུ་དངོས་མེད་བསྐྱེད་ཅེས་བཤད་དོ། །
9-5-103a
དེ་ལྟར་འགྲུབ་པར་བྱ་བ་གཉིས་པོའི་ཡུལ་ལས་སུ་བྱ་བ་དང་། སླར་འཆད་འགྱུར་རྣམ་པར་འགྱུར་བར་བྱ་བ་གསུམ་ལ་ནི་རྒྱུའི་དངོས་པོའམ་བྱེད་པོ་དེ་ཉིད་ལ་ལྟོས་པའི་རྒྱུ་རྒྱན་ཉིད་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །འོག་གི་འཐོབ་པའི་ལས་སུ་བྱ་བ་ལ་ནི། ཕལ་ཆེར་ནི་རྒྱུ་དེའི་བྱ་བ་ལ་བལྟོས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གཉིས་པོ་དག་བསྟན་ཟིན་ཏེ། དེའི་ལྷག་མ་རྣམ་འགྱུར་དང་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་གཉིས་པོ་ཡི་དཔེར་བརྗོད་གཉིས་ནི་བཀོད་པར་བྱས་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་གཞན་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡི་རྒྱུ་ཡང་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་རིམ་པ་བཞིན་དཔེར་བརྗོད་པ་ལས། རྣམ་འགྱུར་གྱི་རྒྱུ་ནི་ལྗོན་ཤིང་ལས་ལོ་འདབ་གསར་དུ་འཁྲུངས་པའི་ནགས་ཚལ་དང་། མེ་ཏོག་པདྨ་འདབ་བརྒྱ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་རྫིང་བུ་དང་། ཟླ་བ་རྒྱས་པ་དང་གསུམ་པོ་བསྒྱུར་བྱར་བྱས་ནས་རྣམ་པར་འགྱུར་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུར་འདོད་པ་ཡིས་སུའི་ངོར་བསྒྱུར་ན། བུད་མེད་དང་བྲལ་བའི་ཐག་རིང་གི་མགྲོན་པོ་རྣམས་ལ་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་བར་བྱེད་ན། ལྟ་བའི་དུག་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་པ། ལྟ་བའམ་མཐོང་བའི་དུག་ཅེས་མཐོང་ན་གདུང་བ་བསྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས། དེ་ལྟར་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་རྣལ་མ་དགའ་བ་སྐྱེད་འོས་དེ་དག་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་བྱེད་པོ་འདོད་པའི་རྒྱུ་ལས་
9-5-103b
སོ། །འཐོབ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་གྲོང་ཆོས་ལ་མ་ཞུགས་པའི་ཕྱུང་ན་ཆུང་མ་སྐྱེས་པ་གཞན་མེད་པའི་ཁེངས་པ་ཅན་འདི་གྲོང་ཆོས་ལ་རིམ་གྱིས་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཀུན་སློང་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་བུ་མོ་ཞིག་གིས་དེའི་ཐབས་སུ་གྲ

【现代汉语翻译】
正如喜马拉雅的风吹拂着新生的檀香树的枝条，使所有众生都感到快乐一样。这种言语的表达方式，因其具有令人愉悦的本质，并通过装饰的名称来充分展示其美丽，因此，与此相反的不适当之处也同样是一种装饰。不适当之处成就原因的装饰是：来自喜马拉雅山的流水，接触并吹拂檀香树林的微风，对于那些与妻子分离的客人来说，是为了削弱他们的感官和生命而存在的。也就是说，由于这种原因产生的风，对于那些与妻子分离的人们来说，变成了痛苦的疾病，并且能够使那些渴望令人向往之地的众生感到沮丧。沮丧是一种不存在的状态，因此被称为产生不存在的结果。
9-5-103a
因此，对于两种需要成就的事物，即客体和即将解释的转化，这三者都依赖于原因的实体或作用者，因此被称为原因的装饰。对于下面要获得的行动来说，通常被称为依赖于该原因的行为的原因。因此，已经展示了两种成就的原因，接下来将列举转化和获得这两种原因的例子，并在之后展示其他可以理解的原因。正如例子中依次说明的那样，转化的原因是：从树木中新生的树叶组成的森林，以及盛开着百瓣莲花的池塘，以及满月，这三者被认为是转化的对象，那么，对于那些与妻子分离的远方客人来说，会变成什么呢？会变成观看的毒药。观看或看到的毒药，意味着看到会产生痛苦的本质。因此，客体的真实本质是令人愉悦的，但由于作用者的意愿，它会转化为另一种形式。
9-5-103b
获得的原因是：一个尚未进入城市习俗的年轻女子，她以自己没有其他丈夫而自豪，应该逐渐习惯于城市习俗。也就是说，一个女孩预先设定了动机，并以此作为手段。

【English Translation】
Just as the wind of the Himalayas moves the branches of the newly grown sandalwood trees, making all beings happy. This expression of speech, because of its pleasing nature, and by fully showing its beauty through the name of decoration, therefore, the inappropriate things that are contrary to this are also a decoration. The decoration of the cause that achieves the inappropriate is: the stream of water from the mountains of the Himalayas, touching and blowing the sandalwood forest, this wind for those guests who are separated from their wives, is there to weaken their senses and life. That is to say, the wind caused by this reason, for those who are separated from their wives, becomes a disease of suffering, and is able to make those beings who desire a desirable place feel depressed. Depression is a non-existent state, so it is said to produce a non-existent result.
9-5-103a
Therefore, for the two things to be accomplished, namely the object and the transformation to be explained later, all three depend on the entity or agent of the cause, and therefore it is called the decoration of the cause. For the action to be obtained below, it is usually called the cause that depends on the action of that cause. Therefore, the two causes of achievement have been shown, and next, examples of these two causes of transformation and acquisition will be listed, and after that, other causes that can be understood will also be shown. As explained in the examples in order, the cause of transformation is: a forest composed of newly grown leaves from trees, and a pond full of hundred-petaled lotuses in full bloom, and the full moon, these three are considered to be the objects of transformation, then, for those distant guests who are separated from their wives, what will it become? It will become the poison of viewing. The poison of viewing or seeing, means that seeing will produce the essence of suffering. Therefore, the true essence of the object is pleasing, but it is transformed into another form due to the will of the agent.
9-5-103b
The cause of acquisition is: a young woman who has not yet entered the customs of the city, who prides herself on not having another husband, should gradually become accustomed to the customs of the city. That is to say, a girl sets a motivation in advance and uses it as a means.

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་མོ་ཕྱུང་ན་ཆུང་མ་དེ་རང་གི་མཛའ་བོའི་གནས་སམ་གན་དུ་བཀོད་ནས། བུ་མོ་དེས་དེ་གཉིས་ལ་སྨིན་མ་འཁྱོག་ཅིང་མིག་ཡོན་པོར་ལྟ་བའི་ཚུལ་གྱིས་མཆུ་ནི་གཡོ་ཞིང་། ཁྱེད་གཉིས་མཛའ་བར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བརྡས་གོ་བར་བྱས་ནས་ཡང་ཡང་ལྟ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཕྱུང་ན་ཆུང་མ་དེ་ངོ་ཚ་དང་བྲལ་ནས་མཛའ་བོ་དང་འགྲོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་རང་གིས་འདི་བཞིན་བཤད་ན་ལེགས་པར་མངོན་ནོ་སྙམ་མོ། །སྔ་འགྲེལ་མཐའ་དག་ན། དེ་སྔ་རང་གི་གྲོགས་པོ་ལ་ཁེངས་པ་བྱེད་མ་མྱོང་ཞིང་མི་ཤེས་པ་ཞིག་གིས། ད་ནི་བདག་གིས་ཁེངས་པ་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་རང་གི་གྲོགས་མོ་ཞིག་རང་གི་མཛའ་བོའི་གནས་སུ་བཀོད་དེ། མཛའ་བོ་ཡིན་པར་བཏགས་པ་ལ་མི་གུས་པའི་རྣམ་འགྱུར་མིག་ཡོན་པོར་ལྟ་བ་སོགས་ཀྱིས་ལྟ་བར་བྱེད་དོ། །དེས་ཅི་ཞིག་འཐོབ་ན་རང་གི་གྲོགས་པོས་འདིས་དེ་སྔ་རང་ལ་ཁེངས་པ་བྱེད་མ་མྱོང་བས་ཁེངས་པ་གསར་དུ་བསླབ་པའོ་སྙམ་དུ་གྲོགས་མོ་ལ་གཅེས་པའི་སེམས་སུ་གྱུར་ནས་ཡུན་རིང་དུ་འགྲོགས་པ་ཐོབ་བོ་ཞེས་འཆད་ཀྱང་། ཁེངས་པའི་རྣམ་འགྱུར་མི་ཤེས་
9-5-104a
པར་གསར་དུ་གོམས་དགོས་མཁན་ཡང་དཀོན་ལ། དེ་འདྲ་གོམས་པར་བྱེད་པ་མཛའ་བོས་མཐོང་ཚེ་ཁེངས་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་འབད་པས་མཛའ་བོ་མི་དགའ་བར་རིགས་ཀྱི། དགའ་ནས་ཡུན་རིང་འགྲོགས་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་འགྱུར་བར་འགལ་བས་འདི་འདྲ་ཅི་ཡིན་མ་འཚལ་ལོ། །བོད་འགྲེལ་ཀུན་གྱི་ཐོག་མ་འཕགས་ཡུལ་པའི་གསུང་སྒྲོས་བསྡུས་ནས་བཀོད་པ་དབང་ལོའི་འགྲེལ་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་བདག་གིས་ཀྱང་མཐོང་ལ། ཚིག་བརླིང་པོ་མདོར་བསྡུས་ཀྱི་དོན་ཅན་ཞིག་འདུག་པས། དེའི་ཚིག་དོན་མ་འབྱེད་པར་བཤད་པ་རྒྱུན་འབྱམས་སུ་སོང་བ་འདྲ་ཞིག་ཡིན་ནོ་སྙམ་མོ། །ཤེས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་གཉིས་ལས། ཕྱིའི་དུས་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི། ཉི་མ་ཆུ་ལྷའི་ཕྱོགས་སུ་ནུབ་པར་གྱུར་ཅིང་། ཟླ་བ་ནི་རང་འོད་ཀྱིས་མཛེས་པ་དང་། འདབ་ཆགས་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོའི་གནས་སུ་སོང་ངོ་། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་སྲོད་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་སྐབས་གོ་བ་བྱེད་པ་ཡི་རྒྱུ་ཚིག་ཉམས་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །ནང་གི་དུས་སམ་གནས་སྐབས་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི། ཀྱེ་གྲོགས་མོ་ཁྱོད་འདོད་པས་གཟིར་བའི་ཡིད་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཅིས་ཤེས་ན། འདི་ལྟར་རེག་བྱ་བསིལ་བ་ཟླ་བའི་ཟེར་གྱིས་མི་བཟློག་ཅིང་། ཙནྡན་གྱི་ཆུ་ཡིས་ཀྱང་སེལ་བར་མི་བཟོད་པ་ཡི་ལུས་ཀྱི་དྲོད་འབར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་རྟོགས། ཞེས་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་
9-5-104b
འདྲ་བ་རྣམས་ལ་ནི། བརྗོད་ཚུལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཉམས་དང་ནང་གི་ཆགས་པའི་གནས་སྐབས་སམ་དེའི་དུས་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དག་ཏུ་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྦྱོར་བ་དེ་འདྲ་ནང་གི་ཆགས་པ་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དང་དེ་ལའང་

【现代汉语翻译】
如果一个年轻女子被带到她情人的地方或身边，那个女孩会斜着眼睛，嘴角微微颤动，用手势示意他们两个要亲热，并且会反复地看着他们。这样做，这个年轻女子就会变得无耻，并能和她的情人相处融洽。我认为这样说会显得更好。在所有的旧注释中，一个以前从未对自己的朋友傲慢无礼，并且不了解傲慢的人，现在为了让自己习惯傲慢，将自己的一个女朋友安排在自己情人的位置上，并以不尊重的姿态，比如斜眼看等方式对待他。这样做能得到什么呢？她的朋友会想，‘这个人以前从未对我傲慢过，现在却在学习傲慢’，因此会对这个女朋友产生爱意，并能长期相处。然而，很少有人需要学习傲慢的姿态，如果情人看到有人努力表现出傲慢，反而会不高兴，而不是高兴并因此长期相处。这似乎有些矛盾，我不太明白。
在所有的藏文注释中，最早的是旺洛的注释，它汇集了印度学者的口头禅。我也见过这个注释，它简洁有力，含义深刻。我认为，如果不理解它的含义就进行解释，就会变得非常肤浅。在知识的两种原因中，外部时间知识的原因是：太阳落向水神的方向，月亮以自身的光芒闪耀，鸟儿也回到了各自的巢穴。这段话很好地表达了黄昏等时刻的含义。内部时间或状态知识的原因是：‘哦，朋友，你的心被欲望所折磨，这应该被知晓。怎么知道呢？因为凉爽的触感无法阻挡月亮的射线，旃檀的水也无法消除身体燃烧的热量。’这样的表达方式，以其令人愉悦的风格，象征着内部欲望的状态或时间的知识原因。’这样的表达方式表明，内部欲望是知识的原因，并且

【English Translation】
If a young woman is brought to her lover's place or presence, the girl will squint her eyes, twitch her lips, gesture for the two of them to be intimate, and repeatedly look at them. By doing so, the young woman will become shameless and be able to get along well with her lover. I think it would be better to say it this way. In all the old commentaries, someone who has never been arrogant to their friend before and does not know arrogance, now, in order to get used to arrogance, arranges one of their girlfriends in their lover's place and treats him with disrespectful gestures, such as squinting. What does one gain by doing this? Her friend will think, 'This person has never been arrogant to me before, but now they are learning arrogance,' and therefore will develop affection for this girlfriend and be able to get along for a long time. However, there are few who need to learn arrogant gestures, and if the lover sees someone trying to be arrogant, they are likely to be displeased rather than pleased and therefore get along for a long time. This seems contradictory, and I don't quite understand it.
Among all the Tibetan commentaries, the earliest is Wanglo's commentary, which compiles the oral traditions of Indian scholars. I have also seen this commentary, and it is concise, powerful, and profound in meaning. I think that if one explains it without understanding its meaning, it will become very superficial. Among the two causes of knowledge, the cause of external time knowledge is: 'The sun sets towards the direction of the water god, the moon shines with its own light, and the birds also return to their respective nests.' This passage well expresses the meaning of dusk and other times. The cause of internal time or state knowledge is: 'Oh, friend, your heart is tormented by desire, which should be known. How do you know? Because the cool touch cannot resist the moon's rays, and the sandalwood water cannot eliminate the burning heat of the body.' Such expressions, with their pleasing style, symbolize the state of internal desire or the cause of knowledge of that time.' Such expressions indicate that internal desire is the cause of knowledge, and also

--------------------------------------------------------------------------------

ཡིད་འོང་གི་ཉམས་དང་ལྡན་པས་རྒྱུ་རྒྱན་དུ་མཚོན་ཞེས་པའོ། །སྤྱིར་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ལ་མཚན་མཚོན་གཞི་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་སྦྱར་ན། རྒྱན་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོའམ་རང་བཞིན་ངོས་བཟུང་བ་དེ་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། རྒྱན་གྱི་དབྱེ་བའི་དཔེ་བརྗོད་རྣམས་མཚན་གཞིའི་དབྱེ་བའོ། །དེས་ན་མཚན་གཞི་དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་མཚོན་བྱ་རྒྱན་དེ་དང་དེ་ཡིན་པ་མཚན་ཉིད་དེས་མཚོན་པར་བྱེད་དེ། མཚན་གཞི་སྒྲ་ཡི་སྟེང་དུ་མཚོན་བྱ་མི་རྟག་པ་མཚན་ཉིད་སྐད་ཅིག་མས་མཚོན་པ་བཞིན་ནོ། །མཚན་མཚོན་གཞི་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་དང་སྦྱར་དགོས་ངེས་ཅི་ཡང་མེད་ཀྱང་སྦྱར་ན་གོ་ཐོབ་དེ་འདྲ་ཞིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཞར་བྱུང་དུ་སྨྲས་པའོ། །གཉིས་པ་དངོས་མེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིས་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པ་ལྟར་བརྗོད་པས་ནི་ཡིད་འཕྲོག་པ་ཡི་དཔེ་བརྗོད་འགའ་ཞིག་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ནས། དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལ་སྤྱིར་རྒྱུ་དངོས་མེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། རྒྱུ་དངོས་མེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་དངོས་མེད་བསྐྱེད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་རྣམ་གྲངས་
9-5-105a
བཞི་ཡོད་པ་ལས། ཐོག་མར་སྔ་ན་མེད་པའི་བྱེད་པ་པོའི་རྒྱུ་ནི། རིག་པ་ཡི་གནས་རྣམས་ལ་མ་གོམས་པ་དང་། བློ་ལྡན་བསྟན་བཅོས་མཁས་པ་རྣམས་དང་མ་འགྲོགས་པ་དང་། མིག་སོགས་དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཡུལ་ལ་གཡེང་བ་མ་བསྡམ་པས་མི་རྣམས་ནི་འགྱོད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་བས་རབ་ཏུ་གདུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་སྤྱིར་དངོས་པོ་མེད་པས་འབྲས་བུ་དངོས་པོ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མི་བྱེད་ཅིང་། དངོས་མེད་ནི་གང་གིས་བསྐྱེད་བྱའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པས་དངོས་མེད་རྣམས་ལ་དཔྱད་ན་རྒྱུ་འབྲས་དངོས་སུ་གྱུར་པ་མེད་མོད་ཀྱང་། མེད་ན་མི་འབྱུང་གི་ཐ་སྙད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུའི་དབང་དུ་བྱས་ན་དངོས་མེད་ཀྱི་རྒྱུས་དངོས་པོར་ཡོད་པ་དང་། མེད་པའི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པ་ལྟ་བུའི་ཐ་སྙད་ངེས་པར་རུང་ཕྱིར་ཚིག་ཉམས་ཡིད་འཕྲོག་པ་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞིག་ནས་མེད་པའི་བྱེད་རྒྱུ་ནི་འདོད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་གཏམ་གྱིས་ཡིད་མྱོས་པ་ཡི་གནས་སྐབས་སོང་བ་སྟེ་འདས་པའམ་ཞིག་པར་གྱུར་ཅིང་། ལང་ཚོ་ལས་བྱུང་བ་ཡི་ནི་ཆགས་སྲེད་མི་བཟད་པའི་རིམས་ནད་དག་ཀྱང་ཉམས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཆགས་སྲེད་དེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་མྱོས་པའམ་རྨོངས་པ་ཟད་ཅིང་རྒྱུ་ཡུལ་ལ་སྲེད་པའང་འཕོས་ཏེ་མི་གནས་པ་དེ་ཕྱིར་བསོད་ནམས་དགེ་བའི་གནས་ལ་ཡིད་དག་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་སོ། །སྔར་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་དེ་དག་ཞིག་ནས་མེད་པའི་རྒྱུ་དེས་འབྲས་བུ་དངོས་པོར་གྱུར་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་གནས་ལ་
9-5-105b
ཡིད་འཇུག་པ་བསྐྱེད་པར་བྱས་པའོ། །ཕན་ཚུན་མེད་པའི་བྱེད་རྒྱུ་ནི། ནགས་ཚལ་ཚང་ཚིང་འདི་དག་སྐྱོན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྲོང་པའི

【现代汉语翻译】
因其具有迷人的风采，故以装饰来象征。一般来说，对于所有的装饰，如果运用名称、所指、基础这三者的区分方法，那么，确定装饰的本质或自性，就是各自的定义；而装饰的分类示例，就是名称的基础分类。因此，在这些名称的基础上，通过定义来象征所指的装饰，就像通过刹那的定义来象征名称基础声音之上的所指无常一样。虽然没有必要结合名称、所指、基础这三者的区分方法，但如果结合，就能获得这样的理解，这是顺便提及的。
第二，就像用非物质的原因产生结果一样来表达，因此要充分展示一些令人心醉的例子。然后，关于例子的类别，一般来说，有非物质的原因产生物质的结果，以及非物质的原因产生非物质的结果这两种。其中，第一种有四类。首先，是先前不存在的作者的原因：由于不熟悉智慧的领域，不与有智慧的论典专家交往，以及眼睛等感官散乱于对境而无法约束，人们因此懊悔并因痛苦而极度煎熬。一般来说，非物质不会产生物质的结果，而非物质也不是任何结果的产生者，因此如果分析非物质，实际上并没有因果关系。但是，如果从‘没有就不会发生’的角度来表达，那么这种非物质的原因产生物质或非物质结果的说法是完全可以接受的，因此应该明白这具有令人心醉的辞藻。
消失的原因是，体验欲望的言语使心陶醉的状态已经过去，即已经过去或消失了；从青春期产生的难以忍受的贪欲疾病也已经消失了。贪欲以及由此产生的陶醉或迷惑已经消失，对境的贪恋也已转移，不再停留，因此一心一意地专注于功德善业之处。先前存在的物质消失后，这个消失的原因产生了物质的结果，即在功德之处产生心念。
相互不存在的原因是：这些茂密的森林是具有过失自性的村庄。

【English Translation】
Because it possesses a charming demeanor, it is symbolized by ornaments. Generally, for all ornaments, if we apply the distinction of name, referent, and basis, then identifying the essence or nature of the ornaments is their respective definition; and the examples of the classification of ornaments are the basis of the name's classification. Therefore, on top of these names, the definition symbolizes the ornament that is the referent, just as the definition of 'momentariness' symbolizes the impermanence that is the referent on top of the basis of the name 'sound'. Although there is no need to combine the distinction of name, referent, and basis, if combined, one can obtain such an understanding, which is mentioned in passing.
Secondly, expressing it as if a non-material cause produces a result, therefore, some captivating examples should be thoroughly shown. Then, regarding the types of examples, generally, there are two types: a non-material cause producing a material result, and a non-material cause producing a non-material result. Among these, the first has four categories. First, the cause of an agent that did not exist before: because of unfamiliarity with the fields of knowledge, not associating with wise experts of treatises, and the senses such as the eyes being distracted by objects and not being restrained, people are regretful and greatly tormented by suffering. Generally, non-material things do not produce material results, and non-material things are not the result of anything being produced, so if we analyze non-material things, there is actually no cause and effect. However, if we express it from the perspective of 'if it doesn't exist, it won't happen,' then this kind of statement of a non-material cause producing a material or non-material result is definitely acceptable, so it should be understood that it has captivating rhetoric.
The cause of something that has disappeared is that the state of mind intoxicated by the talk of experiencing desire has passed, that is, it has passed or disappeared; and the unbearable epidemic of attachment arising from youth has also disappeared. The intoxication or delusion arising from that attachment has ceased, and the craving for objects has also shifted and no longer remains, therefore, the mind is focused single-pointedly on the place of merit and virtue. The cause of the disappearance of previously existing material things has produced the material result of generating mind in the place of merit.
The cause of mutual non-existence is: these dense forests are villages with a faulty nature.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཁྱིམ་མ་ཡིན་ལ། ཆུ་ཀླུང་གྱ་གྱུར་འབབ་ཅིང་སྒྲ་སྒྲོག་པ་འདི་དག་ཆགས་པའི་ཡུལ་གྱི་དུག་ཅན་བུད་མེད་མིན་ནོ། །རི་དྭགས་རྩེ་བྲོ་བྱེད་པ་འདི་དག་ལ་འཆིང་བྱེད་ཀྱི་བུ་ཚ་མིན་པ། དེ་ཕྱིར་ནགས་ཁྲོད་དབེན་པར་གནས་པ་བདག་གི་ཡིད་དགའོ་ཞེས་སོ། །སྤངས་ནས་མེད་པའི་བྱེད་རྒྱུ་ནི། ཤིན་ཏུ་མ་བརྟག་པར་གྱ་ཚོམས་སུ་འཇུག་པའི་སྤྱོད་པ་ངན་པ་ནི་འཕགས་པ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་དམ་པ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འདི་དང་ཕྱི་མའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་དངོས་མེད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་དངོས་མེད་བསྐྱེད་བའི་རྒྱུ་ཡི་རྒྱན་ནི། སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་ས་ཧ་ཀཱ་ར་སྟེ། ཨམྲའི་ཤིང་རྣམས་ལ་སྙེ་མ་མ་འཁྲུངས་པ་མིན་ན་མགྲོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བུད་མེད་ནི། ཏིལ་དང་བཅས་པའི་ཁྱོར་ཆུ་སྦྱིན་བྱར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཨ་མྲའི་ཤིང་གི་སྙེ་མ་མཐོང་ན་བུད་མེད་རྣམས་འདོད་པས་བརྒྱལ་ཞིང་དྲན་པ་ཉམས་པས་ཏིལ་དང་བཅས་པའི་ཆུ་བསིལ་ཁྱོར་བར་བཅུག་པས་འཐོར་བྱར་འགྱུར་མོད་ཀྱི། སྙེ་མ་མ་འཁྲུངས་པས་ཏིལ་བཅས་ཁྱོར་ཆུ་སྦྱིན་པར་ཡང་མ་གྱུར་པ་དག་རྒྱུ་འབྲས་སུ་བརྗོད་པའོ། །འདི་ལ་གཞན་དག་
9-5-106a
སྙེ་མ་མ་འཁྲུངས་པ་མིན་ཞེས་དགག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྣལ་མ་གོ་ནས་འཁྲུངས་པ་དེས་མགྲོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བུད་མེད་ཆགས་གདུང་གིས་ཤི་སྟེ། རྒྱ་གར་བའི་ཡུལ་ཆོས་ཀྱིས་གཤིན་པོ་ལ་དགེ་རྩ་ཐོབ་ཕྱིར་བྲམ་ཟེ་གཙང་མ་ཞིག་གིས་ཏིལ་དང་བཅས་པའི་ཁྱོར་ཆུ་སྦྱིན་ཅིང་བསྔོ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ནི་དགག་ཚིག་གི་དབང་གིས་དངོས་མེད་དང་། འབྲས་བུ་ཤི་བ་སྲོག་འགག་པའི་དངོས་མེད་ཡིན་ཞེས་འགྲེལ་པ་གཞན་ལས་གསུངས་ཀྱང་། དགག་ཚིག་ཡོད་ཀྱང་འབྲས་བུ་འཁྲུངས་པའི་དོན་དུ་སོང་ན་དངོས་མེད་དུ་མི་འགྱུར་ལ། མིན་ན་ཞེས་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ཚིག་སྦྱར་བའང་མི་འགྲིག་ཅིང་། སྦྱིན་བྱར་འགྱུར་ཞེས་སོགས་ཚིག་གི་ནུས་པ་དང་དོན་གྱི་རྣམ་གཞག་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་བརྒྱལ་བ་ཐོབ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་དེ་མ་བྱུང་ཞིང་མེད་པས། འབྲས་བུ་ཤི་བའམ་བརྒྱལ་བ་དེ་ཡང་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་གཉིས་སྔ་མ་རྒྱུ་མེད་ན། ཕྱི་མ་འབྲས་བུ་དེ་ཡང་མི་འབྱུང་བའི་ཐ་སྙད་ཅན་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ལེགས་སྙམ་དུ་བདག་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡོད་པ་སྒྲུབ་པ་དང་མེད་པ་དགག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་ཡི་རྒྱུ་དངོས་མེད་ཀྱི་རྒྱན་དག་ལ་སྐབས་འདིར་སྔོན་ནམ་སྔ་ན་མེད་པ་དང་། ཞིག་ནས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་དེས་འབྲས་བུ་དངོས་པོ་སྐྱེད་པ་ཡི་ནི་རྒྱུ་
9-5-106b
ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །འདིར། སྔོན་མེད་པ་ཡི་རང་བཞིན་གྱི། །དངོས་པོའི་རྒྱུ་ལ་སོགས་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱས་ན་གོ་བདེ་སྟེ། སྔ་ན་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ད

【现代汉语翻译】
'我并非家室之妇，这些喧嚣奔腾的河流，也不是那片土地上充满毒害的女子。这些嬉戏的野兽，也不是束缚的子嗣。因此，我喜爱居住在寂静的森林中。' 舍弃之后不再造作，不加审察便轻率行事的恶劣行为，并非高尚伟大之人的所为。因此，那些圣洁之人，今生来世的一切圆满都将恒常增长。
以无有之因，生无有之果的因之庄严是：在游园的娑诃迦罗（Sāhakāra，梵语，意为芒果树），如果芒果树没有长出新芽，那么前来拜访的客人的妻子们，就会用盛满芝麻的净水来行布施。如果见到芒果树的新芽，女人们会因爱欲而昏厥，失去理智，将盛满芝麻的凉水倾倒在地。如果没有长出新芽，也就不会有以芝麻净水布施之事，这就是对因果的描述。
对此，其他人认为，'没有长出新芽'，以双重否定来理解为实际已经长出，因此客人的妻子们因情欲而死。按照印度的习俗，为了让死者获得功德，一位纯洁的婆罗门会用盛满芝麻的净水来布施并回向。
因是否定词，所以是无有，而果是死亡，是生命终结的无有，其他注释中是这样说的。但即使有否定词，如果结果是长出新芽，那就不能说是无有。如果没有，那么加上原因的词语也不合适，而且'将行布施'等等，从词语的力量和意义的结构两方面来看，获得昏厥的原因没有产生和不存在，所以结果死亡或昏厥也不存在，这两者，如果前者因不存在，那么后者果也不会产生，我认为这样描述是恰当的。
因此，对于具有成立有和遮止无自性的生果之因的无有之庄严，在此处，以前所未有和毁灭之后的不存在等等自性的法，来产生果之实物的因本身进行描述。
在这里，如果说'以前所未有的自性，对实物的因等等'，就容易理解了，即以以前所未有的自性之因。

【English Translation】
'I am not a woman of the household, and these noisy, rushing rivers are not the poisonous women of that land. These frolicking wild animals are not the offspring of bondage. Therefore, I delight in dwelling in the solitary forest.' To abandon and then not fabricate, to act rashly without examination, is not the conduct of noble and great beings. Therefore, all the perfections of those holy ones, in this life and the next, will constantly increase.
The ornament of cause that produces a non-existent result from a non-existent cause is: In the Sāhakāra (Sāhakāra, Sanskrit, meaning mango tree) of the pleasure garden, if the mango tree does not sprout new buds, then the wives of the visiting guests will use water filled with sesame seeds to perform almsgiving. If they see the new buds of the mango tree, the women will faint from desire and lose their minds, pouring the cool water filled with sesame seeds onto the ground. If no new buds have sprouted, there will be no almsgiving with sesame water, and this is a description of cause and effect.
Regarding this, others believe that 'no new buds have sprouted,' is understood through double negation as actually having sprouted, therefore the wives of the guests die from passion. According to Indian custom, in order for the deceased to gain merit, a pure Brahmin will use water filled with sesame seeds to give alms and dedicate the merit.
Because the cause is a negative word, it is non-existent, and the result is death, the non-existence of the end of life, this is how it is said in other commentaries. But even if there is a negative word, if the result is sprouting new buds, then it cannot be said to be non-existent. If not, then adding the words of reason is also inappropriate, and 'will give alms' etc., from the power of the words and the structure of the meaning, the cause of obtaining fainting has not arisen and does not exist, so the result of death or fainting also does not exist, these two, if the former cause does not exist, then the latter result will also not arise, I think this description is appropriate.
Therefore, for the ornament of non-existence of the cause that produces the fruit of having the nature of establishing existence and preventing non-existence, here, the cause itself of producing the fruit of reality with the Dharma of the nature of unprecedented and non-existence after destruction etc. is described.
Here, if it is said 'with the nature of unprecedented, the cause of reality etc.', it is easy to understand, that is, with the cause of the nature of unprecedented.

--------------------------------------------------------------------------------

ངོས་པོ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་བྱེད་པ་སོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་མཚར་བའི་རྒྱུ་ལ་མིང་གི་སྒོ་ནས་མདོར་བསྟན། དོན་གྱི་རང་བཞིན་དཔེར་བརྗོད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་རིང་འབྲས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་། རྒྱུ་དེ་དང་འབྲས་བུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་དང་། དེ་བཞིན་འབྲས་བུའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་དང་། མི་འོས་པའི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པ་རིགས་མིན་གྱི་རྒྱུ་དང་། འོས་པ་ཞིག་བསྐྱེད་པ་རིགས་པ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཞེས་པ་མཚར་བའི་རྒྱུ་རྣམས་སོ། །ཆེད་དུ་མ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་གཞན་བསྐྱེད་པ་ལྟ་བུ་དང་། རྒྱུ་འབྲས་དུས་མཉམ་དུ་ཡོད་པ་དང་། འབྲས་བུ་སྔ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལྟ་བུ་དངོས་དོན་ལ་ཡོད་མི་སྲིད་པ་ཞིག་ཚིག་གི་ལམ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ན། དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་རུང་ཞིང་ལེགས་པས་ངོ་མཚར་བའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་མཚོན་ནས་མཚར་བའི་རྒྱུ་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བ་རྣམས་རྒྱས་པར་ཕྱེ་ན་གྲངས་མེད་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཚར་བའི་རྒྱུའི་ངག་འདི་དག་སྦྱོར་བའི་ཚིག་གི་ལམ་རྣམས་ལ་རྒྱུ་འབྲས་དངོས་མིན་ཡང་། རྒྱུ་འབྲས་བུ་བཏགས་པའམ་ཕལ་པའི་འཇུག་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡི་སྒོ་ནས་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་སྔ་བ་ལྟ་བུ་སོགས་ཀྱང་
9-5-107a
སྙན་ངག་གི་ལམ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་དག་མཐོང་སྟེ། དེ་ཡི་དཔེར་བརྗོད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དང་པོ་རིང་བའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་རྒྱན་ནི། ལུས་ཅན་མ་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ཟུར་ཞེས་མིང་དུ་བཏགས་པ་འདི་དོན་ལ་འགྲོ་བ་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་ལུས་སྐྱེས་འདོད་ཆགས་དག་གི་མཚོན་ཆ་གང་དེ་སྐྱེས་པ་གཞན་ལ་རབ་ཏུ་འཕངས་པ་དེ་ཡིས་ཆེད་དུ་བྱ་བ་མིན་པ་རིང་ན་གནས་པ་བདག་གི་ཡིད་ཀྱང་བཅོམ་མོ། །ལུས་མེད་དག་གི་མཚོན་ཞེས་པ་འགྱུར་སྔ་མ་རྣམས་སུ་སྣང་སྟེ་ལུས་མེད་ནི་འདོད་ལྷའོ། །རིང་བའི་དོན་ནི་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་རྒྱུ་དེ་དང་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པས་རིང་བའམ། ཡང་ན་ཡུལ་དེ་དང་གོ་ས་གཅིག་མིན་པ་ལ་དེ་ལས་རིང་བ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིར་མཚོན་ཆ་གང་ལ་བཏབ་པ་དེ་ལས་གཞན་དོན་མེད་འཇོམས་མི་སྲིད་ཀྱང་འདིར་སྲིད་པ་ལྟར་སོང་བའི་ཉམས་ཀྱིས་ངོ་མཚར་བའོ། །རྒྱུ་འབྲས་ལྷན་ཅིག་པ་མཚར་བའི་རྒྱུ་ནི། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ལུས་སྐྱེས་ཏེ་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མྱོས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་གདོང་མདོག་དམར་ཞིང་མིག་འབྲུ་ཚུགས་སུ་ལྟ་བ་སོགས་སྤྱོད་ལམ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་བུད་མེད་རྣམས་ལ་བུ་མོ་ཆུང་ངུའི་གནས་སྐབས་དག་ནི་ཡོངས་སུ་ནུབ་པའི་ན་ཚོད་འདོད་པ་བསྟེན་འོས་པ་སྐྱེས་སོ། །ཡུལ་བུད་མེད་འདོད་པ་བསྟེན་
9-5-107b
འོས་ལས་སྐྱེས་བུའི་ཆགས་པ་སྐྱེ་རིགས་པ་ལས་འདིར་དེ་གཉིས་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་ལྷན་ཅིག་བྱུང་བ་བརྗོད་པའོ། །འབྲས་བུ་སྔ་བ་མཚར་བའི་རྒྱུ་

【现代汉语翻译】
应知晓，生起彼等之因（指前面所说的比喻等）。第三，奇妙之因，从名称上简要地指示，从意义的自性上用比喻来表达，分为两种。第一种是产生遥远结果之因；第二种是因与果同时产生的因；同样，紧接着产生结果之因；产生不适当结果的非理之因；以及产生适当结果的合理之因，这些都是奇妙之因。
例如，产生非刻意之果，因果同时存在，或者结果先于因等，这些在事实上不可能存在，但在语言的运用上，如果允许这样表达，并且表达得很好，就可以称之为奇妙之因。由此可以推断，奇妙之因在详细区分时，会有无数种略微不同的形态。
这些奇妙之因的表达方式，虽然在词语的运用上并非真实的因果关系，但通过因果的假定或普遍的用法，例如结果先于因等，在诗歌的表达上显得非常优美。那么，这些奇妙之因的比喻是怎样的呢？
首先，产生遥远结果之因的比喻是：‘拥有身躯的女子，你眼角的余光’，这个名字实际上超越了一切众生，是爱欲（Kāma）所生的武器，它远远地射向他人，甚至摧毁了我那并非它刻意针对的、遥远的心。
‘无身者的武器’出现在之前的译本中，无身者指的是爱神。遥远的意思是，并非刻意针对的目标，因此与因并不接近，或者说，与目标不在同一位置，因此说是遥远。这里，武器通常不会摧毁其他无意义的事物，但在这里却似乎摧毁了，这种感觉非常奇妙。
因果同时存在的奇妙之因的比喻是：例如，一个男子因爱欲而陶醉，面色发红，目光专注，做出各种行为的同时，心中渴望的女子，她们那幼小的年纪已经完全消失，正是适合享受爱欲的年龄。
通常情况下，男子因女子适合享受爱欲而产生爱慕之情，但这里却说两者同时发生，没有先后。

【English Translation】
It should be known that the cause of generating these (referring to the previously mentioned metaphors, etc.). Third, the cause of wonder, briefly indicated by name, and expressed by example from the nature of meaning, is divided into two types. The first is the cause of producing distant results; the second is the cause of the simultaneous arising of cause and effect; similarly, the cause of immediately producing results; the cause of non-reason that produces inappropriate results; and the cause of reason that produces appropriate results, these are all causes of wonder.
For example, producing an unintentional result, the simultaneous existence of cause and effect, or the result preceding the cause, etc., these are impossible in reality, but in the use of language, if it is allowed to be expressed in this way, and it is expressed well, it can be called the cause of wonder.
From this, it can be inferred that when the causes of wonder are distinguished in detail, there will be countless slightly different forms. These expressions of the cause of wonder, although not a real cause-and-effect relationship in the use of words, rely on the assumption of cause and effect or the general usage, such as the result preceding the cause, etc., which appears very beautiful in the expression of poetry. So, what are the metaphors for these causes of wonder?
First, the metaphor for the cause of producing distant results is: 'The corner of your eye, woman with a body,' this name actually surpasses all beings, it is the weapon born of desire (Kāma), it shoots far away at others, and even destroys my distant heart that it did not intentionally target.
'The weapon of the bodiless one' appears in previous translations, the bodiless one refers to the god of love. The meaning of distant is that it is not an intentionally targeted object, so it is not close to the cause, or it is not in the same position as the target, so it is said to be distant. Here, weapons usually do not destroy other meaningless things, but here it seems to destroy them, this feeling is very wonderful.
The metaphor for the cause of the simultaneous existence of cause and effect is: for example, a man is intoxicated by desire, his face is red, his eyes are focused, and at the same time as he performs various actions, the women he desires in his heart, their young age has completely disappeared, and it is the age suitable for enjoying desire.
Usually, a man develops love because a woman is suitable for enjoying desire, but here it is said that the two happen simultaneously, without any precedence.

--------------------------------------------------------------------------------

ནི། དང་པོའམ་སྔར་ཉིད་དུ་རི་དྭགས་མིག་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱི་ནས་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བའི་ཟླ་བ་ཡི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་རོ། །ཞེས་ཟླ་བ་རྒྱ་མཚོ་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཡང་། འདིར་བཏགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་འཕེལ་བའི་རྗེས་སུ་རྒྱུ་ཟླ་བ་ཤར་བར་བརྗོད་པས་འབྲས་བུ་རྒྱུའི་སྔར་བྱུང་བ་ལྟར་ངོ་མཚར་བའོ། །འོས་མིན་ནམ་རིགས་མིན་གྱི་རྒྱུ་ནི། རྒྱལ་པོ་ལ་ལྷ་གཅིག་ཅེས་བོས་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་པོ་དམར་བའི་འམ་དམར་བ་ཡི་ཉི་མ་གཞོན་ནུ་འདི་ལ་རེག་པར་གྱུར་པས། དེ་ཡི་མོད་ལ་རྒྱལ་པོ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་ཡི་པདྨ་དག་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྒོ་ནས་ཟུམ་པར་བྱེད་པ་འདི་ཅི་ཞིག་ཅེས་ཉི་མས་པདྨ་ཟུམ་པར་མི་འོས་པས་སོ། །འོས་པའི་རྒྱུ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་སེན་ཟླ་བ་ཡི་འོད་ཟེར་ཀུནྡ་དྲི་མེད་ཀྱི་མདངས་འཕྲོ་བ་རྣམས་ས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་ཡི་པདྨ་ཟུམ་པར་བྱེད་པ་ལ་དབང་ངོ་། །ཞེས་ཟླ་བས་པདྨ་ཟུམ་པར་འོས་པའམ་རིགས་པས་སོ། །མཇུག་སྡུད་ཅེས་པ་རྒྱུ་ཡི་རྒྱན་གྱི་རྣམ་རྟོག་གི་ལུགས་ནི་སྤྱིའི་དབྱེ་བ་གསུམ་སོ་སོའི་ནང་གི་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པ་གོང་དུ་བཤད་མ་ཐག་འདི་
9-5-108a
འདྲ་དག་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །
第十四隐微修饰
བཅུ་བཞི་པ་ཕྲ་མོའི་རྒྱན་ལ་ངོ་བོ་དང་། དཔེ་བརྗོད་གཉིས་ལས། དང་པོ་གང་དུ་དོན་ནམ་ཚིག་གི་ཟུར་དང་ལུས་ངག་གི་རྣམ་འགྱུར་སོགས་རྣམ་པས་མཚོན་པའི་དོན་ཅན་དེ་ནི་དངོས་སུ་གོ་རྒྱུའི་དོན་གསལ་བ་མིན་པར་ཕྲ་ཕྱིར་ཕྲ་མོ་ཞེས་པར་བཤད་ཅེས། ནང་གི་བསམ་པ་འགའ་ཞིག་གོ་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་བློས་དཔྱད་པ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ་དོན་དེ་དངོས་སུ་མ་བརྗོད་པར་བརྡ་ཐབས་ཀྱི་ཟུར་ཙམ་གྱིས་སམ། བློ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་ཆེད་དུ་བརྡ་བྱས་པ་མིན་ཡང་། ནང་གི་སེམས་ཀྱི་འགྱུར་བ་དང་རྗེས་མཐུན་ལུས་ངག་གི་རྣམ་པས་དོན་གང་ཡིན་གོ་བ་ནི་ཕྲ་མོ་སྟེ་སྐབས་འདིར་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདུལ་བ་གཞི་ཡི་ལུང་ལས། བསམ་པ་ནང་ན་ཡོད་པ་ཀུན། །ཕྱི་རོལ་ནས་ནི་ཉེ་བར་དམིགས། །སྐད་མདོག་དབང་པོའི་རྣམ་པ་དག རྣམ་པར་སྦ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ངག་ཏུ་གསལ་པོར་བརྗོད་པ་མེད་ཀྱང་དོན་གོ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་རྟོགས་བྱེད་ཕྲ་བ་ལས་གོ་བས་ན་ཕྲ་བ་དང་། བློ་ཞིབ་པས་གོ་བྱ་ཡིན་པས་ཀྱང་ཕྲ་བའམ་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་འདྲའི་ཕྲ་མོ་དེ་ངག་གི་སྦྱོར་བར་བཀོད་པས་དོན་གོ་བ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྒྱན་ཞེས་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་རྣམ་གྲངས་གཉིས་ལས། དང་པོ། ཟུར་གྱིས་མཚོན་པའི་ཕྲ་མོ་ནི། ནམ་ཞིག་འུ་
9-5-108b
ཅག་གཉིས་འགྲོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པར་འདོད་ཀྱང་མང་པོའི་ཚོགས་དབུས་སུ་བརྗོད་པ་མ་བཟོད་པའི་མཛའ་བོ་དེ་ཡི་བསམ་སྤྱོད་བུད་མེད་མཁས་པས་རིག་ནས། བུད་མེད་དེ་ཉི

【现代汉语翻译】
首先，或者说最初，当鹿眼（指美丽的女子）的血脉所形成的海洋变得浩瀚之时，从那之后，光芒四射的月亮的光环才升起。虽然月亮是海洋增长的原因，但在这里，它被描述为在被比作海洋的事物增长之后才出现，这就像结果出现在原因之前一样令人惊叹。不适当或不合逻辑的原因是：称国王为唯一的神，并说：‘当你的双脚接触到这红色或红色的年轻太阳时，所有其他国王的手中的莲花都会因敬拜而闭合，这是为什么呢？’太阳不应该使莲花闭合。适当的原因是：国王，你脚趾甲的光芒，像昆达花（茉莉花）一样纯洁，有能力使统治者的手中的莲花闭合。’月亮使莲花闭合是适当的或合乎逻辑的。总结来说，原因的修饰的各种形式，包括三种主要分类中的每一个的子分类，都已在上面解释过了。
第十四种隐微修饰：
隐微修饰具有本质和例子两个方面。首先，任何通过暗示意义或词语、身体或语言的姿态等方式来表达含义的事物，如果其含义不明确，则被称为‘隐微’。也就是说，为了理解某些内在的想法，需要预先进行思考，而不是直接表达该含义，而是通过暗示或线索来表达。或者，即使没有预先思考而特意暗示，但通过与内在情感相符的身体或语言的姿态来理解含义，这就是‘隐微’，即此处要表达的内容。正如在《律藏根本论》中所说：‘内心的想法，都能从外在观察到，声音、肤色、感官的形态，都无法完全隐藏。’就像这样，即使没有明确地说出来，也能理解其含义，这是因为通过细微之处来理解，所以称为‘隐微’。或者，因为需要通过仔细思考才能理解，所以也称为‘隐微’。将这种隐微之处运用到语言表达中，从而理解含义，就称为‘隐微修饰’。
其次，隐微修饰有两种类型。第一种是通过暗示来表达的隐微：例如，当想说‘我们何时才能在一起呢？’但又不好意思在众人面前说出口时，聪明的女子会察觉到这位朋友的想法和行为，然后，这位女子...

【English Translation】
Firstly, or rather initially, when the ocean formed by the lineage of the deer-eyed one (referring to a beautiful woman) became vast, only then did the radiant halo of the moon rise. Although the moon is the cause of the ocean's growth, here it is described as appearing after the thing likened to the ocean has grown, which is as astonishing as the result appearing before the cause. An inappropriate or illogical cause is: calling the king the one and only god, and saying, 'When your two feet touch this red or reddish young sun, why do the lotus flowers in the hands of all other kings close in worship?' The sun should not cause the lotus to close. An appropriate cause is: 'King, the radiance of your toenails, as pure as the Kunda flower (jasmine), has the power to close the lotus flowers in the hands of the rulers.' It is appropriate or logical for the moon to close the lotus. In summary, the various forms of the embellishment of cause, including the subcategories within each of the three main categories, have been explained above.
Fourteenth Subtle Ornament:
The subtle ornament has two aspects: essence and examples. Firstly, anything that expresses meaning through hints of meaning or words, gestures of body or language, etc., if its meaning is not clear, it is said to be 'subtle'. That is, in order to understand certain inner thoughts, it is necessary to think in advance, rather than directly expressing the meaning, but expressing it through hints or clues. Or, even if there is no deliberate hint through prior thought, but the meaning is understood through gestures of body or language that match the inner emotions, this is 'subtle', which is what is to be expressed here. As it is said in the Vinaya-vastu: 'Inner thoughts can be observed from the outside, and the sound, complexion, and form of the senses cannot be completely hidden.' Just like this, even if it is not explicitly stated, the meaning can be understood, because it is understood through subtle details, so it is called 'subtle'. Or, because it needs to be understood through careful thinking, it is also called 'subtle'. Applying this subtlety to linguistic expression, thereby understanding the meaning, is called 'subtle ornament'.
Secondly, there are two types of subtle ornament. The first type is the subtle expressed through hints: for example, when one wants to say 'When can we be together?' but is embarrassed to say it in front of everyone, a clever woman will perceive the thoughts and actions of this friend, and then, this woman...

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཀྱིས་རྩེ་དགའི་ཚུལ་ལམ་ཟོལ་གྱིས་ལག་པ་དག་གིས་རང་གི་རྒྱན་གྱི་པདྨ་ཁ་ཟུམ་པར་བྱས་པ་མཛའ་བོ་དེ་ལ་བསྟན་པའི་བརྡ་བྱས་སོ། །ཁ་ཅིག་པདྨ་ཟུམ་ཚུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་པ་ལའང་འཆད་དོ། །དེ་ལྟར་ལུས་སྐྱེས་འདོད་པ་དག་གིས་གཟིར་བ་ཡི། མཛའ་བོ་དབུགས་དབྱུང་བར་འདོད་པ་ཡིས་པདྨ་ཟུམ་པར་བྱས་པའི་བརྡའམ། ཟུར་ལས་ཕན་ཚུན་འགྲོགས་པར་སེམས་པའི་སྐབས་འདིར་ནི་མཚན་མོར་པདྨ་ཟུམ་པའི་དུས་སུ་འགྲོགས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རྣམ་པས་མཚོན་པ་ཕྲ་མོའི་རྒྱན་ནི། སྐྱེ་བོ་མང་པོས་གླུ་ཡི་བྱ་བ་རྩོམ་པའི་མདུན་སར་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་མཛེས་མ་དེ་ཡི་མིག་གཏད་ནས་བལྟས་པས་དེ་ཡི་གདོང་གི་ཆུ་སྐྱེས་དེར་མདོག་དམར་ཞིང་འབར་བའམ་གསལ་བ་ཆེར་རྒྱས་པ་ཡི་མཛེས་པ་ཅི་ཡང་བྱུང་བར་གྱུར། ཅེས་སོ། །ཁ་ཅིག་བུད་མེད་ཁྱོད་ལ་སྐྱེས་བུ་དེ་ཡི་གདོང་པ་གཏད་ནས་བལྟས་པའི་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་གི་ཆུ་སྐྱེས་དེར་ཞེས་འབྲུ་གནོན་པ་མཐོང་ངོ་། །འདིར་ཆགས་པ་འབར་ཞིང་ཞེས་བརྗོད་ན་དངོས་སུ་བརྗོད་པས་ཕྲ་མོར་མི་འགྲོ་བས་ར་གའི་སྒྲ་དམར་བ་དང་ཆགས་
9-5-109a
པ་གཉིས་ཀར་འཇུག་ཀྱང་སྐབས་འདིར་དམར་བར་བསྒྱུར་བ་ལྟར་ལེགས་པར་མངོན་ནོ། །ངག་སྦྱོར་འདིར་ཡང་འཁྲིག་བདེ་འདོད་པའི་རང་བཞིན་མ་བརྗོད་པར་གདོང་དམར་བ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་བརྗོད་པས་དོན་ཕོ་མོ་ཚོགས་པའི་དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་འདོད་པ་དག་ངེས་པར་དེ་ཡི་ཡིད་ལ་གནས་པ་མཚོན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ། འདི་ཡང་ཕྲ་མོ་ཡི་ཚུལ་ཉིད་ལས་བརྒལ་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །
第十五双重修饰
བཅོ་ལྔ་པ་ཆ་ཡི་རྒྱན་ལ། ཆ་འདྲ་བ་གཅིག་གིས་ཅིག་ཤོས་བསྒྲིབ་པ་ལྟ་བུ་ཆ་འགྲིག་གི་ཆ་དང་། ཆ་ཤས་ཀྱི་ཆ་ལ་བཞེད་ཚུལ་གཉིས་ཡོད་པའི་དང་པོའི་ངོ་བོའམ་རང་བཞིན་བཤད་པ་ནི། ཆ་ཞེས་པ་ནི་ཅིག་ཤོས་བསྒྲིབ་བྱ་དེ་དང་ཆ་འདྲ་བ་ཡིས་རང་དང་འདྲ་བའི་དངོས་པོ་ཡི་རང་བཞིན་ངེས་པར་གསལ་བའམ་རྗེན་པར་གསལ་བ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པའི་བརྗོད་ཚུལ་ཞིག་གོ། དཔེར་བརྗོད་ཉིད་ཀྱིས་ཆ་རྒྱན་འདི་ཡི་ནི། །རང་བཞིན་ངེས་པར་གསལ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ནས། དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཡོད་པའི་དང་པོ། སྦེད་པར་འོས་པའི་ཆ་རྒྱན་ནི། རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་ལ་ཆགས་པ་བདག་གི་ལུས་ལ་ཆགས་པའི་དབང་གིས་བ་སྤུ་ལང་བའི་སྤུ་ལངས་རྒྱས་པ་ཉིད་བུ་མོ་སྲུང་བ་པོས་རིག་པར་གྱུར་པ་ནི་སྦེད་བྱའོ། །སྦེད་བྱེད་ནི། དེ་ལྟར་རིག་པ་དེ་ལ་ཀྱེ་མ་ཚལ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་བསིལ་བའི་རླུང་དང་ལྡན་པ་ཡིན་
9-5-109b
ཏེ། བདག་ལ་སྤུ་ལངས་རྒྱས་ཞེས་སྨྲས་པ་སྐད་དུ་བྱས་པ་སྟེ། ཆགས་པ་དང་གྲང་རེག་གཉིས་ཀས་སྤུ་ལངས་རྒྱས་འོས་པས་སོ། །སྦེད་པར་མི་འོས་པའི་ཆ་རྒྱན་ནི། ཅི་ལྟར་བུ་མོ་ཤིན་ཏུ་སྡུག་གུ་མ་མཐོང་བ་ཉིད་ན། བདག་ལ་དགའ་བའི་དབང་གིས་མཆི་

【现代汉语翻译】
现在，她以嬉戏或伪装的方式，用手合拢自己的莲花饰品，向爱人示意。有些人也解释说这是莲花合拢的手势。因此，被情欲折磨的身体，想要让爱人放松，就用合拢莲花的手势来暗示，或者在私下里互相倾诉时，暗示在夜晚莲花合拢的时候相会。第二种是用姿态来暗示的微妙修饰：在众人面前表演歌舞时，那位美人用眼睛注视着你，她的脸像莲花一样，变得通红而明亮，显得更加美丽。有些人认为，是男子注视着你，你的脸像莲花一样。这里如果说‘情欲燃烧’，就显得过于直白，不够微妙，所以用‘红色’来表达，既可以指红色，也可以指情欲，在这里翻译成红色更为恰当。这段话也没有直接说出想要享受性爱的本性，而是通过脸红等姿态来表达，从而暗示了男女相会、享受快乐的愿望，这仍然属于微妙的表达方式。
第十五种修饰是双重修饰。双重修饰有两种理解：一种是用相似的事物来掩盖另一种事物，即相似的修饰；另一种是部分修饰。这里先解释第一种的本质或本性。双重修饰是指用与被掩盖的事物相似的事物，来掩盖与自身相似的事物的本质，这是一种表达方式。正如所说：‘通过例子本身，就能清楚地说明这种修饰的本质。’接下来展示例子的种类，分为两种。第一种是应该隐藏的双重修饰：国王的女儿因为爱恋而全身汗毛竖立，被侍卫发现，这是应该隐藏的。掩盖的方式是：她对发现者说：‘哎呀，这个花园里风真凉爽，我才会起鸡皮疙瘩。’因为爱恋和寒冷都会导致起鸡皮疙瘩。第二种是不应该隐藏的双重修饰：如果一个女孩非常害羞，不轻易流泪，

【English Translation】
Now, she playfully or deceptively uses her hands to close her lotus ornament, signaling her lover. Some also interpret this as a gesture of closing the lotus. Thus, a body tormented by desire, wanting to ease her lover, signals by closing the lotus, or when confiding in each other privately, indicates meeting at night when the lotus closes. The second is subtle ornamentation indicated by gestures: In front of many people performing songs and dances, that beauty gazes at you with her eyes, and her face, like a lotus, becomes red and bright, appearing even more beautiful. Some think that the man is gazing at you, and your face is like a lotus. Here, if one were to say 'desire is burning,' it would be too direct and not subtle enough, so 'red' is used, which can refer to both red color and desire, and it is better to translate it as red in this context. This passage also does not directly state the nature of wanting to enjoy sexual pleasure, but expresses it through gestures such as blushing, thereby implying the desire for a joyful celebration of men and women meeting, which is definitely in her mind. This is still within the realm of subtle expression and does not go beyond it.
The fifteenth ornamentation is double ornamentation. There are two ways to understand double ornamentation: one is to cover one thing with a similar thing, that is, similar ornamentation; the other is partial ornamentation. Here, we first explain the essence or nature of the first type. Double ornamentation refers to the expression of covering the essence of an object similar to oneself with something similar to the object being covered. As it is said: 'Through the example itself, the essence of this ornamentation can be clearly explained.' Next, the types of examples are shown, divided into two types. The first is the double ornamentation that should be hidden: The king's daughter's body hair stands on end due to love, which is discovered by the guards, this is what should be hidden. The way to cover it up is: She said to the discoverer, 'Oh, this garden has a very cool breeze, that's why I have goosebumps.' Because both love and cold can cause goosebumps. The second type is double ornamentation that should not be hidden: If a girl is very shy and does not easily shed tears,

--------------------------------------------------------------------------------

མ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་དེ་སྒྲིབ་བྱེད་ཀྱི་ཟོལ་ནི། རླུང་གིས་གཙུབ་པའི་མེ་ཏོག་གི་རྡུལ་གྱིས་བདག་གི་མིག་སུན་ཕྱུང་ནས་མཆི་མ་ཕྱུང་ངོ་། །ཞེས་སྨྲས་པ་སྐད་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དགའ་བས་མཆི་མ་འབྱུང་མི་འོས་པས་ཟེར་ཀྱང་། མཆི་མ་བྱུང་བ་ཆགས་པའི་རྣམ་འགྱུར་དུ་མ་ངེས་པས་སྦེད་མི་འོས་པའི་ཆའོ། །དཔེ་བརྗོད་འདི་གཉིས་ཀ་དངོས་པོ་གསལ་བ་ཟོལ་གྱིས་སྦེད་པའི་ཆ་རྒྱན་དུ་དོན་གཅིག་ཡིན་ཡང་དཔེ་འདྲ་མིན་གཉིས་བྱས་པ་ཙམ་ཡིན། འོས་མི་འོས་ཞེས་ཐ་དད་བྱེད་པ་བོད་ཀྱིས་བཤད་པ་ཡིན། འདིར་མ་ཟད་རྒྱན་གཞན་ལ་རྒྱན་གཅིག་ཡིན་ཡང་དཔེ་འདྲ་མིན་གཉིས་རེ་བཀོད་པ་ཡོད་ཅེས་འགྲེལ་པ་འགར་བཤད་ཀྱང་། དཔེ་བརྗོད་རེ་རེ་ལ་རྣམ་པ་མི་འདྲ་བ་རེ་རེའི་སྒོ་ནས་མིང་ཐ་དད་རེ་ཡོད་ན་ལེགས་པ་འདྲ་སྟེ། དེ་མིན་ན་དོན་གཅིག་པའི་དཔེ་བརྗོད་དུ་མ་བཀོད་པ་དགོས་པ་ཆུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་སྐབས་སུ་ནི། །རྒྱན་འདི་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་པ་འདིའི་དོན་ནི། ཞེས་པའི་སྒྲ་བཤད་མ་ཐག་པའི་དཔེ་བརྗོད་
9-5-110a
གཉིས་པོ་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་དང་བརྗོད་ཚུལ་འདྲ་བའི་ཆ་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་འོས་པའི་སྐབས་སུ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་དམིགས་བསལ་བ་སྟེ། སྐབས་མིན་པར་ཟོལ་གྱིས་སྦེད་པ་བརྗོད་ན་མཛེས་རྒྱུ་མེད་པ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཆགས་པའི་སྤུ་ལངས་རྒྱས་པ་དང་། བུ་མོ་ལ་དགའ་བའི་མཆི་མ་བྱུང་བ་དངོས་སུ་བདེན་པར་བརྗོད་ནས། རླུང་དང་རྡུལ་ལ་ཁ་གཡར་བས་སྒྲིབ་པ་སྐད་དུ་བྱས་ཀྱང་བསྒྲིབ་མི་ནུས་ལ། དེ་ལྟར་དེ་འདྲའི་དཔེ་བརྗོད་གཟུགས་པོར་བྱས་ནས་བརྗོད་པ་ལའང་བཞད་གད་ཀྱི་ཉམས་ཙམ་ལས་མཛེས་ཉམས་གཞན་མི་སྣང་མོད། འདིར་གཞུང་གི་དཔེར་བརྗོད་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྦ་བྱ་སྦེད་བྱེད་གཉིས་སུ་མ་བསྟན་ན་ཆ་ཡིས་སྒྲིབ་ཚུལ་མི་ཤེས་པས་དཔེ་བརྗོད་དེ་དག་གིས་ཆ་རྒྱན་གྱི་འགྲོ་ལུགས་ཙམ་བསྟན་པས་དཔེ་བརྗོད་དངོས་ནི་ཚིག་རྐང་ཕྱི་མ་གཉིས་ཡིན་པར་གོ་བར་བྱས་ན་ལེགས་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་མཐོང་ནས་སྤུ་ལངས་རྒྱས་པ་དེ་བུ་མོ་སྲུང་བ་པོས་རིག་ནས་བསྐྲད་པར་དོགས་པའི་ཚེ་ན་དེས་སྲུང་བ་པོ་ལ་སྨྲས་པ་སྐད་དུ་བྱས་ན། རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་མཚར་སྡུག་ལྡན་པ་དག །སྲུང་བྱེད་བཅས་པས་ལེགས་པར་བརྟེན་པའི་ཚལ། །མཛེས་ཤིང་ལྟ་ན་སྡུག་པར་གྱུར་མོད་ཀྱི། །ཀྱེ་མ་བསིལ་བའི་རླུང་དང་ལྡན་ཉིད་དོ། །ཞེས་སམ། ཡང་ན།
9-5-110b
ལེགས་བྱས་ཀྱིས་བཀོད་མི་དབང་སྲས་མོའི་གཟུགས། །མཐོང་བའི་མོད་ལ་བདག་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ། །ཨེ་མ་བསོད་ནམས་དགེ་བའི་ལས་ལམ་ལ། །སུ་ཞིག་མི་བརྩོན་སྙམ་དུ་སྤྲོ་བ་སྐྱེས། །ཞེས་བསོད་ནམས་ལ་དགའ་བའི་བ་སྤུ་ལྡང་བ་སྐད་དུ་བསྒྲིབས་པའོ། །བུ་མོ་ལ་དགའ་བའི་མཆི་མ་བྱུང་བ་གཞན་ག

【现代汉语翻译】
没有发生。那时，掩盖它的伪装是：风吹拂的花粉使我的眼睛不舒服，流下了眼泪。’这样说出来，即使说不应该因喜悦而流泪，但流泪并不一定是贪恋的表现，所以是不应该隐瞒的部分。这两个例子都是用伪装来掩盖事物，虽然意义相同，但只是用了两个不同的例子。‘应该’和‘不应该’的区别是藏族的说法。不仅如此，在其他的修饰中，也有一个修饰用两个不同的例子来表达的情况，一些注释是这样说的。但是，如果每个例子都用不同的方式来表达不同的名称，似乎更好。否则，如果不是这样，列举太多意义相同的例子就没有必要了。’等等，在适当的时候，‘这个修饰非常美丽。’这句话的意思是指刚刚解释过的两个例子。‘等等’是指与此类似，成为修饰的部分。像这样，在应该表达的时候，特别美丽。如果在不适当的时候用伪装来掩盖，就会变得毫无美感。如果直接说出因贪恋而起的汗毛竖立，以及因喜欢女孩而流泪，然后借口于风和灰尘来掩盖，即使说出来也无法掩盖。像这样，如果将这样的例子具体化来表达，除了幽默感之外，看不到其他的审美情趣。但是，在这里，在经文的例子中，如果不显示隐藏者和被隐藏者，就无法理解用部分来掩盖的方式。因此，这些例子只是展示了部分修饰的运作方式，所以应该理解真正的例子是后面的两句诗。当看到国王的女儿而汗毛竖立时，如果担心守卫会驱逐，就对守卫说：‘国王的女儿美丽动人，被守卫们很好地守护着的花园，既美丽又赏心悦目，啊！真是凉风习习啊！’或者：
‘看到善行所装饰的国王女儿的身姿，我的心立刻变得专注。哎呀！对于积累功德的善行之路，谁会不努力呢？’这样用喜欢功德来掩盖汗毛竖立。另一个人因喜欢女孩而流泪。

【English Translation】
It didn't happen. At that time, the disguise to cover it up was: 'The pollen blown by the wind made my eyes uncomfortable and brought tears.' Saying this, even though it is said that tears should not flow from joy, the tears are not necessarily an expression of attachment, so it is a part that should not be hidden. These two examples both use disguise to conceal things, although the meaning is the same, only two different examples are used. The distinction between 'should' and 'should not' is a Tibetan saying. Not only that, in other ornaments, there are also cases where one ornament is expressed with two different examples, some commentaries say so. However, if each example has a different name expressed in a different way, it seems better. Otherwise, if that is not the case, there would be little need to list too many examples with the same meaning.' Etc., at the appropriate time, 'This ornament is very beautiful.' The meaning of this sentence refers to the two examples that have just been explained. 'Etc.' refers to the parts that are similar to this and become ornaments. Like this, it is especially beautiful when it should be expressed. If you use disguise to cover up at an inappropriate time, it will become unaesthetic. If you directly say that the hair stands on end due to attachment, and the tears flow from liking a girl, and then make excuses for the wind and dust to cover it up, even if you say it, you cannot cover it up. Like this, if you express such an example concretely, you can't see other aesthetic interests except for humor. However, here, in the examples of the scriptures, if the hider and the hidden are not shown, it is impossible to understand the way of covering with parts. Therefore, these examples only show the way the partial ornaments work, so it should be understood that the real examples are the latter two verses. When seeing the king's daughter and the hair stands on end, if you are worried that the guards will drive you away, say to the guards: 'The king's daughter is beautiful and moving, the garden well guarded by the guards, is both beautiful and pleasing to the eye, ah! What a cool breeze!' Or:
'Seeing the figure of the king's daughter decorated with good deeds, my heart immediately became focused. Alas! Who would not strive for the path of good deeds to accumulate merit?' In this way, the hair standing on end is covered up with the love of merit. Another person shed tears because he liked the girl.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིས་མཐོང་བའི་ཚེ། འདི་ན་མཚར་སྡུག་ལྡན་པ་གཞོན་ནུ་མའི། །ལུས་ཀྱི་ངོ་མཚར་ལྟ་བར་འདོད་ན་ཡང་། །དེ་ལ་འཁྲེན་པ་ལྟར་གྱུར་རླུང་འདི་ཡིས། །གཙུབ་པའི་རྡུལ་གྱིས་བདག་མིག་སུན་ཕྱུང་ངོ་། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དེ་དང་དེའི་སྐབས་སུ་མཛེས་པའི་ཉམས་ཡོད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་། དབུ་མ་བཞི་བརྒྱ་པའི་འགྲེལ་པ་ཟླ་བ་གྲགས་པས་མཛད་པ་ལས་གསུངས་པ། རྒྱལ་པོའི་ན་བཟའ་ཁྲུས་མཁན་ལ་འཁྲུར་བཅུག་པ་དེ་ཁྱེར་ཤོག་སྨྲས་པ་དང་། དེས་ན་བཟའ་ཆུད་གསན་ནས་འབུལ་རྒྱུ་མེད་པ་དེ་ལྟར་དངོས་སུ་སྨྲས་ན་ཕྲལ་ལ་ཆད་པས་སྐྲག་ནས། བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འདི་ལྟར། ལུགས་མཐུན་ཁྱབ་འཇུག་ལ་དགྱེས་ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་བུ་མོ་གནག་ཁྲུས་འགྲམ་དཀྲིགས་ཤིང་། །གངྒཱའི་དོ་ཟླ་གོ་ད་བ་རིའི་ཀླུང་ཞེས་རྣམ་པར་གྲང་བར་གྱུར་པ་གང་། །དེ་ལ་ད་ལྟ་སྤྲིན་དུས་བྱོལ་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་གླང་ཆེན་དབང་མྱོས་པ། །མཆེ་བའི་གཏུན་ཤིང་
9-5-111a
གིས་དཀྲུགས་བསླང་པའི་རྡུལ་རྣམས་ཀྱིས་ཆབ་དྭངས་པ་ཡོང་མ་མཆིས། །ཞེས་ཞུ་གསོལ་བྱས་པར་གྲགས། ལུགས་དང་མཐུན་ཞིང་ལྷ་ཁྱབ་འཇུག་ལ་དགྱེས་པ་ཞེས་རྒྱལ་པོ་ལ་བོས་ནས། ཆུ་ཀླུང་གླང་པོས་བསྙོགས་ནས་མ་དྭངས་པ་ལ་སྙད་བཏགས་པ་འདི་ཡང་ཟོལ་གྱིས་སྦེད་པའི་ཆར་གཏོགས་ལ། སྔོན་ཁྱིམ་བདག་ཕྱུག་པོ་ཞིག་ལ་ཁྲོན་པ་གཅིག་ཡོད་པ། རྒྱལ་པོས་དེ་ལ་ནོར་འཕྲོག་འདོད་ཀྱིས་ཀླན་ཀ་ཚོལ་ཕྱིར་ཁྲོན་པ་དེ་འདིར་ཐོངས་ཤིག་ཅེས་སྤྲིང་བ་ལ། ཁྱིམ་བདག་སྐྲག་ནས་ནོར་ཆེན་པོ་ཞིག་གིས་བསླུ་བར་བརྩམས་ཀྱང་། ཁྱིམ་བདག་དེའི་བུ་མོ་ཤེས་རབ་ཅན་ཞིག་ཡོད་པ་དེས། རྒྱལ་པོ་ལ་འདི་སྐད་དུ། ནོར་གྱིས་ནོར་རྣམས་འགུགས་བགྱིད་ལ། །གླང་པོ་ཆེས་ཀྱང་གླང་ཆེན་ལགས། །རྒྱལ་དབང་ཁྲོན་པ་གཏོང་གྱིས་དང་། །དེ་ནས་ཁྲོན་པ་འོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་ཞུས་པས་རྒྱལ་པོ་མགུ་སྟེ་བྱ་དགའ་བྱིན་པར་གྲགས། འདི་ཡང་ཁྲོན་པ་བཏང་དུ་མེད་པ་སུས་ཀྱང་ཤེས་པས་དེ་འདྲ་དངོས་སུ་མ་སྨྲས་པར་ཐབས་མཁས་ཀྱི་ཚིག་གིས་ཁྲོན་པ་གཏོང་བར་རྒྱལ་པོ་ལ་སྦྲན་པ་འདི་ལྟ་བུ་སོགས་ཟོལ་གྱིས་སྦེད་པའི་ངག་དུ་མ་ཡོད་པ་གནས་སྐབས་དེ་དང་དེར་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཡིན་ནོ། །ལུགས་གཉིས་པ་ལ། འདོད་པ་བརྗོད། དེ་དཔེས་བསྟན་པ་གཉིས།
9-5-111b
དང་པོ་སྙན་ངག་མཁན་ཁ་ཅིག་གིས། བསྟོད་པའི་ཆ་ལས་སྨད་པ་འཕངས་པའམ། སྨད་པའི་ཆ་ལས་བསྟོད་པ་བྱས་པ་ལ་ཆ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ངག་གང་གི་དངོས་དོན་ལ་ཆ་གཞན་ཡང་ཅུང་ཟད་འདྲེས་པའོ། །དེའི་དཔེ་བརྗོད་ལ། བསྟོད་པའི་ཆ་ལས་སྨད་པའི་རྒྱན་ནི། རྒྱལ་པོ་གང་གི་ཡིད་ནི་གཡུལ་འགྱེད་པ་ཡི་དགའ་སྟོན་ལ་འདོད་པའི་དགའ་སྟོན་འཁྲིག་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལས་ཀྱང་ལྷག་པར་ཆགས་པ་གང་ཞིག་དཔའ་ཞིང་གཡུལ་གྱི་ལས་འབའ་ཞིག་རྟག་ཏུ་རྩོམ་པར

【现代汉语翻译】
当他看到时，‘如果我想看到这位美丽年轻女子的身体奇观，但这阵风就像爱恋一样，用磨擦的尘土使我的眼睛不舒服。’要知道，在那种情况下，它具有美丽的品质。
此外，月称（梵文：Candrakīrti，藏文：ཟླ་བ་གྲགས་པ།）在《四百论释》（梵文：Catuḥśataka-ṭīkā，藏文：དབུ་མ་བཞི་བརྒྱ་པའི་འགྲེལ་པ་）中说：‘国王的衣服交给洗衣工清洗，然后说把衣服拿来。’如果洗衣工说衣服洗坏了，没法交，那他会因为害怕立即被处决而不敢直接说。婆罗门们用一种巧妙的方式这样说：‘符合传统，取悦遍入天（梵文：Viṣṇu，藏文：ཁྱབ་འཇུག་）啊，南方海洋的女儿在黑色的沐浴处环绕，与恒河（梵文：Gaṅgā，藏文：གངྒཱ）媲美的哥达瓦里（梵文：Godāvarī，藏文：གོ་ད་བ་རི）河清凉无比。虽然现在云的季节已经过去，但你的大象因陶醉而用象牙柱搅动的水，使得清水无法到来。’据说他们这样请求。称国王为‘符合传统，取悦遍入天’，并以大象搅动河水为借口，这也是一种伪装。以前，一个富有的房主有一口井。国王想抢夺他的财产，就找茬说：‘把那口井给我。’房主害怕了，想用一大笔钱来赎回。但房主的女儿很有智慧，她对国王说：‘钱能引来钱，大象也能引来大象。国王啊，请您先放手那口井，然后井才能过来。’据说国王很高兴，并给予了奖励。谁都知道井是不能送走的，所以不说实话，而是用巧妙的语言来说服国王放弃那口井。像这样，有很多伪装的语言，在当时的情况下非常美丽。
第二种是，表达欲望，并通过例子来展示。
第一种，一些诗人说，从赞扬的角度贬低，或从贬低的角度赞扬，这被称为‘部分’，即在任何话语的实际意义中，也混合了一些其他部分。
例如，从赞扬的角度进行贬低的修辞是：国王的心，对于战争的喜悦，比追求性爱的喜悦更加强烈，他英勇无比，总是致力于战争。

【English Translation】
When he sees it, 'If I want to see the wonders of the body of this beautiful young woman, but this wind, like love, makes my eyes uncomfortable with the rubbing dust.' Know that in that case, it has a beautiful quality.
Furthermore, Candrakīrti said in the Commentary on the Four Hundred Verses: 'The king's clothes were given to the washerman to wash, and then he said, bring the clothes. If the washerman said that the clothes were ruined and could not be delivered, he would be afraid of being executed immediately and would not dare to say it directly. The Brahmins said in a clever way: 'In accordance with tradition, pleasing to Viṣṇu, the daughter of the southern ocean surrounds the black bathing place, and the Godāvarī River, comparable to the Ganges, is incomparably cool. Although the cloud season has passed, your elephant, intoxicated, stirs the water with its ivory pillars, making it impossible for the clear water to come.' It is said that they requested in this way. Calling the king 'in accordance with tradition, pleasing to Viṣṇu,' and using the excuse that the river was stirred by the elephant, this is also a disguise. Previously, a wealthy householder had a well. The king wanted to seize his property and found fault, saying, 'Give me that well.' The householder was afraid and tried to redeem it with a large sum of money. But the householder's daughter was very wise, and she said to the king, 'Money can attract money, and elephants can attract elephants. King, please let go of the well first, and then the well will come.' It is said that the king was very happy and gave a reward. Everyone knows that the well cannot be given away, so instead of telling the truth, he used clever language to persuade the king to give up the well. Like this, there are many disguised languages, which are very beautiful in that situation.
The second is to express desire and to show it through examples.
First, some poets say that to demean from the perspective of praise, or to praise from the perspective of demean, is called 'part,' that is, in the actual meaning of any discourse, some other parts are also mixed.
For example, the rhetoric of demeaning from the perspective of praise is: The king's heart, the joy of war, is more intense than the joy of pursuing sexual pleasure, he is heroic and always devoted to war.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱེད་པ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་ཞིང་། ལང་ཚོ་དར་ལ་བབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན་རྒྱལ་པོ་འདི་ནི་མཛེས་མ་ཁྱོ་འདམ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་བདག་པོར་འོས་སོ། །ཞེས་གཡུལ་འགྱེད་པ་ལ་དགའ་བའི་སྤྲོ་བའམ་བརྩོན་འགྲུས་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྟོད་པ་འདི་ཆ་ལས་སྨད་པ་ཉིད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་རྒྱུན་དུ་སྤྱོད་པར་འདོད་པའི་བུ་མོ་ཡི་རེ་འདོད་ཀྱི་བསམ་པ་དག་ནི་ཚིག་འདིས་བཟློག་པར་ནུས་པས་སོ། །སྨད་པའི་ཆ་ལས་བསྟོད་པའི་རྒྱན་ནི། བུ་མོ་ཞིག་གིས་སྐྱེས་ཕྲན་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕན་ཚུན་ཡིད་ཕེབས་པར་སྨྲ་བའི་ངག་བྱམས་ཤིང་ཡིད་དུ་འཐད་པ་སྨྲ་བ་ན། དེ་སྔར་གྱི་གྲོགས་མོ་གང་ཞིག་ཁྱོད་སྐྱེས་པ་འདི་ལ་མ་འདུད་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་བ་བྱེད་པ་དེས་ཐོས་པ་ན་བུ་མོ་དེ་ངོ་ཚ་ནས་ཟོལ་གྱིས་སྤེད་ཅིང་ཆ་
9-5-112a
ལས་བསྟོད་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་སྨྲས་པ། ཁེངས་པ་དང་ལྡན་པའི་གཞན་ལ་བརྙས་པའི་ཚིག་སྨྲ་བ་ནི་ཉེས་པ་མང་པོའི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། དེ་འདྲའི་གནོད་པ་རབ་ཏུ་གཞིལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་ཚིག་འཇམ་པོར་སྨྲ་བ་གང་གིས་ཚུར་ཚིག་ཡིད་འོང་སྙན་པར་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཀྱང་དེ་ཡི་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་ཚིག་སྙན་པར་སྨྲ་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་སྐྱེ་བོ་འདི་ནི་བདག་ལ་སེམས་ཀྱི་གཏིང་ན་བརྩེ་བ་མེད་ཀྱང་ཁ་འཇམ་པོར་སྨྲ་བའི་བརྩེ་མདོག་བྱེད་པའི་གཡོ་སྒྱུ་ཅན་ཞིག་ལགས་པས་གྲོགས་མོ་དེ་ཡིས་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། དགོས་པ་མེད་དོ་ཞེས་པ་འདིར་སྐྱེ་བོ་དེ་ལ་གྲོགས་མོས་འདི་ལ་མ་འདུད་ཅིག་ཅེས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཁེངས་པ་མ་དོར་བའི་ཟོལ་འཛིན་པའི་བུ་མོ་དེས། བདག་དེ་ལ་ཡིད་ཆགས་པའི་ཕྱིར་སྙན་པར་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་དངོས་སུ་སྨྲ་བར་མ་ནུས་ནས། རྣམ་པ་ཁ་མཛེས་ཀྱི་སྙན་སྨྲ་ཞེས་སྐྱོན་ལྟར་སྣང་ཡང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་ངག་སྙན་པར་སྨྲ་བ་ཉིད་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་ཡོད་པར་བསྟན་ནས་བརྗོད་པའོ། །ཞེས་སོ། །
第十六次第修饰
བཅུ་དྲུག་པ་རིམ་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན་ལ། དེའི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་དང་། རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དཔེ་བརྗོད་གཉིས། དང་པོ་གང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གང་དག་ཚིག་གིས་རིམ་པ་བཞིན་རབ་ཏུ་བསྟན་
9-5-112b
པར་བྱས་པ་རྣམས་དེའི་དོན་ནམ། དཔེ་ཡང་སྔ་མའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་དེ་ནི་གྲངས་བཞིན་གྱི་རྒྱན་དང་། རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་རྒྱན་ཞེས་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་དེའི་དཔེ་བརྗོད་ནི། ཁྲུས་ཀྱི་ལས་ལ་དགའ་བས་ཆུར་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་མ། ཁྱོད་ཀྱི་འཛུམ་དང་མིག་དང་གདོང་མཛེས་པ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་ཀུ་མུད་དང་ཨུཏྤལ་དང་པདྨ་ལས་བརྐུས་པར་ངེས་སོ་གཟུགས་ཅན་མ། ཞེས་ཁྲུས་ལ་ཆུར་ཞུགས་པ་རབ་རྟོག་གི་ས་བོན་དུ་བྱས་ནས། འཛུམ་དཀར་མོ་ཀུ་མུད་ལ

【现代汉语翻译】
这位拥有光辉和青春美貌的国王，才配得上你这位美丽的未婚女子！’这种以喜爱战斗的兴趣或卓越的勤奋来赞美国王的方式，实际上是贬低。为什么呢？因为这些话能够阻止一个总是渴望享受欲望的女孩的期望。在贬低中进行赞美的修辞是：当一个女孩和其他年轻人愉快地交谈时，说出友善和令人愉悦的话语，如果她听到之前的某个朋友劝告她不要屈服于这个男人，这个女孩会感到羞愧，假装害羞，并说出带有贬低意味的赞美之词。说出傲慢和轻蔑的话语是许多错误的根源。因为这种危害被彻底摧毁，所以任何以温柔言语说话的人，如果对方以令人愉悦的甜言蜜语回应，我也应该学习以与他相似的方式说出甜言蜜语。否则，这个人虽然内心深处并不爱我，却用甜言蜜语来伪装爱意，是个狡猾的人，所以那个朋友能为我做什么呢？没有必要。’在这里，那个女孩没有放弃傲慢，假装没有屈服于那个男人，因为她无法直接说出‘我之所以说甜言蜜语，是因为我爱他’，所以她以美丽的言辞来表达，虽然看起来像个缺点，但实际上是优点，表明那个人也擅长甜言蜜语。以上。
第十六种修饰：次第修饰
第十六种修饰是次第修饰，包括揭示其本质和本质的例子两部分。第一部分是，任何要表达的事物，都用词语按顺序充分地表达出来，这就是它的含义。或者，例子也像之前的顺序一样，随后展示出来，这被称为按数字排列的修辞和按顺序展示的修辞。第二部分是它的例子：因为喜欢沐浴，所以完全进入水中。有形之物啊，你的微笑、眼睛和美丽的脸庞，一定是依次从白睡莲、青莲和莲花那里偷来的。’以喜欢沐浴而进入水中作为推测的种子，微笑像白睡莲……

【English Translation】
This king, endowed with glory and youthful beauty, is worthy of you, a beautiful unmarried woman!' This way of praising the king with a fondness for battle or exceptional diligence is actually a belittlement. Why? Because these words can prevent the expectations of a girl who always desires to enjoy desires. The rhetoric of praising in belittlement is: When a girl speaks pleasantly with other young men, saying kind and pleasing words, if she hears a previous friend advising her not to yield to this man, the girl will feel ashamed, pretend to be shy, and speak words with a belittling tone of praise. Speaking arrogant and contemptuous words is the root of many faults. Because this harm is completely destroyed, whoever speaks gentle words, if the other person responds with pleasant sweet words, I should also learn to speak sweet words in a way similar to him. Otherwise, this person, although not loving me deeply in his heart, uses sweet words to disguise love, is a cunning person, so what can that friend do for me? There is no need.' Here, the girl did not give up her arrogance, pretending not to yield to that man, because she could not directly say 'I speak sweet words because I love him,' so she expressed it with beautiful words, which, although it seems like a flaw, is actually a virtue, indicating that the man is also good at sweet words. The above.
Sixteenth Ornament: Sequential Ornament
The sixteenth ornament is the sequential ornament, which includes revealing its essence and examples of essence. The first part is that anything to be expressed is fully expressed in words in order, and that is its meaning. Or, the examples are also shown subsequently, just like the previous order, which is called the rhetoric of arranging by numbers and the rhetoric of showing in order. The second part is its example: Because of the love of bathing, one fully enters the water. O Formed One, your smile, eyes, and beautiful face must have been stolen in order from the white water lily, the blue lotus, and the lotus.' Taking entering the water because of the love of bathing as the seed of speculation, the smile is like a white water lily...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བརྐུས་པ་སོགས་རིམ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །འདི་ལ་པདྨ་ཡིས་བརྐུས་ཞེས་ཚོན་བསྐུས་བ་ལྟ་བུ་ལ་བཤད་པ་འདུག་ཀྱང་རྐུ་འཕྲོག་གི་དོན་ཅན་རབ་རྟོག་གི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྒྱ་དཔེ་དང་མཐུན་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །འདི་རབ་བརྟགས་ཀྱི་དཔེར་བརྗོད་སོང་བ་ཞར་ལ་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི། སྔ་ཕྱིའི་དོན་གོ་རིམ་བཞིན་ངག་དོན་གཅིག་ལ་འགྲེལ་པ་དེ་རྒྱན་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་གྱི། རབ་བརྟགས་ཀྱི་རྒྱན་འགའ་ཞིག་དགོས་པའི་ངེས་པ་མེད་དོ། །ཡང་ན་གཟུགས་ཅན་མ་ཕྲ་མེན་མོ་མཛེས་མ་ལ་བརྗོད་པ་ལྟར་བྱས་ན་དེ་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པས་ཀུ་མུད་སོགས་ཀྱི་མདངས་བརྐུས་པའམ་འཕྲོག་པར་ངེས་སོ་ཞེས་སྦྱར་བས་རབ་རྟོག་ཡིན་མི་དགོས་སོ། །
第十七喜乐修饰
དེ་ནས་དགའ་བ་སོགས་རྒྱན་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་དང་། དེ་དག་གི་དཔེ་བརྗོད་
9-5-113a
སོ་སོར་བསྟན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་བཅུ་བདུན་པ་དགའ་བ་ཞེས་པའི་རྒྱན་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་ངག་སྦྱར་བའོ། །
第十八风格修饰
བཅོ་བརྒྱད་པ་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཡི་རྒྱན་ནི། སྒེག་པ་སོགས་ཀྱི་ཉམས་བརྗོད་པའི་ཚིག་གི་ནུས་པ་ཐོན་པས་སོ་སོའི་དོན་མཚོན་པས་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པ་ཆེས་ཡིད་ལ་འབབ་པའམ། ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་འཐད་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའོ། །
第十九威严修饰
བཅུ་དགུ་པ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱན་ནི། གཞན་གྱིས་མི་བརྫི་བར་མཆོག་ཏུ་མཐོ་བའི་ང་རྒྱལ་སྐྱེས་པ་ལྟ་བུའི་ཚིག་གི་རོ་ཉམས་ལྡན་པ་སྟེ། རྒྱན་དེ་གསུམ་གྱི་བརྗོད་ཚུལ་ནི་ངག་སྦྱོར་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཡོན་ཏན་དག་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སོ་སོའི་དཔེ་བརྗོད་བསྟན་པ་ལ་གོང་གི་རིམ་པ་ལྟར་གསུམ་ལས། དང་པོ་དགའ་བ་ལ། གོ་བིནྡ་ཞེས་གླང་རྫིའམ་ས་གཞི་ཐོབ་པ་ཞེས་ཁྱབ་འཇུག་གི་མིང་ཡིན་ལ། དེ་འདྲའི་ཁྱབ་འཇུག་ཁྱོད་བདག་གི་ཁྱིམ་དུ་འོངས་པ་ན་དེང་བདག་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པའི་དགའ་བ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་སླར་ཡང་ཁྱོད་ཉིད་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཉིན་མོ་ལ་བབ་པའི་དུས་ཀྱིས་འོངས་ན་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ཡུན་རིང་བསྒྲུབ་པའི་ལྷ་མཐོང་པ་དེ་འདྲའི་དགའ་བ་དེ་ནི་ལྷ་སྒྲུབ་བྱེད་རྒྱལ་པོ་བི་དུ་རས་རྒྱུ་གཞན་ལས་མིན་ཞེས་འོས་པའམ་རིགས་
9-5-113b
པར་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱབ་འཇུག་དེ་ལ་གུས་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷར་རབ་ཏུ་བསྟེན་ཀྱང་འཕྲོག་བྱེད་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ནས་ཕན་པ་མཛད་པ་ཡིན་པས། དགའ་བའི་འོས་ཡིན་ན་མངོན་དུ་མཐོང་བ་བསྟན་པ་ནི་དགའ་བའི་འོས་ཡིན་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། ཞེས་སོ། །འདི་དངོས་ཐོབ་ཀྱི་དགའ་བ་ཞེས་བོད་སྔ་མ་དག་གིས་གསུངས། ཁམས་འགྲེལ་དུ་རེ་བ་དང་བཅས་པའི་དགའ་བ་ཞེས་གསུངས། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་རླུང་དང་ས་དང་མཁའ་དང་ལྷ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་དང་། མེ་དང་ཆུ་ཞེས་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་སམ་བཀོད་

【现代汉语翻译】
应依次结合偷盗土地等行为来理解。虽然有人解释说，这里的‘以莲花偷盗’就像涂抹颜料一样，但解释为具有偷盗意义的‘分别假立’之相，更符合印度典籍的说法。这只是顺便提及的‘分别假立’的例子。此修饰的特点在于，前后意义按照顺序，用一种说法来解释，并非一定要有某种‘分别假立’的修饰。或者，如果像描述美丽的年轻女子那样，她具有神通，必定偷盗或抢夺了睡莲等的色彩。这样结合起来理解，就不一定是‘分别假立’了。
第十七 喜乐修饰
接下来是喜乐等三种修饰的本质的阐述，以及它们各自例子的阐述，分为两个部分。首先，第十七个‘喜乐’修饰，是指结合了表达极度喜悦之自性的风格的言辞。
第十八 风格修饰
第十八个‘风格’修饰，是指通过词语的力量，表达娇媚等风格，从而体现各自的意义，使各自的形态极其令人喜爱或悦意，并具有恰当的风格。
第十九 威严修饰
第十九个‘威严’修饰，是指具有他人无法超越的、产生极度崇高自豪感等词语的韵味。这三种修饰的表达方式，都具有卓越的言辞结合的功德。第二部分是阐述各自的例子，按照之前的顺序分为三个部分。首先是喜乐：当名为戈文达（Govinda，牧牛人或获得土地，遍入天的名字）的遍入天来到你的家中时，如今我所产生的这种极度的喜悦，即使你再次在吉祥的日子降临时，也会再次出现。’这表达了长期修行所见之神的那种喜悦，只有修行之王毗杜罗才能做到，这并非来自其他原因，而是恰当或合理的说法。仅仅因为对遍入天的尊敬而将其奉为神灵，这位遍入天就非常高兴并给予帮助。既然尊敬都值得喜悦，那么亲眼见到神灵就更不用说了。’这就是所谓的‘实际获得的喜悦’，是早期藏族译师们的说法。在《 Khams 释》中，被称为‘带有期望的喜悦’。对日月、风、地、空和神灵进行火供，以及火和水，都是自在天的形象或显现。

【English Translation】
It should be understood by sequentially combining actions such as stealing land. Although some explain that 'stealing with a lotus' is like applying paint, explaining it as the aspect of 'conceptual imputation' with the meaning of stealing is more in line with Indian texts. This is just an example of 'conceptual imputation' mentioned in passing. The characteristic of this embellishment is that the preceding and following meanings are explained with one statement in sequence, and it is not necessary to have some kind of 'conceptual imputation' embellishment. Alternatively, if it is like describing a beautiful young woman, she has magical powers and must have stolen or robbed the colors of water lilies, etc. Understanding it in this way, it does not necessarily have to be 'conceptual imputation'.
Seventeenth: Joyful Ornament
Next, there are two parts: the explanation of the essence of the three ornaments of joy, etc., and the explanation of their respective examples. First, the seventeenth 'joy' ornament refers to the combination of words that express the nature of extreme joy.
Eighteenth: Stylish Ornament
The eighteenth 'style' ornament refers to the power of words to express styles such as coquetry, thereby embodying their respective meanings, making their respective forms extremely pleasing or delightful, and possessing an appropriate style.
Nineteenth: Majestic Ornament
The nineteenth 'majestic' ornament refers to the flavor of words that generate an extremely sublime sense of pride, which cannot be surpassed by others. The expressions of these three ornaments all possess the merit of excellent verbal combination. The second part is the explanation of the respective examples, divided into three parts according to the previous order. First, for joy: 'When the pervader named Govinda (cowherd or land-obtainer, name of Vishnu) comes to your house, the extreme joy that I now experience will occur again even when you descend again on an auspicious day.' This expresses the joy of seeing a deity after long practice, which only the king of practitioners, Vidura, can achieve, and it does not come from other reasons, but is an appropriate or reasonable statement. Just by respecting the pervader and worshiping him as a deity, this pervader is very pleased and provides help. Since respect is worthy of joy, what need is there to mention seeing the deity in person?' This is what is called 'actual joy obtained,' which is what the early Tibetan translators said. In the Khams Commentary, it is called 'joy with expectation.' Offering fire to the sun, moon, wind, earth, space, and deities, as well as fire and water, are the forms or manifestations of the Lord of Power.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ནི་ཀུན་གྱིས་ཐུན་མོང་དུ་མཐོང་རུང་བ་ཡིན་ལ། འདི་རྣམས་ལས་རབ་ཏུ་འདས་ནས་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཕྲ་བ་དང་ཡང་བ་སོགས་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བལྟ་བར་དཀའ་བའི་ལྷ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ད་ལྟ་མངོན་སུམ་ལྟ་བར་ངེད་ཀྱིས་ནུས་པ་འདི་ཅི་ཞིག་ཅེས། རང་གི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ནི། ར་གྷུའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དགའ་བའི་གོ་ཆ་ཡིས་དགའ་བ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དགའ་བར་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་སྐབས་སུ་བོད་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་ཕྱུག་གི་ཐུན་མོང་གི་གཟུགས་བརྒྱད་པོ་མངོན་སུམ་བྱས་ནས་དེ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྙེན་པའི་རྒྱལ་པོ་དགའ་བའི་གོ་ཆས་གཟུགས་འདི་རྣམས་
9-5-114a
ལ་དགའ་བར་བྱས་ཏེ། འདི་ལས་འདས་པའི་གཟུགས་ཐུན་མོང་མིན་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གིས་ཀྱང་མཐོང་དཀའ་ན། ཐ་མལ་ངེད་ཀྱི་ལྟ་བར་ཅི་ལ་ནུས་ཞེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་ནས་འདི་ལ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དགའ་བ་དང་། སྔ་མ་ཁྱབ་འཇུག་དངོས་ལས་ཐོབ་པའི་དངོས་ཐོབ་ཀྱི་དགའ་བའི་ཁྱད་པར་དུ་འབྱེད་དོ། །ཁམས་འགྲེལ་དུ་རྒྱལ་པོ་དགའ་བའི་གོ་ཆས་དབང་ཕྱུག་གི་ཞལ་དངོས་སུ་མཐོང་བའི་གཏམ་རྒྱུད་རྒྱ་གར་ན་ཡོངས་གྲགས་ཡིན་པས་དེའི་དོན་གོང་ལྟར་བཤད་ནས། འདི་ལ་རེ་བ་མེད་ཀྱང་དབང་ཕྱུག་མཐོང་བ་ལ་དགའ་ཞིང་ངོ་མཚར་བ་བརྗོད་པས་ན། རེ་བ་མེད་པའི་དགའ་བ་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་མཛད། དགའ་བའི་གོ་ཆས་དབང་ཕྱུག་ཞལ་མཇལ་བར་གྲགས་ཀྱང་། སྔོན་མ་མཇལ་བའི་སྐབས་སུ་ཐུན་མོང་བའི་གཟུགས་བརྒྱད་ལ་མཆོད་ཅིང་རྗེད་པའི་དགའ་བ་བརྗོད་པ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་མི་རུང་བ་མེད་མོད། གོང་ལྟར་བཤད་ན། ཁྱབ་འཇུག་མཐོང་བའི་དགའ་བ་བི་དུ་རས་བསྔགས་པ་ལ་དགའ་བའི་རྒྱན་དང་། ཕྱི་མ་འདི་ལ་ཁྱད་པར་དུ་དགའ་བའི་རྒྱན་གྱི་ཐ་སྙད་བྱས་ཀྱང་མི་འགྲིགས་པ་མེད་དེ། གཞུང་གི་ཚིག་ཉམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བཤད་ཀྱང་རུང་བར་མངོན་ནོ། །མདོ་ལས། བསོད་ནམས་བརྒྱ་པའི་མཚན་དང་ལྡན་པས་ན། །ལྷར་བཅས་འཇིག་
9-5-114b
རྟེན་ནང་ན་བསོད་ནམས་གཏེར། །མཐོང་དང་ཐོས་དང་བཞད་པ་མཛད་པས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པར་མཛད་པ་ལགས། །ཞེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཡང་ཡིད་དུ་འོང་བ་འཕེལ་ཞིང་། ཡིད་དྭང་བར་ནུས་པས་དགའ་བའམ་སྒེག་པའི་ཉམས་ཀྱི་ཆར་གཏོགས་པ་ཞི་བའི་ཉམས་སམ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ལགས་སོ། །གཉིས་པ་ཉམས་ལྡན་གྱི་རྒྱན་ལ་ནང་གསེས་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་དགའ་བ་འཕེལ་བ་སྒེག་པའི་ཉམས་ཀྱི་དཔེ་བརྗོད་ནི། ཤི་བ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་མཛེས་མ་གང་དང་འགྲོགས་པར་བྱ་ཕྱིར་བདག་འཆི་བར་འདོད་པ་ལ། ཨ་བནྟི་ཞེས་པ་སྲུང་བྱེད་མར་གྲགས་པའི་མཛེས་མ་དེ་བདག་གིས་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས

【现代汉语翻译】
所有这八种显现都是人人可以共同见到的。超越这些显现之后，自在天的非共同形象，具有精微、轻盈等八种功德。瑜伽大士们难以见到的大自在天，我们现在能够亲眼见到，这是什么缘故呢？对于自己亲眼见到的那位大自在天，罗睺种姓的国王，因喜悦的盔甲而使喜悦更加明亮，对此也应随之了知。此时，以前的藏族人将自在天的八种共同形象显现出来，并以此供养和亲近。国王因喜悦的盔甲而对这些形象感到欢喜。如果连瑜伽士们都难以见到超越这些形象的非共同形象，那么我们这些普通人又怎么能见到呢？他们这样解释，并将此视为形象的喜悦，并区分了先前从遍入天处获得的实得喜悦的差别。在《界经释》中，国王因喜悦的盔甲而亲眼见到自在天的故事在印度广为流传，因此按照上述方式解释其含义，并说：‘虽然对此没有期望，但因见到自在天而感到高兴和惊奇，因此创造了无期望的喜悦’这一术语。虽然据说喜悦的盔甲见到了自在天，但在先前未见到时，就像表达了对八种共同形象进行供养和忆念的喜悦一样，这样做也是可以的。如果按照上述方式解释，那么将见到遍入天的喜悦称为毗杜罗所赞叹的喜悦的装饰，并将后者特别称为喜悦的装饰这一术语也是可以的，因为经文的语气表明这样做也是可以的。经中说：‘因具有百倍的福德之相，故于诸天世间乃是福德之宝藏。以见、闻、微笑之举，亦能利益一切众生。’像这样赞颂佛陀功德，也能令人心生欢喜，使人心情舒畅，因此属于喜悦或娇媚的范畴，具有寂静或令人愉悦的姿态。第二，关于具有姿态的庄严，分为八个部分，第一，喜悦增长，娇媚姿态的譬喻是：名为湿婆者，为了与来世的美女相伴，我渴望死亡。名为阿槃提者，是著名的守护美女，我亲眼见到了她。
All these eight manifestations are commonly visible to everyone. Transcending these, the uncommon form of Ishvara (自在天，Lord Shiva), possessing eight qualities such as subtlety and lightness. The great Lord, difficult for great yogis to behold, we are now able to see directly, what is this? To that great Lord whom one has directly perceived, the king of the Raghu lineage, whose joy is made exceedingly clear by the armor of joy, that too should be understood accordingly. At this time, the ancient Tibetans manifested the eight common forms of Ishvara (自在天，Lord Shiva), and worshiped and propitiated them. The king, with the armor of joy, rejoiced in these forms. If even yogis find it difficult to see the uncommon forms that transcend these, how can we ordinary people see them? They explained it this way, regarding it as the joy of form, and distinguishing the difference between the joy actually obtained from Vishnu (遍入天，all-pervading one) earlier. In the 'Commentary on the Elements', the story of the king seeing Ishvara's (自在天，Lord Shiva) face directly with the armor of joy is widely known in India, so its meaning is explained as above, and it is said: 'Although there is no expectation of this, expressing joy and wonder at seeing Ishvara (自在天，Lord Shiva), therefore the term 'joy without expectation' was coined.' Although it is said that the armor of joy saw Ishvara's (自在天，Lord Shiva) face, it would not be wrong to express the joy of worshiping and remembering the eight common forms when not seeing it before. If explained as above, it would not be inappropriate to call the joy of seeing Vishnu (遍入天，all-pervading one) the ornament of joy praised by Vidura, and to specifically call the latter the ornament of joy, as the tone of the text suggests that it is permissible to explain it that way. From the Sutra: 'Because he possesses the marks of a hundred merits, he is a treasure of merit in the world with gods. By seeing, hearing, and smiling, he also benefits all sentient beings.' Such praise of the qualities of the Buddha also increases delight and refreshes the mind, thus belonging to the category of joy or coquetry, possessing a peaceful or pleasing demeanor. Second, regarding the ornament with demeanor, divided into eight parts, the first, the increase of joy, an example of a coquettish demeanor: Shiva (湿婆), desiring to die in order to be with a beautiful woman in the next world. Avanti (阿槃提), the famous protective beauty, I have seen her.

【English Translation】
All these eight manifestations are commonly visible to everyone. Transcending these, the uncommon form of Ishvara (自在天，Lord Shiva), possessing eight qualities such as subtlety and lightness. The great Lord, difficult for great yogis to behold, we are now able to see directly, what is this? To that great Lord whom one has directly perceived, the king of the Raghu lineage, whose joy is made exceedingly clear by the armor of joy, that too should be understood accordingly. At this time, the ancient Tibetans manifested the eight common forms of Ishvara (自在天，Lord Shiva), and worshiped and propitiated them. The king, with the armor of joy, rejoiced in these forms. If even yogis find it difficult to see the uncommon forms that transcend these, how can we ordinary people see them? They explained it this way, regarding it as the joy of form, and distinguishing the difference between the joy actually obtained from Vishnu (遍入天，all-pervading one) earlier. In the 'Commentary on the Elements', the story of the king seeing Ishvara's (自在天，Lord Shiva) face directly with the armor of joy is widely known in India, so its meaning is explained as above, and it is said: 'Although there is no expectation of this, expressing joy and wonder at seeing Ishvara (自在天，Lord Shiva), therefore the term 'joy without expectation' was coined.' Although it is said that the armor of joy saw Ishvara's (自在天，Lord Shiva) face, it would not be wrong to express the joy of worshiping and remembering the eight common forms when not seeing it before. If explained as above, it would not be inappropriate to call the joy of seeing Vishnu (遍入天，all-pervading one) the ornament of joy praised by Vidura, and to specifically call the latter the ornament of joy, as the tone of the text suggests that it is permissible to explain it that way. From the Sutra: 'Because he possesses the marks of a hundred merits, he is a treasure of merit in the world with gods. By seeing, hearing, and smiling, he also benefits all sentient beings.' Such praise of the qualities of the Buddha also increases delight and refreshes the mind, thus belonging to the category of joy or coquetry, possessing a peaceful or pleasing demeanor. Second, regarding the ornament with demeanor, divided into eight parts, the first, the increase of joy, an example of a coquettish demeanor: Shiva (湿婆), desiring to die in order to be with a beautiful woman in the next world. Avanti (阿槃提), the famous protective beauty, I have seen her.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་ནི་ཇི་ལྟར་ཐོབ་སྟེ་འདི་རྨི་ལམ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །འདི་ནི་ཡུལ་བཏྶའི་རྒྱལ་པོ་ཨུ་ད་ཡ་ན་ཞེས་བོད་སྐད་དུ་ལོ་ཙཱ་འགའ་ཞིག་གིས་ཤར་བ་ཞེས་བསྒྱུར་བ་མདོ་ལས་དེའི་ལོ་རྒྱུས་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་རང་གི་བཙུན་མོ་ཨ་བནྟིའི་བུ་མོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་ཆགས་ནས་རྟག་ཏུ་རྩེ་ཞིང་ཆགས་པས་བྲེལ་ཏེ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་བྱ་བ་ཤོར་བ་ན་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཙུན་མོ་དེ་གཤེད་དུ་སྦས་ནས་ཤིའོ་ཞེས་བྱས་པ་ལས། རྒྱལ་པོ་དེས་དེ་དང་ཚེ་འདིར་འགྲོགས་པ་མེད་པའི་རེ་ཐག་ཆོད་ནས་ཤི་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་དེ་དང་
9-5-115a
འཕྲད་རྒྱུ་ཡོད་པའི་གཏམ་འཇིག་རྟེན་ཡལ་པར་གྲགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་རང་ཉིད་འཆི་བའི་ཐབས་བརྩམ་པར་འདོད་པ་ལ། བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་སླར་འཚོའོ་ཞེས་རྒྱལ་པོར་གཏད་པས་འཆི་མ་དགོས་པའི་སྟེང་དུ་ཨ་བནྟི་དངོས་སུ་ཐོབ་པས་དགའ་བ་ལྷག་པར་འཕེལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འགྲེལ་བྱེད་དག་གིས་བཤད། དེ་ལ་འདི་ཡང་དགའ་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཅིའི་ཕྱིར་འདི་སྒེག་པའི་ཉམས་ལྡན་དུ་བཤད་ཅེ་ན། ནང་གི་ཡིད་དགའ་བ་བརྗོད་པ་ནི་དགའ་བའི་རྒྱན་ཉིད་དུ་འདིའི་སྔར་བསྟན་ནས། སྐབས་འདིར་དགའ་བ་འཕེལ་བའི་འགྱུར་བ་ལུས་མདངས་དང་ལྡན་ཞིང་། འཛུམ་པ་དང་དགོད་པ་སོགས་མཐོང་ན་ཡིད་དུ་འོང་བའི་རྣམ་འགྱུར་འཕེལ་བའི་སྒེག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་རྒྱས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་ཚིག་འདི་ལྟ་བུ་ནི་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །སྐབས་འདིར་དགའ་བ་སྐྱེས་བུའི་ཡུལ་ཅན་དང་། སྒེག་པ་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཞེས་ཁྱད་པར་སྦྱར་བ་ལ་སྙིང་པོ་ཅི་ཡང་མེད་ལ། གཞུང་གཞན་ནས། བུད་མེད་སྐྱེས་པ་འཕྲད་གྱུར་ན། །སོ་སོར་དགའ་བ་སྐྱེ་འགྱུར་གང་། །དེ་ནི་སྒེག་པ་ཉིད་དུ་རིག །ཅེས་བཤད་པ་ལྟར། འདིར་ལུས་ཉམས་ཀྱི་རྣམ་པ་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་ལྟ་བུ་ཡིད་ཡུལ་དུ་འཆར་བའི་ཉམས་དེ་ལས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བཤད་པ་
9-5-115b
ཡིན་པས། ནང་དུ་ཡིད་དགའ་བ་འཕེལ་བ་ལས། ཡིད་ཀྱི་དགའ་བའི་ཉམས་ཀྱི་འགྱུར་པ་དེ་ནི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་ལ། ལུས་ཉམས་ཀྱི་གནས་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་བསམ་པའོ། །ལུས་ངག་གི་རྣམ་པ་ལ་གསལ་བ་ནི་ཉམས་དང་གནས་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་འཕྲད་པའི་ཚེ་ཕན་ཚུན་དགའ་བའི་མདངས་ཀྱིས་ལུས་ངག་གི་རྣམ་འགྱུར་རམ་ཉམས་འབྱུང་བ་ནི་སྒེག་པའི་ཉམས་སོ། །དེ་ལ་མདངས་བཟང་པ་དང་ཟུར་མིག་མཛེས་པར་བལྟ་བ་དང་། ལག་བཅིང་དང་། འོ་བྱེད་པ་དང་། འཁྱུད་པ་དང་། མ་མཆུ་སོས་བརྫིས་པ་སོགས་སྒེག་པའི་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་པོ་དང་བཙུན་མོ་སྔར་བས་ལྷག་པར་མཛའ་ཞིང་དགའ་བ་འཕེལ་བའི་ཚུལ་དུ་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དེའི་དགའ་བའི་རྣམ་འགྱུར་རྣམས་ཤུགས་ཀྱིས་ཡིད་ཡུལ་དུ་འདྲེན་པ་དེའི་ཆ་ནས་སྒེག་པའི་ཉམས་ད

【现代汉语翻译】
如何在此生获得，难道这不是梦吗？’这是指。关于此事，有些译师将‘宇达延王（Udayana）’翻译为‘升起’，出自于经典中记载的故事：这位国王因为爱上了阿槃提（Avanti）的女儿，她非常美丽，所以总是和她嬉戏，沉迷于此，荒废了国事。大臣们便将王妃藏起来，假装她已经死了。国王因此断绝了今生与她相伴的希望，追随世间流传的说法，认为死后可以在来世与她相遇，于是想要自杀。大臣们又将王妃还给了国王，国王因此不必寻死，而且真正得到了阿槃提，所以更加高兴。注释者们是这样说的。这难道不是一种喜悦吗？为什么说这是娇媚之态呢？因为之前已经说过，表达内心的喜悦是喜悦的装饰。此时，喜悦增长的变化，身体焕发光彩，微笑和大笑等，如果看到这些令人愉悦的姿态，娇媚之态就会增长，因为具有这种自然增长的特性，所以这样的话语是具有娇媚之态的。就是这样。此时，将喜悦与男子联系起来，将娇媚与女子联系起来，并没有什么意义。其他的论典中说：‘如果男女相遇，各自产生喜悦，那就是娇媚。’正如所说，这里身体姿态的形态，就像舞蹈的九种姿态一样，在心中显现的姿态，被分为八种形态。内心喜悦增长，喜悦姿态的变化，就叫做变化。是身体姿态的处所，也是所思所想。身体和语言的形态显现出来，就叫做姿态和处所。就像男女相遇时，彼此喜悦的光彩使身体和语言产生姿态或姿势，这就是娇媚之态。其中，容光焕发，用美丽的眼角看，拉手，亲吻，拥抱，用牙齿轻咬嘴唇等，都是娇媚的变化。像这样，国王和王妃比以前更加亲密，更加高兴地在一起，他们的喜悦姿态强烈地吸引着人们的注意力，从这个角度来说，就是娇媚之态。
种子字和咒语：无

【English Translation】
'How can one obtain this in this very life? Isn't this a dream?' This refers to that. Regarding this matter, some translators translate 'King Udayana' as 'rising,' which comes from the story recorded in the scriptures: This king, because he fell in love with the daughter of Avanti, who was very beautiful, always played with her and indulged in it, neglecting affairs of state. The ministers then hid the queen and pretended that she was dead. The king therefore gave up hope of being with her in this life, and followed the worldly saying that he could meet her in the next life after death, so he wanted to commit suicide. The ministers returned the queen to the king, so the king did not have to seek death, and truly obtained Avanti, so he was even more happy. This is what the commentators say. Isn't this a kind of joy? Why is it said that this is a coquettish state? Because it has been said before that expressing inner joy is the adornment of joy. At this time, the change in the increase of joy, the body radiates light, smiling and laughing, etc., if you see these pleasant postures, the coquettish state will increase, because it has this natural growth characteristic, so such words are words with a coquettish state. That's it. At this time, there is no point in associating joy with men and associating coquetry with women. Other treatises say: 'If men and women meet, each produces joy, that is coquetry.' As it is said, here the form of body posture, like the nine postures of dance, the posture that appears in the heart is divided into eight forms. The inner joy increases, and the change in the posture of joy is called change. It is the place of body posture and what is thought. The form of body and language is revealed, which is called posture and place. Just like when men and women meet, the light of each other's joy makes the body and language produce postures or gestures, this is the state of coquetry. Among them, radiant, looking with beautiful corners of the eyes, holding hands, kissing, hugging, gently biting the lips with teeth, etc., are all changes of coquetry. In this way, the king and queen are more intimate and happier than before, and their joyful postures strongly attract people's attention. From this point of view, it is a state of coquetry.
Seed Syllables and Mantras: None

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་དཔེར་བརྗོད་པ་གཞན་ཡང་། གཞོན་ནུའི་ལང་ཚོ་མཛེས་པའི་ཟུར་མིག་ཅན། །ཡིད་འཕྲོག་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཡིད་འོང་དགའ་བའི་ཉམས་བརྒྱ་གར་མཛད་ཅིང་། །བདེ་ཆེན་རོལ་པས་དགྱེས་སོ་ཧེ་རུ་ཀཿ །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཁྲོ་བ་འཕེལ་བ་དྲག་ཤུལ་གྱི་ཉམས་ནི། བརྟན་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་གང་གིས་ནག་མོ་འདི་འཇིགས་
9-5-116a
སྡེ་བདག་གི་མདུན་ན་གནས་བཞིན་པ་དེ་སྐྲ་ནས་བཟུང་སྟེ་དྲངས་པར་གྱུར་པ་བརྟན་དཀའ་སྡིག་ཅན་བདག་གི་ལག་ཏུ་ཐོབ་པ་འདི་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འཚོ་བར་འགྱུར་རམ་ཅི་སྟེ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་སྐྱ་བསིང་གི་བུ་ལྔའི་ཡ་གྱལ་བྷིམྲ་སན་འཇིགས་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་དགྲ་བརྟན་དཀའ་དགྲ་ལ་ཁྲོས་པའི་མིག་གིས་ལྟ་བཞིན་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཁྲོ་བ་མཆོག་གི་མཐར་འཛེགས་པ་འདི་ལྟ་བུ་དྲག་པོའི་ཉམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཀྲྀཥྞ་སྟེ་ནག་མོ་ཞེས་པ་སྐྱ་བསིང་གི་བུ་ལྔའི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་ཆུང་མ་དྲཽ་པ་དཱི་ཞེས་པའི་མིང་ཡིན་པར་རྒྱ་འགྲེལ་ལས་བཤད་ཅིང་འཇིགས་སྡེས་བརྟན་དཀའ་བསད་པའི་ལོ་རྒྱུས་དང་སྦྱར་རོ། །འདིར་ཡང་ཁྲོ་བ་འཕེལ་བ་ནང་གི་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། ཉམས་ནི་སྡང་མིག་དང་ཁྲོ་གཉེར་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོའི་རྣམ་འགྱུར་རྣམས་སོ། །འདིར་བརྗོད་པ། རབ་ཁྲོས་དུས་མཐའི་སྤྲིན་ནག་འཁྲུགས་པའི་ཞལ། །སྡང་མིག་གློག་སྟོང་འཁྱུགས་བཞིན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས། །རབ་འབར་མཚོན་གྱིས་གཏུབ་ཅིང་ཟས་སུ་ཟ། །དྲན་པས་བདུད་ཚོགས་མཐར་བྱེད་ཡ་མཱ་རི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྤྲོ་བ་འཕེལ་བ་དཔའ་བའི་ཉམས་ནི། འདི་ལྟར་ས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་རྒྱ་མཚོར་བཅས་པའི་ས་ཆེན་པོ་ལས་དཔུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་མ་རྒྱལ་ཞིང་།
9-5-116b
རྟ་གཙང་གི་མཆོད་སྦྱིན་སོགས་དཔལ་ཐོབ་ནུས་པ་རྣམ་པ་མང་པོའི་མཆོད་སྦྱིན་ཀྱང་མ་བྱས་ལ། སློང་བ་རྣམས་ལ་གང་འདོད་པའི་ནོར་རྣམས་ཀྱང་མ་བྱིན་པར་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ས་སྐྱོང་ཉིད་དུ་བདག་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ལ་སྤྲོ་བ་བརྗོད་པའོ། །ཞེས་པ་རང་ཉིད་ནང་གི་སེམས་མ་ཞུམ་པར་དཔའ་ཞིང་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་སྤྲོ་བ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་འདི་ནི་སེམས་མ་ཞུམ་པར་གཟེངས་མཐོ་བ་སེང་གེ་ལྟར་དཔའ་བའི་ཉམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ནུས་པ་ལ་ཚིག་བརྗོད་ཚུལ་འདི་འདྲ་དག་ནི་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ནང་དུ་སེམས་ནི་རང་ལ་རང་ཡིད་ཆེས་པ་ལྟ་བུ་མི་སྤྲོ་ཞིང་ཞུམ་པ་ཡོད་པ་ལ་དཔའ་བའི་ཉམས་མེད་ཅིང་། གང་དུ་རང་གི་ཡོན་ཏན་ནམ་སྟོབས་ལ་སྤྲོ་བ་འཕེལ་ཞིང་ངའོ་སྙམ་དུ་སེམས་གཟེངས་མཐོ་བ་དེ་ནི་དཔའ་པའི་སེམས་ཉམས་ཡིན་ལ། དེས་བསྐྱེད་པ་ལུས་ངག་གི་ཉམས་ཀྱི་འགྱུར་བ་

【现代汉语翻译】
我名为“具足”。这里还有其他的例子：‘青春美貌，眼波流转的少女，与令人心醉的天女们在一起，跳着各种令人愉悦的舞蹈，享受着大乐，黑鲁嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀཿ，Heruka）啊，多么欢喜！’等等。愤怒增长的暴怒之相是：‘难以安忍’。凭什么这个黑女（藏文：ནག་མོ་，梵文天城体：कृष्णा，梵文罗马拟音：kṛṣṇa，汉语字面意思：黑色的）让怖畏部多（藏文：འཇིགས་སྡེ་བདག་，梵文天城体：भैरव，梵文罗马拟音：bhairava，汉语字面意思：恐怖的）在面前站立？抓住她的头发，把她拖过来！这个难以安忍的罪人落入我的手中，还能活过片刻吗？现在就该杀死她！’这是五兄弟之一的怖畏（藏文：བྷིམྲ་སན་，梵文天城体：भीमसेन，梵文罗马拟音：bhīmasena，汉语字面意思：怖军）以愤怒的眼神看着难以安忍的敌人，这种愤怒达到顶峰的状态，就是暴怒之相的本质。这里，‘黑女’（藏文：ནག་མོ་，梵文天城体：कृष्णा，梵文罗马拟音：kṛṣṇa，汉语字面意思：黑色的）指的是五兄弟共有的妻子，名为德罗波蒂（藏文：དྲཽ་པ་དཱི་，梵文天城体：द्रौपदी，梵文罗马拟音：draupadī，汉语字面意思：黑公主），这是在印度释论中解释的，并与怖畏杀死难以安忍的故事联系起来。这里，愤怒的增长是内心的变化，而‘相’则是凶狠的眼神和怒容等强烈的表情。这里举例：‘极度愤怒，如末劫时的乌云翻滚的面容，充满仇恨的眼神如闪电般划过，摧毁着魔障的军队，用燃烧的武器砍杀并吞噬他们。忆念着，终结魔众的阎摩敌（藏文：ཡ་མཱ་རི，梵文天城体：यम，梵文罗马拟音：yama，汉语字面意思：阎摩）！’等等。喜悦增长的英勇之相是：‘像这样，我没有通过军队的力量征服这片被大海环绕的广阔土地，没有进行马祭等能获得财富的各种祭祀，也没有将想要的财物施舍给乞讨者，我怎么能成为超越一切的统治者呢？’对于成为这样的人而表达喜悦。这是因为自己内心没有沮丧，而是具有英勇和力量的卓越喜悦，这种不沮丧、如雄狮般高昂的姿态，就是英勇之相的本质，能够理解这一点，才能掌握这种表达方式。也就是说，内心没有自信，感到沮丧和退缩，就没有英勇之相。而当对自己的优点或力量感到喜悦，内心高昂地想着‘我能做到’时，这就是英勇之心的相，由此产生的身语变化

【English Translation】
I am called 'Possessing'. Here are other examples: 'A beautiful young woman with captivating glances, together with enchanting goddesses, dances with a hundred delightful expressions of joy, reveling in great bliss, O Heruka!'. And so on. The wrathful sentiment of increasing anger is: 'Difficult to Endure'. Why does this black woman (藏文：ནག་མོ་，梵文天城体：कृष्णा，梵文罗马拟音：kṛṣṇa，汉语字面意思：black) stand before the terrifying Bhairava (藏文：འཇིགས་སྡེ་བདག་，梵文天城体：भैरव，梵文罗马拟音：bhairava，汉语字面意思：terrifying)? Seize her by the hair and drag her away! Will this wicked, difficult-to-endure one, now in my grasp, live even for a moment? She must be killed immediately!' This is Bhimrasan (藏文：བྷིམྲ་སན་，梵文天城体：भीमसेन，梵文罗马拟音：bhīmasena，汉语字面意思：Bhima), one of the five sons, looking at the enemy Difficult to Endure with eyes full of wrath, an expression of anger reaching its peak, which is the essence of the wrathful sentiment. Here, 'black woman' (藏文：ནག་མོ་，梵文天城体：कृष्णा，梵文罗马拟音：kṛṣṇa，汉语字面意思：black) refers to Draupadi (藏文：དྲཽ་པ་དཱི་，梵文天城体：द्रौपदी，梵文罗马拟音：draupadī，汉语字面意思：Draupadi), the common wife of the five sons, as explained in the Indian commentary, and is connected to the story of Bhima killing Difficult to Endure. Here, the increase of anger is an internal change, while the 'sentiment' is the fierce expression of hatred and anger, and so on. Here is an example: 'Extremely wrathful, with a face like the turbulent dark clouds at the end of time, eyes of hatred flashing like a thousand lightning bolts, destroying the hordes of obstacles, cutting and devouring them with blazing weapons. Remembering, Yama (藏文：ཡ་མཱ་རི，梵文天城体：यम，梵文罗马拟音：yama，汉语字面意思：Yama), who ends the hosts of demons!'. And so on. The heroic sentiment of increasing joy is: 'Like this, I have not conquered this vast land surrounded by the ocean through the strength of armies, nor have I performed various sacrifices such as the horse sacrifice that can obtain wealth, nor have I given desired riches to those who beg. How can I become a ruler who surpasses all?' Expressing joy at becoming such a one. This is because one's own heart is not disheartened, but possesses the extraordinary joy of being heroic and powerful. This undaunted, lion-like, lofty demeanor is the essence of the heroic sentiment, and one can understand that mastering such a way of expression is empowering. That is, if there is no self-confidence in one's heart, and one feels discouraged and withdrawn, there is no heroic sentiment. But when joy increases in one's own qualities or strength, and one thinks with a lofty mind, 'I can do it!', that is the sentiment of a heroic heart, and the resulting changes in body and speech

--------------------------------------------------------------------------------

ནི་སུ་ལའང་ལྟོས་པ་མེད་པ་དང་། མ་ཞུམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེང་གེ་ལྟར་བག་ཚ་བ་མེད་པར་བསྒྱིངས་ཤིང་བག་ཕེབས་པར་གནས་པའོ། །འདི་ལ་ཡང་དཔེར་བརྗོད་ན། སྲིད་གསུམ་ཟ་བ་དུས་ཀྱི་དགྲ་རྣམས་ཀྱང་། །དེ་ཡིས་བཟའ་མཛད་དུས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གཙོ་བོས་ཕྱག་བྱས་པ། །མཚུངས་
9-5-117a
མེད་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་བདག་སྐྱོངས་ཤིག །ཅེས་དང་། མཚུངས་མེད་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་གཟི་བྱིན་གྱིས། །སྙིང་ལ་མི་འཇིགས་སྤོབས་པའི་སྟོབས་བྱིན་པ། །དེ་ལ་སྲིད་གསུམ་རྒོལ་བས་སྐབས་བཙལ་ཀྱང་། །བ་སྤུའི་གཡོ་བ་ཙམ་ཡང་ག་ལ་སྲིད། །ཅེས་པ་ལྟ་བུ་སོགས་སོ། །མྱ་ངན་འཕེལ་བ་སྙིང་རྗེའི་ཉམས་ལྡན་གྱི་རྒྱན་ནི། ལུས་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཅན་གང་ལ་མེ་ཏོག་པདྨ་ཡི་མལ་སྟན་དག་ཀྱང་རྩུབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་མ། ལྷ་མོ་སྟེ་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་དེ་ནི་ད་ལྟ་རྒྱལ་པོ་འདས་པའི་གདུང་བསྲེག་པའི་རོ་ཁང་དག སྲེག་ཟ་མེ་འབར་བ་དང་ལྡན་པར་ཇི་ལྟར་ཉལ། །ཞེས་པ་ཡུལ་དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་རྒྱས་པ་ཡི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་རྒྱན་ཉིད་དུ་ནི་རབ་ཏུ་བཤད་ཅེས་སོ། །འདི་ནི་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་རིགས་དང་བྲམ་ཟེ་ཕལ་ཆེར་གྱི་བག་མ་བླངས་ནས་ཁྱོ་ཕོ་སྔོན་དུ་འདས་ན་དེའི་རོ་བསྲེག་པའི་མེ་ནང་ཆུང་མ་གསོན་མཆོངས་བྱས་ནས་རོ་དང་མཉམ་དུ་བསྲེགས་པའི་ཡུལ་ལུགས་དེ་འདྲ་ཡོད་ལ། བལ་པོར་ཡང་དང་པོར་བག་མ་དང་ཁ་ཆད་དེ་འདྲ་ཡོད་ན་དེ་ལྟར་བྱེད་ཀྱི། མེད་ན་མི་དགོས་ཞེས་བཤད། དེ་ལྟར་རོ་དང་མཉམ་དུ་གསོན་སྲེག་བྱེད་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་འཕེལ་བའི་ཡིད་ཀྱི་འགྱུར་བ་ནང་དུ་ཡོད་པ་ལས། དེའི་ཉམས་འགྱུར་སྤུ་ལྡང་མཆི་མ་འཁྲུགས་པ་སོགས་ཡིན་ནོ། །
9-5-117b
འདིར་དཔེར་བརྗོད་གཞན་བྲིས་པ། ལས་ཉོན་འཆིང་བ་དྲག་པོའི་གཞན་དབང་གིས། །ཕ་མཐའ་ཡོངས་བྲལ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ཆེར། །རང་དབང་མེད་པར་འཕྱན་པའི་འགྲོ་ཀུན་ལ། །མགོན་མཛད་སྙིང་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་པད་དཀར་འཆང་། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་སོགས་སོ། །མདོ་ལས་ཀྱང་། གཏི་མུག་མུན་པ་མུན་ནག་གིས་རྟག་ཏུ། །སེམས་ནི་བསྒྲིབས་པར་གྱུར་པའི་སྐྱེ་རྒུ་དང་། །འཁོར་བའི་བཙོན་རར་ཆུད་པ་རྣམས་གཟིགས་ན། །དྲང་སྲོང་དམ་པ་དེ་ནི་ཐུགས་རྗེ་སྐྱེ། །ཞེས་གསུངས་པའང་སྙིང་རྗེའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་མི་སྡུག་པ་དང་། བཞད་གད་དང་རྨད་བྱུང་དང་འཇིགས་རུང་གི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཡང་ངོ་། །ཞེས་མདོར་བསྟན་ནས། སོ་སོའི་དཔེ་བརྗོད་བསྟན་པ་ལ། དང་པོ་སྐྱུགས་བྲོ་བ་འཕེལ་བ་མི་སྡུག་པའི་ཉམས་ནི། མི་ཡི་རྒྱུ་མས་ལུས་བརྒྱན་པའི་སྲིན་པོ་འདི་རྣམས་མགོ་བོ་མེད་པའི་རོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལག་པ་གཉིས་སྦྱར་བའི་སྙིམ་པས་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསད་པའི་དགྲའི་ཁྲག་འཐུང་ཞིང་གར་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོ། །གཞན་སྨ

【现代汉语翻译】
他无所依赖，以不屈不挠的姿态，如狮子般无所畏惧地伸展，安稳地存在。对此也有譬喻：‘吞噬三界的时间之敌，也被他吞噬，拥有永恒金刚身。三界之主也向他顶礼膜拜，无与伦比的文殊勇士请守护我！’又如：‘无与伦比的文殊欢喜的光辉，赐予内心无畏的勇气。对此，三界之敌即使寻找机会，也难以撼动他一根毫毛。’等等。悲伤增长，具有慈悲之相的庄严是：娇嫩柔弱之身，连莲花宝座也觉得粗糙的女神，即王后，如今国王去世，在焚烧遗体的火葬场，与燃烧的火焰一同安眠。’这被认为是充分展现了对那个地方慈悲增长的庄严。这是因为在印度的种姓和婆罗门中，大多有迎娶新娘后，丈夫先去世，妻子会跳入焚烧丈夫遗体的火焰中，与遗体一同焚烧的风俗。在尼泊尔，如果最初有这样的婚约，也会这样做，如果没有则不必。像这样与遗体一同被活活烧死，内心怀有悲悯之情，其外在表现为毛发竖立、泪流满面等。
这里还写了其他的例子：‘被业和烦恼的强烈束缚所控制，在无边无际的痛苦大海中，不由自主地漂泊的众生，请您成为他们的怙主，慈悲的莲花手！’等等。经中也说：‘愚痴的黑暗，总是遮蔽心灵的众生，看到他们被囚禁在轮回的牢狱中，正直的修行者会生起慈悲。’这说的也是慈悲之相。同样，还有厌恶、欢笑、惊奇和恐惧之相。’简要地介绍了这些之后，展示了各自的例子。首先，恶心增长，是厌恶之相：‘这些用人肠装饰身体的罗刹，与无头尸体一同，双手合十，饮用你杀死的敌人的鲜血，跳舞嬉戏。’等等。其他...

【English Translation】
He is independent of anyone, and in an unyielding manner, he stretches out fearlessly like a lion and dwells peacefully. There is also an example for this: 'Even the enemies of time who devour the three realms are devoured by him, possessing an eternal vajra body. The lord of the three realms prostrates to him, may the incomparable Manjushri the brave protect me!' And: 'By the glorious radiance of the incomparable Manjushri's delight, endowing the heart with the strength of fearless courage, even if the enemies of the three realms seek an opportunity, it is impossible to move even a single hair on him!' and so on. The ornament of increasing sorrow, possessing the aspect of compassion, is: 'The goddess with a tender and youthful body, whose lotus seat also feels rough, that is, the queen, now that the king has passed away, how does she sleep in the cremation ground where the burning flames blaze?' This is said to be a thorough exposition of the ornament of increasing compassion for that place. This is because among the castes and Brahmins of India, there is mostly a custom that after marrying a bride, if the husband dies first, the wife will jump into the flames burning the husband's body and be burned together with the body. In Nepal, if there is such a marriage agreement at the beginning, it will be done in this way, but if not, it is not necessary. In this way, being burned alive together with the body, having a feeling of compassion in the heart, its external manifestations are hair standing on end, tears streaming down, and so on.
Here are other examples written: 'Controlled by the strong bonds of karma and afflictions, in the boundless ocean of suffering, beings who drift involuntarily, may you be their protector, the compassionate lotus-handed one!' and so on. The sutra also says: 'The darkness of ignorance always obscures the minds of beings, seeing them imprisoned in the prison of samsara, the upright practitioner will generate compassion.' This also speaks of the aspect of compassion. Similarly, there are also the aspects of disgust, laughter, wonder, and fear.' After briefly introducing these, the respective examples are shown. First, the increase of nausea is the aspect of disgust: 'These rakshasas who adorn their bodies with human intestines, together with headless corpses, with their hands clasped together, drink the blood of the enemies you have killed, and dance and frolic.' and so on. Other...

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཡུལ་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་བརྗོད་པས་དེ་ཡིད་དུ་མི་འོང་ཞིང་སྐྱུགས་བྲོ་བའམ་བལྟ་བར་མི་འདོད་པའི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ནང་གི་ཉམས་ལས་ཕྱིའི་ཉམས་སྣ་འགེབས་པ་དང་། མིག་མི་བལྟ་བ་དང་། ཟློག་ཚིག་སྨྲ་བ་སོགས་ཀྱིས་དེ་སྤང་
9-5-118a
བའི་རྣམ་འགྱུར་བྱེད་པའོ། །འདི་ལ་དཔེར་བརྗོད་པ། རྟོག་མེད་སྒྱུ་མར་རོལ་པ་དཔལ་གྱི་བྲན། །དུར་ཁྲོད་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཁྲག་ཞག་དང་། །བཤང་གཅིའི་འདམ་རྫབ་མྱང་བའི་བམ་རོ་ཡང་། །ཟ་ཞིང་ཟ་ཞིང་གཅེར་བུར་གར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་མདོ་ལས། ལུས་ནི་མི་གཙང་ལས་བྱུང་སྟེ། །རྟག་ཏུ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱང་གནས། །གཅིན་དང་རྟུག་པས་རབ་གང་ན། །དེ་ལ་བྱིས་པ་རབ་ཏུ་ཆགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དགོད་བྲོ་བ་འཕེལ་བ་བཞད་གད་ཀྱི་ཉམས་ནི། ཀྱེ་གྲོགས་མོ་མེ་ཏོག་མ་རྙིང་མ་ཞེས་སྐྱེས་པས་དེ་སྔ་ལོངས་མ་སྤྱད་པས་དཔེར་ན་མེ་ཏོག་ལ་བུང་བ་སོགས་ཀྱིས་ཐུག་རེག་མ་བྱས་པ་བཞིན་དུ་དེ་ཡི་སྐྱེ་གནས་མ་ཉམས་པ་ཡིན་པ་སྐད་དུ་བོས་ནས། དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པའི་མཚངས་ཁྱོད་ཀྱི་ནུ་མའི་ངོས་ལ་ནི། སྐྱེ་བོ་ཆགས་ལྡན་གཞན་གྱིས་རེག་པའི་སེན་རྗེས་གང་ཞིག རྨ་བྱའི་རྐང་རྗེས་དང་། རི་བོང་འཕར་བ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་བཤད་པ་ལྟར་གསར་བའམ་སར་པ་བཏོད་མ་ཐག་པ་ཆགས་པ་འདི་རང་གི་སྟོད་གཡོགས་ཀྱིས་ནི་སྒྲིབ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བཞད་གད་དུ་འོས་པ་བརྗོད་པའོ། །ཁ་ཅིག་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག་མ་རྙིང་མ་ཞེས་འཆད་དོ། །འདི་ཉམས་མཚར་དུ་དཔེ་བརྗོད་བཀོད་པ།
9-5-118b
གང་གིས་མི་བདག་ཞོན་ནས་རྟ་ཡི་སྐད། །བསྒྲག་ཏུ་བཅུག་པའི་ཡ་མཚན་འདོད་པས་བཀོད། །འདི་ཡང་ང་དང་འདྲ་སྙམ་གླུ་ལེན་པ། །དེས་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ལས་དེ་བརྩམ། །ཞེས་སྐྱ་བསེང་གི་བུ་མོ་སྒྲོལ་མ་གང་གིས་མི་བདག་གཏུམ་པོ་རབ་སྣང་རྟ་རུ་ཞོན་ནས་དེ་ལ་རྟ་སྐད་འདོན་དུ་འཇུག་པ་འདི་འདོད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཀོད་ལ། དེའི་ཚེ་དེར་པི་ཝཾ་མཁན་གྱིས་འཕྲིགས་ནས་འདི་ཡང་ང་དང་ཚུལ་འདྲ་བ་ཞིག་གོ་སྙམ་དུ་གླུ་ལེན་པ་དེས་ཀྱང་འདོད་པ་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུས་ལས་དེ་ལྟ་བུ་བརྩམ་པ་ཡིན་ཞེས་འདོད་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་བར་ན་གནས་པའི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་ནོ། །འདིའི་ལོ་རྒྱུས་འདུལ་བ་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་གཞི་ལས་གསུངས་བའི་གཏམ་རྒྱུད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་གཏུམ་པོ་རབ་སྣང་གི་གྲོས་བློན་གསོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དཔུང་དང་བཅས་པ། རྒྱལ་པོའི་བཀའ་འོག་ཏུ་མ་འདུས་པའི་རི་བྲག་པ་སྐྱ་བསེང་རྣམས་དམངས་སུ་དབབ་པའི་ཕྱིར་མངགས་པ། དེས་དེ་རྣམས་ཆམ་ལ་ཕབ་སྟེ་གཏེའུར་བཟུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་བུ་མོ་ཆུང་ངུ་ལུས་རྨ་ཤུ་དང་གཡན་པས་ཐེབས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་རྒྱལ་པོ་གཏུམ་པོ་རབ་སྣང་གིས་མཐོང་ནས། གསོས་པ་ལ་བུ་མོ་འ

【现代汉语翻译】
现在，厌恶的姿态，源于对地方等缺点的指责，使人感到不悦、恶心或不愿观看，内在的体验掩盖了外在的姿态，例如不看、说反话等，以此表达厌恶之情。举例来说：‘无分别的幻化舞者，荣耀的奴仆，在尸陀林中，食人鬼众，血与油，粪尿的泥沼，舔舐着僵尸，赤身裸体地跳舞。’等等。《法蕴经》中说：‘身体由不净所生，常为众生所居，充满粪尿，愚者执着于此。’就像这样。
滑稽可笑的姿态，即欢笑的姿态：‘哎呀，朋友，不要新的花朵。’因为男子以前没有享受过，例如花朵未被蜜蜂等触碰过一样，她的出生地没有被破坏，这样称呼她。不像那样，你的乳房上，有其他有欲望的人触摸过的指甲痕迹。孔雀的脚印，兔子跳跃等，就像欲望的论典中所说的那样，新创造的爱，用你的上衣遮盖起来。’这样说出令人发笑的话。有些人解释为‘不要新的装饰花朵’。这个姿态的奇妙之处在于：
‘谁让国王骑上，发出马的叫声，以奇妙的欲望安排。这个也像我一样，唱着歌，他也以你的力量开始了那项工作。’夏桑的女儿度母，谁让残暴的国王饶桑骑在马上，让他发出马的叫声，这是欲望你安排的。那时，琵琶演奏者得意地唱着歌，‘这个也像我一样’，他也以欲望你的力量开始了那样的工作，这是欲望这个词中间的澄清修饰。这个历史可以从《毗奈耶杂事》的基础故事中得知：残暴的国王饶桑的顾问名叫供养，他带着军队，为了将不服从国王命令的山民夏桑变成平民而被派遣。他征服了他们，在俘虏中，国王饶桑看到一个年轻的女孩，身体被伤疤和瘙痒所覆盖，问供养，‘这个女孩……’

【English Translation】
Now, the gesture of disgust, arising from pointing out the faults of places etc., causing an unpleasant, nauseating, or unwanted appearance, where the inner experience overshadows the outer gesture, such as not looking, speaking contrarily, etc., thereby expressing aversion. For example: 'The non-discriminating illusory dancer, the servant of glory, in the charnel ground, the assembly of ghouls, blood and oil, the mire of excrement and urine, licking the corpses, dancing naked.' and so on. In the Sutra of the Collection of Dharmas, it is said: 'The body is born from impurity, always inhabited by living beings, filled with urine and feces, to which fools are greatly attached.' Like that.
The gesture of increasing hilarity, which is the gesture of laughter: 'Alas, friend, not new flowers.' Because the man had not enjoyed it before, like a flower untouched by bees etc., her birthplace was not ruined, thus calling her. 'Unlike that, on the surface of your breasts, there are fingernail marks touched by other desirous people. The footprints of peacocks, the leaping of rabbits, etc., as described in the treatises on desire, newly created love, conceal it with your upper garment.' Thus speaking something laughable. Some explain it as 'Do not new ornamental flowers.' The wonder of this gesture is exemplified:
'Who made the king ride, making the horse's sound, arranged with wonderful desire. This one also, thinking it is like me, singing, he also started that work with your power.' Tara, the daughter of Shyabsang, who made the cruel king Rabnang ride on a horse, making him make the sound of a horse, this is desire arranged by you. At that time, the lute player, elated, sang, 'This one also is like me,' he also started that work with the power of desire, this is a clarifying ornament situated in the middle of the word desire. This history can be known from the foundational story of the Vinaya Miscellaneous Matters: The advisor of the cruel king Rabnang, named Gospa, was dispatched with an army to subdue the mountain people of Shyabsang, who did not obey the king's orders, into commoners. He conquered them, and among the captives, King Rabnang saw a young girl whose body was covered with scars and itching, and asked Gospa, 'This girl...'

--------------------------------------------------------------------------------

དི་ལ་གང་སུ་དག་དགའ་མགུར་སྤྱོད་པ་ཡོད་སྲིད་དམ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། གསོས་པ་ན་རེ། དེ་ཡོད་པར་མ་ཟད་འདི་སུ་ལ་བྱིན་པའི་རང་
9-5-119a
གི་བདག་པོ་རྟ་རུ་ཞོན་ནས་རྟ་སྐད་ཟེར་དུ་འཇུག་པ་ཡང་ཡོད་དོ་ཟེར། རྒྱལ་པོས་དེ་ལྟར་ཅང་འགྱུར་རམ་ཟེར་བ་ལ་གསོས་པས་ལྷ་སྤྱན་སྔར་བབ་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་སྨྲས་ཏེ། བུ་མོ་དེ་ཉིད་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཁྲིད་ནས་སྨན་པ་རྣམས་ལ་སྨན་དཔྱད་བྱེད་དུ་བཅུག་པས་ནད་སོས། ཁ་ཟས་བཟང་པོས་གསོ་བར་བྱས་པས་དེ་ལང་ཚོ་ལ་བབ་ཅིང་གཟུགས་བཟང་བར་གྱུར་པ་ལ་སྐྱ་བསེང་གི་བུ་མོ་སྒྲོལ་མ་ཞེས་མིང་བཏགས་སོ། །བུ་མོ་དེ་ལ་ངས་རྒྱལ་པོ་གདུགས་ཚོད་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཀྱིས། ཁྱོད་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀླུབས་ལ་བདག་ཉིད་སྟོན་ཅིག་ཅེས་བྱས་ནས། གསོས་པ་རྒྱལ་པོའི་གམ་དུ་སོང་སྟེ། ལྷ་བདག་གི་ཁྱིམ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ལྟ་ཞིག་ང་མི་གཟིགས་སམ་ཞེས་ཞུས་པས། རྒྱལ་པོས་ང་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་བོས་པར་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱིམ་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ། གསོས་པ་ན་རེ། ལྷ་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་ཡང་དགའ་སྟེ་དེ་ལྟར་གནང་ངོ་། །གསོས་པས་ཁྱིམ་བྱི་དོར་བྱས་ཤིང་རྒྱལ་པོ་ལ་འོས་པའི་བཟའ་བཏུང་སྦྱར་ནས། རྒྱལ་པོ་ཁྱིམ་དུ་འོངས་པ་ལ་ཟས་དང་གོས་ཀྱིས་བཀུར་ཞིང་གཏམ་གླེང་བཞིན་འདུག་པ་ན། བུ་མོ་དེས་ཡོལ་བས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་རྩེད་མོའི་ཆ་བྱད་ཕོ་ལོང་འཕངས་ནས་ཡོལ་བ་གྱེན་དུ་བཟློག་སྟེ། གསོས་པ་ལ་ཡབ་ཅིག་ཕོ་ལོང་སླར་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་
9-5-119b
སྨྲས་པ་དང་། བུ་མོ་དེ་ན་ཚོད་གཞོན་ཞིང་མཛེས་པ་མཐོང་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཆགས་པར་གྱུར་ཏོ། །གསོས་པ་ལ་འདི་སུའི་བུ་མོ་ཡིན། ལྷ་བདག་གི་བུ་མོ་ལགས་སོ། །འདི་གཞན་ལ་བྱིན་ཏམ་ལྷ་མ་སྩལ་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ང་ལ་ཅིས་མི་སྦྱིན། ལྷ་འབུལ་བར་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་བུ་མོ་དེ་རྒྱལ་པོའི་འབྱོར་པ་ཆེན་པོས་བསུས་ནས་བག་མར་བླངས་སོ། །གསར་པས་རྙིང་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས། རྒྱལ་པོ་ཡང་ཆུང་མ་གསར་པ་དེ་ལ་ཆགས་པས་གཞན་བཏང་ནས་དེ་ཁོ་ན་ལྷུར་ལེན་པར་གྱུར་པ་ན། གསོས་པས་བདག་གིས་དམ་བཅས་པ་བྱ་བའི་དུས་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས་བུ་མོ་དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་འདིའི་རྒྱབ་ཏུ་ཞོན་ནས་རྟ་སྐད་ཟེར་དུ་གཞུག་པར་ནུས་སམ། དེ་ཅུང་ཞིག་བགད་ནས་སྨྲས་པ། ཡབ་གཅིག་རེ་ཞིག་རྔོ་ཐོགས་མི་ཐོགས་བལྟ་བར་བགྱིའོ། །བུད་མེད་རྣམས་མ་བསླབ་བསླུ་བར་མཁས་པ་ཡིན་པས། དེ་གོས་དྲི་མ་ཅན་བགོས་ནས་ཁྲིའུ་དྲྭ་བ་ཅན་གྱི་སྟེང་ན་ཉལ་ཞིང་འདུག་པ་ལ། རྒྱལ་པོས་ལྷ་མོ་འདི་ཅིའི་ཐ་ཚིག དེས་སྨྲས་པ། ལྷ་རྣམས་འཁྲུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོས་ཅིའི་ཕྱིར་ལྷ་རྣམས་འཁྲུགས་ཞེས་དྲིས་པ་ལ། བུ་མོ་ན་རེ། ལྷས་བདག་གི་ཕ་རི་བྲག་པ་སྐྱ་བསེང་རྣམས་འབེབས་སུ་བ

【现代汉语翻译】
当（gSos pa）说完‘谁会喜欢并享受这个呢？’时，有人回答说：‘不仅如此，还有把这个给了谁，谁就骑在主人（指国王）的马上，让他发出马叫声。’国王问：‘真的会变成那样吗？’（gSos pa）回答说：‘我会在神面前展示。’说完，他把那个女孩带回自己家，让医生们给她治疗，病就好了。用好的食物喂养她，她就长大了，变得漂亮了，并给她取名为‘白杨之女 卓玛’（sKya bseng gi bu mo sgrol ma）。他对那个女孩说：‘我会邀请国王来做客，你穿上所有的装饰品，展示你自己。’然后，（gSos pa）去国王那里，说道：‘神啊，您没看到我放弃了所有的家产吗？’国王说：‘我没有邀请你，我怎么会去看你的家呢？’（gSos pa）说：‘神啊，如果是这样，我就邀请您。’国王很高兴，答应了。 （gSos pa）打扫了房子，准备了适合国王的食物和饮料。国王来到他家，他用食物和衣服款待国王，和国王聊天。这时，那个女孩在用帷幕围起来的里面，扔出一个玩具球，然后把帷幕拉开，对（gSos pa）说：‘爸爸，请把球还给我。’
国王看到那个女孩年轻漂亮，立刻就爱上了她。（gSos pa）问：‘这是谁的女儿？’‘是神的女儿。’‘她许配给别人了吗？’‘还没有。’‘如果是这样，为什么不给我呢？’‘神啊，我会献给您。’然后，国王用大量的财富迎娶了那个女孩。因为新人总是胜过旧人，这是自然规律。国王爱上了新王妃，疏远了其他人，只专注于她。 （gSos pa）心想：‘现在是我实现诺言的时候了。’于是问那个女孩：‘你能让国王骑在你的背上，发出马叫声吗？’她笑了笑，说：‘爸爸，我先试试看能不能成功。’因为女人天生就擅长欺骗，即使没有学过。她穿上脏衣服，躺在一个破旧的床上。国王问：‘这位女神怎么了？’她回答说：‘诸神生气了。’国王问：‘为什么诸神生气了？’女孩说：‘神要摧毁我的父亲，白杨山。’

【English Translation】
When (gSos pa) said, 'Who would like and enjoy this?', someone replied, 'Not only that, but whoever is given this will ride on the master's (referring to the king) horse and make him make horse noises.' The king asked, 'Will it really turn out like that?' (gSos pa) replied, 'I will show it in front of the gods.' After saying that, he took the girl back to his house and had the doctors treat her, and she recovered. He fed her good food, and she grew up and became beautiful, and he named her 'Drolma (sgrol ma), Daughter of the White Poplar (sKya bseng)'. He said to the girl, 'I will invite the king to be a guest, you put on all the decorations and show yourself.' Then, (gSos pa) went to the king and said, 'God, haven't you seen that I have given up all my possessions?' The king said, 'I didn't invite you, how would I look at your house?' (gSos pa) said, 'God, if that's the case, I will invite you.' The king was very happy and agreed. (gSos pa) cleaned the house and prepared food and drinks suitable for the king. When the king came to his house, he treated the king with food and clothes and chatted with the king. At this time, the girl threw a toy ball inside the curtain, then pulled the curtain open and said to (gSos pa), 'Dad, please give me back the ball.'
The king saw that the girl was young and beautiful, and immediately fell in love with her. (gSos pa) asked, 'Whose daughter is this?' 'She is the daughter of the gods.' 'Has she been promised to someone else?' 'Not yet.' 'If that's the case, why not give her to me?' 'God, I will offer her to you.' Then, the king married the girl with a lot of wealth. Because the new always overcomes the old, this is the law of nature. The king fell in love with the new queen, alienated the others, and only focused on her. (gSos pa) thought, 'Now is the time for me to fulfill my promise.' So he asked the girl, 'Can you make the king ride on your back and make horse noises?' She smiled and said, 'Dad, I'll try to see if I can succeed.' Because women are naturally good at deceiving, even if they haven't learned it. She put on dirty clothes and lay on a tattered bed. The king asked, 'What's wrong with this goddess?' She replied, 'The gods are angry.' The king asked, 'Why are the gods angry?' The girl said, 'The gods want to destroy my father, White Poplar Mountain.'

--------------------------------------------------------------------------------

ཏང་བའི་ཚེ། བདག་གིས་དེ་ཞི་བ་དང་
9-5-120a
བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་ཕྱིར་བདག་གི་ཕས་དོན་གྲུབ་ནས་སླར་འཁོར་ན། གང་གིས་བདག་བླངས་པ་དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཞོན་ནས་རྟ་སྐད་ཟེར་དུ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་བགྱིས་པ་ལས་བདག་ནི་ལྷ་ལ་ཕུལ། ལྷའི་བཙུན་མོའི་འཁོར་རྒྱ་ཆེ་བས་ཅིས་ཀྱང་བདག་གི་དོན་འདི་མི་བགྱིད་པར་འགྱུར་བས་སོ། །འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་ཞེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད་པས་རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་དོན་དུ་ན་ངའི་ཆེད་དུ་གསོལ་བ་བྱས་པ་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་ཀྱིས། བདེ་བར་འདུག་ཅིག བུ་མོ་དེ་ཅང་མི་ཟེར་བར་འདུག་པ་ལ་རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཅིའི་ཕྱིར་མི་སྨྲ། ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་གསོལ་བ་གཞན་ཅུང་ཟད་མེད་གྲང་། དེས་སྨྲས་པ། ལྷ་ཅུང་ཟད་མ་མཆིས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེའི་དུས་སུ་བྲམ་ཟེ་འདུན་ན་འདོན་གྱིས་ལྷའི་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་བགྱི། པི་ཝཾ་ལེན་པའི་མིས་ཀྱང་པི་ཝཾ་བླང་བར་བགྱིའོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། དེ་སླ་སྟེ་བྲམ་ཟེ་འདུན་ན་འདོན་རང་ལ་ཡོད་ཀྱང་པི་ཝཾ་ལེན་པ་ཞིག་བཙལ་བར་བྱའོ། །བུ་མོས་སྨྲས་པ། ལྷ་དེ་ལྟར་ལེགས་ཀྱིས་པི་ཝཾ་ལེན་པ་བཙལ་དུ་གསོལ། དེའི་ཚེ་ཡུལ་ས་འཛིན་ནས་ས་འཛིན་པའི་མི་ཞིག་ཟོང་ཐོགས་ཏེ་འཕགས་རྒྱལ་དུ་འོངས་པ་དེས་ཟོང་ཐམས་ཅད་བཙོང་སྟེ་སྨད་འཚོང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཟོས་པར་བྱས་ནས་དེ་ལྟར་ལྷག་པར་ཆགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ས་
9-5-120b
འཛིན་པ་དེའི་གླ་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བོར་ནས་བྲོས་པ་དང་། སྨད་འཚོང་ན་རེ། རྗེའི་སྲས་བདག་ནི་ཞིང་པ་མ་ལགས། ཚོང་པ་མ་ལགས། གྲོང་མི་ཟོང་ཐོགས་ནས་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་མ་ལགས་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ཁྱེད་ལྟ་བུ་དག་ལས་རྙེད་པ་གང་ལགས་པ་དེས་འཚོ་བ་ཡིན་པས་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་དག་སྩོལ་ཅིག ཡང་ན་སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱི་སྐབས་ཕྱེས་ཤིག དེས་སྨྲས་པ། བཟང་མོ་བདག་ལ་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་དག་མེད་མོད། ཅི་སྟེ་ཡོད་ན་ཁྱོད་ལས་ལྷག་པ་གཞན་སུ་ཞིག་ཡོད་དེ་ཆེས་སྦྱིན་མོད། འོན་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་བདག་སྡུག་པས་འདིར་འདུག་གིས་མ་བསྐྲད་ཅིག སྨད་འཚོང་མས་སྨྲས་པ། ཅི་སྟེ་བདག་གིས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱེད་ན་ཁྱོད་བདག་ལ་སྡུག་པར་ཤེས་སོ། །དེས་སྨྲས་པ། བཟང་མོ་མགོ་བོས་བཀུར་རོ། །སྨད་འཚོང་མ་དེས་བཤང་བ་བྱས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་རྒྱ་ཤུག་གི་ཚི་གུ་བཞག་སྟེ། ཅི་སྟེ་ཁྱོད་བདག་ལ་བྱམས་ན་རྒྱ་ཤུག་གི་ཚི་གུ་འདི་སོས་ཟུངས་ཤིག དེས་བཟུང་བར་བྱས་པ་དང་། སྨད་འཚོང་མ་དེའི་རྡོག་པས་བསྣུན་ནས་ཕུལ་ཏེ་བཀྲེན་པ་ཅི་འདི་ལྟ་བུ་དག་ཀྱང་བྱེད་དམ། བཙོག་པ་ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་མི་འདུག་གིས་སོང་ཞིག་ཅེས་སྨྲས་ཏེ་ཁྱིམ་དེ་ནས་བསྐྲད་དོ། །དེ་པི་ཝཾ་ལེན་པ་ཞིག་ཡིན་པས་པི་ཝཾ་ལེན་པས་འཚོ་བ་འཚོལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་གསོས་པ་ལ་བུ་
9-5-121a
མོ་འདིས

【现代汉语翻译】
当时，我为了让他平静和安宁，如果我的父亲完成了他的使命并返回，允许我骑在他背上，像马一样嘶鸣。’这样做之后，我被献给了神。由于神妃的随从众多，无论如何，这件事不会为我完成。’那些执着于欲望的人无所不为，国王说：‘女神，因为你为了我的缘故祈祷，我会完成一切，安心吧。’那个女孩一言不发地坐着，国王说：‘你为什么不说话？女神，你没有其他的祈求了吗？’她说：‘神没有其他的了，但是，那时，让婆罗门诵经者念诵神的吉祥颂，让琵琶演奏者也弹奏琵琶。’国王说：‘这很容易，婆罗门诵经者我自己就有，但要找一个琵琶演奏者。’女孩说：‘神，那样很好，请寻找琵琶演奏者。’当时，一个来自土地持有者之地的土地持有者带着货物来到圣地，他卖掉了所有的货物，与妓女一起吃喝，变得非常依恋。
当时，土地持有者的所有仆人都抛弃了他并逃跑了，妓女说：‘老爷，我不是农民，不是商人，也不是带着货物去其他地方的村民，而是从像你这样的人那里得到的报酬为生，所以请给我卡尔沙帕纳，或者让其他男人来吧。’他说：‘好女人，我没有卡尔沙帕纳，如果我有，除了你，还有谁能得到更多呢？但我喜欢你，所以留在这里，不要赶我走。’妓女说：‘如果我说的你都做，你就知道你喜欢我。’他说：‘好女人，我用头来接受。’妓女排泄后，把芥菜籽放在上面，说：‘如果你爱我，就吃掉这些芥菜籽。’他拿起来吃了，妓女用脚踢了他一下，说：‘像你这样的吝啬鬼也会做这种事吗？我不会和你这种肮脏的人在一起，走开！’说着就把他从房子里赶了出去。因为他是一个琵琶演奏者，所以他靠琵琶演奏来谋生。’然后国王抚养的这个女孩...

【English Translation】
At that time, I, in order for him to be peaceful and well, if my father completed his mission and returned, allow me to ride on his back and neigh like a horse.’ After doing so, I was offered to the god. Because the retinue of the goddess is large, in any case, this matter will not be accomplished for me.’ Those who are attached to desire will do anything, the king said: ‘Goddess, because you have prayed for my sake, I will accomplish everything, be at ease.’ That girl sat without saying a word, the king said: ‘Why don't you speak? Goddess, do you have no other requests?’ She said: ‘God, there are no others, but at that time, let the Brahmin chanter recite the auspicious verses of the god, and let the lute player also play the lute.’ The king said: ‘That's easy, I myself have a Brahmin chanter, but I must find a lute player.’ The girl said: ‘God, that would be good, please look for a lute player.’ At that time, a landholder from the landholder's land came to the holy land with goods, and he sold all the goods and ate and drank with a prostitute, becoming very attached.
At that time, all the servants of the landholder abandoned him and fled, and the prostitute said: ‘Lord, I am not a farmer, not a merchant, nor a villager who goes to other places with goods, but I live on the rewards I get from people like you, so please give me Karshapanas, or let other men come.’ He said: ‘Good woman, I have no Karshapanas, but if I did, who else would get more than you? But I like you, so stay here, don't drive me away.’ The prostitute said: ‘If you do everything I say, you will know that you like me.’ He said: ‘Good woman, I accept with my head.’ The prostitute defecated and put mustard seeds on top of it, saying: ‘If you love me, eat these mustard seeds.’ He picked it up and ate it, and the prostitute kicked him with her foot, saying: ‘Would a miser like you do such a thing? I will not stay with you, you dirty person, go away!’ Saying this, she drove him out of the house. Because he was a lute player, he made a living by playing the lute.’ Then this girl who was raised by the king...

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྷ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ། བྲམ་ཟེ་འདུན་ན་འདོན་ནི་ང་ལ་ཡོད་ན་པི་ཝཾ་སུས་བླང་པར་བྱ། གསོས་པས་སྨྲས་པ། ལྷ་ས་འཛིན་པ་པི་ཝཾ་ལེན་པས་འཚོ་བར་བགྱིད་པ་ཞིག་མཆིས་ཀྱི། དེའི་མིག་དར་གྱིས་བཀབ་ལ་ནང་དུ་དགུག་པར་བགྱིའོ། །རྒྱལ་པོས་ལེགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གྱིས་ལ་ཁུག་ཅིག་ཅེས་བྱས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དང་རང་གི་མདུན་ན་འདོན་གཉིས་ཁང་པ་བདུན་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཛེགས་ནས་དེས་བྲམ་ཟེ་འདུན་ན་འདོན་ལ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་བསྙད་པ་དང་། དེ་ཅང་མི་ཟེར་བར་འདུག་གོ། གསོས་པས་ས་འཛིན་པའི་མིག་དར་གྱིས་བཀབ་སྟེ་ཁང་པ་བདུན་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཁྲིད་ནས་བཞག སྐྱ་བསེང་གི་བུ་མོ་སྒྲོལ་མ་ཡང་ངོ་མཚར་དང་། བཀྲ་ཤིས་དང་། བདེ་ལེགས་བྱས་ཏེ་གོས་དཀར་པོ་བགོས་ནས་རྒྱལ་པོའི་རྒྱབ་ཏུ་ཞོན་པ་དང་། བྲམ་ཟེ་མདུན་ན་འདོན་གྱིས་ཤིས་བརྗོད་བརྗོད་པར་བརྩམས། ས་འཛིན་པའི་མི་དེས་པི་ཝཾ་བླངས། རྒྱལ་པོ་རྟ་སྐད་འབྱིན་པ་ལ་ཞུགས་པ་དང་། ས་འཛིན་པ་དེས་བསམ་པ། ཁང་པ་འདི་ནི་བདུན་བརྩེགས་ཡིན་པས་རྟ་འདིར་ག་ལ་ཐར། གདོན་མི་ཟ་བར་འདི་ནི་བདག་ལྟ་བུ་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་འགའ་ཞིག་བུད་མེད་ཀྱིས་ཅོ་དྲིས་པའོ་སྙམ་ནས། དེས་གླུ་ཚིག་བླང་བ། རྒྱ་ཤུག་ཚི་གུས་གྱུར་
9-5-121b
པ་ལྟར། །རྒྱ་ཤུག་ཚི་གུས་གྱུར་པ་ལྟར། །དོན་འདིའང་ཕལ་ཆེར་འདྲ་བ་ཡིན། །དོན་འདིའང་ཕལ་ཆེར་འདྲ་བ་ཡིན། །ཞེས་ཟེར་ཞིང་པི་ཝཾ་མི་ལེན་པར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གླུ་ཚིག་དེ་གླུར་ལེན་པར་བྱས་སོ། །སླད་ནས་རྒྱལ་པོས་པི་ཝཾ་མཁན་དེ་ལ་དྲིས་པ། ཀྱེ་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་གླུ་དེའི་དོན་ཅི་ཡིན། དེས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་བརྗོད་པ་དང་། རྒྱལ་པོས་བསམ་པ། འདིས་བདག་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ལས་དབྱུང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་ཀཱརྵ་པ་ཎ་ལྔ་བརྒྱ་བྱིན་ནས་ཡུལ་དབྱུང་བར་བྱས་སོ། །དེའི་རྗེས་ཤིག་ཏུ་བྲམ་ཟེ་མདུན་ན་འདོན་དེས་རྒྱལ་པོ་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་དུ་འགྱུར་བ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱས་པ་ལ་རྒྱལ་པོས་དེ་ལ་ལན་གླན་པའི་ཕྱིར་གསོས་པ་ལ་མདུན་ན་འདོན་འདིས་ང་ལ་ཀླན་ཀ་ཚོལ་བས་འདི་ལ་དེ་འདྲའི་ཐབས་ཅི་ཡོད་དྲིས་པས། གསོས་པས་ཐབས་བྱས་ཏེ་མདུན་ན་འདོན་གྱི་སྐྲ་རང་གི་ཆུང་མས་ཕྱི་བར་བྱས་པ་ལ་རྒྱལ་པོས་འཕྱས་པ་དང་། ལན་གཅིག་གསོས་པས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཁྱེད་དེ་ལྟར་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་མི་རིགས་ཞེས་བྱས་པ་ལ། རྒྱལ་པོས་མདུན་ན་འདོན་ལ་གསོས་པ་འདི་ལ་ངོ་ཚ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཅི་ཡོད་དྲིས་པས། དེའི་སྣག་གི་ཚ་བོ་མིག་འཕྲུལ་ཤེས་པས་ཕྱགས་དར་ཁྲོད་དུ་དེད་དཔོན་གྱི་ཁྱིམ་དང་ཀེང་རུས་ལས་བུད་མེད་ཆེས་མཛེས་མར་སྤྲུལ་པ་ལ་གསོས་པ་དེར་འོངས་པས་འཁྱུད་བཞིན་གཉིད་དུ་སོང་བ་ལ་རྒྱལ་པོ་འཁོར་མང་པོ་དང་བཅས་ཏེ་
9-5-122a
འཕྱས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱང་གོང

【现代汉语翻译】
向诸神祈祷后，国王问：‘如果婆罗门诵经者在我这里，谁会拿走琵琶？’弄臣回答说：‘有一个靠弹琵琶为生的人，他能迷惑诸神。用布蒙上他的眼睛，把他带进来。’国王高兴地说：‘好的，就这样做，把他带进来。’
然后，国王和弄臣两人登上七层楼的顶端，弄臣向国王讲述了婆罗门诵经者所经历的一切，但他一言不发。弄臣蒙住弄臣的眼睛，把他带到七层楼的顶端，让他站在那里。同时，妓女斯迦布桑的女儿度母（Tara，救度母）也感到惊奇、吉祥和幸福，她身穿白衣，坐在国王的背后。婆罗门诵经者开始吟诵吉祥的祝词。那个蒙着眼睛的人拿起琵琶。国王开始模仿马叫的声音。那个蒙着眼睛的人心想：‘这座楼有七层，这匹马怎么可能逃脱？毫无疑问，我是少数像我这样被女人控制的人之一，这一定是女人在嘲笑我。’
于是，他唱道：‘就像紫杉树被虫蛀一样！就像紫杉树被虫蛀一样！这件事也几乎一样！这件事也几乎一样！’他一边说，一边反复唱着这首歌，却不弹琵琶。后来，国王问那个琵琶师：‘喂，年轻人，你那首歌是什么意思？’他讲述了事情的经过。国王心想：‘这个人想让我摆脱理智的控制。’于是，国王给了他五百金币，把他驱逐出境。
此后不久，婆罗门诵经者对国王说，国王不应该被女人控制。为了回应他，国王问弄臣：‘这个诵经者总是找我的茬，有什么办法对付他吗？’弄臣想了个办法，让诵经者的妻子剃光了他的头发，国王嘲笑了他。有一次，弄臣对国王说：‘你不应该这样被女人控制。’国王问诵经者：‘有什么办法让这个弄臣感到羞愧吗？’弄臣的侄子会幻术，他把扫帚变成商人的房子，把骷髅变成美丽的女人。当弄臣来到那里，拥抱她入睡时，国王带着许多随从前来嘲笑他，这个故事之前已经讲过了。

【English Translation】
After praying to the gods, the king asked, 'If the Brahmin reciter is with me, who would take the lute?' The jester replied, 'There is someone who makes a living by playing the lute, who can enchant the gods. Cover his eyes with a cloth and bring him in.' The king happily said, 'Okay, do so and bring him in.'
Then, the king and the jester ascended to the top of the seven-story building, and the jester told the king everything that had happened to the Brahmin reciter, but he remained silent. The jester blindfolded the earth-holder and led him to the top of the seven-story building, and made him stand there. At the same time, the prostitute Skya Bseng's daughter Tara (救度母) also felt surprised, auspicious, and happy, and she wore white clothes and sat behind the king. The Brahmin reciter began to chant auspicious words. The blindfolded man picked up the lute. The king began to imitate the sound of a horse neighing. The blindfolded man thought, 'This building has seven stories, how could this horse escape? Without a doubt, I am one of the few who are controlled by women like this, this must be a woman mocking me.'
So, he sang, 'Just like the yew tree is infested with worms! Just like the yew tree is infested with worms! This matter is almost the same! This matter is almost the same!' As he said this, he repeatedly sang this song, but did not play the lute. Later, the king asked the lute player, 'Hey, young man, what is the meaning of your song?' He told what had happened. The king thought, 'This person wants to take me out of the realm of reason.' So, the king gave him five hundred gold coins and banished him.
Not long after, the Brahmin reciter said to the king that the king should not be controlled by women. In response to him, the king asked the jester, 'This reciter is always picking on me, is there any way to deal with him?' The jester came up with a plan to have the reciter's wife shave his hair, and the king laughed at him. Once, the jester said to the king, 'You should not be so controlled by women.' The king asked the reciter, 'Is there any way to make this jester feel ashamed?' The jester's nephew knew illusion, he transformed the broom into a merchant's house, and the skeleton into a beautiful woman. When the jester came there, embraced her and fell asleep, the king came with many attendants to mock him, this story has been told before.

--------------------------------------------------------------------------------

་གི་འཕྲོས་སུ་ཡོད་དོ། །སླར་ཡང་བཞད་གད་ཀྱི་དཔེར་བརྗོད་པ། མདོ་དང་འགལ་ཞེས་ལན་བརྒྱར་སྨྲས་ན་ཡང་། །གཞོན་ནུ་མ་འདིས་ནོངས་པར་མི་མཐོང་ཕྱིར། །རྒྱལ་བའི་གསུང་དང་འགལ་བར་མི་བཟོད་པའི། །རྒན་ཞུགས་ཁྱེད་ཉིད་བདེ་བར་བཞུགས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་རྣམ་བཤད་རིག་པར་ཆོས་འཆད་པ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་གཉིད་དང་རྨུགས་པ་གསང་བའི་གཏམ་གསུངས་པ། སྔོན་རྒན་ཞུགས་ཞིག་གིས་གཞོན་ནུ་མ་ཞིག་ལ་འདོད་པ་བསྟེན་པར་འདོད་ཀྱང་། དེས་བགྱིད་དུ་མ་སྟེར་བ་ལ་རྒན་ཞུགས་ན་རེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བུད་མེད་ཀྱི་སེམས་ནི་སྐྱེས་པས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཀྱང་། ཁྱོད་ནི་མདོ་སྡེ་དང་འགལ་ལོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ཡི་དོན་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡེབས་པའོ། །དེ་ཡང་བཞད་གད་ཀྱི་ཉམས་ནི་ནང་དུ་ཡིད་ལ་དགའ་ཞིང་མཚར་བའི་ཆར་གཏོགས་པ་དགོད་བྲོ་བ་འཕེལ་བ་ལས། བཞད་གད་ཀྱི་ཉམས་འགྱུར་ནི། གད་མོ་དགོད་པ། འཛུམ་པ། ཐལ་མོ་རྡེབ་པ་སོགས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །ངོ་མཚར་བ་འཕེལ་བ་རྨད་བྱུང་གི་ཉམས་ནི། འདི་ལྟར་སྐྱེས་བུས་བློ་སྔོན་ཏུ་བཏང་ནས་བཀོད་པ་ལེགས་པར་བསྒྲིགས་པ་དང་འདྲ་བར། བློ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་འདི་ལྟ་བུ་བྱས་པ་མིན་ཡང་ཡིད་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཚལ་གྱི་ཤིང་
9-5-122b
ལྗོན་པ་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱི་འདབ་མ་རྙིང་པ་བརྗེས་ཏེ། གསར་དུ་འཁྲུངས་པ་རྣམས་གོས་བཟང་པོ་གསར་དུ་བགོས་པ་དང་། མེ་ཏོག་རྣམས་སྐྱེས་བུའི་དོ་ཤལ་དང་། དཔུང་རྒྱན་རྣ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཅན་དང་། ཡལ་འདབ་རྣམས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པར་བསྐོར་བ་འདུག་གནས་ཁང་པར་གྱུར་པ་འདི་མཚར་ཏེ། འདི་ལ་འདི་དག་འགོད་འདོད་མེད་ཀྱང་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ལས་ཀྱང་ལྷག་པར་ཡིད་དུ་འོང་བ་གང་ཞིག་གོས་དང་རྒྱན་ཕྲེང་ཁང་པའི་རྣམ་པར་བཀོད་པ་འདི་མཚར་ཞེས་པའོ། །མདོ་ལས། འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ངེས་པའི་ཚིག །མང་པོ་དག་གིས་དུས་གཅིག་ཞུ་ཞུས་ན། །སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ཐུགས་ཆུད་ནས། །གསུང་དབྱངས་གཅིག་གིས་སོ་སོར་ལན་ཡང་འདེབས། །ཞེས་གསུངས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒྲོ་སྐུར་དང་བྲལ་བར་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ལས་འཕྱོར་ངག་གིས་སྒྲོས་བཏོད་པ་མེད་ཀྱང་དོན་ལ་ངོ་མཚར་བའི་ཉམས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་ངང་གིས་ལྡན་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་ཡུལ་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་ངོ་མཚར་བའི་གནས་ལ་བསམ་པའི་ཉམས་ལས་དེའི་འགྱུར་བ་ལུས་ཉམས་སུ་ཐོན་པ་བཞིན་དྭངས་ཤིང་ཚིམ་པའི་ཉམས་དང་། སོ་མིག་ཡངས་ཤིང་བ་སྤུ་ལྡང་བ་དང་། ངག་ཏུ་ཨ་ལ་ལ་དང་། ཡང་ཡང་བརྗོད་པ་དང་། གསང་བསྟོད་དེ་
9-5-123a
སྨྲ་བ་སོགས་སོ། །འདིར་ཡང་དཔེར་བརྗོད་པ། མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །སྣང་སྲིད་ཀུན་ཁྱབ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་གྱི། །ཕན་བདེའི་མཛད་པ་མཁའ་མཉམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ངོ

【现代汉语翻译】
གི་འཕྲོས་སུ་ཡོད་དོ། །（意思是还有剩余的。）再次以笑为例，即使多次说与经文相悖，这位年轻女子也不认为自己有错。不忍心违背佛陀的教诲，年长的您还是安乐地待着吧！寂天论师在讲授《释量论》等时，讲述了睡眠和昏沉的隐秘之语。以前，一位老者想与一位年轻女子行欲，但她不肯。老者说：‘世尊说女人的心是被男人所夺。’但你说与经文相悖。’这就是将那个意思编成诗句。那笑的姿态，内心感到喜悦和惊奇，增长了滑稽感。而笑的姿态变化，则有大笑、微笑、拍手等。惊奇感增长的奇妙姿态是这样的：就像一个人事先考虑好，精心安排布置一样。虽然不是事先考虑好而做的，但就像令人心旷神怡的花园里，美好的树木换掉了旧叶，新生的嫩叶就像穿上了新衣，花朵就像男人的项链、臂钏、耳环等装饰品，枝叶向四面八方伸展，环绕着，变成了住所。这真是太奇妙了！虽然不想把这些东西放在这里，但比人造的还要令人喜爱。这用衣服、花环、房屋等形式布置的景象真是太奇妙了！经中说：‘如此，众多有情的决定之语，很多人同时询问，在一瞬间就能理解他们的心，用一个声音就能分别回答。’这就像佛陀的功德一样，没有夸张，真实地展现出来。虽然没有用华丽的言辞来虚构，但实际上自然而然地具备了惊奇的姿态。
དེ་ཡང་ཡུལ་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་ངོ་མཚར་བའི་གནས་ལ་བསམ་པའི་ཉམས་ལས་དེའི་འགྱུར་བ་ལུས་ཉམས་སུ་ཐོན་པ་བཞིན་དྭངས་ཤིང་ཚིམ་པའི་ཉམས་དང་། སོ་མིག་ཡངས་ཤིང་བ་སྤུ་ལྡང་བ་དང་། ངག་ཏུ་ཨ་ལ་ལ་དང་། ཡང་ཡང་བརྗོད་པ་དང་། གསང་བསྟོད་དེ་（秘密赞颂）སྨྲ་བ་སོགས་སོ། །（等等。）这里也举个例子：虽然没有从平等大乐的法界中移动，但遍布显现世间如幻的各种游戏，利乐的事业自然而然地圆满完成。真是太奇妙了！

【English Translation】
It means there is still a remainder. Again, taking laughter as an example, even if it is said many times that it contradicts the scriptures, this young woman does not see herself as wrong. Unable to bear contradicting the Buddha's teachings, may you, the elderly one, remain in peace! When Master Shantideva taught the Pramāṇavārttika, he spoke of the secret words of sleep and drowsiness. In the past, an old man wanted to engage in desire with a young woman, but she refused. The old man said, 'The Blessed One said that a woman's mind is taken by a man.' But you say it contradicts the scriptures.' This is the meaning compiled into verses. That laughing posture, the heart feels joy and wonder, increasing the sense of humor. And the changes in the laughing posture include laughing, smiling, clapping, etc. The wonderful posture of increasing wonder is like this: just like a person who has thought in advance and arranged it carefully. Although it was not done with prior consideration, it is like in a delightful garden, the beautiful trees have replaced their old leaves, and the newly grown leaves are like wearing new clothes, the flowers are like men's necklaces, armlets, earrings, and other ornaments, the branches extend in all directions, surrounding them, and become dwellings. This is truly wonderful! Although I don't want to put these things here, it is even more pleasing than what is made by humans. This scene arranged in the form of clothes, garlands, and houses is truly wonderful! The sutra says: 'Thus, the definitive words of many sentient beings, many people ask at the same time, in an instant they can understand their minds, and with one voice they can answer separately.' This is like the Buddha's qualities, without exaggeration, truly displayed. Although there is no fabrication with flowery words, in reality, it naturally possesses a wonderful and amazing posture.
That is, from the contemplation of the wonderful place of a distinguished land, the changes appear in the physical posture, such as a clear and satisfied posture, wide eyes and teeth, hair standing on end, and uttering 'ala la' and repeating it again and again, and secret praise, etc. Here is also an example: Although it has not moved from the realm of equality and great bliss, the various illusory games that pervade the manifested world, the activities of benefit and happiness are naturally and perfectly accomplished. It's truly amazing!

--------------------------------------------------------------------------------

་མཚར་རྨད་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་དེར་འདུད། །ཅེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་བྱ་དང་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་རྨད་བྱུང་གི་ཉམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྲངས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་དེ་ལ་ཡིད་ཤིན་ཏུ་ཞེན་ཅིང་མཚར་བ་ལ་ངམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ར་མགོ་ཅན་རྔམ་པ་མི་འདྲ་བ་ངམ་པའི་རྒྱན་ཟེར་ན་ཡང་དོན་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །བག་ཚ་བ་འཕེལ་བ་འཇིགས་རུང་གི་ཉམས་ནི། རྩེ་མོ་དག་ལ་དྲག་ཏུ་འབར་བའི་མེ་ལྕེ་མཆེད་ཅིང་འཕྲོ་བ་གནས་པ་ཡི། ལྷ་ཡི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ནི་ཕྱག་མཚན་བྲམ་ཟེ་ཞོ་འཐུང་གི་རུས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཕ་ལམ་གྱི་རྒྱུ་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་བརྒྱ་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་དངོས་སུ་མཐོང་ན་སྨོས་ཅི་དགོས་ཀྱི། ཡིད་ལ་དྲན་པ་ཙམ་ན་ཡང་ལྷ་མིན་གྱི་བུད་མེད་དག་གི་མངལ་ན་གནས་པའི་བྱིས་པ་རྣམས་ནི་ས་ལ་ལྷུང་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་ཡུལ་གང་གི་རྣམ་པ་ཡིད་ལ་བྱས་པས་བཟོད་པར་དཀའ་ཞིང་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཡིད་ཉམས་སྐྱེས་པ་ལས། ལུས་འདར་བ། སྙིང་གཡོ་བ། མཆུ་སྐམ་པ། ལུས་རེངས་པ། བག་ཡོད་པར་གནས་ཤིང་ལུས་
9-5-123b
འཁུམས་པ་དང་ངག་རྟབ་པ་སོགས་སྐྲག་པའི་རྣམ་འགྱུར་འབྱུང་བ་དེ་དག་འཇིགས་རུང་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་དཔེར་བརྗོད་པ་གཞན་ཡང་། གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་བདུད་བཞིའི་ཁྲག་འཐུང་ཞིང་། །བཞད་པའི་གད་རྒྱངས་དྲག་པོས་ས་གསུམ་གཡོ། །མཐོང་བས་བགེགས་ཚོགས་འདར་ཞིང་བརྒྱལ་མཛད་པ། །ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་སོགས་དེ་དང་དེ་འདྲ་རྣམས་སོ། །སྐབས་འདིར་སྙན་ངག་ཐམས་ཅད་བརྗོད་ཚུལ་ཡིད་འོང་གི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་སྔར་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་ཡོན་ཏན་བཅུ་ཡི་ནང་གསེས་སུ་བསྟན་ཟིན་པས། འདིར་སྙན་པ་ཡིད་འོང་ཉམས་དང་ལྡན་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་དག་སླར་ཡང་ཟློས་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། སྙན་པ་དང་དེ་ཡང་ཚོགས་པར་དབྱུང་རུང་བའི་ཚིག་སྦྱར་བས་གྲོང་པ་ཉིད་མིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་གང་ཞིག་ཡོན་ཏན་བཅུའི་ནང་ཚན་དུ་བརྗོད་པ་དེ་ནི། བརྗོད་བྱ་མ་ལུས་པ་ཡི་ནི་རྗོད་བྱེད་སྙན་ངག་གི་ཉམས་དག་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་སྤྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། སྐབས་འདིར་ནི་དེའི་བྱེ་བྲག་གར་གྱི་ཉམས་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། གནས་དང་རྟེན་དང་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་བརྒྱད་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཡིད་ཡུལ་དུ་སྟོན་པའི་ཚིག་རྣམས་སྙན་ངག་གི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བསྟེན་པས། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཟློས་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིར་ཉམས་
9-5-124a
ལ་དགུ་དང་བཞིར་འདོད་པ་ཡོད་དེ། རིན་ཆེན་མཛོད་ལས། སྒེག་དཔའ་མི་སྡུག་དྲག་ཤུལ་དགོད། །འཇིགས་རུང་སྙིང་རྗེ་རྨད་བྱུང་ཞི། །ཞེས་དེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་མཉེས་གཤིན་བཅས་དགུར་བཤད་ཅིང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྐབས་འགར། སྒེག་དཔའ་འཇིགས་རུང་སྐུ་ཡི་གར། །དགོད་གཤ

【现代汉语翻译】
敬礼于奇妙无比的智慧身！’等等，从所表达的内容和表达方式的角度来看，奇妙的感受会产生无数的差异。对那个意义非常执着和惊奇，被称为‘ངམ་པ’（ngam pa，惊奇）。即使说‘ར་མགོ་ཅན་རྔམ་པ་（ra mgo can rngam pa，有角的可怕之物）’不像‘ངམ་པའི་རྒྱན（ngam pa'i rgyan，惊奇的装饰）’，意思也和前面一样。恐惧感增强的可怕感受是：在顶端猛烈燃烧的火焰蔓延和闪耀，诸神之王因陀罗的法器，由婆罗门饮乳者的骨头制成，由金刚石的材料制成的百尖金刚杵，如果亲眼见到固然不必说，仅仅是心中忆念，也会使非天妇女腹中的胎儿坠地。像这样，心中忆念某个地方的景象，产生难以忍受和令人恐惧的感受，从而导致身体颤抖、心脏跳动、嘴唇干燥、身体僵硬、保持警惕、身体蜷缩和语无伦次等恐惧的表情，这些被称为‘འཇིགས་རུང་（'jigs rung，可怕的）’。这里还有其他的例子：以九种舞姿饮用四魔的鲜血，以猛烈的笑声震动三界，见到便使魔众颤抖昏厥，成为诸神之神的炽燃金刚持有者。’等等，诸如此类。此时，所有的诗歌都具有令人愉悦的表达方式，这在之前声音和意义的角度，已经在十种功德中阐述过了。那么，这里说‘སྙན་པ་ཡིད་འོང་ཉམས་དང་ལྡན（snyan pa yid 'ong nyams dang ldan，悦耳且具有令人愉悦的感受）’，难道不是重复吗？如果说悦耳和令人愉悦的感受，是通过组合可以区分的词语而产生的，那么从并非村俗而是高雅的角度，在十种功德中阐述的那些，是对所有表达的内容，都以诗歌的感受为主导而进行的总体阐述。而这里则是从其分支，即八种舞蹈的感受的角度，将从处所、所依和意念的八种差异中产生的表情，在心中展现的词语，视为具有诗歌的感受。因此，由于总体和分支的角度不同，所以不存在重复的过失。一般来说，感受有九种和四种的说法。《宝藏论》中说：‘娇媚、英勇、丑陋、暴烈、欢笑、恐惧、怜悯、奇妙、寂静。’这样在八种的基础上加上愉悦，共有九种说法。在密宗的某些情况下，娇媚、英勇、恐惧是身之舞，欢笑、愉悦……

【English Translation】
Homage to the wondrous and amazing body of wisdom!' etc. From the perspective of what is expressed and how it is expressed, countless differences in the experience of wonder arise. Being extremely attached to and amazed by that meaning is called 'ངམ་པ' (ngam pa, wonder). Even saying 'ར་མགོ་ཅན་རྔམ་པ་ (ra mgo can rngam pa, a horned, fearsome thing)' unlike 'ངམ་པའི་རྒྱན (ngam pa'i rgyan, the ornament of wonder)', the meaning is the same as before. The terrifying experience of increasing apprehension is: Flames blazing fiercely at the peaks spread and shimmer, the weapon of Indra, lord of the gods, made from the bones of a Brahmin milk-drinker, the hundred-pointed vajra made of diamond material, needless to say if one were to see it directly, merely remembering it in one's mind would cause the children dwelling in the wombs of the Asura women to fall to the ground. Like this, by bringing to mind the appearance of a certain place, an unbearable and terrifying mental experience arises, resulting in trembling of the body, throbbing of the heart, dryness of the lips, stiffness of the body, being mindful, shrinking of the body, and stammering speech, etc., expressions of fear, these are called 'འཇིགས་རུང་' ('jigs rung, terrifying). Here are other examples: 'Drinking the blood of the four maras with the nine dances, shaking the three realms with fierce laughter, causing the hosts of obstacles to tremble and faint upon seeing, the blazing vajra-holder who has become the god of gods!' etc., and so on. At this time, all poetry possesses a delightful mode of expression, which has already been explained among the ten qualities from the perspective of sound and meaning. So, when it is said here, 'སྙན་པ་ཡིད་འོང་ཉམས་དང་ལྡན (snyan pa yid 'ong nyams dang ldan, melodious and possessing a delightful experience)', isn't that a repetition? If it is said that melodiousness and delightful experience arise from combining words that can be distinguished, then from the perspective of being not vulgar but refined, what is explained among the ten qualities is a general explanation of all that is expressed, dominated by the experience of poetry. And here, from the perspective of its branch, the experience of the eight dances, the expressions arising from the eight differences of place, support, and thought, the words that show in the mind are regarded as possessing the experience of poetry. Therefore, since the perspectives of general and specific are different, there is no fault of repetition. Generally, there are said to be nine or four experiences. In the *Treasury of Precious Qualities*, it says: 'Charm, valor, ugliness, violence, laughter, terror, compassion, wonder, and peace.' Thus, on top of those eight, adding pleasantness, there are nine explanations. In some cases of Secret Mantra, charm, valor, and terror are the dance of the body, laughter, pleasantness...

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་དྲག་ཤུལ་གསུང་གི་གར། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་ཞི་ཐུགས་ཀྱི་གར། །ཞེས་དགུར་བཤད་ཅིང་། ལུང་གཞན་ལས། སྒེག་པའི་རྗེས་སུ་སོང་བའི་དགོད་པ། དྲག་ཤུལ་ལས་སྐྱེ་བའི་སྙིང་རྗེ། དཔའ་བ་ལས་རྨད་བྱུང་། མི་སྡུག་པ་ལས་འཇིགས་རུང་ཞེས་བཞིར་བསྡུས་པའང་ཡོད་པ་དང་། ཞི་བ་དང་མཉེས་གཤིན་པའི་ཆོས་སྒེག་པར་བསྡུས་ནས་བརྒྱད་དུ་བསྟན་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་པ་ལས་འདིར་བརྒྱད་དུ་བཤད་དོ། །བཅུ་དགུ་པ་དཔའ་ཞིང་ང་རྒྱལ་འཕེལ་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱན་གྱི་དཔེ་བརྗོད་ནི། རྒྱལ་པོ་ཞིག་གིས་སྨྲས་པ་སྐད་དུ་འདི་ལྟར། བདག་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་སྲོག་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས། ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་འཇིགས་པར་མ་བྱེད་ཅིག ཅིའི་ཕྱིར་ན་བདག་གི་རལ་གྲིས་ཕྱིར་ཕྱོགས་ནས་འབྲོས་པ་རྣམས་ནམ་ཡང་གསོད་པའམ་འཇོམས་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་སྐྱེས་བུ་ཕ་རོལ་གནོན་པ་ལ་དབང་ཡོད་པའི་དྲེགས་སྙེམས་དང་ལྡན་པ་འགས། གཡུལ་དུ་དགྲ་བོ་གཞན་
9-5-124b
ཚུར་འཐབ་པར་ནུས་པ་རྣམས་ནི་གཞོམ་པར་དོན་གྱིས་བསྟན་པས་དེ་ལྟར་བཀག་པའམ། མེད་པར་བྱ་ནུས་པ་བསྟན་པར་བྱས་ནས་འཐབ་མི་ནུས་པར་འབྲོས་པ་རྣམས་ཇི་བདེར་གཏོང་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་ལ་གཞན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རལ་གྲི་ཕྱིར་ཕྱོགས་དང་རལ་གྲི་ཞེས་གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་དོན་ལ་མི་འགལ་ཡང་། རྒྱ་འགྲེལ་གཞུང་རྣམས་སུ་རལ་གྲིའི་སྐད་དོད་ལ་རྣམ་དབྱེ་གསུམ་པ་མེད་པར་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ཡོད་པ་སོགས་ཀྱིས་རལ་གྲི་ཞེས་བཤད་ན་ལེགས་ཞེས་ཁམས་འགྲེལ་དུ་གསུངས། དེ་ལྟར་ན་ཕ་རོལ་པོ་རལ་གྲིའི་སོ་ཚུར་མི་སྟོན་པར་ཕྱིར་ཕྱོགས་པའི་འབྲོས་པ་པོ་རྣམས་ཞེས་ཕ་རོལ་པོའི་རལ་གྲི་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གང་དུ་ཡིད་མ་ཞུམ་ཞིང་སུ་ལའང་བག་ཚ་བ་མེད་ཅིང་འགྲན་ཟླ་མེད་པར་གནས་པའི་ཚུལ་བརྗོད་པ་ན། དེས་གཞན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཞིང་དེ་ལ་ཅོ་འདྲི་བ་གཞན་མེད་པས་དེ་གཟི་བརྗིད་དུ་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་དཔེ་བརྗོད་གཞན་ཞིག་བཀོད་པ། ལྷ་མིན་དང་བཅས་ཀླ་ཀློའི་དཔུང་ཆེན་པོས། །བལྟ་བར་བཟོད་དཀའ་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན། །ཉི་ཟླའི་མདངས་འཕྲོག་གཟི་བརྗིད་རབ་འབར་དེས། །ས་ཀུན་རང་དབང་མཛད་ལ་དཀའ་བ་ཅི། །ཞེས་དང་། རྒྱ་ཆེ་རོལ་པར། འདི་ནི་ཤིང་དབང་མཆོག་དྲུང་
9-5-125a
སྡང་པའི་གྱད། །དཔུང་བཅས་བདུད་ནི་རྒྱལ་མཚན་སྡེར་བཅས་པ། །ནག་པོའི་རྩ་ལག་བྱམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཇོམས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཞི་བར་འཚང་ཡང་རྒྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་དོན་གྱི་དབང་གིས་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱན་དུ་རུང་ལ། རྨད་བྱུང་གི་ཉམས་ཀྱི་དཔེ་བརྗོད་དུ་ཡང་རུང་ངོ་། །
第二十托词修饰
ཉི་ཤུ་པ་རྣམ་གྲངས་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ལ། རྒྱན་གྱི་རང་བཞིན་བཤད་པ་དང་། དེ་དཔེར་བརྗོད་པ་ག

【现代汉语翻译】
‘威猛之舞是愤怒之舞，慈悲之舞是内心之舞。’共有九种说法。另有经文中将之归纳为四种：‘追随妩媚的欢笑，由威猛而生的慈悲，由英勇而生的惊奇，由丑陋而生的恐惧。’也有将寂静与柔顺的法归纳为妩媚，从而显示八种的情况。此处讲述的是八种。第十九，英勇且增长我慢的光辉庄严之例：一位国王说道：‘我乃是威胁你生命之人，但你无需对我的宝剑感到恐惧。因为我的宝剑从不愿杀戮或摧毁那些向后逃跑之人。’这显示了那些有能力压制他人的傲慢之人，实际上是在战场上压制那些有能力反击的敌人，而对于那些无力抵抗而逃跑的人则放任自流。这种表达方式展现了征服他人的光辉。无论说是‘宝剑向后’还是‘宝剑’，意义上没有冲突。但在注释中，‘宝剑’一词的梵文词汇没有第三格变格，只有第一格单数形式，因此在解释时最好使用‘宝剑’。’康区注释中如是说。因此，不向对方展示宝剑的锋芒，而是让逃跑者背对着宝剑，这应理解为是针对对方的宝剑而言。因此，在任何情况下，当表达出不屈服、无所畏惧、无与伦比的状态时，这便意味着征服他人，且无人敢于挑战，这便是光辉的体现。以下是另一个例子：‘与阿修罗及野蛮人的大军一同，难以直视的强大轮宝，夺取日月光辉，光芒万丈，征服大地又有何难？’此外，在《广大嬉戏》中说：‘这是树王至尊，憎恨的巨人，拥有军队、旗帜和利爪的魔鬼，以慈悲的力量摧毁黑色根源，即使证得无上菩提寂静，亦能广为流传。’这些都可以根据其含义作为光辉的庄严，也可以作为惊奇的例证。
第二十，托词修饰：关于托词修饰的性质及其例证。

【English Translation】
‘The dance of fierceness is the dance of anger, the dance of compassion is the dance of the heart.’ There are nine explanations. Other scriptures summarize it into four: ‘Laughter that follows grace, compassion born from fierceness, wonder from bravery, and fear from ugliness.’ There are also instances where the Dharma of peace and gentleness is summarized into grace, thus showing eight aspects. Here, eight aspects are discussed. Nineteenth, an example of the splendor of bravery and increasing pride: A king said, ‘I am the one who threatens your life, but you need not fear my sword. For my sword never desires to kill or destroy those who flee backward.’ This shows that those arrogant individuals who have the power to suppress others actually suppress those enemies who are capable of fighting back on the battlefield, while those who are unable to resist and flee are left alone. This expression demonstrates the splendor of conquering others. Whether it is said ‘sword backward’ or ‘sword,’ there is no conflict in meaning. However, in the commentaries, the Sanskrit word for ‘sword’ does not have a third case ending, only the first case singular form, so it is better to use ‘sword’ in the explanation.’ So says the Kham commentary. Therefore, not showing the sharpness of the sword to the opponent, but letting the fleeing ones turn their backs to the sword, this should be understood as referring to the opponent's sword. Therefore, in any case, when expressing a state of not yielding, being fearless, and being unparalleled, this means conquering others, and no one dares to challenge, which is the manifestation of splendor. Here is another example: ‘Together with the armies of Asuras and barbarians, the powerful wheel that is difficult to look at, seizing the light of the sun and moon, blazing with glory, what difficulty is there in conquering the earth?’ Furthermore, in the ‘Vast Play’ it is said: ‘This is the supreme king of trees, the hateful giant, the demon with armies, banners, and claws, destroying the black roots with the power of compassion, even attaining unsurpassed Bodhi and peace, it can be widely spread.’ These can be used as the adornment of splendor according to their meaning, and also as examples of the sentiment of wonder.
Twentieth, the embellishment of pretexts: Regarding the nature of the embellishment of pretexts and its examples.

--------------------------------------------------------------------------------

ཉིས་ལས། དང་པོ། བློ་ལ་བསམ་པ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ངག་ཏུ་དངོས་སུ་མ་བརྗོད་པར་དོན་དེ་ཉིད་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་གཞན་དག་ཐབས་མཁས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་གྲངས་བརྗོད་པར་འདོད་དེ་བརྒྱུད་ནས་ཕན་པར་རམ། ཐབས་ཀྱིས་ཕན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་དེའི་དཔེ་བརྗོད་ནི། ས་ཧ་ཀཱ་རའི་ཞེས་ཨ་མྲའི་སྙེ་མ་རྣམས་གཞན་གྱིས་གསོས་པར་གྲགས་པ་ཁུ་བྱུག་འདིས་ཟ་བར་བྱེད་འདུག་གིས། དེ་ནི་བདག་གིས་བཟློག་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་འགྲོ་ཡིས། ཁྱེད་གཉིས་གནས་འདིར་དལ་བར་བག་ཕོབས་ལ་འདུག་པར་མཛོད་ཅིག ཅེས་སོ། །དེའི་དོན་ཅི་ལ་ཕན་སྙམ་ན། གྲོགས་མོ་དང་སྐྱེས་ཕྲན་ཕལ་པ་ཕྲད་པར་བྱས་ནས་འདུག་པ་ལ་དེ་དག་དུས་སར་ཞེས་ཕན་ཚུན་ཆད་བྱས་ཏེ། དེར་འོང་བ་ཤེས་ནས་གནས་དེར་དགའ་བ་ཡི་
9-5-125b
དགའ་སྟོན་འཁྲིག་པ་སྒྲུབ་ཏུ་གཞུག་པར་འདོད་པས་བུད་མེད་འགའ་ཞིག་གནས་དེ་ནས་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཁུ་བྱུག་བཟློག་པའི་ཟོལ་གྱིས་བུད་མེད་དེ་གཞན་དུ་སོང་བ་དེ་ཉིད་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཆགས་སྤྱོད་རྩོམ་པ་ལ་ཕན་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །
第二十一普惠修饰
ཉེར་གཅིག་པ་ཀུན་ཏུ་ཕན་པའི་རྒྱན་ལ། རྒྱན་དེའི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་དང་། དེ་དཔེར་བརྗོད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་བྱ་བ་འགའ་ཞིག་རྩོམ་པ་ལ། རྩོམ་པ་པོ་དེའི་ཁ་རྗེའམ་སྐལ་བའི་སྟོབས་ལས་ཀྱང་། བྱ་བ་གང་རྩོམ་པ་དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཞིག་དེ་ཡི་སྐབས་སུ་གློ་བུར་བྱུང་བ་བརྗོད་པ་དེ་ནི་ཀུན་ཏུ་ཕན་པར་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་དཔེར་བརྗོད་པ་ནི། གྲོགས་པོ་ལ་མི་འདུད་པའི་ཁེངས་པ་གཞོམ་ཕྱིར་བུད་མེད་དེའི་རྐང་པ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དག་བརྩམ་པ་ན་བདག་ལ་ཕན་ཕྱིར་རང་གི་སྐལ་པ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྲུག་གི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་ཕྱག་འཚལ་མ་དགོས་པར་འབྲུག་གི་སྒྲ་གྲགས་པས་བུད་མེད་དེ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པས་ཚུར་བཏུད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་དོ། །འདི་ལའང་དཔེ་བརྗོད་གཞན་འགོད་ན། སྙིང་རྗེས་མིག་སོགས་གཞན་ལ་བཏང་བ་ཡིས། །དེ་ལུས་ཉམས་པས་གཞན་དག་སྡུག་བསྔལ་བ། །མཐོང་ནས་དེ་ཚེ་རྒྱལ་སྲས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས། །བདེན་པའི་ཚིག་གིས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སོས། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །
9-5-126a
第二十二宏伟修饰
ཉེར་གཉིས་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྒྱན་ལ་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་བ་དང་། དབྱེ་བ་དཔེས་བརྗོད་པ་གཉིས། དང་པོ་བསམ་པའམ་ནི་ཡང་ན་འབྱོར་བ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་གཞན་ལས་འཕགས་པ་བླ་ན་མེད་པ་གང་ཞིག་བརྗོད་པ་དེ་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཞེས་པ་ཡི། རྒྱན་དུ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །དེའི་དབྱེ་བ་ལ་གཉིས་ལས། བསམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྒྱན་ནི། སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་རཱ་བ་ཎ་སྟེ་སྒྲ་སྒྲོག་གི་བུ་ཞེས་པ་མགྲིན་པ་བཅུ་ཡོ

【现代汉语翻译】
二十、从属修饰
接下来是（从属修饰）。首先，为了实现心中所想之事，而不直接用言语表达，而是巧妙地用其他方式来表达，这被称为（从属修饰），即通过间接或巧妙的方式来达到目的。例如：‘据说这只杜鹃鸟正在吃用其他东西喂养的芒果花穗。我将前去阻止它。你们两个就在这里悠闲地待着吧。’ 那么，这有什么用呢？当（男女）朋友相约在某个地方见面时，他们约定好时间，知道对方会来，于是想在那里进行快乐的性行为，因此让一些妇女离开了那个地方。像这样，以阻止杜鹃鸟为借口，让那些妇女离开，这实际上成为了帮助他们两人进行性行为的手段。
第二十一普惠修饰
第二十一个，关于（普惠修饰）。分为说明修饰的性质和举例说明两部分。首先，在创作某件事时，由于作者的福报或命运的力量，使得在创作过程中突然出现了能够圆满完成该事的殊胜条件，这被称为（普惠修饰）。例如：为了消除朋友的傲慢，开始向那位妇女的双脚致敬时，为了我的利益，凭借我自己的福报，响起了龙的吼声。’ 意思是说，不必行礼，龙的吼声响起，那位妇女因爱慕而回心转意，这是先前的人们所说的。这里再举一个例子：‘由于怜悯，（王子）将眼睛等施舍给他人，看到那些人因身体残缺而痛苦。当时，王子们用真实之语立即让他们复原。’
第二十二宏伟修饰
第二十二个，关于（宏伟修饰），分为定义本质和通过例子区分两部分。首先，无论是思想还是财富，凡是表达了超越他人的伟大和无与伦比的品质，都被智者们称为（宏伟）修饰。分为两种，首先是思想宏伟的修饰。例如，罗刹之王罗波那，又名十面王。

【English Translation】
Twenty, Subordinate Ornamentation
Next is (Subordinate Ornamentation). First, in order to achieve what is desired in the mind, without directly expressing it in words, but cleverly expressing it in other ways, this is called (Subordinate Ornamentation), that is, achieving the goal through indirect or clever means. For example: 'It is said that this cuckoo is eating the mango flower spikes that are fed with other things. I will go to stop it. You two just stay here leisurely.' So, what is the use of this? When (male and female) friends agree to meet in a certain place, they agree on a time, knowing that the other party will come, so they want to engage in happy sexual activity there, so they let some women leave that place. Like this, using the excuse of stopping the cuckoo, letting those women leave, this actually became a means to help the two of them engage in sexual activity.
Twenty-first, Universal Benefit Ornamentation
The twenty-first, regarding (Universal Benefit Ornamentation). It is divided into two parts: explaining the nature of the ornamentation and giving examples. First, when creating something, due to the power of the author's merit or destiny, a special condition that can perfectly complete the matter suddenly appears during the creation process, this is called (Universal Benefit Ornamentation). For example: 'In order to eliminate the arrogance of a friend, when starting to pay homage to the feet of that woman, for my benefit, by the power of my own merit, the roar of a dragon sounded.' It means that without having to salute, the roar of the dragon sounded, and the woman turned back because of love, this is what the previous people said. Here is another example: 'Due to compassion, (the prince) gave his eyes and other things to others, seeing those people suffering from physical disabilities. At that time, the princes immediately restored them with words of truth.'
Twenty-second, Grand Ornamentation
The twenty-second, regarding (Grand Ornamentation), is divided into defining the essence and distinguishing through examples. First, whether it is thought or wealth, anything that expresses the greatness and unparalleled qualities that surpass others is called (Grand) Ornamentation by the wise. It is divided into two types, the first is the ornamentation of grand thought. For example, the Rakshasa king Ravana, also known as the Ten-Faced King.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པ་དེ་ལ་ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་ས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བྱིན་པས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་བྲན་དུ་བྱས་པ་དེ་ཡི་མགོ་གཅོད་པའི་བྱ་བའི་ཁུར་ཆེན་པོ་ཡང་བློས་བཟོད་པར་ནུས་པ་ཡི། རཱ་མ་ཎ་ཞེས་དགའ་བྱེད་དུ་གྲགས་པ་ར་གྷུའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་བུ་དེས། རང་ཉིད་ཀྱི་བླ་མ་རུ་གྱུར་པ་རང་གི་ཡབ་ཤིང་རྟ་བཅུ་པ་ཡིས་ཁྱོད་རྒྱལ་སྲིད་བོར་ལ་ཆུང་མ་སཱི་ཏཱ་དང་བཅས་པ་ནགས་སུ་སོངས་ཤིག་ཅེས་པ་ཡི་བཀའ་གནང་བ་དེ་ལས་འདའ་ནུས་པར་མ་གྱུར་ཏེ་ནགས་སུ་སོང་ངོ་ཞེས་པ། སྤྱིར་སྲིན་པོ་མགྲིན་བཅུ་བསད་པ་ལ་མི་ཞུམ་པའི་བློ་ཅན་དེ་ལྟ་བུས་ཀྱང་ཡབ་ཀྱི་བཀའ་དང་དུ་བླངས་ཏེ་རྒྱལ་སྲིད་བོར་ནས་ནགས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་བསམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་ངག་སྦྱོར་དེ་ནི་བསམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ནོ། །འདིའི་ལོ་རྒྱུས་ཞག་མང་པོར་འཆད་སྲོལ་རྒྱ་གར་དུ་
9-5-126b
བྱུང་བར་གྲགས་ཀྱང་མདོར་བསྡུས་ཙམ་བརྗོད་ན། སྲིན་པོ་རཱ་བ་ཎ་དེས་ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡུན་རིང་དུ་བསྒྲུབས་ཀྱང་མ་གྲུབ་པས་རང་ཉིད་ལ་མགོ་བཅུ་ཡོད་པ་རེ་རེ་ནས་བཅད་པ་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་ཕུལ་ཏེ། མགྲིན་པའི་ལྷག་མ་ཙམ་རེ་ལུས་པར་བྱས་པས་དེར་ཡང་ལངྐ་མགྲིན་བཅུར་གྲགས། དེའི་བྱ་དཀའ་བའི་སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོ་དེ་ལ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མགུ་ནས་ལྷ་མོ་ལ་ཨུ་མ་ཁྱོད་སོང་ལ་དངོས་གྲུབ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་བ་ལྟར། དེ་དེའི་གན་དུ་སོང་ནས་ཇི་འདོད་སྦྱིན་པར་ཁས་བླངས་བ་ལ། བདག་བུད་མེད་ལས་དངོས་གྲུབ་མི་འདོད་ཅེས་སྨྲས་པ་ལ་ཨུ་མ་ཁྲོས་ནས་མ་འོངས་པ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་བུད་མེད་ཀྱིས་འཇོམས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ནས་ཕྱིར་སོང་ངོ་། །སླར་ཡང་ལྷ་ཆེན་པོས་རང་གི་བུ་བར་པ་སྤྲེའུའི་གདོང་ཅན་མངགས་པས་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདོད་དྲིས་པ་ལ། ང་སྤྲེའུ་ལས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པར་མི་འདོད་ཟེར། དེ་ཡང་ཁྲོས་ནས་མ་འོངས་པ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྤྲེའུས་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ནས་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རང་ཉིད་བྱོན་ནས་དེའི་མགྲིན་པ་རྣམས་སླར་ཡང་མགོ་བོ་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དབུས་ཀྱི་རྟ་མགོ་མ་བཅད་པར་འཆི་བ་མེད་པ་དང་། ས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བྱིན་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་བྲན་དུ་འཁོལ་བར་
9-5-127a
གྱུར་ཏོ། །དེ་གཞོམ་པར་བྱེད་པ་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཇུག་པ་བཅུ་ཡི་ནང་ཚན་རཱ་མ་གཉིས་ལས་ཕྱི་མར་འདོད་པ་དགའ་བྱེད་རཱ་མ་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི། ར་གྷུ་ཞེས་པ་རིགས་ཀྱི་མིང་ཡིན་པས་འདི་ལ་ར་གྷུའི་བུ་ཡང་ཟེར་རོ། །དགའ་བྱེད་རཱ་མ་ཎ་དེའི་ཡབ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟ་བཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡིན་ཞིང་། དེས་རཱ་མ་ཎ་ལ་སྨྲས་པ། ང་སྔོན་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གཡུལ་འགྱེད་པའི་སར་ཕྱིན་ཏེ་ལྷ

【现代汉语翻译】
此后，大自在天（Maheśvara，湿婆神）赐予（罗波那）征服三界（Trailokya，欲界、色界、无色界）的成就，因此他能够承担斩首三界奴役者的重任。名为罗摩（Rāma，能带来快乐者），出自拉胡（Raghu）族的儿子，他以自己的父亲十车王（Daśaratha，拥有十辆战车者）为上师，父亲命令他：‘放弃王位，与妻子悉多（Sītā）一同前往森林！’他无法违抗这一命令，于是去了森林。总的来说，像这样不畏惧杀死十首罗刹（Rākṣasa，夜叉）的英雄，也能接受父亲的命令，放弃王位前往森林，这是多么广阔的胸怀啊！
如此讲述的言辞，是表达广阔胸怀的修辞手法。据说这个故事在印度流传已久，但简而言之，罗刹罗波那（Rāvaṇa）长期修持大自在天（Maheśvara）却未能成功，于是他将自己的十个头颅一一割下，用于火供，只留下颈部的残余，因此被称为楞伽十首（Laṅkā-daśagrīva，十首之楞伽）。
由于他那难以置信的伟大毅力，大自在天（Maheśvara）感到满意，于是命令女神乌摩（Umā）：‘你去赐予他成就！’正如所说，她去了罗波那那里，答应给予他任何想要的。罗波那说：‘我不想要从女人那里获得成就。’乌摩（Umā）愤怒地说：‘未来你的王国将被女人摧毁！’说完就离开了。随后，大自在天（Maheśvara）派遣了自己的儿子，一个猴面人，询问他想要什么成就。罗波那说：‘我不想要从猴子那里获得成就。’那猴面人也愤怒地说：‘未来你的王国将被猴子摧毁！’说完也离开了。
之后，大自在天（Maheśvara）亲自降临，再次赐予他所有的头颅，并加持他中间的马头永不被砍掉，赐予他永生和征服三界（Trailokya）的成就，因此他奴役了三界。摧毁他的是遍入天（Viṣṇu，毗湿奴）的十化身之一，即罗摩二世，也被认为是能带来快乐的罗摩（Rāma）。拉胡（Raghu）是种族的名字，因此他也被称为拉胡之子。能带来快乐的罗摩（Rāma）的父亲是国王十车王（Daśaratha），他对罗摩（Rāma）说：‘我以前去天神（Deva）和阿修罗（Asura）战斗的地方，帮助天神。

【English Translation】
Thereafter, Maheśvara bestowed upon him the accomplishment of conquering the three realms (Trailokya), so he was able to bear the great burden of beheading the one who enslaved the three realms. Rāma, known as 'the one who brings joy,' the son born from the Raghu lineage, with his own father Daśaratha as his guru, who commanded him: 'Abandon the kingdom and go to the forest with your wife Sītā!' He could not disobey this command, so he went to the forest. In general, such a hero who did not fear killing the ten-headed Rakshasa, also accepted his father's command, abandoning the kingdom and going to the forest—how vast is his mind!
Such a statement is a figure of speech expressing a vast mind. It is said that this story has been circulating in India for a long time, but to put it briefly, the Rakshasa Rāvaṇa practiced Maheśvara for a long time but did not succeed, so he cut off each of his ten heads and offered them in a fire sacrifice, leaving only the remnants of his neck, hence he was known as Laṅkā-daśagrīva.
Due to his incredible great perseverance, Maheśvara was pleased and commanded the goddess Umā: 'Go and bestow accomplishments upon him!' As said, she went to him and promised to grant him whatever he desired. Rāvaṇa said: 'I do not want to receive accomplishments from a woman.' Umā became angry and said: 'In the future, your kingdom will be destroyed by a woman!' Having said this, she left. Later, the great god sent his own son, a monkey-faced being, who asked him what accomplishments he desired. Rāvaṇa said: 'I do not want to receive accomplishments from a monkey.' That monkey-faced being also became angry and said: 'In the future, your kingdom will be destroyed by a monkey!' Having said this, he left.
Then, Maheśvara himself came and again blessed him with all his heads, and blessed him that the horse head in the middle would never be cut off, and bestowed upon him immortality and the accomplishment of conquering the three realms (Trailokya), so he enslaved the three realms. The one who destroys him is Rāma, the second of the ten incarnations of Viṣṇu, who is also considered to be Rāma, 'the one who brings joy.' Raghu is the name of the lineage, so he is also called the son of Raghu. The father of Rāma, 'the one who brings joy,' is King Daśaratha, who said to Rāma: 'I used to go to the place where the gods (Deva) and Asuras fought, to help the gods.'

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ཕྱོགས་བཟུང་ནས་ལྷ་མིན་དང་འཐབས་པས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་མཚོན་ཆ་མང་པོ་ངའི་ལུས་ལ་ཟུག་པའི་རྨ་ཡོད་པ་དེ། གྲོང་ཁྱེར་འཐབ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ངའི་ཆུང་མ་ཀེ་ཀེ་མས་གསོས་པའི་བྱ་དགའ་ལ་ཀེ་ཀེ་མའི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནུ་བོ་བྷ་ར་ཏ་ལ་རྒྱལ་སྲིད་བྱིན་ཟིན་པས། རཱ་མ་ཎ་ཁྱོད་རང་གི་ཆུང་མ་སཱི་ཏཱ་དང་བཅས་པ་ནགས་སུ་སོངས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་ན། བྱ་དཀའ་བ་དེ་ལྟ་བུ་དང་དུ་ལེན་པའི་བསམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་ནགས་སུ་སོང་ངོ་། །འདིའི་ཆུང་མ་སཱི་ཏཱ་ཞེས་པ་དེ་ནི། སྲིན་ཡུལ་དུ་བུ་མོ་མཚར་སྡུག་ཅན་ཞིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ཡུལ་དེར་བཞག་ན། ལངྐའི་གྲོང་བརླག་པའི་མཚན་མ་ཤར་པས་བུ་མོ་དེ་ཟངས་སྒྲོམ་དུ་བཅུག་ནས་ཆུ་ལ་བསྐྱུར་བ། འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཞིང་ལ་ཆུ་དྲངས་པའི་རྨོས་རོལ་གྱི་ནང་དུ་ཁྱེར་བྱུང་བ་ཞིང་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲོམ་དེ་ཁ་ཕྱེས་ནས་བལྟས་པས་བུ་མོ་ཁྱེད་
9-5-127b
འཕགས་ཤིག་འདུག་པ་དེ་ཉིད་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟ་བཅུ་པའི་སྲས་རྒྱལ་པོ་རཱ་མ་ཎ་ལ་བཙུན་མོར་ཕུལ་བས་མཉེས་ཤིང་བྱ་དགའ་ཆེན་པོ་བྱིན། དེའི་མིང་ཞིང་པ་རྣམས་ཀྱིས་རོལ་ནང་རྙེད་པས་རོལ་རྙེད་མའམ་སཱི་ཏཱ་ཞེས་པར་གྲགས་སོ། །རཱ་མ་ཎ་སཱི་ཏཱ་དང་བཅས་པ་ནགས་སུ་རྩེ་དགའ་ལ་རོལ་ཞིང་གནས་པ་ལས། ལན་གཅིག་གི་ཚེ་སྲིན་རྒྱལ་སྒྲ་སྒྲོག་གི་བུ་དེས་འཛམ་གླིང་འདི་ན་བུ་མོ་སུ་མཛེས་བརྟགས་པ་ལས། སཱི་ཏཱ་ཁོ་ན་མཛེས་པར་མཐོང་ནས་དེ་འཕྲོག་པའི་ཕྱིར་སྲིན་མོ་སླུ་བྱེད་མ་ཞེས་པ་ཆེན་པོ་ལ་འོས་པའི་པགས་པ་ཅན་གྱི་རི་དྭགས་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་པ་དེ་རཱ་མ་ཎས་བཟུང་བར་འདོད་ནས། སཱི་ཏཱ་ལ་ཁྱོད་ང་མ་སླེབས་བར་དུ་འོད་ཀྱི་ར་བས་བསྐོར་བ་འདི་ལས་འདས་ནས་མ་འགྲོ་ཞིག གལ་ཏེ་སོང་ན་ཚེའི་དུས་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དམོད་བོར་ནས་འོད་ཀྱི་ར་བས་བསྐོར་ནས་བཞག་གོ། རང་ཉིད་རི་དྭགས་དེའི་རྗེས་བསྙེག་བཞིན་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ཐུག་པར་འདོང་དུ་ཕྱིན་པའི་ཤུལ་དུ། སྲིན་རྒྱལ་རཱ་བ་ཎ་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་སཱི་ཏཱ་བླང་པར་བརྩམ་པ་ན། རྒྱལ་པོ་རཱ་མ་ཎ་བདེན་ཚིག་གྲུབ་པའི་བཀའ་ལས་འདའ་བར་མ་ནུས་ཚེ། སྲིན་པོའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སཱི་ཏཱ་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་དང་བཅས་པའི་ས་གཞིའི་ཁྱོན་དེ་ཁྱེར་ནས་སྲིན་ཡུལ་དུ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་བུ་རཱ་མ་ཎས་རི་དྭགས་དེ་ཇི་ཙམ་
9-5-128a
བདས་ཀྱང་མ་ཟིན་པས་མིག་བསྒྱུར་བ་ཡིན་པར་གོ་ནས་སླར་རང་གནས་སུ་ལོག་པ་ན། སཱི་ཏཱ་ས་གཞི་དང་བཅས་པ་འབོད་སྒྲོག་གིས་ཁྱེར་བར་རིག་ནས་རྗེས་བཅད་དེ་ཕྱིན་པ་དང་། ཆུ་དྲོན་པོ་ཁ་དོག་ཁམ་སྐྱ་དྲི་ང་ཞིང་རླངས་པ་འཚུབས་པ་གཅིག་དང་འཕྲད། དེ་ག་ནས་འབབ་པ་ལྟར་ཕྱིན་པས་ལུང་པ་དེའི་ཕུ་ན་སྤྲེའུའི་རྒྱལ་པོ་བཱ་ལི་དང་མགྲིན་བཟང་ཞེས་བྱ་བ

【现代汉语翻译】
由于我站在天神一边与阿修罗战斗，我的身体被阿修罗的许多武器刺伤，留下了许多伤口。为了奖励我的妻子凯凯伊在名为‘无战之城’治愈了我的伤口，我已经将王位赐予了凯凯伊的儿子，你的弟弟婆罗多。罗摩衍那，你带着你的妻子悉多去森林吧。’当他被这样命令时，他以广阔的胸怀接受了这项艰巨的任务，并与他的妻子一同前往森林。关于这位名叫悉多的妻子，在罗刹国（srin yul，罗刹的领地）出生了一个美丽的女孩。如果将她留在那里，兰卡（lanka，楞伽）将会毁灭的预兆就会显现。因此，这个女孩被放入一个铜箱中，扔进水中。在赡部洲（'dzam bu'i gling， Jambudvipa，人世间）的一个犁沟里，当人们在田里引水时，她被带了过来。农民们打开箱子，看到一个非凡的女孩。赡部洲的国王，战车十世之子，罗摩衍那国王将她献为王后，对此感到非常高兴，并给予了丰厚的奖赏。因为农民们在犁沟里发现了她，所以她被称为‘犁沟女’或悉多。罗摩衍那与悉多一同在森林中嬉戏玩乐。有一次，罗刹王拉瓦纳（srin rgyal sgra sgrog，罗刹王吼声）的儿子想要找出谁是赡部洲最美丽的女孩。他发现只有悉多最美丽，为了绑架她，他将一个名叫‘诱惑罗刹女’的罗刹女变成了一只有着适合她体型的皮毛的鹿。罗摩衍那想要抓住那只鹿，他对悉多说：‘在我回来之前，不要离开这个光圈。如果你离开了，你将会死去。’说完，他用光圈围住了她。他自己追逐着那只鹿，直到他到达了海边。之后，罗刹王拉瓦纳化身为一位婆罗门，想要带走悉多。由于罗摩衍那无法违背他真实誓言的承诺，罗刹凭借其神通，带着悉多和她周围的光圈，一起前往了罗刹国。罗摩衍那追逐那只鹿，但无论他追多久都无法抓住它，他意识到自己被欺骗了，于是返回了自己的住所。他意识到悉多和她所在的土地一起被绑架了，于是他开始追踪。他遇到了一股温暖的水流，水流呈黄褐色，气味难闻，蒸汽腾腾。他沿着水流向上游走去，到达了一个山谷，那里住着猴王巴利（ba li）和苏格里瓦（mgrin bzang）。

【English Translation】
Because I stood on the side of the gods and fought with the Asuras, my body was pierced by many weapons of the Asuras, leaving many wounds. As a reward for my wife Kekei healing my wounds in the city called 'No War', I have already given the kingdom to Kekei's son, your brother Bharata. Ramayana, you should go to the forest with your wife Sita.' When he was so commanded, he accepted this difficult task with a broad mind and went to the forest with his wife. Regarding this wife named Sita, a beautiful girl was born in the land of Rakshasas (srin yul, land of Rakshasas). If she were left there, the omen of the destruction of Lanka (lanka) would appear. Therefore, the girl was placed in a copper box and thrown into the water. In Jambudvipa ('dzam bu'i gling, Jambudvipa, the human world), in a furrow where people were drawing water in the fields, she was brought over. The farmers opened the box and saw an extraordinary girl. The king of Jambudvipa, the son of Ten Chariots, King Ramayana, offered her as queen, was very pleased, and gave a great reward. Because the farmers found her in the furrow, she was known as 'Furrow Woman' or Sita. Ramayana and Sita lived happily playing in the forest. Once, the son of the Rakshasa King Ravana (srin rgyal sgra sgrog, Rakshasa King Roar) wanted to find out who was the most beautiful girl in Jambudvipa. He found that only Sita was the most beautiful, and in order to kidnap her, he transformed a Rakshasi named 'Seducing Rakshasi' into a deer with fur suitable for her size. Ramayana wanted to catch that deer, and he said to Sita, 'Until I return, do not leave this circle of light. If you leave, you will die.' After saying this, he surrounded her with a circle of light. He himself chased after the deer until he reached the seashore. After that, the Rakshasa King Ravana transformed himself into a Brahmin and tried to take Sita away. Since King Ramayana could not go against the promise of his true words, the Rakshasa, by his magical power, took Sita and the circle of light around her to the land of the Rakshasas. Ramayana chased the deer, but no matter how long he chased it, he could not catch it. He realized that he had been deceived and returned to his abode. He realized that Sita and the land she was on had been kidnapped, so he began to track them. He encountered a stream of warm water that was yellowish-brown in color, smelled bad, and was steaming. He followed the stream upstream and reached a valley where the monkey king Bali (ba li) and Sugriva (mgrin bzang) lived.

--------------------------------------------------------------------------------

་གཉིས་དམག་གི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ། རྒྱལ་སྲིད་ལ་མ་འཆམ་པར་གཡུལ་འགྱེད་པའི་ངལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྡུལ་གྱིས་རྙོག་པའི་ཆུ་ཡིན་པར་འདུག དེར་ཕྱིན་པས་སྤྲེལ་རྒྱལ་མགྲིན་བཟང་གིས་ངེད་རྣམས་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དོན་དུ་འཐབ་པ་ཡིན། ད་ཉི་མ་གསུམ་ནས་ཁོ་རང་རྒྱལ་བར་འགྱུར་བས་ཁྱོད་ངེད་ཀྱི་གྲོགས་བྱ་བར་རིགས་ཟེར་བ་ལ། དགའ་བྱེད་དེ་ནི་མདའ་འཕང་ཚད་ཕོག་པ་དང་། ཕོག་ཚད་འཆི་བ་དང་། ཤི་ཚད་ལྷར་སྐྱེ་བའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། དེས་མདའ་འཕངས་ཏེ་སྤྲེལ་རྒྱལ་བཱ་ལི་གསོད་པར་ཁས་བླངས་སོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ཉི་མ་དང་པོར་སྤྲེའུའི་དམག་འཐབ་པའི་ལྟད་མོར་གཡེང་པས་ལུས། གཉིས་པར་དེ་གཉིས་དབྱེ་བ་མ་ཤེས་ནས་མདའ་མ་འཕང་། ཉི་མ་གསུམ་པ་ལ་དེ་གཉིས་མི་འཁྲུལ་བའི་རྟགས་སུ་མགྲིན་བཟང་གི་དཔྲལ་བ་ལ་མེ་ལོང་བཏགས་ཏེ་
9-5-128b
འཐབ་པ་ན། དགའ་བྱེད་ཀྱིས་མདའ་འཕངས་པས་བཱ་ལི་བསད་ནས་མགྲིན་བཟང་གིས་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་མགྲིན་བཟང་དེས་དགའ་བྱེད་ཀྱི་ཇི་འདོད་སྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་པ་ལ། དེ་ལྟར་ན་ཁོ་བོའི་ཆུང་མ་སཱི་ཏཱ་སྲིན་པོས་ཁྱེར་བ་ལོངས་ཤིག་ཅེས་བྱས་པ་ལས། མགྲིན་བཟང་ན་རེ། བདག་ལ་བློན་པོ་ཁྱད་པར་ཅན་ཧ་ནུ་མནྠ་ཞེས་ཡོད་པ་དེ་དང་གྲོས་བྱ་བར་འོ་སྐོལ་ཐབས་ཅིག་གཤེགས་ཞེས་ཟེར་བ་ལྟར་དེར་ཕྱིན་པ་དང་། རི་ལུང་ཐམས་ཅད་སྤྲེའུས་གང་བའི་ཁྲོད་ན། ཚུལ་སྟོན་ཕྱོགས་ཙམ་མ་གཏོགས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་བུ་བར་པ་སྤྲེའུའི་གདོང་ཅན་ཡིན་པར་གྲགས་པ་སྤྲེའུ་མིག་གསུམ་པ་ཞིག་འདུག་པ་ལ། མགྲིན་བཟང་གིས་སྔར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་བསྙད་དེ། རྒྱལ་པོ་འདིའི་དྲིན་ལན་བསབ་ཕྱིར་སཱི་ཏཱ་འགུགས་ཐབས་ཅི་ཡོད་ཅེས་བྱས་པ་ན། དེས་ཡུད་ཙམ་བསམ་ནས་དོན་དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང་པོ་སྲིན་པོའི་གནས་ཡུལ་བརྟག་པའི་ཆེད་དུ་མཆོངས་པ་གཅིག་བྱས་པས་ཧ་ཅང་ཐལ་ནས་རླུང་ལྷའི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་སླེབས། དེ་ནས་ཕྱིར་མཆོངས་གཅིག་བྱས་པས་ལངྐ་པཱུ་རིར་སོན་ཏེ་བལྟས་པས། སཱི་ཏཱ་ས་གཞི་དང་བཅས་པ་བཟའ་ཤིང་གི་ར་བ་ན་བཙོན་དུ་འདུག་པ་མཐོང་། དེའི་རྒྱུ་མཚན་གཞན་དག་ལ་དྲིས་པས་འདི་བདག་ཅག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་མ་དད་
9-5-129a
པས་བཙོན་དུ་བྱས་ཟེར། དེ་ནས་དེ་སཱི་ཏཱའི་དྲུང་དུ་སོང་ནས་བདག་རྒྱལ་པོ་རཱ་མ་ཎས་བཏང་བ་ཡིན། ཁྱོད་ཀྱང་ང་དང་མཉམ་དུ་འགྲོ་བྱས་པས་དེ་ཡིད་མ་ཆེས་པ་ལ་ལག་རྟགས་སུ་རྒྱལ་པོའི་སོར་གདུབ་བསྟན། དེར་སཱི་ཏཱས་བདག་འབྲོས་ཅི་ལ་ཐུབ། རྒྱལ་པོ་རང་ལ་མཐུ་ཡོད་ན་སྟོན་ལ་བླང་པར་རིགས་སོ་ཞེས་ཕྲིན་བསྐུར་བ་ཁྱེར་ནས་མཆོངས་གཅིག་གིས་རཱ་མ་ཎའི་མདུན་སར་ཕྱིན། རྒྱུ་མཚན་རྣམས་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བས་རྒྱལ་པོས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྤྲེའུའི་དམག་ཆེན་པོ་བསྡུས་ནས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་དུ་སོང་སྟེ། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ

【现代汉语翻译】
他们与军队会合，似乎是因为争夺王位而战斗的疲惫所产生的尘土使水变得浑浊。到达那里后，猴王Mugrinbzang（喉咙好听）说：‘我们是为了王位而战。三天后他就会获胜，所以你应该成为我们的朋友。’
Gagyepa（喜乐者）的箭术已经达到了箭无虚发，命中即死，死后成神的境界。因此，他答应射箭杀死猴王Bali（强壮）。然而，第一天他沉迷于观看猴子们的战斗场面；第二天，他没有区分出他们两个，所以没有射箭；第三天，为了让他们两个不混淆，Mugrinbzang（喉咙好听）的额头上戴了一面镜子，
9-5-128b
当他们战斗时，Gagyepa（喜乐者）射箭杀死了Bali（强壮），使Mugrinbzang（喉咙好听）获得了王位。之后，Mugrinbzang（喉咙好听）答应满足Gagyepa（喜乐者）的所有愿望。他说：‘我的妻子Sita（悉多）被恶魔抓走了，请把她找回来。’
Mugrinbzang（喉咙好听）说：‘我有一个特别的 मंत्री（藏文：བློན་པོ，梵文天城体：मन्त्री，梵文罗马拟音：mantrī，汉语字面意思：顾问，大臣）Hanumantha（哈努曼），我们一起去和他商量一下。’于是他们去了那里，在猴子遍布的山谷中，有一个猴子，据说他是伟大的自在天之子，长着猴子的脸，但只显现了一部分，被称为三眼猴。
Mugrinbzang（喉咙好听）讲述了以前的故事，并说：‘为了报答这位国王的恩情，有什么方法可以找回Sita（悉多）？’他思考了片刻，为了完成这件事，首先为了侦察恶魔的住所，他跳了一下，跳得太远了，到达了风神Vayu（伐由）的国度。然后他又跳了一下，到达了Lanka Puri（楞伽城），他看到Sita（悉多）被囚禁在一个种满食用植物的围栏里，连同地面一起被囚禁。
当他向其他人询问原因时，他们说：‘因为她不相信我们的国王，所以被囚禁了。’然后他走到Sita（悉多）面前说：‘我是国王Ramaṇa（罗摩）派来的，你和我一起走吧。’Sita（悉多）不相信他，所以他展示了国王的戒指作为信物。Sita（悉多）说：‘我怎么能逃脱呢？如果国王自己有力量，就应该来带走我。’她让他带着口信回去，他一跳就回到了Ramaṇa（罗摩）面前。他向国王讲述了所有的情况，国王立刻集结了一支庞大的猴子军队，来到了大海边。
伟大的 ऋषि（藏文：དྲང་སྲོང་，梵文天城体：ऋषि，梵文罗马拟音：ṛṣi，汉语字面意思：圣人）

【English Translation】
They met with the army, and it seemed that the water was turbid with the dust from the fatigue of fighting for the kingdom. Upon arriving there, the monkey king Mugrinbzang (Good Throat) said, 'We are fighting for the kingdom. In three days he will be victorious, so you should be our friend.'
Gagyepa (Joyful One)'s archery had reached the point where his arrows never missed, and hitting meant death, and death meant becoming a god. Therefore, he promised to shoot and kill the monkey king Bali (Strong). However, on the first day he was distracted by watching the monkeys fighting; on the second day, he did not distinguish between the two, so he did not shoot; on the third day, in order to prevent them from being confused, Mugrinbzang (Good Throat) wore a mirror on his forehead,
9-5-128b
When they fought, Gagyepa (Joyful One) shot and killed Bali (Strong), causing Mugrinbzang (Good Throat) to gain the kingdom. After that, Mugrinbzang (Good Throat) promised to fulfill all of Gagyepa (Joyful One)'s wishes. He said, 'My wife Sita has been taken by demons, please bring her back.'
Mugrinbzang (Good Throat) said, 'I have a special मंत्री（藏文：བློན་པོ，梵文天城体：मन्त्री，梵文罗马拟音：mantrī，English: advisor, minister）Hanumantha, let's go and consult with him together.' So they went there, and in the valley full of monkeys, there was a monkey who was said to be the son of the great Ishvara, with a monkey's face, but only showing a part, and was called the three-eyed monkey.
Mugrinbzang (Good Throat) told the previous story and said, 'In order to repay the kindness of this king, what method is there to retrieve Sita?' He thought for a moment, and in order to accomplish this, first, in order to scout the demon's residence, he jumped once, and jumped too far, reaching the realm of the wind god Vayu. Then he jumped again and reached Lanka Puri, and he saw Sita imprisoned in a fence full of edible plants, along with the ground.
When he asked others the reason, they said, 'Because she does not believe in our king, she is imprisoned.' Then he went to Sita and said, 'I was sent by King Ramaṇa, come with me.' Sita did not believe him, so he showed the king's ring as a token. Sita said, 'How can I escape? If the king himself has power, he should come and take me.' She had him take a message back, and with one jump he returned to Ramaṇa. He told the king all the circumstances, and the king immediately gathered a large monkey army and went to the edge of the great ocean.
The great ऋषि（藏文：དྲང་སྲོང་，梵文天城体：ऋषि，梵文罗马拟音：ṛṣi，English: sage）

--------------------------------------------------------------------------------

་གྲོག་མཁར་བ་ལ་རྒྱ་མཚོ་ན་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅི་འདྲ་ཡོད་ཅེས་དྲིས་པས། དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཡི་ཁྱོན་ཡོད་པའི་ཏེ་མི་ཞེས་པ་ཆུ་སྲིན་ཉ་མིད་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱང་མིད་པར་བྱེད་ནུས་པ་དང་། དེ་ཡང་མིད་ནུས་པ་སོགས་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་དུ་མ་ཡོད་པར་ཐོས། དེ་ནས་རྒྱ་མཚོ་ལ་སྤྲེལ་དམག་སྦྲེལ་ནས་ཟམ་བྱས་པར་བརྟེན་ནས་དགའ་བྱེད་སྲིན་ཡུལ་དུ་བརྟོལ། དེང་སང་ཡང་ཟམ་པའི་ཤུལ་ཡོད་ལ། དེར་རྒྱ་གར་ཕྱི་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་ཆེན་ཞིག་ཏུ་བརྩི་ཞིང་མཇལ་བར་འགྲོ་བའི་སྲོལ་ཡོད། སྲིན་པོའི་ཁྲག་གིས་སྦག་པ་ཡིན་ཟེར་བའི་ས་རྡོ་རི་ཀླུང་ཐམས་ཅད་དམར་པོར་ཡོད་པ་འདིའི་མིང་སེ་ཏུ་བནྡྷ་ར་མེ་ཤྭ་ར་ཞེས་གྲགས་ཏེ་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་
9-5-129b
རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ན་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་རཱ་མ་ཎས་སྲིན་རྒྱལ་གསོད་པར་བརྩམ་པ་ན། དེའི་ཕོ་བྲང་པདྨ་རཱ་ག་དང་མ་རྒད་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁམས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པའི་རྩིག་ངོས་སུ་སྲིན་རྒྱལ་མགོ་བཅུ་དེའི་གཟུགས་བརྙན་བརྒྱ་ཕྲག་ཏུ་ཤར་བ་སྲིན་རྒྱལ་དངོས་དང་ཤིན་ཏུ་འདྲ་ཆེས་པས་སོ་སོར་མ་ཕྱེད་པའི་ཚེ་ན། སྤྲེའུ་མོ་ཨནྠ་ནའི་བུ་ཧ་ནུ་མནྠས་བློས་ཞིབ་མོར་བརྟགས་པས་སྲིན་རྒྱལ་དངོས་ཀྱི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་ཤེས་པ་དེ་ལ་དགའ་བྱེད་ཀྱི་མདེའུ་སྟེ་ཁ་ཅན་གྱི་མདའ་འཕང་བས་དབུས་ཀྱི་རྟ་མགོ་བཅད་དེ་སྲིན་པོ་བསད། དེར་མ་ཟད་གཞན་ཡང་སྲིན་པོ་བྱེ་བ་དཔག་མེད་བསད་པའི་སྡིག་སྦྱོང་དུ་རྩོད་དུས་འདིར་ཁྱབ་འཇུག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་དགེ་བཅུ་སོགས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེས་ཕྱི་རོལ་པའི་བྲམ་ཟེ་དག་འཆད། སྲིན་པོ་རཱ་མ་ཎའི་བུ་བི་བྷི་ཥཿཞེས་པ་དེའི་ཚུལ་དུ་ད་ལྟ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོར་མཛད་དེ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་དུ་བཞུགས་པར་གྲགས། དེ་ནས་ཧ་ནུ་མནྠས་བཟའ་ཤིང་གི་ར་བར་ཕྱིན་ནས་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ལྗོན་ཤིང་མང་པོ་རྩེ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་བཞག་པས་སྲིན་པོ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་བསྐོར་ཏེ་ཧ་ནུ་མནྠ་གསོད་པར་བརྩམ་པ་ན། དེས་དེ་རྣམས་ལས་ཐར་བར་སླར་
9-5-130a
ཡང་གཡོ་སྒྱུའི་རིག་པ་སྟོན་ཕྱིར་ཁོང་རྣམས་ལ་ཟིན་དུ་བཅུག་སྟེ། ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་འདི་ན་ཁྲིམས་ཡོད་དམ་མེད། མེད་ན་རང་གི་ཁྲིམས་ལུགས་བཞིན་སོད་ཟེར། ཁྱོད་རང་གི་ཁྲིམས་ལུགས་གང་ཡིན་དྲིས་པས། བདག་གི་མ་ཡི་ཁྲིམས་ལུགས་སུ་གསོད་ན་བང་མཛོད་དུ་བཅུག་སྟེ་ཟས་བཟར་རུང་ཚད་བྱིན་དང་དེས་མགྲིན་པ་འགགས་ནས་བདག་འཆིའོ། །ཕའི་ལུགས་སུ་གསོད་ན་མཇུག་མ་ལ་ཏིལ་མར་གྱིས་སྦགས་པའི་རས་དཀྲིས་ལ་མེ་སྦོར་ཅིག་ཟེར་བས། ཕའི་ལུགས་སུ་གསོད་པར་གྲོས་མཐུན་པར་གྱུར། དེར་སྤྲེའུ་འཆི་བ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ན་ལྟས་ངན་ཡིན་པས། རང་རང་གི་ཁྱིམ་དུ

【现代汉语翻译】
有人问格热瓦（Grokhawa）的居民：‘大海里有什么样的生物？’他们回答说：‘听说有广达一百由旬的提米（te-mi，水生生物名），能吞食鳄鱼和鱼类，甚至能吞食比自己更大的生物，还有许多凶猛的动物。’后来，罗摩（Rama）用猴子军队搭桥，从而进入楞伽（Lanka，罗刹国）。如今桥梁的遗迹仍然存在，印度的外道（非佛教徒）视其为圣地，前去朝拜。据说那里的土地、石头、山脉和河流都被罗刹的鲜血染红，因此呈现红色。这个地方被称为塞图班达拉梅什瓦拉（Setubandharameshvara），位于印度南部的海边。
之后，罗摩开始着手杀死罗刹王罗波那（Ravana）。罗波那的宫殿由莲花红宝石、祖母绿等各种珍宝构成，极其华丽。宫殿洁净的墙壁上显现出罗刹王十个头颅的数百个影像，与真实的罗刹王非常相似，难以分辨。这时，猴女安塔那（Anjana）之子哈奴曼（Hanuman）仔细观察，辨认出哪个是真正的罗刹王。于是，他用名为‘嘎雅’（Gaya）的箭，砍断了罗刹王中央的马头，杀死了罗刹。不仅如此，为了消除杀死无数罗刹的罪业，在争斗之时，遍入天（Vishnu）化身为佛陀，宣讲了十善等佛法。这是外道婆罗门们的说法。罗刹罗波那之子毗毗沙那（Vibhishana）现在化身为莲花生大师，作为罗刹之王，镇压罗刹。据说他现在仍然存在。
之后，哈奴曼进入果园，将许多结果实的树木倒栽在地上。剩余的罗刹们包围了他，试图杀死哈奴曼。为了摆脱困境，哈奴曼再次施展诡计，故意让他们抓住自己，然后说：‘你们这里有法律吗？如果没有，就按照你们自己的法律来处置我吧。’罗刹们问：‘你自己的法律是什么？’哈奴曼回答说：‘如果按照我母亲的法律来处死我，就把我关进仓库，给我足够的食物，让我噎死。如果按照我父亲的法律来处死我，就在我的尾巴上缠上浸透芝麻油的布，然后点燃。’罗刹们一致同意按照他父亲的法律来处死他。哈奴曼说：‘如果你们看到猴子死去，是不祥之兆，所以你们各自回家吧。’

【English Translation】
Someone asked the residents of Grokhawa: 'What kind of creatures are there in the ocean?' They replied, 'It is said that there are Timi (a type of aquatic creature) that span a hundred yojanas, capable of swallowing crocodiles and fish, and even swallowing creatures larger than themselves, as well as many ferocious animals.' Later, Rama built a bridge with an army of monkeys, thereby entering Lanka (the land of Rakshasas). The remains of the bridge still exist today, and the non-Buddhists (outsiders) of India regard it as a sacred place and go to worship it. It is said that the land, stones, mountains, and rivers there are all red because they are stained with the blood of Rakshasas. This place is called Setubandharameshvara, located on the coast of southern India.
After that, Rama began to kill the Rakshasa king Ravana. Ravana's palace was made of various treasures such as lotus rubies and emeralds, and was extremely magnificent. Hundreds of images of the Rakshasa king's ten heads appeared on the clean walls of the palace, very similar to the real Rakshasa king, making it difficult to distinguish them. At this time, Hanuman, the son of the monkey woman Anjana, carefully observed and identified which was the real Rakshasa king. So, he used an arrow called 'Gaya' to cut off the central horse head of the Rakshasa king and killed him. Not only that, in order to eliminate the sins of killing countless Rakshasas, Vishnu transformed into the Buddha during the struggle and preached the Dharma of the Ten Virtues, etc. This is the saying of the non-Buddhist Brahmins. The Rakshasa Ravana's son Vibhishana is now transformed into Guru Padmasambhava, as the king of the Rakshasas, suppressing the Rakshasas. It is said that he still exists today.
After that, Hanuman entered the orchard and planted many fruit-bearing trees upside down on the ground. The remaining Rakshasas surrounded him, trying to kill Hanuman. In order to escape the predicament, Hanuman once again used tricks, deliberately letting them catch him, and then said: 'Do you have laws here? If not, then deal with me according to your own laws.' The Rakshasas asked: 'What are your own laws?' Hanuman replied: 'If I am executed according to my mother's law, put me in the warehouse and give me enough food to choke me to death. If I am executed according to my father's law, wrap my tail with a cloth soaked in sesame oil and then light it.' The Rakshasas unanimously agreed to execute him according to his father's law. Hanuman said: 'If you see a monkey die, it is an ominous sign, so go home.'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡིབས་ཟེར་བ་ལྟར་བྱས་པས་ལངྐ་པཱུ་རི་གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་ལ་ཕྱིའི་ལྕགས་རི་དང་བཅས་པ་མཇུག་མའི་མེས་སྐད་ཅིག་ལ་བསྲེགས་པར་བྱས་སོ། །དགའ་བྱེད་ཀྱིས་སཱི་ཏཱ་ཐོབ་ནས་རང་ཡུལ་དུ་འོང་ཚེ་སྲིན་ཡུལ་ངོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་གཞུ་མཆོག་གིས་དཀྲུགས་ཤིང་བསྐོར་ནས་བཞག་པས་ལྷའི་མཐུས་མཚོ་ཀློང་དུ་འཁྱིལ་བས་ཕྱིས་མི་ཡུལ་དུ་དེ་ནས་ཚུར་གྲུ་བཏང་ཡང་མི་འགྲོ་བར་སླར་ལྡོག་པས་མི་ཡུལ་དུ་སྲིན་པོའི་གནོད་པ་མི་འབྱུང་བ་དེའི་མཐུས་ཡིན་ཞེས་གྲགས། དེ་ནས་བྲོས་པས་ཐར་བ་དང་སྲིན་པོ་འགས་རཱ་བ་ཎ་དེའི་ནུ་བོ་ཀུམྦྷ་ཀརྞ་ཞེས་པའི་དྲང་སྲོང་བསམ་གཏན་པ་དེའི་རྣ་བར་ཁྲོ་ཆུ་བླུགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སད་པར་བྱས་ཏེ་རཱ་བ་ཎ་བསད་པ་སོགས་ལོ་
9-5-130b
རྒྱུས་རྣམས་སྨྲས་པས། དེའི་སྣ་སྒོའི་རླུང་རྔུབས་པ་ཙམ་གྱིས་དགའ་བྱེད་དང་ཧ་ནུ་མནྠ་གཉིས་མ་གཏོགས་སཱི་ཏཱ་དང་སྤྲེལ་དམག་ཐམས་ཅད་ཀེང་རུས་སུ་སོང་། དེ་ཙམ་གྱིས་ཚིམས་ནས་སླར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་སོ། །དེར་དགའ་བྱེད་ཀྱིས་རི་བོ་གངས་ཅན་དུ་དེ་རྣམས་གསོ་བའི་སྨན་ལེན་པར་ཧ་ནུ་མནྠ་བཏང་བས་སྨན་ནོར་བ་ལས། སླར་ཡང་ལེན་དུ་བཏང་བས་རི་བོ་གངས་ཅན་ཉིད་ཁྱེར་ཏེ་བྱུང་ནས་སྨན་གང་ཡིན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཚོལ་ཅིག་ཟེར་དགའ་བྱེད་ཀྱིས་རི་གངས་ཅན་དེ་ལས་སྨན་བཙལ་ནས་སྨན་དེས་ཀེང་རུས་སུ་སོང་བ་ཐམས་ཅད་སྔར་བཞིན་གསོས་ཟིན་པས་ཧ་ནུ་མནྠ་ལ་རི་བོ་གངས་ཅན་འདི་སྔར་གྱི་རང་གནས་སུ་སྐྱོལ་ཅིག་བྱས་པ་དང་། དེས་ཚེགས་ཆེ་ཟེར་ནས་འཕངས་པར་བྱས་པས་སྔར་ཤུལ་དུ་སོང་ཡང་རི་ཅུང་ཟད་ཡོ་ཞེས་གྲགས། རི་དེ་ལས་གངས་ཀྱི་ཚལ་དུ་མ་ཞིག་ཆད་པ་རི་ཏི་སེ་ཡིན་ཞེས་དྲང་སྲོང་གྲོག་མཁར་པས་སྨྲའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དགའ་འབྱེད་སཱི་ཏཱ་དང་བཅས་པ་མེ་ཏོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཞུགས་ཏེ་གནས་པ་ལ་ནུ་བོ་བྷ་ར་ཏ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གྲོང་ཁྱེར་འཐབ་པ་མེད་པར་གཤེགས་ཏེ་སྲིད་པའི་བདེ་བ་ལ་རོལ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གཏམ་རྒྱུད་དུ་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་པོ་རཱ་མ་ཎའི་བསམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་བརྗོད་པ་འདིས་
9-5-131a
མཚོན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དེ་བས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེ་བའི་གོ་ཆ་བགོས་བ་རྣམས་ཀྱང་སྙན་ངག་ཏུ་སྦྱར་བ་སྐྱེས་རབས་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱ་ཆེ་བ་བརྗོད་ན་ཡ་མཚན་པའི་འོས་སུ་འགྱུར་རོ། །འཕགས་པ་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས། ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་བུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་གྲགས་འཛིན་མའི་དོན་དུ་སྒྱུ་རྩལ་བསྟན་པའི་ཚེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ། ལྷུན་པོ་རི་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཁོར་ཡུག་ཅན། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ན་རི་གཞན་གང་ཡོད་པ། །ལག་པས་མཉེས་ཤིང་རྨེག་མེད་བྱེར་རློག་ན། །མི་ལུས་སྙིང་པོ་མེད་པ་མཚར་ཅི་

【现代汉语翻译】
正如‘隐身’所做的那样，楞伽补利（Laṅkāpūrī，城市名）三重结构的城市，连同外围的铁墙，在最后被瞬间烧毁。欢喜（Dga' byed，哈奴曼的藏文名）获得悉多（Sītā，罗摩的妻子）后返回自己的国家时，用神弓搅动并环绕着罗刹（Srin，恶魔）之地的巨大海洋，由于神的力量，海水退缩到海沟中，之后从人类世界乘船过来也无法通行，反而会返回。据说这是因为罗刹的危害不会在人类世界发生的力量所致。之后，逃脱了，一些罗刹，如罗波那（Rāvaṇa），他的弟弟昆巴卡纳（Kumbhakarṇa），一位苦行僧禅定者，向他的耳朵里灌入怒水，使他从禅定中醒来，并杀死了罗波那等等，这些故事都被讲述了。
仅仅吸入他的鼻孔里的气息，除了欢喜（Dga' byed）和哈奴曼（Hanumantha）之外，悉多（Sītā）和所有的猴子军队都变成了骨架。仅仅这样就满足了，然后又进入了禅定。在那里，欢喜（Dga' byed）派遣哈奴曼（Hanumantha）去雪山（Gangs can，喜马拉雅山）取回治疗他们的药物，但拿错了药。再次派遣去取药时，他直接带着雪山（Gangs can）来了，说：‘你自己找哪个是药吧。’欢喜（Dga' byed）从雪山（Gangs can）中找到了药，用那药将所有变成骨架的人都恢复如初。然后对哈奴曼（Hanumantha）说：‘把这座雪山（Gangs can）送回原来的地方吧。’
他说太费劲了，就扔掉了。据说虽然回到了原来的地方，但山稍微歪了一点。苦行僧蚂蚁窝（Grong mkhar pa，瓦尔米基）说：‘从那座山上掉下来的一小块雪地就是瑞提斯山（Riti se）。’之后，国王欢喜（Dga' 'byed）与悉多（Sītā）一起进入名为‘花朵’的飞行宫殿，住在那里，他的弟弟婆罗多（Bharata）等人供养并祈祷，依靠这种力量，他毫不费力地前往城市，享受存在的幸福。故事中是这样说的。像这样，通过讲述罗摩（Rāmaṇa）国王的广阔心胸，
象征着菩萨们也披上了更加广阔的心胸的盔甲，并通过本生故事等诗歌来表达，如果讲述如此广阔的心胸，那也值得惊叹。《圣大游戏经》中说：当释迦族的王子，一切义成就者（Don thams cad grub pa，悉达多）为了大地的利益而展示艺术时，诸神专门说了这样的话：‘须弥山（Lhun po ri rab），金刚的围墙，十方之中还有哪座山？如果用手揉捏，彻底摧毁，那么人身没有精华，有什么可惊奇的？’

【English Translation】
As 'Hiding' did, the triple-structured city of Lanka Puri (Laṅkāpūrī, city name), along with its outer iron walls, was burned to ashes in an instant at the end. When Delightful One (Dga' byed, Hanuman's Tibetan name) obtained Sita (Sītā, Rama's wife) and returned to his own country, he stirred and surrounded the great ocean of the land of Rakshasas (Srin, demons) with his divine bow. Due to the power of the gods, the seawater receded into the trenches, and later, even if one tried to travel by boat from the human world, it was impossible and would return. It is said that this is due to the power that prevents the harm of Rakshasas from occurring in the human world. Afterwards, having escaped, some Rakshasas, such as Ravana (Rāvaṇa), his brother Kumbhakarna (Kumbhakarṇa), a contemplative ascetic, had angry water poured into his ears, awakening him from his meditation, and Ravana was killed, and so on. These stories were all told.
Merely inhaling the breath from his nostrils, except for Delightful One (Dga' byed) and Hanumantha, Sita (Sītā) and all the monkey army turned into skeletons. Satisfied with just that, he then entered meditation again. There, Delightful One (Dga' byed) sent Hanumantha to the Snowy Mountains (Gangs can, Himalayas) to retrieve medicine to heal them, but he brought the wrong medicine. When sent again to retrieve the medicine, he came directly with the Snowy Mountains (Gangs can), saying, 'Find the medicine yourself.' Delightful One (Dga' byed) found the medicine from the Snowy Mountains (Gangs can), and with that medicine, he restored all those who had turned into skeletons to their original state. Then he said to Hanumantha, 'Send this Snowy Mountain (Gangs can) back to its original place.'
He said it was too much trouble and threw it away. It is said that although it returned to its original place, the mountain was slightly tilted. The ascetic Anthill (Grong mkhar pa, Valmiki) said, 'A small piece of snow that fell from that mountain is Riti se.' Afterwards, King Delightful One (Dga' 'byed), together with Sita (Sītā), entered the flying palace called 'Flower,' and lived there. His brother Bharata (Bharata) and others made offerings and prayed, and relying on this power, he effortlessly went to the city and enjoyed the happiness of existence. This is what the story says. In this way, by narrating the vast mind of King Rama (Rāmaṇa),
Symbolizing that Bodhisattvas also put on the armor of an even broader mind, and expressing it through poems such as Jataka tales, it would be worthy of amazement to narrate such a broad mind. In the Sutra of Great Play, it is said: When the prince of the Shakya clan, Siddhartha (Don thams cad grub pa), displayed art for the benefit of the earth, the gods specifically said these words: 'Mount Sumeru (Lhun po ri rab), with its vajra walls, what other mountain is there in the ten directions? If one kneads it with one's hands and completely destroys it, what is surprising about the human body having no essence?'

--------------------------------------------------------------------------------

ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པའང་ཤུགས་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་ནང་གི་ཡོན་ཏན་སོ་སོ་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྣམ་པས་བརྗོད་ན་དེ་དང་དེའི་རྒྱ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་འབྱོར་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྒྱན་ནི། ཆུ་ཤེལ་དང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་པདྨ་རཱ་ག་མརྒད་སོགས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་པའི་རྩིག་པ་ལ་འཕོས་པའི་རང་འདྲའི་གཟུགས་བརྙན་བརྒྱ་ཡིས་བསྐོར་བར་གྱུར་པ་ཡི་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་ནི་ལངྐ་སྲིན་པོའི་མིང་ཡིན་ལ། དེའི་དབང་ཕྱུག་གམ་བདག་པོར་གྱུར་པ་རཱ་བ་ཎ་མགྲིན་བཅུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདི་ཁོ་ནའོ་ཞེས་སྤྲེའུ་མོ་ཨཉྫ་ན་ཡི་བུས་དཀའ་བས་ཤེས་པར་བྱས་སོ་ཞེས། ཤིན་ཏུ་བློ་གསལ་ཞིང་སྒྲིམ་པ་
9-5-131b
སྤྲེའུ་ཧ་ནུ་མནྠས་ཀྱང་བདེ་བླག་ཏུ་འབྱེད་མ་ནུས་པར་ཞིབ་ཏུ་བརྟགས་པའི་དཀའ་བས་ཤེས་དགོས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཁང་བཟང་གི་འབྱོར་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་བཅད་སྔ་མར་རཱ་མ་ཎའི་བསམ་པའི་བདག་ཉིད་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། ཕྱི་མ་འདིར་ནི་སྲིན་པོ་རཱ་བ་ཎའི་ཁང་བཟང་གི་རྣམ་པ་བརྗོད་པས་མངོན་པར་འབྱོར་བས་བརླིང་བ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་རྒྱ་ཆེ་བ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ཀྱང་དཔེ་བརྗོད་འདི་དག་གིས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །
第二十三歪曲修饰
ཉེར་གསུམ་པ་བསྙོན་དོར་གྱི་རྒྱན་ལ། ངོ་བོ་དང་། དབྱེ་བ་དང་། མཇུག་སྡུད་གསུམ་ལས། དང་པོ་བསྙོན་དོར་གྱི་རྒྱན་དག་ནི་བརྗོད་བྱའི་དངོས་པོ་དེའི་དོན་ལ་མ་ཡིན་ཞེས་བསྙོན་པར་བྱས་ནས་བརྗོད་ན་ཡང་དེ་ལྟར་བསྙོན་པའི་ངག་དེ་ལ་རྒྱུ་མཚན་ནམ་དོན་གཞན་ཅུང་ཟད་སྟོན་རྒྱུ་ཡོད་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུམ་གསུངས་པའི་དང་པོ་ཆོས་ལ་བསྙོན་དོར་ནི། འདོད་པ་ཡི་ལྷ་དག་ནི་མདའ་ལྔ་པ་ཅན་ཞེས་གྲགས་ཀྱང་དེ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་སྒྲོ་ལྡན་ཏེ་མདའ་སྟོང་ཕྲག་ཡོད་དོ། །ཞེས་མདའ་དེ་ཙམ་མེད་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་ལ་བསྣུན་ནས་རྒྱལ་མི་ནུས་པའི་དོན་གཞན་ཅུང་ཟད་སྟོན་པའོ། །འདི་མདའ་དངོས་ལ་བསྙོན་པ་མིན་ཡང་དེའི་ཆོས་གྲངས་ལ་བསྙོན་པའོ། །ཡུལ་ལ་
9-5-132a
བསྙོན་དོར་གྱི་རྒྱན་ནི། ཙནྡན་དང་ཟླ་འོད་དང་དལ་བུ་དག་ཏུ་རྒྱུ་བ་ཡི་ལྷོ་ཕྱོགས་མ་ལ་ཡ་ཡི་དྲི་ཡི་བཞོན་པ་སྟེ་རླུང་དང་བཅས་པ་འདི་རྣམས་བདག་སྲེག་པར་བྱེད་པ་མེ་ཡི་རང་བཞིན་སྤྲོ་བ་ཞིག་སྟེ། འདི་རྣམས་གཞན་གྱི་ངོར་ནི་བསིལ་བ་ཡིན་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཞེས་འདོད་ལྡན་གྱིས་ནི་བྲལ་བས་ཉེན་པ་མེད་པ་གཞན་ལ་དེ་རྣམས་བསིལ་བར་ཁས་བླངས་ནས་བདག་ཉིད་ལ་ཚ་བ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་དབང་པོའི་ཡུལ་ལ་བསྙོན་དོར་རོ། །རང་བཞིན་བསྙོན་དོར་ནི། བདུད་རྩི་ཟགས་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་ཟླ་བ་ཞེས་པར་བདག་ཅག་འདོད་མོད། དོན་

【现代汉语翻译】
如是说，也同样转变为暗示广大的功德的庄严，同样，如果以各自广大的形态来陈述内在的功德，那么也会转变为那个和那个广大的庄严。第二，外在的财富广大的庄严是：以水晶、因陀罗尼罗、莲花宝、红宝石、祖母绿等各种珍宝的墙壁上，映现出自身相似的百种影像所围绕的楞伽的统治者，楞伽是罗刹的名字，成为那里的统治者或主人的罗波那十颈，就是这一个啊！如此，母猴安扎那的儿子艰难地辨认出来。非常聪慧且严谨的猴子哈奴曼也无法轻易分辨，而是经过仔细观察后才艰难地辨认出来，像这样陈述宫殿的广大财富。像这样，前面的诗节陈述了罗摩那的意念的自性广大，而后面的诗节则陈述了罗刹罗波那的宫殿的形态，因此是陈述了以显现而稳固。像这样，这两个广大之处也通过这些例子而得到清晰的展现。
第二十三 歪曲修饰
第二十三，歪曲修饰的庄严，分为本体、分类和总结三部分。第一，歪曲修饰的庄严，是对所要表达的事物的意义进行否定，即使如此否定，也要说明否定的言语具有某种理由或其他意义。第二，所说的三种例子的分类中，第一种是对法进行歪曲修饰：爱欲之神被称为拥有五支箭，但并非如此，因为他拥有带羽毛的箭一千支。意思是说，如果没有那么多的箭，就无法射中三界无数的众生而获得胜利。这并非否定箭的真实存在，而是否定箭的数量。对境进行歪曲修饰的庄严是：檀香、月光和微风吹拂的南方马拉雅山的香气之车，即伴随着风的这些，是焚烧我的火焰的自性，这些在别人看来是清凉的。意思是说，有欲望的人认为没有分离的危险，对别人来说那些是清凉的，但对自己来说却极度显现为炎热，因此这是对感官之境的歪曲修饰。对自性进行歪曲修饰是：我们认为月亮拥有滴落甘露的光芒，但实际上……

【English Translation】
It is said that it also transforms into an ornament that expresses the vastness of virtues by implication. Similarly, if one expresses the individual inner qualities in a vast manner, it will transform into the ornament of that vastness. Secondly, the ornament of vast external wealth is: the lord of Lanka, surrounded by hundreds of reflections of himself cast upon the walls of various precious jewels such as crystal, Indranila, lotus ruby, emerald, etc. Lanka is the name of a Rakshasa, and Ravana with ten necks, who became the lord or owner of that place, is this one! Thus, the son of the monkey mother Anjana recognized him with difficulty. Even the very intelligent and meticulous monkey Hanuman could not easily distinguish him, but had to carefully examine him before recognizing him with difficulty. It describes the vast wealth of such a palace. In this way, the previous verse describes the vastness of the nature of Ramaṇa's mind, and this later verse describes the form of the Rakshasa Ravana's palace, thus expressing stability through manifestation. In this way, these two vastnesses are also clearly represented by these examples.
Twenty-third: Distorted Ornamentation
Twenty-third, the ornament of distortion, has three parts: essence, classification, and conclusion. First, the ornament of distortion is when the object to be expressed is denied as not being the meaning of that thing, but even if it is denied in this way, it is said that the statement of denial has some reason or other meaning. Second, among the three types of examples mentioned, the first is the distortion of Dharma: the god of desire is known as having five arrows, but that is not the case, because he has a thousand arrows with feathers. It means that if he did not have so many arrows, he would not be able to strike countless beings in the three realms and gain victory. This is not denying the actual existence of the arrows, but denying the number of arrows. The ornament of distortion of the object is: the chariot of fragrance of the southern Malaya mountain, where sandalwood, moonlight, and gentle breezes blow, that is, these accompanied by the wind, are the nature of the fire that burns me, and these are known to be cool to others. It means that those who have desire think that there is no danger of separation, and those are cool to others, but to oneself, they appear extremely hot, so this is the distortion of the object of the senses. The distortion of nature is: we think of the moon as having rays that drip nectar, but in reality...

--------------------------------------------------------------------------------

གྱི་བདག་ཉིད་དུའམ་དོན་གྱི་དབང་དུ་ན་འདི་ནི་དུག་ཟག་པའི་ཟེར་དང་ལྡན་པ་ཡི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་ཟད་དོ། །ཞེས་པ་ཆོས་ཅན་ཟླ་བའི་རང་གི་ངོ་བོའམ། ཟླ་བར་གྱུར་བའི་དངོས་པོ་ཉིད་བཟློག་ནས་ཟླ་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གཞན་དུག་ཟགས་པའི་རང་བཞིན་ནམ་བདག་ཉིད་དུ་ནི་བསྙོན་དོར་བ་འདི་རང་ཉིད་ཟླ་བ་དེས་འདོད་པས་གཟིར་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ལ་བསྙོན་དོར་དུ་འདོད་དོ། །གསུམ་པ་དཔེ་ཡི་བསྙོན་དོར་ནི། སྔར་ཉིད་དུ་དཔེ་ཡི་རྒྱན་རྣམས་ལ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་པ་དགག་པའི་དཔེ་ལ་ངོས་འཛིན་པ་དང་། ཁ་ཅིག་གིས་བསྙོན་དོར་གྱི་གཟུགས་ཅན་དང་། ཁ་ཅིག་གིས་རྨོངས་པའི་དཔེ་ལ་འདོད་པ་ལས་
9-5-132b
དཔེ་ཡི་བསྙོན་དོར་ཞེས་པ་དངོས་སུ་མེད་མོད། བསྙོན་དོར་གྱི་གཟུགས་ཅན་དེ་དོན་གྱིས་དཔེ་རྒྱན་དང་འདྲ་བས་དེ་ལ་དགོངས་འདྲ་སྟེ། གཞུང་དུ་དཔེ་ཞེས་དངོས་སུ་གསུངས་ཀྱང་དཔེ་རང་ལ་འཛིན་ན་བསྙོན་དོར་གྱི་གཟུགས་ཅན་ཡང་སྔར་བསྟན་པར་གསུངས་རིགས་ཀྱང་མ་གསུངས་པ་དང་། ཐ་དད་སྣང་མིན་གྱུར་པ་ཡི། །དཔེ་ཉིད་དག་ནི་གཟུགས་ཅན་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་མོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དཔེ་བརྗོད་འདི་ཡིས་བསྙོན་དོར་གྱི་དབྱེ་བ་མི་འདྲ་བ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱ་བ་དག་ལ་ཡང་འདི་ལས་རྗེས་སུ་དཔགས་ནས་རྒྱ་ཆེར་མཚོན་ནུས་སོ། །
第二十四双关修饰
ཉེར་བཞི་པ་སྦྱར་བའི་རྒྱན་ལ་ངོ་བོ་དང་དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ་སྦྱར་བ་ཞེས་པ་རྗོད་བྱེད་སྒྲ་ཡིས་གཟུགས་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་གཅིག་ལ་དོན་མི་འདྲ་བ་གཉིས་སོགས་དུ་མའི་དོན་ཅན་ཉིད་དུ་གནས་པ་ལ་འདོད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་སྤྱིར་བསྟན་པའི་དཔེ་བརྗོད་དང་། བྱེ་བྲག་གི་དབྱེ་བ་འགའ་ཞིག་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ་སྦྱར་བ་དེ་ལ་ཚིག་གི་ངོ་བོ་ཐ་དད་མིན་ཡང་དོན་སོ་སོར་གོ་ནུས་པ་དང་། གཅོད་མཚམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཚིག་ཐ་དད་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་རུང་། རྗོད་བྱེད་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གི་ངོ་བོར་འདྲ་བ་དང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྤྱིར་གནས་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་དཔེ་བརྗོད་དང་པོ་ཚིག་ཐ་དད་མིན་
9-5-133a
པའི་སྦྱར་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་དང་ཟླ་བ་ཚིག་གཅིག་གིས་སྦྱར་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨུ་ད་ཡ་གནས་ཞེས་པ་ཨུ་ད་ཡའི་སྒྲ་དོན་གྱི་དབང་གིས་རྒྱལ་སྲིད་དར་བཞིན་པའམ། ཤར་གྱི་རི་ལས་འཆར་བཞིན་པ་ལ་འཇུག་པས། སྔ་མ་རྒྱལ་པོ་དང་ཕྱི་མ་ཟླ་བ་ལ་གོ་ནས་ཨུ་ད་ཡ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མཛེས་པ་ཅན་ནི། གཟུགས་ཀྱིས་མཛེས་པ་དང་འོད་ཀྱིས་མཛེས་པ་ཅན་ཡིན་པ་རིམ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔ་ཕྱིའི་སྦྱོར་ཚུལ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། མཎྜལའི་སྒྲ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཆ་རྣམས་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་ཅིང་རཀྟའི་སྒྲ་ཆགས་པ་དང་དམར་བ་གཉིས་ལ་འཇུག་པས་སྔ་མ་རྒྱལ་པོ་ལ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ

【现代汉语翻译】
或者就其本质或意义而言，这完全是一种带有毒液光芒的事物。这句话的意思是，月亮（chos can zla ba）的本质或成为月亮的事物本身被否定，而将月亮之外的其他事物，即毒液的本质或自性，作为一种否认。这被认为是事物本质上的否定，因为月亮本身被渴望所折磨而表达出来。第三，关于例子的否定，之前已经在例子的修饰中充分展示过了。这句话被认为是反驳的例子，有些人认为是否定的形象，有些人认为是无知的例子，但实际上并没有所谓的例子的否定。否定的形象在意义上类似于例子的修饰，因此可以被认为是相似的。虽然经文中明确提到了例子，但如果认为它本身就是一个例子，那么否定的形象也应该像之前展示的那样被提及，但并没有提及。此外，‘不同显现非不同，例子本身即形象’。我认为这是因为这个原因。通过上述例子的陈述，可以广泛地理解和象征其他不同的否定分类。
第二十四 双关修饰
第二十四个是双关修饰，它有本质和分类两种。首先，双关指的是，表达的声音（rJod byed sgra）具有相同的形式，一个词（tshig gcig）可以同时表达两个或多个不同的含义。其次，分为一般性的例子陈述和一些具体分类的陈述两种。首先，双关在词语的本质上可能没有差异，但可以理解为不同的含义，或者由于停顿的原因，可以像不同的词语一样。表达的诗节在本质上是相同的，一般分为两种形式。关于这些例子的陈述，首先是没有词语差异的双关，例如用一个词来表达国王和月亮，就像这样：‘乌达亚位置’（u da ya gnas zhes pa），‘乌达亚’（u da ya）这个词根据其含义，可以指王权兴盛或从东方山上升起。前者指国王，后者指月亮，因此被称为‘位于乌达亚’。‘美丽者’（mdzes pa can ni）分别指外形美丽和光芒美丽。同样，应该理解前后组合的方式。‘曼荼罗’（maN+DaLai）这个词可以指轮的坛城和各部分完整的坛城，‘拉克塔’（rak+taI）这个词可以指执着和红色，前者指国王的轮之坛城。

【English Translation】
Or, in terms of its essence or meaning, this is entirely a substance with venomous rays. This statement means that the essence of the moon (chos can zla ba) or the thing that has become the moon itself is negated, and something other than the moon, namely the nature or self of venom, is asserted as a negation. This is considered a negation of the nature of the thing, because the moon itself is expressed as being tormented by desire. Third, regarding the negation of examples, it has already been fully demonstrated in the embellishment of examples. This statement is considered a rebuttal example, and some consider it a negation of the image, while others consider it an example of ignorance, but there is actually no such thing as a negation of examples. The negation of the image is similar to the embellishment of examples in meaning, so it can be considered similar. Although the text explicitly mentions examples, if it is considered an example in itself, then the negation of the image should also be mentioned as previously shown, but it is not mentioned. Furthermore, 'Different appearances are not different, the example itself is the image.' I think this is because of this reason. Through the above statement of examples, other different classifications of negation can be widely understood and symbolized.
Twenty-fourth Double Entendre Embellishment
The twenty-fourth is the double entendre embellishment, which has two aspects: essence and classification. First, double entendre refers to the fact that the expressing sound (rJod byed sgra) has the same form, and one word (tshig gcig) can simultaneously express two or more different meanings. Second, it is divided into two types: a general statement of examples and a statement of some specific classifications. First, double entendres may not have differences in the essence of the words, but can be understood as different meanings, or due to pauses, can be like different words. The expressing verses are the same in essence and are generally divided into two forms. Regarding the statement of these examples, the first is the double entendre without word differences, such as expressing the king and the moon with one word, like this: 'Udaya position' (u da ya gnas zhes pa), the word 'Udaya' (u da ya), according to its meaning, can refer to the flourishing of kingship or rising from the eastern mountain. The former refers to the king, and the latter refers to the moon, so it is called 'located in Udaya'. 'Beautiful one' (mdzes pa can ni) refers to being beautiful in appearance and beautiful in light, respectively. Similarly, the way of combining the front and back should be understood. The word 'Mandala' (maN+DaLai) can refer to the wheel mandala and the mandala with complete parts, and the word 'Rakta' (rak+taI) can refer to attachment and red, the former refers to the king's wheel mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱམས་པས་ཆགས་པ་དང་། ཕྱི་མ་ཟླ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཆ་རྣམས་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་དམར་འོད་ཡོད་པའོ། །རཱ་ཛའི་སྒྲ་རྒྱལ་པོ་དང་ཟླ་བ་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་པའི་ཁྱད་གཞི་གཉིས་མིང་གཅིག་གིས་སྦྱར་བའོ། །མྲྀ་དུ་ཞེས་པ་འཇམ་པ་དང་ཀ་རའི་སྒྲ་དོན་མང་པོ་ལ་འཇུག་ཀྱང་སྐབས་འདིར་དཔྱ་ཁྲལ་དང་འོད་ཟེར་ལ་འཇུག་པས། རྒྱལ་པོ་དཔྱ་ཁྲལ་འཇམ་པ་དང་། ཟླ་བ་འཇམ་པའི་འོད་ཀྱིས་ཞེས་པའི་དོན་དེས། མྲྀ་དུ་ཀ་རས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་འཕྲོག་པར་བྱེད། ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚིག་ཐ་དད་མིན་པ་
9-5-133b
གཅིག་གིས་ཁྱད་གཞི་རྒྱལ་པོ་དང་ཟླ་བ། ཁྱད་ཆོས་ཨུ་ད་ཡ་སོགས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བའོ། །གཉིས་པ་ཐ་དད་ཚིག་འདྲའི་སྦྱར་བའི་དཔེ་བརྗོད་ནི། དོ་ཥཱཀ་རེ་ཎ་སམྦ་དྷྣ་ན། ན་ཀྵ་ཏྲ་པ་ཐ་བརྟྟི་ནཱ། རཛྙཱ་པྲ་དོ་ཥོ་མཱ་མིཏྠ། མ་པྲི་ཡཾ་ཀིནྣ་སཱ་དྷ་ཏེ། ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་པོ་འདིས་དོན་མི་འདྲ་བ་ཐ་དད་གཉིས་བསྟན་ཏེ། དོན་དང་པོ་ལྟར་ན། ན་ཀྵ་ཏྲ། རྒྱུ་སྐར། པ་ཐ། ལམ། བརྟྟི་ནཱ། རབ་འཇུག་གམ་གནས་པ། དོ་ཥ། མཚན་མོ། ཀ་རེ་ཎ། བྱེད་པ། སམྦདྷྣ་ན། འབྲེལ་བ། པྲ་དོ་ཥ། མཚན་མོའི་དང་པོ་སྟེ་སྲོད། རཱ་ཛྙཱ། ཟླ་བ་སྟེ་ཁྱད་གཞིའོ། །མཱ་མྲ། བདག ཨིརྠ། འདི་ལྟར། མ་པྲི་ཡཾ། དགའ་བ་མེད་པ། ཀིན། ཅིས། ན་བ་དྷ་ཏེ། མ་མནར་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། དེས་ན། རྒྱུ་སྐར་ལམ་ལ་རབ་གནས་པ། །མཚན་མོར་བྱེད་པ་དང་འབྲེལ་ནས། །སྲོད་ལ་ཟླ་བས་བདག་འདི་ལྟར། །དགའ་བ་མེད་པར་ཅིས་མ་མནར། །ཞེས་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ལམ་གོ་ལའི་ཁྱོན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་འདི། མཚན་མོར་བྱེད་པ་ཡི་བྱེད་ལས་དང་འབྲེལ་ནས་སྲོད་ལ་བབ་པ་ན། ཟླ་བས་བྲལ་བས་ཉེན་པའི་འདོད་ལྡན་བདག་གི་ཡིད་འདི་ལྟར་དགའ་བ་མེད་པར་བྱས་ནས་ཅིས་མ་མནར་ཏེ་རབ་ཏུ་མནར་རོ། །ཞེས་སོ། །སྲོད་ལ་ཡིས་ནི་བདག་འདི་ལྟར། །ཞེས་ཟླ་བ་མ་སྨོས་པའང་འདུག་སྟེ། མཚན་མོར་བྱེད་པ་ཟླ་བའི་མིང་ཡིན་པས། དེ་དང་འབྲེལ་ནས་སྲོད་ལ་ཡིས་ནི་ཞེས་བསྒྱུར་བར་སྣང་སྟེ། རཱཛྙཱའི་སྒྲ་ཅི་ཡིན་
9-5-134a
མ་བཤད་པ་དང་། སྲོད་ལ་བབ་པ་ན་ཡིས་ནི་ཞེས་པ་གང་ཡིན་སོགས་དཔྱད་དཀའ་བ་འདྲ་སྟེ་སྒྲ་བསྒྱུར་མཁས་པ་ཆེན་པོས་བསྒྱུར་བའི་དོན་ཡིན་པས་དགོངས་པ་བཙལ་བར་བྱོས་ཤིག དོན་གཉིས་པ་ལྟར་ན། ཀྵེ་ཏྲ། རྒྱལ་རིགས། པ་ཐ། ལམ། བརྟྟི་ནཱ། འཇུག་པའམ་གནས་པ། འདི་དག་གི་སྔོན་དུ་དགག་པའི་ན་ཉ་བཞག་པས་ན་ཀྵེ་ཏྲ་ཞེས་སོ། །རཱ་ཛྙཱ། རྒྱལ་པོ་སྟེ་ཁྱད་གཞི། དོ་ཥ། སྐྱོན། ཨཱ་ཀར། འབྱུང་གནས། ཨེ་ན། བྱེད་པའི་ཚིག སམྦདྷྣ་ན། བསྡོངས། པྲ་དོ་ཥ། སྐྱོན་མང་དག་གི། མཱ་མིཏྠ་མན་ཆད་གོང་བཞིན་ལ། དེས་ན། རྒྱལ་རིགས་ལམ་ལ་མི་གནས་པ། །རྒྱལ་པོ་སྐྱོན་གྱི་འབྱུང་གནས་དང་། །བསྡོངས་ནས་སྐྱོན་མང་དག་ག

【现代汉语翻译】
慈爱地依恋，如果以外面的月亮为依据，那么各部分都圆满的坛城会有交界处的红光。‘罗惹’(rāja)这个词既指国王又指月亮，这是将两个不同的基础用一个名字连接起来。‘ മൃദു ’(mṛdu)的意思是柔软，而‘卡拉’(kara)这个词有很多含义，但在这里指的是税收和光芒。因此，‘国王的税收是柔和的，月亮的光芒是柔和的’，这个意思就是：‘ മൃദു 卡拉’(mṛdu kara)极大地吸引着世间的心。
像这样，不是不同的词，而是用一个词将国王和月亮这两个不同的基础，以及乌达亚(udaya)等的不同特征连接起来。第二个例子是使用相似的不同词语的组合：‘doshākareṇa sambadhna na，nakshatra patha bhrittinā，rajñyā pradosho māmitha，mā priyam kinnā sādhate’。这一段诗用一个诗节表达了两个不同的含义。按照第一个意思：‘nakshatra’（རྒྱུ་སྐར།，nakṣatra， नक्षत्र，星宿），星星；‘patha’（ལམ།，patha，पथ，道路），道路；‘bhrittinā’（བརྟྟི་ནཱ།，bhṛttinā，भृत्तिना，进入），进入或居住；‘dosha’（མཚན་མོ།，doṣa，दोष，夜晚），夜晚；‘kareṇa’（བྱེད་པ།，kareṇa，करण，作为者），作为者；‘sambadhna na’（འབྲེལ་བ།，sambadhna na，संबध्न न，联系），联系；‘pradosha’（པྲ་དོ་ཥ།，pradoṣa，प्रदोष，黄昏），夜晚的开始，即黄昏；‘rajñyā’（ཟླ་བ།，rājñyā，राज्ञया，月亮），月亮，即基础；‘māmr’（བདག，māmr，माम्र，我），我；‘itha’（འདི་ལྟར།，itha，इथ，像这样），像这样；‘mā priyam’（དགའ་བ་མེད་པ།，mā priyam，मा प्रियम，不快乐），不快乐；‘kin’（ཅིས།，kin，किन्，什么），什么；‘na badhate’（མ་མནར་ཞེས་པའི་དོན།，na badhate，न बाधते，不折磨），不折磨的意思。因此：‘在星宿的道路上居住，与夜晚的作为者联系，在黄昏时分，月亮为何不折磨像我这样不快乐的人呢？’
这个星宿的道路，广泛地存在于世界的范围内，与夜晚的作为者的行为相关联，当它到达黄昏时，因为与月亮分离而感到危险，为何不折磨我这个充满欲望、不快乐的心呢？就是说，它正在极大地折磨我。‘黄昏时分，我像这样’，即使没有提到月亮，因为夜晚的作为者是月亮的名字，所以看起来像是翻译成‘与它联系，在黄昏时分’。‘罗惹’(rājñyā)这个词是什么意思没有解释，‘当它到达黄昏时’是什么意思等等，这些都很难考证，因为这是由伟大的翻译家翻译的意义，所以请寻找其意图。按照第二个意思：‘kshetra’（རྒྱལ་རིགས།，kṣetra，क्षत्र，种姓），皇族；‘patha’（ལམ།，patha，पथ，道路），道路；‘bhrittinā’（འཇུག་པའམ་གནས་པ།，bhṛttinā，भृत्तिना，进入），进入或居住。在这些词前面加上否定的‘na’，所以是‘na kshetra’。‘rajñyā’（རྒྱལ་པོ།，rājñyā，राज्ञया，国王），国王，即基础；‘dosha’（སྐྱོན།，doṣa，दोष，过失），过失；‘ākara’（འབྱུང་གནས།，ākara，आकर，来源），来源；‘ena’（བྱེད་པའི་ཚིག，ena，एन，作为者），作为者的词；‘sambadhna na’（བསྡོངས།，sambadhna na，संबध्न न，结合），结合；‘pradosha’（སྐྱོན་མང་དག་གི།，pradoṣa，प्रदोष，许多过失），许多过失。‘māmitha’之后与上面相同。因此：‘不居住在皇族的道路上，国王是过失的来源，与许多过失结合’

【English Translation】
Lovingly attached, if based on the outer moon, then the mandala with all parts complete will have a red light at the boundary. The word 'rāja' (རྒྱལ་པོ།，rāja，राज，king) refers to both the king and the moon, connecting two different bases with one name. 'Mṛdu' ( മൃദു ) means soft, and 'kara' (ཀ་ར།，kara，कर，hand) has many meanings, but here it refers to taxes and rays. Therefore, 'the king's taxes are gentle, and the moon's rays are gentle,' meaning: 'Mṛdu kara' greatly captivates the world's mind.
Like this, not different words, but using one word to connect the two different bases of the king and the moon, and the different characteristics of udaya etc. The second example is a combination of similar but different words: 'doshākareṇa sambadhna na, nakshatra patha bhrittinā, rajñyā pradosho māmitha, mā priyam kinnā sādhate.' This verse expresses two different meanings in one stanza. According to the first meaning: 'nakshatra' (རྒྱུ་སྐར།，nakṣatra， नक्षत्र，star)，star; 'patha' (ལམ།，patha，पथ，path)，path; 'bhrittinā' (བརྟྟི་ནཱ།，bhṛttinā，भृत्तिना，entering)，entering or residing; 'dosha' (མཚན་མོ།，doṣa，दोष，night)，night; 'kareṇa' (བྱེད་པ།，kareṇa，करण，doer)，doer; 'sambadhna na' (འབྲེལ་བ།，sambadhna na，संबध्न न，connecting)，connecting; 'pradosha' (པྲ་དོ་ཥ།，pradoṣa，प्रदोष，dusk)，the beginning of the night, i.e., dusk; 'rajñyā' (ཟླ་བ།，rājñyā，राज्ञया，moon)，moon, i.e., the base; 'māmr' (བདག，māmr，माम्र，I)，I; 'itha' (འདི་ལྟར།，itha，इथ，like this)，like this; 'mā priyam' (དགའ་བ་མེད་པ།，mā priyam，मा प्रियम，unhappy)，unhappy; 'kin' (ཅིས།，kin，किन्，what)，what; 'na badhate' (མ་མནར་ཞེས་པའི་དོན།，na badhate，न बाधते，not tormenting)，meaning not tormenting. Therefore: 'Residing on the path of the stars, connected with the doer of the night, at dusk, why does the moon not torment someone unhappy like me?'
This path of the stars, widely existing within the scope of the world, is associated with the actions of the night's doer, and when it arrives at dusk, feeling endangered by being separated from the moon, why does it not torment my desire-filled, unhappy heart? That is to say, it is greatly tormenting me. 'At dusk, I am like this,' even if the moon is not mentioned, because the night's doer is the name of the moon, so it seems like it is translated as 'connecting with it, at dusk.' What the word 'rajñyā' means is not explained, and what 'when it arrives at dusk' means, etc., are difficult to verify, because this is the meaning translated by a great translator, so please seek its intention. According to the second meaning: 'kshetra' (རྒྱལ་རིགས།，kṣetra，क्षत्र，caste)，royalty; 'patha' (ལམ།，patha，पथ，path)，path; 'bhrittinā' (འཇུག་པའམ་གནས་པ།，bhṛttinā，भृत्तिना，entering)，entering or residing. Adding the negative 'na' before these words, so it is 'na kshetra.' 'rajñyā' (རྒྱལ་པོ།，rājñyā，राज्ञया，king)，king, i.e., the base; 'dosha' (སྐྱོན།，doṣa，दोष，fault)，fault; 'ākara' (འབྱུང་གནས།，ākara，आकर，source)，source; 'ena' (བྱེད་པའི་ཚིག，ena，एन，doer)，the word for doer; 'sambadhna na' (བསྡོངས།，sambadhna na，संबध्न न，combining)，combining; 'pradosha' (སྐྱོན་མང་དག་གི།，pradoṣa，प्रदोष，many faults)，many faults. After 'māmitha' is the same as above. Therefore: 'Not residing on the path of royalty, the king is the source of faults, combining with many faults'

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་བདག །དགའ་མེད་འདི་ལྟར་ཅིས་མ་མནར། །རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་སམ་ལམ་ལ་མི་གནས་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི། གདུག་རྩུབ་སོགས་སྐྱོན་གྱི་འབྱུང་གནས་སུ་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་དང་བསྡོངས་ནས། འབངས་རྣམས་ཚར་གཅོད་པ་སོགས་སྐྱོན་མང་པོ་དག་གིས་བདག་ཅག་དགའ་བ་མེད་པར་བྱས་ནས་འདི་ལྟར་ཅིས་མ་མནར། ཞེས་སོ། །ཡང་འགྱུར་ཁྱད། དོ་ཥ། མཚན་མོ། ཨཱ་ཀ་ར་གནས་ཡིན་པས། མཚན་མོའི་གནས་དང་འབྲེལ་བ་ཡིས། །སྲོད་ལ་ཟླ་བས་བདག་འདི་ལྟར། །ཞེས་སྦྱར་བའང་སྣང་
9-5-134b
ངོ་། །ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་དོན་མང་པོ་ལ་འཇུག་ཅིང་། གཅོད་མཚམས་སོགས་ཀྱི་དབང་གིས་དོན་དུ་མ་སྟོན་པས་སྒོ་ཡངས་ཤིང་བོད་སྐད་ནི་དེ་ལས་སྒོ་དོག་པས་འདི་འདྲའི་སྦྱར་བ་སོགས་དང་། ལེའུ་ཐ་མའི་བྱ་དཀའ་བའི་རིགས་རྣམས་ཇི་བཞིན་འབྱུང་དཀའ་མོད། ཐ་དད་ཚིག་འདྲའི་སྦྱར་བའི་དོན་མཚོན་པའི་དཔེ་བརྗོད་བགྱིས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆུ་དང་ལྡན་པ་པདྨ་གཞོན་ནུ་འདི། །ཆུ་འཛིན་དབང་པོའི་རྗེས་སུ་མཐུན་བྱེད་ཅིང་། །ཆུ་ཤེལ་གནས་བཟང་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་ན། །ཆུ་བཅུད་ཆང་གིས་མྱོས་བཞིན་བདེ་བར་ཟིམ། །ཞེས་པ་འདི་ལ། ཆུ་ཡི་རླན་ལྡན་པདྨ་གཞོན་ནུ་འདི། །སྤྲིན་གྱི་དབང་པོའི་རྗེས་སུ་མཐུན་བྱེད་ཅིང་། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་འཆར་བ་ན། །ཆང་གི་ཉིང་ཁུས་མྱོས་བཞིན་བདེ་བླག་ཟིམ། །ཞེས་མེ་ཏོག་པདྨ་ནི་སྤྲིན་གྱི་རྗེས་སུ་འཕེལ་བ་དང་། མིག་ལ་མཛེས་པ། སྣར་དྲི་ཞིམ། ལུས་ལ་རེག་འཇམ། པདྨའི་སྦྲང་རྩི་ལྕེ་ལ་ཞིམ། དེ་ལ་འཁོར་བའི་བུང་བའི་སྒྲ་རྣ་བར་སྙན། དེ་ཕྱིར་ཡིད་ལ་འཐད་པས་དབང་པོ་དྲུག་གི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སོགས་སོ། །རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ལྡན་པདྨ་གཞོན་ལུས་ཅན། །མཁའ་ལ་ཆུ་འཛིན་དབང་པོའི་བཀའ་བསྒྲུབ་ཅིང་། །ཆུ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་ཁང་བཟང་བཀྲ་བ་ན། །གར་ཆང་གིས་མྱོས་བཞིན་དུ་དགའ་
9-5-135a
བས་ཟིམ། །ཀླུ་ཆེན་པདྨ་ལ་སྦྱར་བ་འདིར་མཁའ་ལ་ཆུ་འཛིན་པ་ནི་སྤྲིན་བསྡུས་ཏེ་ཆར་འབེབས་པའོ། །དེ་ཡང་ལྷ་ཡི་དབང་པོའི་བཀས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཆར་ཕོབ་ཅེས་གསུངས་པའི་བཀའ་ཡི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱེད་ཅིང་བསྒྲུབ་པའོ། །འདིར་ཟིམ་ཞེས་པ་མིག་ཟིམ་བུར་བལྟ་ཞེས་པ་དང་འདྲ་བར་ཟུམ་པ་དང་། དགའ་བའི་སིམ་པ་ལའང་སྒྲ་ཕྱོགས་མཚུངས་པར་འཇུག་སྟེ་སེམས་ཚིམ་པའི་ལུས་ཉམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པས་སོ། །ཡང་ཟིམ་ཞེས་པ་ནང་དུ་གཏམས་ནས་དེ་བཅུམ་པའི་དོན་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་གསུམ་པོ་ཚིགས་བཅད་གསུམ་གྱི་མཐར་ངེས་ཚིག་ཡོད་ཙམ་གྱིས་འཇུག་པའི་སྒྲའོ། །ཡང་། ཆུ་ཡི་གཤེར་ལྡན་པདྨ་གཞོན་ནུ་འདི། །ཆུར་བཅས་སྐྱེས་པའི་དབང་པོར་མཐུན་བྱེད་ཅིང་། །ཟླ་བ་གསལ་བའི་དུས་ན་ཁུ་བཅུད་ཀྱིས། །གར་ཆང་མཁུར་བཀང་བྱས་འདྲར་བདེ་བཞིན་ཟིམ། །ཞེས་པ་གཞོན་ནུ་མའི་སྐྱེ་གནས་པདྨ་

【现代汉语翻译】
啊！我！为何如此遭受折磨？这个不遵循王族传统或道路的国王，与制造残暴等过失之源的恶人勾结，通过惩罚臣民等诸多过失，使我们毫无喜悦，为何如此折磨我们？’
另一种译法是：‘罪过，夜晚，住所。因为住所与夜晚相关联，所以在夜晚，月亮如此对待我。’
梵语的词义丰富，由于断句等原因，不能完全表达其含义，因此范围广泛，而藏语的范围较窄，因此难以像这样组合，以及最后一章中难以做到的事情。然而，我举例说明了用不同的词来表达相同含义的组合，例如：‘拥有水的年轻莲花，顺应云王，水晶宫殿光彩夺目，如饮美酒般安睡。’
对于这句，‘拥有水润的年轻莲花，顺应云王，明月当空，如饮美酒般安睡。’莲花在云的滋养下生长，赏心悦目，芬芳扑鼻，触感柔和，莲花蜜甜美可口，蜜蜂环绕的声音悦耳动听，因此令人愉悦，顺应六根。
‘拥有海水的年轻莲花身，遵从空中云王的旨意，水晶宫殿光彩夺目，如饮美酒般快乐地安睡。’将龙王与莲花联系起来，空中聚集云朵降雨。这也是遵从天神之王的旨意，在赡部洲降雨。
这里的‘安睡’类似于‘眯着眼睛看’，也指闭眼，与喜悦的沉浸在声音方面相似，因为这是一种满足的身体姿态。
此外，‘安睡’也指充满并包含在其中的含义。因此，这三个词在三节诗的结尾都带有确定的含义。
还有，‘拥有水润的年轻莲花，顺应水中生物之王，明月当空，如美酒充满脸颊般安睡。’指的是年轻女子的出生地莲花。

【English Translation】
Ah! Me! Why am I tormented like this? This king who does not abide by the customs or path of the royal family, colluding with evil people who are the source of faults such as cruelty, torments us without joy through many faults such as punishing the subjects!’
Another translation is: ‘Fault, night, dwelling. Because the dwelling is related to the night, so at night, the moon treats me like this.’
Sanskrit has many meanings, and due to breaks and other reasons, it does not fully express its meaning, so it is wide-ranging, while Tibetan is narrower, so it is difficult to combine like this, and the kinds of difficult things in the last chapter. However, I have exemplified combinations of different words to express the same meaning, such as: ‘The young lotus with water, in accordance with the cloud king, the crystal palace is dazzling, sleeping peacefully as if drinking fine wine.’
For this sentence, ‘The young lotus with water, in accordance with the cloud king, the bright moon is in the sky, sleeping peacefully as if drinking fine wine.’ The lotus grows under the nourishment of the clouds, is pleasing to the eye, fragrant, soft to the touch, lotus honey is sweet and delicious, and the sound of bees surrounding it is pleasant to the ear, so it is pleasing and in accordance with the six senses.
‘The young lotus body with seawater, following the will of the cloud king in the sky, the crystal palace is dazzling, sleeping happily as if drunk with fine wine.’ Connecting the Dragon King with the lotus, clouds gather in the sky to rain. This is also following the will of the king of the gods to rain in Jambudvipa.
Here, ‘sleep’ is similar to ‘squinting’, also refers to closing the eyes, similar to the immersion of joy in sound, because it is a satisfying physical posture.
In addition, ‘sleep’ also refers to the meaning of being full and contained within. Therefore, these three words have definite meanings at the end of the three verses.
Also, ‘The young lotus with water, in accordance with the king of aquatic creatures, when the bright moon is in the sky, with the essence of nectar, sleeping peacefully as if the cheeks are filled with fine wine.’ Refers to the birthplace of a young woman, the lotus.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་སྦྱར་བ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་རླན་བག་ལྡན་པ་དང་། ལྷག་པར་འདོད་སྤྱོད་ཀྱི་དུས་སུ་འདོད་ཆུར་བཅས་པའམ་དེ་འཛིན་པ་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པས་མཐུན་པར་བྱེད་པ་དང་། ཟླ་བ་གསལ་བ་མཚན་མོའི་དུས་སུ་སྐྱེས་པའི་ཁུ་བཅུད་ཀྱིས། དཔེར་ན། གར་
9-5-135b
ཆང་ཁར་བཟུང་པའི་མཁུར་བཀང་བྱས་པ་བཞིན་དུ་ཟིམ་ཞེས་པའི་དོན་དེ་གསུམ་ཚིག་གཅིག་གི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཆུ་དང་ལྡན་པ་ནི་མཚོ་ལས་འཁྲུངས་པའི་དོན་དང་། པདྨ་ནི་སློབ་དཔོན་པདྨ། གཞོན་ནུ་ནི་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པས་བགྲེས་རྒུད་མེད་པ། ཆུ་འཛིན་དབང་པོའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི་སྤྲིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་འགྲོ་བའི་གདུང་བ་སེལ་ཞིང་དགེ་བའི་ལོ་ཏོག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཆུ་ཤེལ་གནས་བཟང་བཀྲ་བ་ནི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཕལ་པ་ཆང་གིས་མྱོས་པ་ལྟར་འདི་ནི་འཕོ་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོས་རྟག་ཏུ་མྱོས་པའམ་དགྱེས་པར་ཚིམ་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ཆུ་ལྡན་བྱང་སེམས་ཀུནྡ་ལྟ་བུ། པདྨ་སྟེང་འཕྱོའི་དོན་ཡིན་པས། ཀུནྡ་སྟེང་དུ་དྲངས་ནས་གཞོན་ལུས་དང་ཐ་མལ་པའི་ཆགས་གདུང་འཕྲོག་པ་དང་། ཆུ་ཤེལ་ཧཾ་ཡིག་གནས་བཟང་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ། དེར་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ལ་བརྗོད་དུ་ཡོད་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་ཟབ་དོན་འདིར་བཤད་པ་སྐབས་སུ་མ་བབ་པས་ཞིབ་པར་མི་བཀྲོལ་ལོ། །ཡང་གཏམ་རྒྱུད་དང་སྦྱར་ན། སྔོན་ཚངས་པས་བསྒོ་བ་ལྟར་ཕྱོགས་གཅིག་ནས་ལྷ་རྣམས་དང་། ཕྱོགས་གཅིག་ནས་ལྷ་མིན་རྣམས་འདུས་ཏེ། རི་བོ་མནྡ་རའི་སྟེང་ནས་ཁྱབ་འཇུག་གིས་བཟུང་། ཀླུ་
9-5-136a
ནོར་རྒྱས་ཀྱིས་བསྲུབ་ཐག་བྱས། འོག་ནས་རུ་སྦལ་གྱི་རྒྱབ་ཀྱིས་བརྟེན་ཏེ་བདུད་རྩིའི་དོན་དུ་འོ་མ་ཅན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་བསྲུབ་པར་བྱས་སོ། །དེར་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དུག་གི་སྐྱེས་བུ་ནག་པོ་བརྩེགས་པ་ཞེས་བྱུང་བ་ཁྱབ་འཇུག་གིས་མིད་པས་དྲན་པ་སྟོར་ཏེ་ས་ལ་འགྱེལ་ནས་མདོག་ནག་པོར་གྱུར། ལྷ་ཆེན་པོ་དབང་ཕྱུག་གིས་དུག་དེ་དོགས་པ་མེད་པར་དྲངས་ནས་འཐུང་བས་མགྲིན་པར་ཆགས་ཏེ་གནས་ཤིང་མགྲིན་པ་རྨ་བྱའི་མགྲིན་པ་ལྟར་སྔོ་བར་གྱུར་པ་དང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ནི་མཛེས་པས་བཞག་པར་རིགས་སོ་ཞེས་བྱས་པས་བཞག་སྟེ་དབང་ཕྱུག་ལ་མགྲིན་སྔོན་དུ་གྲགས། དེ་ནས་ཟླ་ཚེས་བྱུང་བ་དབང་ཕྱུག་གིས་མགོ་བོའི་རྒྱན་དུ་བྱས། དེ་ནས་དཔལ་མོ་བྱུང་བ་དེས་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་འཇུག་བླངས་ཏེ་དེའི་ཆུང་མར་གྱུར། དེའི་འོག་ཏུ་རྟ་མགྲིན་རིང་དང་། ཤིང་ཡོངས་འདུ་སོགས་ལྷ་རྫས་དུ་མ་བྱུང་བ་བརྒྱ་བྱིན་སོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་རིགས་པར་ཁྱེར། དེ་ནས་བུད་མེད་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་ཞིག་བྱུང་བ་ལ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་དྲིས་པས་ང་ནི་ཆང་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཐུང་ན་མྱོས་པ་དང་བརྒྱལ་བ་དང་དྲེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འགྱ

【现代汉语翻译】
སྦྱར་བ་སྟེ། (sbyar ba ste) 指的是自然湿润，尤其是在性行为时，产生或持有精液的生殖器，通过产生快乐而和谐。月亮在夜晚清晰地照耀，产生的精液精华，就像嘴里含满酒糟一样，'ཟིམ་(zim)'这个词用一个词表达了这三重含义。
此外，与水相关意味着从海洋中诞生。པདྨ་(pad+ma) 指的是莲花生大师（Guru Padmasambhava）。གཞོན་ནུ་(gzhon nu) 指的是通过获得长寿持明而永葆青春。与水神相一致，就像云之王一样，消除众生的痛苦，培育善行的庄稼。水晶般清澈，光芒四射，指的是坐在月亮宝座上。就像普通人沉醉于酒精一样，这个人总是沉醉或满足于永恒不变的极乐滋味。
此外，与水相关的菩萨就像白色的 कुन्द(kun+da) 花。པདྨ་སྟེང་འཕྱོའི་དོན་ཡིན་པས། (pad+ma steng 'phyos don yin pas) 意味着漂浮在莲花之上。被带到 कुन्द(kun+da) 花之上，夺走了青春的身体和凡人的欲望。水晶般的 'ཧཾ་(ham)' 字位于头顶的脉轮。虽然可以表达为稳定在那里，但由于在这里解释密咒的深奥含义不合时宜，因此不会详细解释。
此外，结合故事来说，过去梵天指示一方是众神，一方是阿修罗聚集在一起。曼陀罗山被遍入天（Vishnu）抓住，龙王诺尔杰（Klu Nor-gyas）用作搅拌绳。在下方，乌龟的背支撑着，为了甘露而搅拌乳海。在那里，出现了一个可怕的黑色毒物化身，遍入天（Vishnu）吞下后失去了知觉，倒在地上，脸色发黑。伟大的神自在天（Shiva）毫不犹豫地喝下了毒药，毒药停留在他的喉咙里，使他的喉咙像孔雀的脖子一样变成蓝色。众神说：'这应该因为美丽而被保留'，所以它被保留了下来，自在天（Shiva）被称为蓝喉。然后，月牙出现，自在天（Shiva）将其作为头饰。然后，吉祥天女出现，她自己选择了遍入天（Vishnu）作为她的妻子。在那之后，出现了马头明王（Hayagriva）、如意树（Kalpavriksha）等许多天物，众神如帝释天（Indra）等各自取走。然后，出现了一个非常迷人的女人，当被问到你是谁时，她说：'我被称为酒，喝了会醉、昏厥和傲慢等。'

【English Translation】
སྦྱར་བ་སྟེ། (sbyar ba ste) refers to being naturally moist, especially during sexual activity, the genitals that produce or hold semen, harmonizing by creating pleasure. The moon shines clearly at night, the essence of semen produced, like a mouthful of mash, the word 'ཟིམ་(zim)' expresses this triple meaning in one word.
Furthermore, being associated with water means being born from the ocean. པདྨ་(pad+ma) refers to Guru Padmasambhava. གཞོན་ནུ་(gzhon nu) refers to being eternally youthful by attaining the longevity Vidyadhara. Being in harmony with the lord of water, like the king of clouds, eliminating the suffering of beings and cultivating the crops of virtue. Crystal clear and radiant, refers to sitting on the moon throne. Just as ordinary people are intoxicated by alcohol, this one is always intoxicated or satisfied with the taste of unchanging great bliss.
Furthermore, the Bodhisattva associated with water is like a white कुन्द(kun+da) flower. པདྨ་སྟེང་འཕྱོའི་དོན་ཡིན་པས། (pad+ma steng 'phyos don yin pas) means floating above the lotus. Being brought onto the कुन्द(kun+da) flower, snatching away the youthful body and the desires of mortals. The crystal-like 'ཧཾ་(ham)' syllable is located in the crown chakra. Although it can be expressed as being stable there, since explaining the profound meaning of the mantra here is not appropriate, it will not be explained in detail.
Furthermore, to combine with the story, in the past, as instructed by Brahma, the gods on one side and the Asuras on the other gathered together. Mount Mandara was held by Vishnu, and the Naga king Nor-gyas was used as the churning rope. Below, the back of a turtle supported it, and the ocean of milk was churned for the sake of nectar. There, a terrifying black poison being called Kalakuta emerged, and Vishnu swallowed it, losing consciousness and falling to the ground, turning black in color. The great god Shiva fearlessly drank the poison, and it settled in his throat, turning his throat blue like a peacock's neck. The gods said, 'This should be kept because it is beautiful,' so it was kept, and Shiva became known as Nilakantha (Blue-Throat). Then, the crescent moon appeared, and Shiva used it as a head ornament. Then, Lakshmi appeared, and she herself chose Vishnu as her husband. After that, many divine objects such as Hayagriva, Kalpavriksha, etc., appeared, and the gods such as Indra each took what they could. Then, a very enchanting woman appeared, and when asked who she was, she said, 'I am called Sura (alcohol), and drinking me leads to intoxication, fainting, arrogance, and so on.'

--------------------------------------------------------------------------------

ུར་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང་། ལྷ་མིན་རྣམས་འཇིགས་ནས་མ་འཐུང་། ལྷ་རྣམས་
9-5-136b
ཀྱིས་འཐུང་བར་གྱུར་པས། སུ་ར་ཞེས་པ་ལྷ་དང་། ཨ་སུ་ར་ལྷ་མིན་ཞེས་པའི་མིང་དུ་གྲགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་བླངས་པས་སྣོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གང་བ་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེར་བས་ལྷ་རྣམས་ཡི་མུག་པར་གྱུར་ཚེ། ཁྱབ་འཇུག་ཤིན་ཏུ་གཟུགས་བཟང་བའི་བུད་མེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་བདུད་རྩིའི་གན་དུ་བསྡད། བརྒྱ་བྱིན་ཡང་མི་སྣང་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་འཇུག་པར་བྱས་སོ། །ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱིས་བུད་མེད་དེ་ཁོ་བོ་ཅག་གི་བུད་མེད་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས་བདུད་རྩིའི་སྲུང་མར་བཞག་ནས། ཆོས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལས། མ་བཀྲུས་དྲི་མ་སྤྱོད་གྱུར་པས། །ཁྲུས་མ་བྱས་པར་ཟས་མི་བཟའ། །ཞེས་པའི་ལུང་དོན་ལྟར། དང་པོར་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཁྲུས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤུལ་དུ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བདུད་རྩི་བརྐུས་ཏེ་རང་གི་ཁང་པར་ཁྱེར་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་ནས་སླར་བདུད་རྩི་ལོངས་སྤྱད་དུ་འོངས་པ་ན་བདུད་རྩི་མ་མཐོང་བ་ཚོལ་བར་བརྩོན་པ་དང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེར་རོ་ཞེས་ཐོས་པས། ལྷ་རྣམས་ནི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་མ་ཡིན་པས་བདེན་ནོ་སྙམ་ནས་བསྡད་དོ། །དེའི་ཚེ་བདུད་རྩི་ལ་ལོངས་སྤྱད་ཕྱིར་ལྷ་རྣམས་འདུས་པ་དང་། ལྷ་མིན་སྒྲ་གཅན་འཛིན་ལྷའི་ཆ་ལུགས་སུ་
9-5-137a
སྤྲུལ་ནས་བདུད་རྩིའི་སྐལ་བ་ཐོབ་པ། གཟའ་ཉི་མས་མཐོང་སྟེ་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སྨྲས་པས། ཁྱབ་འཇུག་གི་འཁོར་ལོས་དེའི་མགོ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཅད། བདུད་རྩིས་མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་ཁྱབ་པས་མགོ་བོ་དེང་སང་ཡང་མ་ཤི་བར་ཉི་ཟླ་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་ཅེས་རིག་བྱེད་ཀྱི་གཏམ་ལས་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆང་གི་གཏམ་རྒྱུད་དང་སྦྱར་ན། ཆུ་དང་ལྡན་པ་རྒྱ་མཚོ་ལས་བྱུང་བའི་བུད་མེད་པདྨ་གཞོན་ནུ་ལྟར་ཡིད་དུ་འོང་བ་དེ་ལ་ཆང་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཆུ་འཛིན་པའི་དབང་པོ་ལྕེ་ཡི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྟེ་ངོམས་པར་བྱེད་པའོ། །ལྕེ་ནི་ཆུ་ཡི་ཁམས་ཡིན་པ་དང་མཆིལ་མ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཆུ་འཛིན་པའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་འདྲའི་ཆང་ཞེས་བྱ་བའི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་བཏུང་བའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་དེ་དུས་ནམ་བྱུང་ན། ཆུ་ཤེལ་དེ་ཟླ་ཚེས་དང་། ལྷ་རྣམས་འདུ་བའི་གནས་བཟང་པོ་ཤིང་ཡོངས་འདུ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་མཚོ་བསྲུབས་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་འདིར་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་སྟེ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ནའོ། །སུས་འཐུང་ན་ཆུའི་བཅུད་ཆང་ཞེས་པ་དེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་འཐུང་བས་མྱོས་བཞིན་དུ་བདེ་བར་ཚིམ་སྟེ་མིག་ཟིམ་བུར་བྱས་ནས་དགའོ་ཞེས་སོ། །ཡང་ན་དཔལ་མོ་ལ་སྦྱར་ཏེ་ཆུ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཆུ་མཚོ་ལས་བྱུང་བའོ། །མཛེས་པའི་སྒྱུ་རྩལ་སྤྲིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་
9-5-137b
དང་མཐུན་པར་སྒྱུར་བ་མོ་འདི་ཆུ་ཤེལ་

【现代汉语翻译】
他们说会产生‘苏拉’（Sura，酒），阿修罗（Lhamin）们害怕了，没有喝。天神们喝了，因此，‘苏拉’（Sura）就成了天神的名字，‘阿苏拉’（Asura）成了阿修罗的名字。然后，取走了产生的甘露，用八个大容器装满，阿修罗们拿走了，天神们感到沮丧。这时，遍入天（Khyabjug）化现成一位非常美丽的女子，坐在甘露旁边。因陀罗（Bgyajin）也以隐形之身进入天空。阿修罗们认为那位女子是他们的人，就让她守护甘露。正如法典中所说：‘不洗净污垢就享用，不洗澡就不能吃东西。’按照这个道理，首先在外面洗澡等之后，因陀罗偷走了甘露，带回了自己的住所。他们洗完澡回来享用甘露时，没有看到甘露，就努力寻找。听到天神们拿走了，心想：天神们是往上走的，阿修罗们不是，所以是真的，就坐下了。当时，为了享用甘露，天神们聚集在一起，罗睺（Sgra gcan 'dzin）阿修罗化装成天神的样子，得到了甘露的份额。被星宿太阳（Gza' nyimas）看到，告诉了遍入天（Khyabjug），遍入天（Khyabjug）用轮宝立刻砍下了他的头。因为甘露已经到达喉咙，所以头至今没有死去，仍然遮蔽着日月，这是吠陀经（Rig byed）中的说法。如果结合酒的故事，那么，与水相连，从海洋中产生的像年轻莲花一样令人愉悦的女子，就被称为酒。这与持水之王——舌头相一致，使人满足。舌头是水的元素，并且含有唾液，所以被称为持水之王。那么，这种被称为酒的女子形象，变成饮料的形式，是什么时候出现的呢？当水晶（Chu shel）是月亮，天神们聚集的美好地方，如善法堂（Shing yongs 'du）等，从搅拌大海中显现出来，照亮这个世界的时候。谁喝呢？天神们喝了水的精华——酒，陶醉地感到快乐，眯着眼睛高兴地说。或者，也可以与吉祥天女（Dpal mo）联系起来，与水相连就是从水海中产生的。美丽的艺术，像云的国王一样变化，这个女子是水晶（Chu shel）。
他们说会产生‘苏拉’（Sura，酒），阿修罗（Lhamin）们害怕了，没有喝。天神们喝了，因此，‘苏拉’（Sura）就成了天神的名字，‘阿苏拉’（Asura）成了阿修罗的名字。然后，取走了产生的甘露，用八个大容器装满，阿修罗们拿走了，天神们感到沮丧。这时，遍入天（Khyabjug）化现成一位非常美丽的女子，坐在甘露旁边。因陀罗（Bgyajin）也以隐形之身进入天空。阿修罗们认为那位女子是他们的人，就让她守护甘露。正如法典中所说：‘不洗净污垢就享用，不洗澡就不能吃东西。’按照这个道理，首先在外面洗澡等之后，因陀罗偷走了甘露，带回了自己的住所。他们洗完澡回来享用甘露时，没有看到甘露，就努力寻找。听到天神们拿走了，心想：天神们是往上走的，阿修罗们不是，所以是真的，就坐下了。当时，为了享用甘露，天神们聚集在一起，罗睺（Sgra gcan 'dzin）阿修罗化装成天神的样子，得到了甘露的份额。被星宿太阳（Gza' nyimas）看到，告诉了遍入天（Khyabjug），遍入天（Khyabjug）用轮宝立刻砍下了他的头。因为甘露已经到达喉咙，所以头至今没有死去，仍然遮蔽着日月，这是吠陀经（Rig byed）中的说法。如果结合酒的故事，那么，与水相连，从海洋中产生的像年轻莲花一样令人愉悦的女子，就被称为酒。这与持水之王——舌头相一致，使人满足。舌头是水的元素，并且含有唾液，所以被称为持水之王。那么，这种被称为酒的女子形象，变成饮料的形式，是什么时候出现的呢？当水晶（Chu shel）是月亮，天神们聚集的美好地方，如善法堂（Shing yongs 'du）等，从搅拌大海中显现出来，照亮这个世界的时候。谁喝呢？天神们喝了水的精华——酒，陶醉地感到快乐，眯着眼睛高兴地说。或者，也可以与吉祥天女（Dpal mo）联系起来，与水相连就是从水海中产生的。美丽的艺术，像云的国王一样变化，这个女子是水晶（Chu shel）。

【English Translation】
They said that 'Sura' (alcohol) would be produced, and the Asuras (Lhamin) were afraid and did not drink. The gods drank, so 'Sura' became the name of the gods, and 'Asura' became the name of the Asuras. Then, the nectar that was produced was taken, and eight large containers were filled with it, which the Asuras took away, and the gods were frustrated. At this time, Vishnu (Khyabjug) manifested as a very beautiful woman and sat next to the nectar. Indra (Bgyajin) also entered the sky in an invisible form. The Asuras thought that the woman was one of them, so they put her in charge of guarding the nectar. As it is said in the Dharma scriptures: 'If you enjoy it without washing away the dirt, you cannot eat without bathing.' According to this principle, after first bathing outside, Indra stole the nectar and took it back to his residence. When they returned after bathing to enjoy the nectar, they did not see the nectar and tried hard to find it. When they heard that the gods had taken it, they thought: 'The gods go upwards, and the Asuras do not, so it must be true,' and they sat down. At that time, the gods gathered together to enjoy the nectar, and Rahu (Sgra gcan 'dzin) Asura disguised himself as a god and obtained a share of the nectar. The planet Sun (Gza' nyimas) saw him and told Vishnu (Khyabjug), who immediately cut off his head with a discus. Because the nectar had reached his throat, his head has not died to this day and still obscures the sun and moon, according to the Vedas (Rig byed). If we combine it with the story of alcohol, then the woman who is connected with water, produced from the ocean, and as pleasing as a young lotus, is called alcohol. This is consistent with the lord of water-holders—the tongue—and makes one satisfied. The tongue is the element of water and contains saliva, so it is called the lord of water-holders. So, when did this form of a woman called alcohol, transformed into a form of drink, appear? When the crystal (Chu shel) is the moon, and the beautiful places where the gods gather, such as the Sudharma Hall (Shing yongs 'du), etc., emerged from the churning of the ocean, illuminating this world. Who drinks it? The gods drink the essence of water—alcohol—and are intoxicated, feeling happy, squinting their eyes and saying 'Delightful!' Alternatively, it can also be connected with the goddess Shri (Dpal mo), being connected with water means being produced from the water ocean. The beautiful art, transforming like the king of clouds, this woman is crystal (Chu shel).
They said that 'Sura' (alcohol) would be produced, and the Asuras (Lhamin) were afraid and did not drink. The gods drank, so 'Sura' became the name of the gods, and 'Asura' became the name of the Asuras. Then, the nectar that was produced was taken, and eight large containers were filled with it, which the Asuras took away, and the gods were frustrated. At this time, Vishnu (Khyabjug) manifested as a very beautiful woman and sat next to the nectar. Indra (Bgyajin) also entered the sky in an invisible form. The Asuras thought that the woman was one of them, so they put her in charge of guarding the nectar. As it is said in the Dharma scriptures: 'If you enjoy it without washing away the dirt, you cannot eat without bathing.' According to this principle, after first bathing outside, Indra stole the nectar and took it back to his residence. When they returned after bathing to enjoy the nectar, they did not see the nectar and tried hard to find it. When they heard that the gods had taken it, they thought: 'The gods go upwards, and the Asuras do not, so it must be true,' and they sat down. At that time, the gods gathered together to enjoy the nectar, and Rahu (Sgra gcan 'dzin) Asura disguised himself as a god and obtained a share of the nectar. The planet Sun (Gza' nyimas) saw him and told Vishnu (Khyabjug), who immediately cut off his head with a discus. Because the nectar had reached his throat, his head has not died to this day and still obscures the sun and moon, according to the Vedas (Rig byed). If we combine it with the story of alcohol, then the woman who is connected with water, produced from the ocean, and as pleasing as a young lotus, is called alcohol. This is consistent with the lord of water-holders—the tongue—and makes one satisfied. The tongue is the element of water and contains saliva, so it is called the lord of water-holders. So, when did this form of a woman called alcohol, transformed into a form of drink, appear? When the crystal (Chu shel) is the moon, and the beautiful places where the gods gather, such as the Sudharma Hall (Shing yongs 'du), etc., emerged from the churning of the ocean, illuminating this world. Who drinks it? The gods drink the essence of water—alcohol—and are intoxicated, feeling happy, squinting their eyes and saying 'Delightful!' Alternatively, it can also be connected with the goddess Shri (Dpal mo), being connected with water means being produced from the water ocean. The beautiful art, transforming like the king of clouds, this woman is crystal (Chu shel).

--------------------------------------------------------------------------------

ཏེ་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བསིལ་ཨར་མོ་ནིག་གི་རྡོ་དང་། གནས་བཟང་པོ་འདུན་ས་དང་། འདྲེས་པའི་ཚལ་སོགས་བཀོད་པ་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་ན། ཆང་དང་འདྲ་བ་རྩེ་འཇོ་དང་ཆགས་པའི་རོས་གཞན་མྱོས་ཤིང་ཟིམ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སུའང་རུང་ངོ་། །ཡང་ན་ཨུ་མ་ལ་སྦྱར་ཏེ། གང་མཐོང་བས་འདོད་པའི་ཆགས་པས་ཁུ་བ་གཡོ་བར་བྱེད་པའི་ཆུ་དང་ལྡན་པ་ཨུ་མ་པདྨ་གཞོན་ནུའི་མདངས་ལྡན་མ་འདི་ཁུ་བ་ཆུ་ཁམས་འཛིན་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སོགས་ལྷ་ཡི་བདག་པོའམ་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱེད་ཅིང་། ཆུ་ཤེལ་ལྟ་བུ་ལྷའི་རྡོ་ལེབ་དང་། གནས་བཟང་པོ་ཁང་བཟང་དང་། ཚལ་དང་རི་ཏི་སེ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པ་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་གང་ན། ཇི་ལྟར་ཆང་གིས་མྱོས་པ་དང་འདྲ་བར་ཆགས་བདེའི་བདེ་བར་ཡིད་སིམ་པའམ་དེ་ཟུར་ཆག་པའི་སྒྲ་ཟིམ་པར་ཡང་བྱེད་དོ། །ཡང་བསྡུས་བརྗོད་ལྟར་ན། པདྨ་རང་ཉིད་སྐྱེ་བའི་གནས་ཆུ་མཚོ་དང་མ་བྲལ་པ་བཞིན་དུ། ཆུ་ལྡན་པདྨ་གཞོན་ནུ་ཞེས་ཕ་མའི་གོ་ན་གནས་པའི་གཞོན་ནུ་མ་འདི་ཆུ་འཛིན་པའི་དབང་པོ་ནི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བའི་མི་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཕངས་ཤིང་དེ་དག་དང་མཐུན་པར་བྱེད་པའོ། །ཆུ་ཤེལ་གྱི་གནས་བཟང་པོ་ཟླ་བ་སྟེ་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བའི་མཛེས་
9-5-138a
ལྡན་སྐྱེས་བུ་མིག་གི་ལམ་དུ་བཀྲ་བའམ་སྣང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཆང་གིས་མྱོས་པ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བ་འདོད་པའི་དགའ་བ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །ཡང་རྩུབ་མོའི་གབ་ཚིག་ལྟར་ན། བུད་མེད་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་ནས་རྡུལ་གྱི་ཆུ་འཛག་པ་དང་ལྡན་པའི་པདྨ་གཞོན་ནུ་མ་འདི་ཆུ་འཛིན་དབང་པོ་ནི་སྐབས་འདིར་བྷ་ག་སྟེ། ལས་དབང་ལྔ་ལས་ཆུ་ལམ་ཆུ་ཡི་ཁམས་ཡིན་པ་དང་། དྲི་ཆུ་དང་རྡུལ་འཛག་པའི་ལམ་ཡིན་པས་ཆུ་འཛིན་པའི་དབང་པོའོ། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱེད་པ་ནི་རྡུལ་འཛག་པ་ཕན་ཆད་ནས་སྐྱེ་གནས་ལ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བས་སོ། །ཆུ་ཤེལ་གནས་བཟང་ནི་ཟླ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལུས་ལ་ཁུ་བའི་ཁམས་ཏེ་སྐྱེས་བུ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་ནས་ཁུ་བ་འཛག་པའི་བདེ་བ་མྱོང་བས་ན་ཟླ་བ་ཆ་རྫོགས་པའམ་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་ན། དེ་ནས་མགོ་བརྩམས་ཏེ་སྐྱེས་བུ་དང་བུ་མོ་དེ་དག་འདོད་པའི་ཆང་གིས་མྱོས་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་ཚིག་རྐང་དང་པོ་ལ་དངོས་བཏགས་ཀྱི་འཇུག་ཚུལ་དང་མཚོན་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་དུ་མ་དང་། ཚིག་རྐང་གཉིས་པ་ལ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་འགའ་དང་། དཔེར་བྱས་ན་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་མི་གཡོ་བ་དང་། སྤྲིན་ལྟར་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་། ཆུ་ཤེལ་གནས་བཟང་ལ་དོན་དུ་མ་དང་། དུས་མཚོན་པར་བྱས་ན་ཟླ་
9-5-138b
བ་རྣམ་པར་བཀྲ་བའམ་གསལ་བ་དུས་བཞིའི་ནང་ནས་སྟོན་ཀ་དང་། ཉིན་མཚན་གྱི་ནང་ནས་ཉི་འོད་དང་བྲལ་བ་མཚན་མོ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་ཞིང་། ཆང་གིས་མྱོས་པ་དངོས་དང་། འདྲ་བའི་སྒོ་ན

【现代汉语翻译】
或者，就像月亮一样洁白清凉的阿摩尼迦宝石，以及布置精美的宜人住所和混合花园等，光彩夺目。无论是谁，都像饮了酒一样，沉醉于嬉戏和情欲的滋味中，昏昏欲睡。
或者，结合乌玛（Uma，雪山神女）：凡是看到她，都会因爱欲而精液涌动，拥有这般水灵的年轻莲花般的乌玛，她是执掌精液水元素的伟大自在天等众神之主或帝释天所喜爱的。她拥有水晶般的石板，宜人的豪宅，以及花园和山脊等布置精美的场所。就像被酒灌醉一样，她的美丽使人沉浸在情欲的快乐中，或者使人昏昏欲睡。
或者，按照简略的说法：就像莲花从不离开自己生长的水域一样，水灵的年轻莲花，指的是处于父母庇护下的年轻女子，她被水之主——海洋所珍视，她像海洋一样，被伟人们所珍视并与他们和谐相处。水晶般的宜人住所，指的是月亮，像月亮一样美丽的男子，出现在视线中，与被酒灌醉一样，沉浸在爱欲的快乐中。
或者，按照粗俗的隐语：女子年满十二岁，拥有滴落花粉之水的年轻莲花，这里的“水之主”指的是女性生殖器（Bhaga，梵文），因为在五种官能中，水路是水元素，也是尿液和花粉滴落的通道，所以是“水之主”。顺应她，意味着从花粉滴落开始，就追求在生殖器上获得快乐。水晶般的宜人住所指的是月亮，因为身体里有精液的元素，男子年满十六岁，体验到精液滴落的快乐，所以月亮是圆满或光彩夺目的。从那时起，男子和女子就沉醉于爱欲之酒中。
如上所述。此外，第一句诗有多种通过实物隐喻的用法和象征意义，第二句诗有多种意义和形式，例如像海洋一样不动摇，像云一样摇曳等等。水晶般的宜人住所也有多种意义。如果用来表示时间，那么月亮的光辉或明亮象征着四季中的秋季，以及白天黑夜中的夜晚，没有阳光等等。被酒灌醉既是真实的，也是一种比喻。

【English Translation】
Or, like the moon, the white and cool Armonika stone, and the well-arranged pleasant dwelling and mixed gardens, etc., are splendidly decorated. Whoever it may be, he is intoxicated by the taste of playfulness and lust, and becomes drowsy, just like being drunk with wine.
Or, combined with Uma (snow mountain goddess): Whoever sees her, his semen will stir with lustful desire. This youthful lotus-like Uma, full of water, is favored by the great sovereign of holding the semen water element, such as the lord of the gods or Indra. She has crystal-like stone slabs, pleasant mansions, and gardens and ridges, etc., which are splendidly arranged. Just like being intoxicated by wine, her beauty makes one immersed in the pleasure of lust, or makes one drowsy.
Or, according to the abbreviated statement: Just as the lotus never leaves the waters where it grows, the youthful lotus full of water refers to a young woman under the protection of her parents. She is cherished by the lord of water, the ocean, and like the ocean, she is cherished by great people and lives in harmony with them. The crystal-like pleasant dwelling refers to the moon. A man as beautiful as the moon appears in sight, and like being intoxicated by wine, he is immersed in the pleasure of lust.
Or, according to the vulgar riddle: A woman who is twelve years old, with a young lotus dripping with pollen water, the 'lord of water' here refers to the female genitalia (Bhaga, Sanskrit), because among the five faculties, the water passage is the water element, and it is also the passage for urine and pollen to drip, so it is the 'lord of water'. To comply with her means that from the time the pollen drips, one seeks to obtain pleasure on the genitals. The crystal-like pleasant dwelling refers to the moon, because the body has the element of semen, and a man who is sixteen years old experiences the pleasure of semen dripping, so the moon is complete or radiant. From then on, men and women become intoxicated with the wine of lust.
As mentioned above. In addition, the first line of poetry has multiple uses and symbolic meanings through physical metaphors, and the second line of poetry has multiple meanings and forms, such as being as unshakeable as the ocean, swaying like clouds, and so on. The crystal-like pleasant dwelling also has multiple meanings. If used to indicate time, then the radiance or brightness of the moon symbolizes autumn among the four seasons, and night among day and night, without sunlight, and so on. Being intoxicated by wine is both real and a metaphor.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཆགས་བདེ་དང་དྲེགས་པ་དང་གཉིད་དང་ཡིད་དགའ་བ་སོགས་དུ་མར་འགྱུར་པས་ད་དུང་སྦྱར་རྒྱུ་མང་པོ་ཞིག་འདུག་ཀྱང་སྐབས་འདིར་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ལ་ངག་དོན་མི་འདྲ་བ་བཅུར་འགྱུར་པ་འདི་བོད་སྐད་དུ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ལ་དོན་དུ་མ་སྦྱར་མི་ནུས་སྙམ་པ་ལ་བློའི་སྒོ་དབྱེ་བའི་ས་བོན་དུ་ཉམས་མཚར་དུ་སྤེལ་བར་བྱས་པ་ལགས་སོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་གི་དབྱེ་བ་འགའ་ཞིག་བསྟན་པ་ལ་དེ་ཡི་དབྱེ་བ་བཤད་པ་དང་། དཔེ་བརྗོད་བསྟན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ། དཔེ་ཡི་སྦྱར་བ་དང་། གཟུགས་ཅན་གྱི་སྦྱར་བ་དང་། འགོག་པའི་སྦྱར་བ་དང་། ལྡོག་པ་ཅན་གྱི་སྦྱར་བ་དང་། སོགས་ཁོངས་ནས་སྦྱར་བའི་གསལ་བྱེད་དང་སྦྱར་བའི་དོན་གཞན་བཀོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་གྱི་སྦྱར་བའི་དཔེ་བརྗོད་རྣམས་གོང་དུ་སོ་སོའི་སྡེ་ཚན་དུ་བསྟན་ཟིན་ཏེ། སྐབས་འདིར་གོང་བསྟན་རྣམས་ལས་གཞན་པ་འགའ་ཞིག་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། སྦྱར་བ་འགའ་ཞིག་སྦྱར་རྒྱུའི་ཁྱད་གཞི་གཉིས་ཀས་བྱ་བ་ཐ་དད་མིན་པ་གཅིག་བྱེད་པ་དང་། དེ་ལས་གཞན་པ་དེ་གཉིས་
9-5-139a
ཀྱི་བྱ་བ་ཐ་དད་ཀྱང་གཉིས་ཀ་བྱ་བ་གཅིག་བྱེད་པ་ལ་འགལ་བ་མིན་པའང་ཡོད་ལ། བྱ་བ་འགལ་བའི་ལས་ཅན་དག་ཀྱང་སྔ་མ་ལས་གཞན་ནོ། །སྦྱར་བ་བྱས་ཀྱང་སྦྱར་བྱའི་ཆོས་ཅིག་ཤོས་ཁོ་ནར་ངེས་པ་ཅན་ཡང་ཡོད། ངེས་པ་དེ་སླར་ཡང་འགོག་པ་མ་ངེས་པའི་གཟུགས་སམ་རང་བཞིན་དུ་བརྗོད་པ་དང་། ཁྱད་ཆོས་དེ་ཁྱད་གཞི་གཉིས་ཀར་འགལ་བ་མེད་པར་སྦྱར་ཆོག་པ་དང་། ཅིག་ཤོས་ལ་འགལ་བ་ཅན་ཡང་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་དཔེ་བརྗོད་དག་ལ་བརྟེན་ནས་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་དཔེ་བརྗོད་བསྟན་པ་ལ། བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པ་བཞིན། བྱ་བ་ཐ་དད་མིན་པའི་སྦྱར་བ་ནི། མཛེས་མའི་མིག་དང་འགུགས་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་སྦྱར་བ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ན་མིག་འཁྱོག་སྟེ་ལྟ་བ་དང་ཕོ་ཉ་མོའི་ངག་འཁྱོག་པ་སྟེ་གཞན་ལ་ཇི་བཞིན་མི་བརྗོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁྱོག་ཅིང་ཞེས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་འདོད་པ་སྐུལ་བྱེད་ཡིན་པས་ཆགས་ལྡན་གྱི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དང་། མཛེས་མ་དེ་ཆགས་པའི་གནས་སྐབས་མཛའ་བོ་ལ་གསལ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་མོའོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་པ་མོ་མཛེས་མ་ཡིས་བསྐུལ་བའི་ཟུར་མིག་དང་ནི། སྦྲན་པར་བྱེད་པའི་ཕོ་ཉ་མོས་ཀྱང་མཛའ་བོ་འགུགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པས་དེ་གཉིས་ཀྱི་བྱ་བ་
9-5-139b
མཛའ་བོ་འགུགས་པའི་སྒོ་ནས་གཅིག་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །བྱ་བ་འགལ་མིན་གྱི་སྦྱར་བ་ནི། མཛའ་བོའི་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ཆགས་པ་འཕེལ་བར་བྱེད་ཅིང་། ལུས་སམ་ངག་འཇམ་ཞིང་འདོད་པས་མྱོས་པའི་སྒྲ་གདངས་སྙན་པ་ཅན་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་ཁུ་བྱུག་གི་སྒྲ་དང་མཛེས་མ་གཉིས་ཀ་སྦྱར་ནས་དེ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པ་ནི། ཁུ་བྱུག་གི་སྒྲ་ནི་ཐོས་པར་གྱུར

【现代汉语翻译】
由于安适、骄慢、睡眠和喜悦等多种因素的影响，仍然有很多需要组合的地方。然而，在这里，一句诗可以有十种不同的含义。我认为在藏语中，一句诗不可能包含多种含义，但为了开启思路，我尝试以一种奇特的方式来扩展它。第二部分是展示一些具体的区分，包括解释其区分和展示例子。第一部分是例子的组合、有形体的组合、阻碍的组合、相反的组合等等。在这些范畴中，已经展示了组合的阐释和组合的其他含义的用例。在这里，我将展示一些不同于上述的例子。那么，这些例子是什么呢？有些组合，组合对象的两个特性都执行相同的行为；有些组合，它们的行为虽然不同，但都执行相同的行为，这并不矛盾；有些组合，它们执行相反的行为，这与前者不同。有些组合，即使进行了组合，也只能确定组合对象的一个属性。这种确定性可以再次表达为不确定的形式或本质。这种特性可以与两个特性无矛盾地组合，也可以与其中一个特性相矛盾。这些特性的本质将通过例子来阐明。第二部分是展示例子，按照刚才描述的顺序：行为不相同的组合是：美女的眼睛和引诱的使女的组合。例如，眼睛斜视着看，使女的语言是弯曲的，也就是说，她不会如实地告诉别人。因此，说是‘弯曲’。这两者都激发了欲望，因此具有吸引情人的本质，并且美女清楚地向情人展示了爱意。像这样，美女用她诱人的眼神，以及传递信息的使女，都在做着引诱情人的行为，因此可以说这两者的行为都是通过引诱情人来实现的。行为不矛盾的组合是：情人的心是愉悦的，因此爱意增长，身体或语言是温柔的，并且沉醉于欲望的声音是甜美的。通过将杜鹃鸟的声音和美女组合在一起，这两者的区别在于：杜鹃鸟的声音是被听到的。

【English Translation】
Due to the influence of comfort, arrogance, sleep, and joy, there are still many things to combine. However, here, a single verse can have ten different meanings. I thought that in Tibetan, a single verse could not contain multiple meanings, but to open up ideas, I tried to expand it in a peculiar way. The second part is to show some specific distinctions, including explaining their distinctions and showing examples. The first part is the combination of examples, the combination of tangible forms, the combination of obstructions, the combination of opposites, and so on. In these categories, the elucidation of combinations and the use cases of other meanings of combinations have already been shown. Here, I will show some examples that are different from the above. So, what are these examples? Some combinations, the two characteristics of the combined object both perform the same action; some combinations, although their actions are different, they both perform the same action, which is not contradictory; some combinations, they perform opposite actions, which is different from the former. Some combinations, even if combined, can only determine one attribute of the combined object. This certainty can be expressed again as an uncertain form or nature. This characteristic can be combined with two characteristics without contradiction, or it can be contradictory to one of them. The nature of these characteristics will be clarified through examples. The second part is to show examples, in the order just described: The combination of non-identical actions is: the combination of the eyes of a beautiful woman and the enticing maid. For example, the eyes look askance, and the maid's language is crooked, that is, she does not tell others the truth. Therefore, it is said to be 'crooked'. Both of these stimulate desire, so they have the essence of attracting lovers, and the beautiful woman clearly shows her love to her lover. In this way, the beautiful woman uses her seductive eyes, and the maid who conveys the message, are both doing the act of enticing lovers, so it can be said that the actions of these two are both achieved through enticing lovers. The combination of non-contradictory actions is: the lover's heart is pleasant, so love increases, the body or language is gentle, and the sound of being intoxicated with desire is sweet. By combining the sound of the cuckoo and the beautiful woman, the difference between the two is: the sound of the cuckoo is heard.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏེ། དཀར་མིན་གནག་པའི་མིག་ཅན་མཛེས་མ་དག་ལ་འཁྱུད་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་ཐོས་འཁྱུད་ཀྱི་བྱ་བ་ཐ་དད་ཀྱང་ཐོས་འཁྱུད་གཉིས་ཀས་ཆགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བྱ་བ་འགལ་བ་མིན་པའོ། །བྱ་བ་འགལ་བའི་སྦྱོར་བའམ་འགལ་བའི་བྱེད་ལས་ཅན་གྱི་སྦྱར་བ་ནི། ཉི་མ་དང་འདོད་པ་ཚིག་འདི་དག་གི་སྒོ་ནས་སྦྱར་བ་སྟེ། ཆུ་མ་དང་སྦྱར་ཞེས་པས་ནུབ་ཕྱོགས་ཆུ་ལྡན་མ་དང་སྦྱར་བ་ལས་ཉི་མ་དང་། ཡང་བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཆུ་ལྡན་མ་དང་སྦྱར་བ་ལས་འདོད་པ་དག་ཅེས་སུ་སྦྱར་རོ། །ཆུ་ལྡན་མ་ཆང་ལ་འཆད་པ་ཡང་སྣང་། དེ་ལྟར་སྦྱར་བའི་རྒྱུ་ལས་འཕེལ་བར་གྱུར་པ་ཡི། དམར་བ་རབ་ཏུ་སྟོན་བྱེད་ཅིང་། །ཞེས་པ། ཉི་མ་ལ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་འོད་དམར་པོ་དང་། འདོད་པ་ལས་ཆགས་པའི་མདངས་གདོང་དམར་པོར་གྱུར་པ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང་། ཞེས་དེ་གཉིས་སྦྱར་ནས་སྦྱར་གཞི་དེ་
9-5-140a
གཉིས་ཀྱི་བྱ་བ་འགལ་བ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ནི། ཚ་ཟེར་ཅན་ནི་རི་ལས་ནུབ་པར་གྱུར་ཏེ། ལུས་སྐྱེས་འདོད་པ་དག་ནི་རྣམ་པར་རྒྱས་སོ་ཞེས་རྒྱས་པ་དང་། ནུབ་པའི་བྱ་བ་འགལ་བར་བསྟན་པའོ། །ངེས་པ་ཅན་གྱི་སྦྱར་བ་ནི། ནི་སྟྲིཾ་ཤ་ཞེས་པའི་སྒྲ་སུམ་ཅུ་བརྒལ་ཅེས་སོར་སུམ་ཅུ་ལས་རིང་བའི་རལ་གྲི་བྱེ་བྲག་པ་ཞིག་ལ་འཇུག་པ་དང་ཁྲོ་བ་ལའང་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། འདིར་རྒྱལ་པོ་དང་རལ་གྲི་གཉིས་ལས་རལ་གྲི་ཉིད་ལ་ནི་སྟྲིཾ་ཤ་ཡི་སྒྲ་དོན་ཡོད་པར་ངེས་ཀྱི། རྒྱལ་པོ་ལ་ཁྲོ་བ་མེད་ཅིང་རྒྱུད་འཇམ་པས་སྒྲ་དོན་དེ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞུ་ཉིད་ལ་ནི་འཁྱོག་པོ་སྟེ་བ་ཀྲ་ཧཱ་སྟེ་འཁྱོག་པོའི་སྒྲ་དབྱིབས་འཁྱོག་པ་དང་། སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་མི་དྲང་བར་འཁྱོག་པོར་གྱུར་པ་གཉིས་ཀ་ལ་གོ་རུང་ཡང་། རྒྱལ་པོ་དང་གཞུ་ལ་སྒྲ་འདི་སྦྱར་བར་བྱས་ཚེ་རྒྱལ་པོ་དེ་རྒྱུད་འཁྱོག་པོ་ཅན་མ་ཡིན་པས་གཞུ་ཉིད་ལ་སྒྲ་དེ་ངེས་སོ། །མི་ཡི་དབང་པོ་འདི་ཡི་མཱརྒ་ཎ་ཞེས་པ་མདའ་དང་སློང་བ་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་ན་ཡང་རྒྱལ་པོ་མདའ་མིན་ལ་སློང་བ་པོ་མིན་པའམ་དེའི་མངའ་འབངས་ན་སློང་བ་པོ་མེད་པས། མཱརྒ་ཎའི་སྒྲ་དེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སྦྱར་དོན་མེད་པས། མདའ་རྣམས་ཉིད་ལ་ངེས་པར་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་དེས་དེ་གཉིས་མ་སྦྱར་ན་སྦྱར་བར་
9-5-140b
ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་སེམས་ན། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་དང་རལ་གྲི་སོགས་མ་སྦྱར་ན་སྒྲ་དེ་རྣམས་ཅིག་ཤོས་དེ་ལ་ངེས་པར་བཟུང་བའང་མེད་དེ། སྐྱེ་བོ་གཏུམ་པ་དང་རལ་གྲི་གཉིས་ལ་ནི་སྟྲིཾ་ཤའི་སྒྲ་སོ་སོར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་མི་བདག་འདི་ཡི་ཞེས་པའི་ཚིག་གི་ནུས་པས་མི་དབང་འདི་ཡི་ནི་སྟྲིཾ་དང་བཀྲ་ཏཱ་ཞེས་པར་ཡང་གོ་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་པོ་དང་རལ་གྲི་སོགས་འདྲ་གཉིས་སུ་བཞག་པ་དེས་སྦྱར་བའི་ཚུལ་ཐ

【现代汉语翻译】
因此，（国王）拥抱那些眼睛乌黑的美丽女子。’据说，拥抱的方式虽然不同，但两种拥抱都能产生爱欲，因此行为并不矛盾。行为矛盾的结合，或者说具有矛盾作用的结合，是通过‘太阳’和‘欲望’这两个词来结合的。‘与水女结合’指的是太阳与西方的水女结合，而‘欲望’指的是与女人的生殖器官水女结合。也有人将‘水女’解释为酒。像这样结合的原因，是为了显示增长的红色。
‘显示红色’指的是太阳在日落时分的光芒，以及欲望所产生的脸红。这表明，当两者结合时，结合的基础——太阳和欲望——同时进行着相反的行为。‘拥有热光的太阳从山上落下，而身体产生的欲望则完全增长’，这表明了增长和落下的矛盾行为。确定的结合是，‘尼斯特林夏’这个词超过了三十，指的是一种特殊的剑，其长度超过了三十指，也指愤怒。在这里，在国王和剑两者中，只有剑才能确定地具有‘尼斯特林夏’这个词的含义，因为国王没有愤怒，性格温和，没有理由使用这个词。
同样，弓本身是弯曲的，‘巴克拉哈’指的是弯曲的形状，也指心灵的不正直。虽然两者都可以理解为弯曲的，但如果将这个词与国王和弓结合使用，那么这个词只能确定地指弓，因为国王不是性格弯曲的人。‘这个人的统治者，玛尔加纳’这个词既可以指箭，也可以指乞讨。然而，国王不是箭，也不是乞丐，或者说他的臣民中没有乞丐。因此，‘玛尔加纳’这个词没有理由与国王结合使用，因此它必然指的是箭。
有人认为，如果不结合这两个词，那么这个词也不会改变。但事实并非如此，如果不结合国王和剑等词，那么这些词也不会确定地指向其中一个。例如，‘尼斯特林夏’这个词既可以指残暴的人，也可以指剑。因此，‘这个人的统治者’这句话的力量也意味着必须理解这个人的统治者的‘尼斯特林’和‘巴克拉塔’。像这样将国王和剑等事物视为两个不同的事物，就是结合的方式。

【English Translation】
Therefore, (the king) embraces those beautiful women with dark eyes. 'It is said that although the ways of embracing are different, both embraces generate desire, so the actions are not contradictory.' The combination of contradictory actions, or the combination of actions with contradictory effects, is combined through the words 'sun' and 'desire'. 'Combining with the water woman' refers to the sun combining with the western water woman, and 'desire' refers to combining with the woman's reproductive organ water woman. Some also interpret 'water woman' as wine. The reason for combining in this way is to show the increasing red.
'Showing red' refers to the red light of the sun at sunset, and the blush on the face produced by desire. This shows that when the two are combined, the basis of the combination—the sun and desire—simultaneously perform contradictory actions. 'The sun with hot rays sets from the mountain, while the desire produced by the body completely increases,' which shows the contradictory actions of increasing and setting. The definite combination is that the word 'Nistrimsha' exceeds thirty, referring to a special sword whose length exceeds thirty fingers, and also refers to anger. Here, among the king and the sword, only the sword can definitely have the meaning of the word 'Nistrimsha', because the king has no anger and is gentle in character, so there is no reason to use this word.
Similarly, the bow itself is curved, 'Bakrataha' refers to the curved shape, and also refers to the dishonesty of the mind. Although both can be understood as curved, if this word is used in conjunction with the king and the bow, then the word can only definitely refer to the bow, because the king is not a person with a curved character. 'This person's ruler, Margana' can refer to both arrow and begging. However, the king is not an arrow, nor is he a beggar, or there are no beggars among his subjects. Therefore, there is no reason to use the word 'Margana' in conjunction with the king, so it must refer to the arrows.
Some think that if these two words are not combined, then the word will not change. But this is not the case. If words such as king and sword are not combined, then these words will not definitely point to one of them. For example, the word 'Nistrimsha' can refer to both a cruel person and a sword. Therefore, the power of the phrase 'this person's ruler' also means that one must understand 'Nistrim' and 'Bakrata' of this person's ruler. Treating the king and the sword as two different things like this is the way of combining.

--------------------------------------------------------------------------------

ོབ་ཅིང་། སྦྱོར་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་དེ་རྣམས་རལ་གྲི་སོགས་ལ་ངེས་བཟུང་བྱས་པས་རྒྱལ་པོ་ལ་ལྡོག་པའམ་མེད་པ་གོ་བའི་དབང་གིས་ཕན་ཚུན་སྦྱར་བ་ཡིན་ཏེ། མ་སྦྱར་ན་གང་ལ་ཡོད་པ་དང་གང་ལ་མེད་པའི་དོན་གོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ངེས་པ་འགོག་པའི་སྦྱར་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་དཔུང་པས་བསྲུང་བ་ཡི་ས་གཞིའི་ཁྱོན་ལ་ཚེར་མ་ནི། མེ་ཏོག་པདྨའི་ཡུ་བ་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་མཐོང་གི། དེ་ལས་གཞན་དུ་ཚེར་མ་མེད་པའི་ས་གཞི་འཇམ་པ་འབའ་ཞིག་པའོ། །ཞེས་ངེས་བཟུང་བྱས་ནས་འོན་ཀྱང་དེ་ཁོ་ནར་ཡང་མ་ངེས་ཏེ། ཆགས་ཅན་གང་ཞིག་འཁྲིག་པ་ལ་ཞུགས་ནས་ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལའང་མཐོང་ངོ་ཞེས་བ་སྤུ་ལངས་པ་ལ་བསམ་པའོ། །རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་གྱི་ས་གཞིར་པདྨའི་ཡུ་བའི་ཚེར་མ་ལས་ཚེར་
9-5-141a
མ་གཞན་མེད་པར་ངེས་བཟུང་བྱས་པ་དེ་ཆགས་པའི་སྤུ་ལངས་པདྨའི་རྩ་བའི་ཚེར་མ་འདྲ་བས་པདྨའི་ཡུ་བ་ཁོ་ནར་ངེས་པ་བཀག་པར་བྱས་ཀྱང་དམ་བཅའ་སྔ་ཕྱི་དངོས་སུ་འགལ་བའི་སྐྱོན་མེད་པར་མ་ཟད། ཕྱི་མས་སླར་ཡང་ས་གཞི་ལ་ཚེར་མ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པའོ། །འདིར་རྒྱལ་པོས་བསྲུང་པའི་ས་དང་པདྨའི་ཡུ་བ་སྦྱར་པ་ཡིན་ལ། སྦྱར་པའི་ཆོས་ཀཎྚའི་སྒྲ་ཚེར་མ་དང་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་གཉིས་ཀར་འཇུག་སྟེ། སྐྱེ་བོ་ངན་པ་མེད་པར་བྱས་པ་ལ་ཚེར་མ་དཀྲུགས་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་གྱི་ས་གཞིར་ཚེར་མ་དངོས་དང་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་གཉིས་ཀ་མ་དམིགས་པས་ཀཎྚའི་སྒྲ་པདྨའི་ཡུ་བ་ངེས་པར་བྱས་ནས། སླར་འཁྲིག་པ་ལ་ཞུགས་པའི་ལུས་ལའང་མཐོང་ཞེས་པས། སླར་བརྟག་ཀྱང་དེ་ཙམ་ལས་མཐོང་རྒྱུ་མེད་པས་སྔ་མའི་དམ་བཅའ་ཇེ་བརྟན་དུ་སོང་བ་ལྟ་བུའི་ཚིག་ཉམས་ལེགས་པ་ཞིག་གོ། ཁྱད་ཆོས་འགལ་བ་མ་ཡིན་པའི་སྦྱར་བ་ནི། ས་འཛིན་ཞེས་པ་རི་དང་རྒྱལ་པོ་གཉིས་ཀའི་མིང་སྟེ་ཁྱད་གཞི་གཉིས་སྦྱར་བའོ། །དེའི་ཁྱད་ཆོས་ཀ་ཊ་ཀ་མང་ཞིང་། ཞེས་ཀ་ཊ་ཀའི་སྒྲ་རི་ཞོལ་དང་། ལག་གདུབ་དང་། གྲོང་ལའང་འཇུག་པས་རི་ཞོལ་མང་བ་རི་ཡི་ཁྱད་ཆོས་དང་། གཞན་གཉིས་གང་རུང་མང་བ་རྒྱལ་པོའི་ཁྱད་ཆོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟི་
9-5-141b
བརྗིད་ལྡན་པ་ནི་ཉི་མ་དང་རྒྱལ་པོ། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་ངེས་པར་དར་ཞེས་ཨུ་ད་ཡའི་སྒྲ་ཤར་བའམ་དར་བ་ལ་འཇུག་པས། ཉི་མ་ངེས་པར་འཆར་བ་དང་། རྒྱལ་པོ་མངའ་ཐང་ངེས་པར་དར་བའོ། །ཡང་ན་ཉི་མ་ནི་གཟི་བརྗིད་ངེས་པར་དར་བའམ་བདོ་བ་དང་། རྒྱལ་པོ་མངའ་ཐང་ངེས་པར་དར་བ་ཞེས་བཤད་ན་བོད་སྐད་ཀྱི་འགྱུར་འདི་ལའང་སྦྱར་བའི་ཚུལ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་རྒུའི་བདག་མོ་ཉིད་དུ་བྱུང་བའམ་གྱུར་པ་ནི་ཚངས་པ་དང་མིའི་རྒྱལ་པོའོ། །དཀྵཿ གྲུང་པོ་མྱུར་བ་དཔའ་བ་སོགས་ལ་འཇུག་པ་ལས། ཚངས་པའི་བྱེ་བྲག་མྱུར་བ་ཞེས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་དཔའ་ཞིང་གྲུང་བ་ཞེས་སྔ་མ་

【现代汉语翻译】
因此，连接的法，如果确定为刀等，由于理解为对国王的否定或不存在，所以是相互连接的。如果不连接，就无法理解什么存在，什么不存在的意义。否定确定的连接是：‘国王您用臂膀守护的土地上，荆棘只在莲花的茎上才能见到。除此之外，没有荆棘，只有平坦的土地。’这样确定之后，然而也不仅仅确定于此，因为那些贪恋情欲，沉溺于交合，相互拥抱的人们的身上也能见到，这是考虑到汗毛竖立的情况。国王的国土上，除了莲花茎上的荆棘之外，没有其他的荆棘，这样确定之后，情欲的汗毛竖立如同莲花的根部的荆棘一样，即使否定了仅仅确定于莲花茎，也没有前后誓言实际相违背的过失，而且后者再次证明了土地上没有荆棘。这里，国王守护的土地和莲花茎是连接的。连接的法，‘荆棘’一词既可以指荆棘，也可以指恶人。就像消除恶人被称为‘清除荆棘’一样。因此，国王国土的土地上，既没有发现真实的荆棘，也没有发现恶人，所以‘荆棘’一词被确定为莲花茎。然后，‘在沉溺于交合的人们的身上也能见到’，这样说，即使再次观察，也只能看到这些，所以就像之前的誓言更加坚定一样，这是一种很好的语言技巧。不是特性相违背的连接是：‘土地的持有者’既是山的意思，也是国王的意思，这是两种不同的事物连接在一起。它的特性是‘kaṭaka’很多。‘kaṭaka’一词既可以指山脚，也可以指手镯，也可以指城市。山脚众多是山的特性，其他两者之一众多是国王的特性。同样，光辉灿烂的是太阳和国王。这两者的特性必然兴盛。‘udaya’一词既可以指升起，也可以指兴盛。太阳必然升起，国王的权势必然兴盛。或者说，太阳的光辉必然兴盛或增长，国王的权势必然兴盛。如果这样解释，那么这种藏语的翻译也具有连接的方式。成为众生的主母的是梵天和人间的国王。dakṣa（藏文：གྲུང་པོ་，天城体：दक्ष，罗马转写：dakṣa，汉语字面意思：聪敏，迅速，勇敢等），可以指聪敏、迅速、勇敢等。梵天的特点是迅速，国王的特点是勇敢而聪敏。像之前一样
Therefore, the connecting dharma, if determined to be swords, etc., is mutually connected because it is understood as a negation or absence of the king. If not connected, it will not be possible to understand the meaning of what exists and what does not exist. The connection that negates certainty is: 'O king, on the expanse of land protected by your arms, thorns are only seen on the stems of lotuses. Apart from that, there are no thorns, only smooth land.' After determining this, however, it is not only determined there, because it can also be seen on the bodies of those who are attached to desire, indulging in intercourse, and embracing each other, considering the situation of goosebumps. In the king's land, apart from the thorns on the lotus stems, there are no other thorns. After determining this, the goosebumps of desire are like the thorns at the root of the lotus. Even if it is denied that it is only determined on the lotus stems, there is no fault of actually contradicting the previous and subsequent vows. Moreover, the latter again proves that there are no thorns on the land. Here, the land protected by the king and the lotus stems are connected. The connecting dharma, the word 'kaṇṭa' (藏文：ཀཎྚའི་，天城体：कण्ट，罗马转写：kaṇṭa，汉语字面意思：荆棘) can refer to both thorns and evil people. Just as eliminating evil people is called 'removing thorns'. Therefore, since neither real thorns nor evil people are found in the king's land, the word 'kaṇṭa' is determined to be lotus stems. Then, 'it can also be seen on the bodies of those who are indulging in intercourse', so even if you observe again, you can only see these, so it is like the previous vow is more firm, which is a good language skill. A connection that is not a contradictory characteristic is: 'the holder of the land' is both the meaning of mountain and the meaning of king, which is the connection of two different things. Its characteristic is that 'kaṭaka' is numerous. The word 'kaṭaka' can refer to the foot of the mountain, the bracelet, and the city. Numerous mountain feet are the characteristics of the mountain, and one of the other two is the characteristic of the king. Similarly, the radiant one is the sun and the king. The characteristics of these two must prosper. The word 'udaya' can refer to both rising and prospering. The sun must rise, and the king's power must prosper. Or, the sun's radiance must prosper or increase, and the king's power must prosper. If explained in this way, then this Tibetan translation also has a way of connecting. The one who becomes the mistress of beings is Brahma and the king of humans. dakṣa (藏文：གྲུང་པོ་，天城体：दक्ष，罗马转写：dakṣa，汉语字面意思：clever, quick, brave, etc.) can refer to clever, quick, brave, etc. Brahma's characteristic is quick, and the king's characteristic is brave and clever. Like before.

【English Translation】
Therefore, the connecting dharma, if determined to be swords, etc., is mutually connected because it is understood as a negation or absence of the king. If not connected, it will not be possible to understand the meaning of what exists and what does not exist. The connection that negates certainty is: 'O king, on the expanse of land protected by your arms, thorns are only seen on the stems of lotuses. Apart from that, there are no thorns, only smooth land.' After determining this, however, it is not only determined there, because it can also be seen on the bodies of those who are attached to desire, indulging in intercourse, and embracing each other, considering the situation of goosebumps. In the king's land, apart from the thorns on the lotus stems, there are no other thorns. After determining this, the goosebumps of desire are like the thorns at the root of the lotus. Even if it is denied that it is only determined on the lotus stems, there is no fault of actually contradicting the previous and subsequent vows. Moreover, the latter again proves that there are no thorns on the land. Here, the land protected by the king and the lotus stems are connected. The connecting dharma, the word 'kaṇṭa' (藏文：ཀཎྚའི་，天城体：कण्ट，罗马转写：kaṇṭa，汉语字面意思：thorn) can refer to both thorns and evil people. Just as eliminating evil people is called 'removing thorns'. Therefore, since neither real thorns nor evil people are found in the king's land, the word 'kaṇṭa' is determined to be lotus stems. Then, 'it can also be seen on the bodies of those who are indulging in intercourse', so even if you observe again, you can only see these, so it is like the previous vow is more firm, which is a good language skill. A connection that is not a contradictory characteristic is: 'the holder of the land' is both the meaning of mountain and the meaning of king, which is the connection of two different things. Its characteristic is that 'kaṭaka' is numerous. The word 'kaṭaka' can refer to the foot of the mountain, the bracelet, and the city. Numerous mountain feet are the characteristics of the mountain, and one of the other two is the characteristic of the king. Similarly, the radiant one is the sun and the king. The characteristics of these two must prosper. The word 'udaya' can refer to both rising and prospering. The sun must rise, and the king's power must prosper. Or, the sun's radiance must prosper or increase, and the king's power must prosper. If explained in this way, then this Tibetan translation also has a way of connecting. The one who becomes the mistress of beings is Brahma and the king of humans. dakṣa (藏文：གྲུང་པོ་，天城体：दक्ष，罗马转写：dakṣa，汉语字面意思：clever, quick, brave, etc.) can refer to clever, quick, brave, etc. Brahma's characteristic is quick, and the king's characteristic is brave and clever. Like before.

--------------------------------------------------------------------------------

དག་གིས་བཤད། དེ་ལྟར་ན་སྐྱེ་རྒུའི་བདག་གྱུར་དཀྵ་སྟེ་ཞེས་བརྗོད་ན་ལེགས་ཀྱི། མྱུར་བར་བསྒྱུར་ན་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་ནས་སྒྲ་སྦྱར་ཞིག་པར་འགྱུར་ལ། ཚངས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྒོ་ནས་གང་ཡང་འཇུག་པས་མྱུར་བ་དང་། རྒྱལ་པོ་བློ་མྱུར་བའམ་བྱ་བ་སྐྱེན་པར་བསྒྲུབ་པའི་མྱུར་བར་བྱས་ན་བོད་སྐད་དུའང་སྦྱར་བའི་ཚུལ་མི་འཇིག་གོ། རྗེ་བོ་ཞེས་པ་གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་དང་རྒྱལ་པོ། ནུས་པ་འཛིན་ཡང་དེ་ཞེས་པ་རྗེ་བོའང་ཡིན་ལ་ནུས་པ་འཛིན་པའང་དེ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ཤཀྟིའི་སྒྲ་མདུང་ཐུང་དང་ནུས་པ་གཉིས་ལ་འཇུག་པས། གཞོན་ནུའི་ལག་ན་མདུང་
9-5-142a
ཐུང་འཛིན་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་ནུས་པ་འཛིན་པའོ་ཞེས་བཤད། དེ་ལྟར་ན་རྗེ་བོ་ཤཀྟི་འཛིན་ཡང་དེ་ཞེས་བསྒྱུར་ན་ལེགས་ཀྱི། ནུས་པ་འབའ་ཞིག་ལ་བསྒྱུར་ན་སྒྲ་སྦྱར་བ་ཞིག་པར་འགྱུར་ལ། ནུས་པར་བསྒྱུར་ན། གཞོན་ནུས་མདུང་ཐུང་གིས་ལྷ་མིན་འཇོམས་པའི་ནུས་པ་འཛིན་ལ། རྒྱལ་པོས་དབང་ཆེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་དགྲ་ཟླ་འཇོམས་པའི་ནུས་པ་འཛིན་ཞེས་བཤད་ན་སྦྱར་བ་མི་འཇིག་གོ། དེ་ལྟར་ས་འཛིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་ཟླ་བཞི་ལ་རྗེས་གྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་དངོས་མིང་དང་། རྒྱལ་པོ་ལ་ཡང་ས་གཞི་དཔུང་པས་འཛིན་པ་སོགས་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་མིང་དེ་ཐོབ་པས། མིང་གི་སྒོ་ནས་ཁྱད་གཞི་དེ་དག་སྦྱར་ནས་ཁྱད་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་སྒྲའམ་དོན་ཅི་རིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཉིས་ཀ་ལ་མི་འགལ་བར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་ཆོས་འགལ་བ་ཅན་གྱི་སྦྱར་བ་ནི། རྟག་པའི་གོ་འཕང་ལས་མི་ཉམས་པ་ཁྱབ་འཇུག་དང་། མངའ་ཐང་ཉམས་པ་མེད་པ་རྒྱལ་པོ་གཉིས་སྦྱར་ནས་ཉམས་མེད་ཡིན་ཡང་། ཆོས་གཅོད་མིན་ཞེས་པ་བྲྀ་ཥའི་སྒྲ་དག་པའི་ཆོས་དང་། གླང་སོགས་དུ་མར་འཇུག་པ་ལས། རྒྱལ་པོ་དགེ་ཆོས་རྒྱུན་མི་གཅོད་པས་ཆོས་གཅོད་མིན་པ་མི་འགལ་ལ། ཁྱབ་འཇུག་གླང་གཅོད་མིན་པར་འགལ་ཏེ། ཁྱབ་འཇུག་གིས་སྔོན་ལྷ་མ་ཡིན་གླང་གི་གཟུགས་
9-5-142b
ཅན་དུམ་བུར་བཅད་ཅིང་བསད་པར་གྲགས་པས་སོ། །ཞེས་སྔ་མ་དག་འཆད་ཀྱང་། ཉམས་མེད་ཡིན་ཡང་གླང་གཅོད་མིན། །ཞེས་པ་ཁོ་ནས་ཆོག་འདུག་གོ། རྒྱུ་སྐར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་དང་མིའི་རྒྱལ་པོ་དག་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ཡང་ཟད་མི་ཤེས་ཞེས་པ་ཟླ་བ་མར་ངོར་འཛད་པས་འགལ་ཞིང་། རྒྱལ་པོ་ལ་མི་འགལ་ལོ། །བདེ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་གི་མིང་ཡིན་ལ། རྒྱལ་པོ་མངའ་འབངས་བདེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། དེ་གཉིས་བདེ་བྱེད་ཡིན་ཡང་། བྷུ་ཛངྒ་ལག་འགྲོ་དང་། ཕྲ་མ་མཁན་དང་གཡོ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་ལ་འཇུག་པས་དབང་ཕྱུག་ལ་ལག་འགྲོ་སྟེ་སྦྲུལ་རྒྱན་མེད་པ་འགལ་ཞིང་། རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྲ་མ་སོགས་དེ་དག་མེད་པ་མི་འགལ་ཞེས་བཤད་ཀྱང་། རྒྱལ་པོ་ལ་ལག་འགྲོ་སྦྲུལ་རྒྱན་མེད་པ་མི་འགལ། དབང་ཕྱུག་ལ་འགལ་ཞེས་བཤད་པ་ཁོ་ནས་ཀྱང་ཆ

【现代汉语翻译】
他们这样说。如果说‘众生的主宰，达刹’（Dakṣa），这样说比较好。如果快速翻译，就会偏颇，导致梵汉合璧的词语损坏。由于梵天以化身的方式进入，所以要快速。如果将国王翻译成思维敏捷或迅速完成事务，那么在藏语中，梵汉合璧的方式也不会损坏。‘主’（Jhe bo）指的是童子六面神（Kumāra，Kartikeya）和国王。‘执持力量’（Nü pa dzin）也是指主，也是指执持力量的人。他们这样说。因此，‘夏克提’（Śakti）这个词既可以指短矛，也可以指力量。因此，可以解释为童子手中拿着短矛，国王执持着统治土地的力量。如果翻译成‘主，也执持夏克提’，这样比较好。如果只翻译成力量，梵汉合璧的词语就会损坏。如果翻译成力量，就可以解释为童子用短矛执持着摧毁非天（Asura）的力量，国王用强大的力量执持着摧毁敌人的力量，这样梵汉合璧的方式就不会损坏。像这样，‘土地的执持者’（Sa dzin）等等，对于四个梵汉合璧的词语，通过结果来推断，是实名。对于国王来说，用手臂执持土地等等，通过意义来获得这个名字。因此，通过名字来将这些所指对象进行梵汉合璧，并且这些属性也以声音或意义等适当的方式，不违背地适用于两者。具有矛盾属性的梵汉合璧是：不从永恒的地位退转的遍入天（Viṣṇu），和不衰退的权势的国王，两者梵汉合璧为‘不衰退’（Nyams med）。虽然是不衰退，但是‘不断绝正法’（Chos chod min）这个词，‘布里沙’（Vṛṣa）这个词可以指纯洁的正法，也可以指公牛等等。国王不间断地行持善法，所以不断绝正法，这并不矛盾。但是遍入天不断绝公牛就矛盾了，因为据说遍入天以前将一个化身为公牛的非天切成碎片并杀死了。虽然以前的人这样解释，但是仅仅‘不衰退，不断绝公牛’（Nyams med yin yang, glang chod min）这句话就足够了。星辰之王月亮和人间的国王，虽然都是国王，但是‘不知耗尽’（Zad mi shes）这句话对于月亮来说是矛盾的，因为月亮在下半月会耗尽，但是对于国王来说并不矛盾。‘带来快乐’（De byed）是自在天（Īśvara）的名字，国王使臣民快乐，因此，两者都是带来快乐的。但是，‘布江嘎’（Bhujaṅga）指的是蛇，也指谄媚者和狡猾的人。自在天没有蛇的装饰就矛盾了，国王没有谄媚者等等就不矛盾。虽然这样解释，但是国王没有蛇的装饰并不矛盾，自在天矛盾，仅仅这样解释也就足够了。
Thus they speak. It is better to say 'Dakṣa, the lord of beings.' If translated quickly, it will be biased, and the Sanskrit-Tibetan compound word will be damaged. Because Brahmā enters through emanation, it should be quick. If the king is translated as quick-witted or quick to accomplish tasks, then in Tibetan, the method of Sanskrit-Tibetan compounding will not be destroyed. 'Lord' (Jhe bo) refers to the six-faced youth (Kumāra, Kartikeya) and the king. 'Holder of power' (Nü pa dzin) also refers to the lord, and also refers to the one who holds power. Thus they say. Therefore, the word 'Śakti' can refer to both a short spear and power. Therefore, it can be explained as the youth holding a short spear in his hand, and the king holding the power to rule the land. It is better to translate it as 'Lord, also holding Śakti.' If translated only as power, the Sanskrit-Tibetan compound word will be damaged. If translated as power, it can be explained as the youth holding the power to destroy the Asuras with a short spear, and the king holding the power to destroy enemies with great power, so that the method of Sanskrit-Tibetan compounding will not be destroyed. Like this, 'holder of the earth' (Sa dzin) and so on, for the four Sanskrit-Tibetan compound words, inferred through the result, are proper nouns. For the king, holding the earth with his arms, etc., through meaning, he obtains this name. Therefore, through the name, these referents are compounded in Sanskrit and Tibetan, and these attributes also apply to both without contradiction in a suitable manner such as sound or meaning. A Sanskrit-Tibetan compound with contradictory attributes is: Viṣṇu, who does not fall from the eternal position, and the king with undiminished power, both compounded as 'undiminished' (Nyams med). Although it is undiminished, the word 'does not cut off Dharma' (Chos chod min), the word 'Vṛṣa' can refer to pure Dharma, and also to bulls, etc. The king continuously practices virtuous Dharma, so he does not cut off Dharma, which is not contradictory. But Viṣṇu not cutting off bulls is contradictory, because it is said that Viṣṇu previously cut into pieces and killed an Asura who had transformed into the form of a bull. Although previous people explained it this way, just the sentence 'undiminished, does not cut off bulls' (Nyams med yin yang, glang chod min) is sufficient. The king of stars, the moon, and the kings of humans, although both are kings, the phrase 'does not know exhaustion' (Zad mi shes) is contradictory for the moon, because the moon is exhausted in the waning phase, but it is not contradictory for the king. 'Maker of happiness' (De byed) is the name of Īśvara, and the king makes his subjects happy, therefore, both are makers of happiness. However, 'Bhujaṅga' refers to a snake, and also refers to flatterers and cunning people. It is contradictory for Īśvara to not have a snake ornament, and it is not contradictory for the king to not have flatterers, etc. Although it is explained this way, it is not contradictory for the king to not have a snake ornament, and it is contradictory for Īśvara, just explaining it this way is sufficient.

【English Translation】
They say it like this. It is better to say, 'Dakṣa, the lord of beings.' If translated quickly, it will be biased, and the Sanskrit-Tibetan compound word will be damaged. Because Brahmā enters through emanation, it should be quick. If the king is translated as quick-witted or quick to accomplish tasks, then in Tibetan, the method of Sanskrit-Tibetan compounding will not be destroyed. 'Lord' (Jhe bo) refers to the six-faced youth (Kumāra, Kartikeya) and the king. 'Holder of power' (Nü pa dzin) also refers to the lord, and also refers to the one who holds power. Thus they say. Therefore, the word 'Śakti' can refer to both a short spear and power. Therefore, it can be explained as the youth holding a short spear in his hand, and the king holding the power to rule the land. It is better to translate it as 'Lord, also holding Śakti.' If translated only as power, the Sanskrit-Tibetan compound word will be damaged. If translated as power, it can be explained as the youth holding the power to destroy the Asuras with a short spear, and the king holding the power to destroy enemies with great power, so that the method of Sanskrit-Tibetan compounding will not be destroyed. Like this, 'holder of the earth' (Sa dzin) and so on, for the four Sanskrit-Tibetan compound words, inferred through the result, are proper nouns. For the king, holding the earth with his arms, etc., through meaning, he obtains this name. Therefore, through the name, these referents are compounded in Sanskrit and Tibetan, and these attributes also apply to both without contradiction in a suitable manner such as sound or meaning. A Sanskrit-Tibetan compound with contradictory attributes is: Viṣṇu, who does not fall from the eternal position, and the king with undiminished power, both compounded as 'undiminished' (Nyams med). Although it is undiminished, the word 'does not cut off Dharma' (Chos chod min), the word 'Vṛṣa' can refer to pure Dharma, and also to bulls, etc. The king continuously practices virtuous Dharma, so he does not cut off Dharma, which is not contradictory. But Viṣṇu not cutting off bulls is contradictory, because it is said that Viṣṇu previously cut into pieces and killed an Asura who had transformed into the form of a bull. Although previous people explained it this way, just the sentence 'undiminished, does not cut off bulls' (Nyams med yin yang, glang chod min) is sufficient. The king of stars, the moon, and the kings of humans, although both are kings, the phrase 'does not know exhaustion' (Zad mi shes) is contradictory for the moon, because the moon is exhausted in the waning phase, but it is not contradictory for the king. 'Maker of happiness' (De byed) is the name of Īśvara, and the king makes his subjects happy, therefore, both are makers of happiness. However, 'Bhujaṅga' refers to a snake, and also refers to flatterers and cunning people. It is contradictory for Īśvara to not have a snake ornament, and it is not contradictory for the king to not have flatterers, etc. Although it is explained this way, it is not contradictory for the king to not have a snake ornament, and it is contradictory for Īśvara, just explaining it this way is sufficient.

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་འདྲའོ། །ལྷ་ཡང་བི་བུ་དྷ་མིན་ཤེས། ཞེས་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལྷ་དང་། མིའི་ལྷ་ཞེས་པ། རྒྱལ་པོ་གཉིས་ཀ་ལྷ་ཡིན་ཡང་། བི་བུ་དྷ་མིན་པར་ཤེས་པ་ནི། བི་བུ་དྷ། རྣམ་སད་དང་། མཁས་བྲལ་ལ་འཇུག་པས། རྒྱལ་པོ་མཁས་བྲལ་མིན་པས་དེར་མི་འགལ་ལ། ལྷ་རྣམ་སད་མིན་པ་འགལ་ལོ། །ཞེས་བཤད་ཀྱང་། ལྷ་ཡང་རྣམ་སད་མིན་པར་ཤེས། ཞེས་རྒྱལ་པོ་རྣམ་སད་མིན་པར་
9-5-143a
ཤེས་ཞེས་པས་ཆོག་པར་གདའ་སྟེ་ལྷ་རྣམས་ནི་གཉིད་ཀྱིས་མྱོས་པ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་སད་ལ། མི་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གཅིག་ལ་འགལ་ཅིག་ཤོས་ལ་མི་འགལ་བའི་ཆོས་གཉིས་རེ་ངེས་པར་བརྗོད་དགོས་ན་འགལ་ཞིང་། མི་འགལ་བའི་སྦྱར་བར་གྱུར་ན་འདི་ནི་འགལ་བའི་སྦྱར་བ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་གང་རུང་དང་འགལ་བས་ཆོག་པ་འདྲ་སྙམ་པའོ། །
第二十五特写修饰
ཉེར་ལྔ་པ་ཁྱད་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ལ། ངོ་བོ། དབྱེ་བ། མཇུག་སྡུད་གསུམ། དང་པོ། དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་གི་འབྲས་བུ་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་དང་རིགས་དང་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ངག་གང་དུ་མ་ཚང་བ་ཉིད་བསྟན་པ་དེ་ནི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པར་བྱས་པའི་རྒྱན་དུ་འདོད་དེ། རྒྱུ་མ་ཚང་བས་འབྲས་བུ་བྱེད་པ་མིན་ཡང་འདི་དག་ལ་མ་ཚང་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཀྱང་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པར་བསྟན་པ་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་སྤྱི་མཐུན་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་དབྱེ་བ་ལྔ་ལས། དང་པོ་ཡོན་ཏན་མ་ཚང་བའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ནི། མེ་ཏོག་གི་གཞུ་ཅན་འདོད་ལྷ་དག་གི་མཚོན་ཆ་མདའ་ལྔ་པོ་དེ་ནི་མཚོན་ཆའི་ཡོན་ཏན་རྩུབ་པ་དང་རྣོ་བའང་མིན། ཞེས་ཡོན་ཏན་དེ་དག་མ་ཚང་བ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་མདའ་ལྔ་པོ་འདི་ཡིས་ནི་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་
9-5-143b
བླའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ས་གསུམ་པོ་དག་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་སོ། །རིགས་མ་ཚང་པའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ། ཡིད་འོང་མ་འདི་དག་ལྷའི་བུ་མོ་ཡིན་ཞིང་། དེའི་བྱེ་བྲག་དྲི་ཟའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའང་མིན། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་གཟུགས་མཛེས་པས་ལྷ་ཚངས་པའི་ཡང་ཆགས་བྲལ་གྱི་དཀའ་ཐུབ་གཞོམ་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་ནུས་སོ། །ཞེས་དང་། བྱ་བ་མ་ཚང་བའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པའི་དཔེ་བརྗོད་ནི། གདོང་ལ་ཁྲོས་པའི་དབང་གིས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་གཉེར་དག་ནི་མ་བསྡུས་ཤིང་། སོ་ཡི་གཡོགས་མཆུ་སྒྲོས་ཀྱང་མ་བསྐྱོད་ལ། མིག་ཀྱང་སྡང་མིག་དམར་པོར་མ་གྱུར་པར། དགྲ་ཡི་རིགས་ནི་མཐའ་དག་ཉམས་པར་བྱས་ཏེ་བྲན་དུ་བཀོལ་ཞེས་ཁྲོས་པའི་རྣམ་འགྱུར་གྱི་བྱ་བ་དེ་དག་མེད་པར་དགྲ་འཇོམས་པའོ། །རྫས་མ་ཚང་བའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་ནི། ཤིང་རྟ་མེད་ཅིང་གླང་པོའང་མེད། རྟ་མེད་ལ་རྐང་ཐང་མེད་པར་ཡང་། ཆགས་པའི་ཟུར་མིག་ཉིད་ཀྱིས་བུད་མེད་རྣམས། ལྷ་ཀླུ་མིའི་འགྲོ་བ་གསུམ

【现代汉语翻译】
也是如此。即使是天神，也知道并非是智者（བི་བུ་དྷ་，Vibudha）。这里所说的‘天上的神’和‘人间的神’，即国王，虽然两者都是神，但知道他们不是智者（བི་བུ་དྷ་，Vibudha），因为‘智者（བི་བུ་དྷ་，Vibudha）’意味着‘觉醒’和‘缺乏智慧’。国王并非缺乏智慧，所以这并不矛盾，但天神不是觉醒者，这就有矛盾了。虽然这样说，但‘即使是天神，也知道他们不是觉醒者’，这足以说明国王不是觉醒者，因为天神不会被睡眠所迷惑，总是清醒的，而人类则不是这样。如果必须明确指出一个方面矛盾而另一个方面不矛盾的两种属性，那就是矛盾的。如果将矛盾和不矛盾的事物结合起来，那就是矛盾的结合。’因此，我认为只要与其中任何一个方面矛盾就足够了。
第二十五 特写修饰
第二十五种修饰是特写修饰，包括本质、分类和总结三部分。第一部分：为了充分展示某些事物产生结果的特殊性，揭示原因在语言上不具备的品质、类别和功能等，这被认为是特写修饰。虽然原因不完备就无法产生结果，但即使这些原因看起来不完备，它们仍然能够执行产生结果的功能。这表明，与普遍的物体本质相比，存在着一种特殊的表达。
第二部分分为五类。第一类是品质不完备的特写修饰。例如：‘花箭神（指爱神）的五支箭，既不粗糙也不锋利。’虽然这些品质不完备，但这五支箭征服了地下、地上和天上的三个世界。’这是品质不完备的例子。
类别不完备的特写修饰：‘这些迷人的女子不是天女，也不是乐神（乾闼婆）的后裔。’尽管如此，她们的美貌足以摧毁天界梵天（梵天，Brahmā）的禁欲。’
功能不完备的特写修饰的例子：‘脸上因愤怒而产生的皱纹没有聚集，嘴唇也没有移动，眼睛也没有变成愤怒的红色，但却摧毁了所有的敌人，并将他们变成了奴隶。’这意味着在没有愤怒表情的情况下摧毁敌人。
物质不完备的特写修饰：‘没有战车，没有大象，没有马，也没有步兵，仅仅凭借充满爱意的眼神，这些女子就征服了天神、龙族和人类这三界众生。’

【English Translation】
It is also like that. Even the gods know that they are not Vibudha. The 'gods of heaven' and the 'gods of men,' that is, the kings, although both are gods, know that they are not Vibudha, because 'Vibudha' means 'awakened' and 'lacking wisdom.' Kings are not lacking in wisdom, so this is not contradictory, but the gods are not awakened, which is contradictory. Although it is said that way, 'even the gods know that they are not awakened,' which is enough to show that the kings are not awakened, because the gods are not intoxicated by sleep and are always awake, while humans are not like that. If it is necessary to clearly state two attributes, one of which is contradictory and the other is not, then it is contradictory. If contradictory and non-contradictory things are combined, then it is a contradictory combination.' Therefore, I think it is enough to contradict any one of them.
Twenty-fifth Special Embellishment
The twenty-fifth embellishment is special embellishment, including essence, classification, and summary. The first part: In order to fully demonstrate the particularity of certain things producing results, revealing the qualities, categories, and functions, etc., that the cause does not possess in language, this is considered special embellishment. Although the cause cannot produce results if it is incomplete, even if these causes seem incomplete, they are still able to perform the function of producing results. This shows that, compared with the general nature of objects, there is a special expression.
The second part is divided into five categories. The first category is special embellishment with incomplete qualities. For example: 'The five arrows of the flower-arrow god (referring to the god of love) are neither rough nor sharp.' Although these qualities are incomplete, these five arrows conquered the three worlds of underground, above ground, and heaven.' This is an example of incomplete qualities.
Special embellishment with incomplete categories: 'These charming women are not celestial nymphs, nor are they descendants of the Gandharvas (celestial musicians).' Nevertheless, their beauty is enough to destroy the asceticism of Brahma (Brahmā) in the heavens.'
An example of special embellishment with incomplete functions: 'The wrinkles on the face caused by anger did not gather, the lips did not move, and the eyes did not turn angry red, but they destroyed all the enemies and turned them into slaves.' This means destroying enemies without expressions of anger.
Special embellishment with incomplete substances: 'Without chariots, without elephants, without horses, and without infantry, these women conquered the three realms of gods, dragons, and humans merely with loving glances.'

--------------------------------------------------------------------------------

་པོ་དག་ལས་རྒྱལ་པར་གྱུར་ཏོ། །ཟུར་མིག་ལ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་རྫས་དཔུང་བཞི་པོ་གང་ཡང་མེད་པའམ་མ་ཚང་ཡང་གཞན་ལས་རྒྱལ་བར་བསྟན་པའོ། །རྒྱུ་མ་ཚང་བའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ནི། གང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་འདྲེན་བྱེད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ལ་འཁོར་ལོ་གཅིག་པ་ལས་མེད་པ་དང་། ཤིང་རྟ་
9-5-144a
འདྲེན་བྱེད་ཀྱི་ཁ་ལོ་བ་དྲང་སྲོང་འགྲོས་སྐྱོང་གི་བུ་ཡིན་ལ། བྱ་ཁྱུང་གི་ཕུ་བོར་གྱུར་པ་སྐྱ་རིང་དེའི་བརླ་ཆག་ནས་མེད་པས་ཉམས་པ་དང་། ཤིང་རྟ་འདྲེན་པའི་རྟ་བདུན་ཡོད་པས་གྲངས་མི་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ནི་རྒྱུ་ཡི་ཡན་ལག་མ་ཚང་བ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་གཟི་བྱིན་ཆེན་པོ་ཅན་གྱི་ཉི་མས་ལྷ་ཀླུ་མིའི་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་གྱུར་ཏོ། །གཞན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་དེ་ཡི་འབྱོར་པའི་ཁྱད་པར་འགའ་མ་ཚང་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་། གཟི་བྱིན་ཅན་དང་སོགས་སྒྲས་ཚ་ཟེར་ལྡན་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་རྒྱུ་ཡི་བྱེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་འདི་ནི་རྒྱུ་ཡི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །མདོ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ལས། སངས་རྒྱས་སྐྱབས་སུ་སེམས་ཅན་སུ་འགྲོ་བ། །བདུད་རྣམས་བྱེ་བས་བསད་པར་མི་ནུས་ཏེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་ཤིང་བློ་ནི་འཁྲུགས་ཟིན་ཀྱང་། །དེ་ནི་ངེས་པར་སྐྱེ་བའི་ཕ་རོལ་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་ཚུལ་འདི་དང་མཚུངས་སོ། །གསུམ་པ་དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་ཡིས་ཁྱད་པར་བརྗོད་པའི་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལས་མཚོན་ནས་རང་གི་བློས་བརྟག་པར་བྱའོ། །
第二十六相等修饰
ཉེར་དྲུག་པ་མཚུངས་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱན་ལ། ངོ་བོ་དང་དཔེ་བརྗོད་གཉིས། དང་པོ། དངོས་པོ་གང་ཞིག་གི་དོན་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དབང་གིས་དེ་དང་ཆ་འདྲ་བའི་
9-5-144b
ཡོན་ཏན་ནམ་རྣམ་པ་བརྗོད་བྱ་རང་ཉིད་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཡུལ་གཞན་དང་། དཔེར་མ་བྱས་པར་དོན་གཅིག་ཏུ་མཚུངས་པར་བྱས་ནས་འགའ་ཞིག་ནི་བསྟོད་པའམ། འགའ་ཞིག་སྨད་པའི་དོན་དུ་བསྒྲགས་པ་གང་དེ་ནི་དེ་དག་མཚུངས་པར་སྦྱོར་བར་བཤད་དོ། །འདི་ལ་ཁ་ཅིག་བསྟོད་པ་ན་གཞན་ཡོན་ཏན་ཁྱད་འཕགས་དེ་དག་དང་མཚུངས་པར་སྦྱོར་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། སྨད་པའི་ཚེ་མཚུངས་པའི་ཆོས་གཞན་ཡོན་ཏན་ཁྱད་འཕགས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ་སྐྱོན་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དོགས་ན། འདི་སྐབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཞེས་པ་བཟང་ངན་གྱི་ཟླས་ཕྱེ་བའི་བཟང་པོ་ཁོ་ན་ལ་གོ་མི་དགོས་ཏེ། སྐྱོན་གྱི་ཆོས་སུ་བཏགས་པ་ཡང་སྐྱོན་ཅན་དེ་ལ་བལྟོས་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་དངོས་པོ་དེའི་ནུས་པའམ། དེ་ལ་ཡོད་པའི་ཡོན་ཏན་མིན་ཏེ། གློག་དང་སྤྲིན་གྱི་སྟེང་ན་སྐད་ཅིག་གིས་མི་རྟག་པ་ཡོད་པ་ནི་དངོས་པོ་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་ཆོས་སམ་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྐྱེས་བུ་ངན་པ་དང་མི་གཙང་བའི་འདམ་རྫབ་དང་། རུལ་བའི་རོ་རྣ

【现代汉语翻译】
比那些军队更强大。即使 Zulmik（人名） 没有或不完全具备赢得战争的四种要素，他也表现出比其他人更强大。描述不完全原因的修饰是：太阳的神殿战车只有一个轮子，战车的车夫是正直的 Gökshong（人名） 之子，金翅鸟 Garuda（迦楼罗） 的兄弟 Kyaring（人名） 的大腿断了，所以残疾了，拉战车的马有七匹，所以数量不相等，即使原因的组成部分不完整，但光芒四射的太阳仍然压倒了神、龙和人类这三个领域。虽然压倒他人的原因的繁荣似乎不完整，但凭借光芒四射等品质，以及“等”字所包含的热光等优点，原因的行为变得完美，这就是原因的特殊描述。在《太阳精华经》中说：'任何众生皈依佛，无数魔鬼都无法杀死他，即使他的戒律堕落，心智混乱，他肯定会到达彼岸。' 这也与此类似。第三，通过这个例子的顺序，可以理解属于特殊描述类型的例子的区别，并用自己的智慧来检查。
第二十六种修饰：相似的结合，包括本质和例子两部分。第一部分：由于想要表达某个事物的意义，因此将与该事物具有相似品质或特征的其他事物，与要表达的事物本身相比，具有更卓越的品质，并且不作为例子，而是被视为相同的，然后宣布一些是赞美，一些是贬低，这被称为相似的结合。有些人怀疑，在赞美时，确实会将其他卓越品质的事物与被赞美的事物结合起来，但在贬低时，相似的属性不会变得卓越，这难道不是一个缺陷吗？在这种情况下，'品质'一词不应仅理解为区分好坏的好的方面，因为被认为是缺陷的属性也是相对于有缺陷的事物而言的品质。这不是事物的能力或事物所具有的品质，例如，闪电和云层上的瞬间无常是这些事物本质的特征或品质。因此，坏人和不洁的泥浆，以及腐烂的尸体等

【English Translation】
stronger than those armies. Even if Zulmik (name) did not have or did not completely possess the four elements of winning a war, he was shown to be stronger than others. The embellishment of describing the incomplete cause is: the sun's temple chariot has only one wheel, the chariot's charioteer is the son of the upright Gökshong (name), the brother of Garuda (golden-winged bird) Kyaring (name) 's thigh is broken, so he is disabled, and the horses pulling the chariot have seven, so the numbers are not equal, even if the components of the cause are incomplete, the radiant sun still overwhelms the three realms of gods, dragons, and humans. Although the prosperity of the cause of overwhelming others seems incomplete, with radiant qualities, etc., and the advantages of hot light, etc., included in the word 'etc.', the behavior of the cause becomes perfect, which is a special description of the cause. In the 'Essence of the Sun Sutra', it is said: 'Any sentient being who takes refuge in the Buddha, countless demons cannot kill him, even if his discipline is fallen and his mind is confused, he will surely reach the other shore.' This is also similar to this. Third, through this sequence of examples, the distinctions of examples belonging to the type of special description can be understood, and examined with one's own wisdom.
The twenty-sixth embellishment: the combination of similarities, including essence and examples. The first part: Because of the desire to express the meaning of something, other things that have similar qualities or characteristics to that thing, compared to the thing to be expressed itself, have more excellent qualities, and are not taken as examples, but are regarded as the same, and then some are declared to be praise, and some are declared to be belittling, this is called the combination of similarities. Some people doubt that when praising, it is true that things with other excellent qualities are combined with the thing being praised, but when belittling, the similar attributes do not become excellent, is this not a defect? In this case, the word 'quality' should not be understood only as the good aspects that distinguish good from bad, because the attributes that are considered defects are also qualities relative to the defective things. This is not the ability of things or the qualities that things have, for example, the momentary impermanence on lightning and clouds is a characteristic or quality of the nature of these things. Therefore, bad people and unclean mud, and rotting corpses, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

མས་མི་སྡུག་ཅིང་སྐྱུག་བྲོ་བར་མཚུངས་པར་བརྗོད་ནའང་། སྐྱུགས་བྲོ་བའི་རྣམ་པ་ཁྱད་འཕགས་མི་གཙང་བའི་འདམ་རྫབ་སོགས་དང་མཚུངས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་པས། གོང་གི་མཚན་ཉིད་དེས་སྨད་པའི་མཚུངས་སྦྱོར་ལ་མ་ཁྱབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན།
9-5-145a
བརྗོད་འདོད་ཡོན་ཏན་ཁྱད་འཕགས་དང་། །མཚུངས་པར་བྱས་ནས་བསྟོད་པའམ། །འགའ་ཞིག་སྨད་དོན་བསྒྲགས་པ་གང་། །དེ་ནི་མཚུངས་པར་སྦྱོར་བར་བཤད། །ཅེས་གཞན་པ་ཡོན་ཏན་ཁྱད་འཕགས་ཅན་དང་མཚུངས་པར་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་ལ་མཉམ་དུ་བསྟོད་པའམ། གནས་སྐབས་གང་དུ་བརྗོད་འདོད་ཀྱི་དོན་འགའ་ཞིག་ནི་སྨད་པར་བྱ་བའི་སྐྱོན་ཅན་དང་མཚུངས་པར་བྱས་ཏེ་སྨད་པའི་དོན་དུ་བསྒྲགས་པ་གང་ཞེས་པའི་དོན་དུ་གོ་བར་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ལ་དབྱེ་བ་གཉིས་གསུངས་པ་ལས། དང་པོ་བསྟོད་པའི་མཚུངས་སྦྱོར་ནི། ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་གཤིན་རྗེ་དང་། བྱང་དུ་ལུས་ངན་ཏེ་གནོད་སྦྱིན་དང་། ནུབ་ཏུ་ཆུ་ལྷ་དང་། ཤར་དུ་མིག་སྟོང་པ་བརྒྱ་བྱིན་དང་། དབུས་ན་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱང་སྟེ། ཁྱེད་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཞེས་པའི་མིང་གིས་སྒྲ་འདི་ནི་ཡུལ་གཞན་ལ་འཇུག་པ་མེད་པར་རྣམ་པར་འཛིན་ནོ། །ཞེས་བརྒྱ་བྱིན་སོགས་དང་རྒྱལ་པོ་ལྷན་ཅིག་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཡིན་པར་བསྟོད་པའོ། །སྨད་པའི་མཚུངས་སྦྱོར་ནི། ཆགས་བདེའི་སླད་དུ་རི་དྭགས་མིག་ཅན་མཛེས་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འཁྱུད་པ་སོགས་ཀྱིས་འགྲོགས་པ་ཡི་གནས་སྐབས་དང་། གློག་གི་རྩེ་དགའ་གཡོ་བའི་བྱ་བ་དག་དང་ནི་སྤྲིན་གྱི་འདུ་འགོད་རྩོམ་པའང་རང་གི་
9-5-145b
ངང་གིས་སམ། རང་བཞིན་གྱིས་སྐད་ཅིག་གཉིས་པར་མི་གནས་ཏེ་དེ་དག་སྐད་ཅིག་སྔ་ཕྱི་རིམ་བྱུང་ཡིན་པས་སོ། །
第二十七矛盾修饰
ཉེར་བདུན་པ་འགལ་བའི་རྒྱན་ལ། ངོ་བོ། དབྱེ་བ ། མཇུག་སྡུད་གསུམ་ལས། དང་པོ། དངོས་པོ་གང་ལ་འགལ་བའི་ཟླ་བོ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་གོ་བར་བྱེད་པའམ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སླད་དུ་ནི། ངག་སྦྱོར་གང་དུ་ཚིག་གམ་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་རྣམས་དུས་སམ། ཡུལ་གྱི་གཞི་གཅིག་ལ་འགལ་བ་དེ་གཉིས་ཡང་དག་འགྲོགས་པར་རབ་བསྟན་པ་དེ་ནི་འགལ་བ་ཡི་རྒྱན་དུ་བཤད་དེ་དཔེར་བརྗོད་ན་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། གཞུང་འདི་ལས་དབྱེ་བ་དྲུག་བཤད་པའི་དང་པོ། ཁྱད་གཞི་ཐ་དད་ཀྱི་བྱ་བ་འགལ་བའི་རྒྱན་ནི། འདི་ལྟར་སྟོན་ཀའི་དུས་སུ་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དག་ནི་དགའ་བས་མྱོས་པའི་གདངས་སྙན་པའི་ཅ་ཅོ་འཕེལ་བ་དང་། དུས་དེར་ཆར་སྤྲིན་འབྲུག་སྒྲ་ཅན་ཉམས་པས་རྨ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་དག་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཉིད་དུ་སྒྲོག་པ་དང་བྲལ་བས་ཉམས་སོ། །ཞེས་དུས་གཅིག་པོ་དེ་ལ་སྒྲ་སྙན་པོ་འཕེལ་བ་དང་ཉམས་པ་འགལ་བ་ལྟ་བུར་སྣང་བའི་ཕྱིར་བྱ་བ་འགལ་བའོ། །གཉིས་པ་ཡོན་ཏན་འགལ་བའི་རྒྱན་ནི།

【现代汉语翻译】
即使说母亲与令人厌恶和作呕之物相似，那也只是将她比作特别令人作呕的不洁泥潭等物。因此，上述定义并不能完全涵盖贬低的比较。或者说：
9-5-145a
想要表达卓越的品质，/ 通过比较来进行赞美，/ 或者揭示某些贬低之意，/ 这就被称为比较修饰。
也就是说，将某事物与具有卓越品质的其他事物进行比较，从而一同赞美它们；或者在某种情况下，想要表达的事物与应受谴责的缺点相似，从而表达贬低之意。也可以这样理解。
在两种分类中，首先是赞美的比较修饰：南方的统治者阎摩（藏文：གཤིན་རྗེ་，死亡之主），北方的夜叉（藏文：གནོད་སྦྱིན་，梵文：Yakṣa，夜叉），西方的水神，东方的千眼因陀罗（藏文：བརྒྱ་བྱིན་，梵文：Śakra，释迦），以及中央的国王您自己，你们这些守护世界的人，这个名称在其他地方并不适用，而是专门用来称呼你们。这是对因陀罗等人和国王一同守护世界的赞美。
贬低的比较修饰：为了情欲的快乐，与拥有美丽眼睛的美女拥抱等行为，以及闪电嬉戏的景象和云彩的聚集，都不会持续哪怕一瞬间，因为它们都是转瞬即逝的。
9-5-145b
第二十七 矛盾修饰
第二十七个是矛盾修饰，包括：本质、分类和总结三部分。首先，对于任何事物，为了理解或证明其自身也存在矛盾的一面，即在任何言语表达中，通过词语或意义，将相互矛盾的事物在时间或空间上的同一基础上，清晰地展示为和谐共存，这就被称为矛盾修饰。例如：
其次，本论典中阐述了六种分类，第一种是特性基础不同的行为矛盾修饰：例如，在秋季，天鹅之王们因喜悦而发出美妙的鸣叫声，而与此同时，伴随着雷声的雨云消散，孔雀们的叫声也变得不再悦耳动听。这表明在同一时间，美妙的声音既在增长也在衰退，呈现出一种行为上的矛盾。
第二种是品质矛盾修饰：

【English Translation】
Even if it is said that a mother is similar to something disgusting and nauseating, it is only comparing her to particularly disgusting impure swamps, etc. Therefore, the above definition does not fully cover derogatory comparisons. Alternatively:
9-5-145a
To express excellent qualities, / To praise through comparison, / Or to reveal some derogatory meaning, / This is said to be comparative embellishment.
That is, to compare something to other things with excellent qualities, thereby praising them together; or in some cases, the thing one wants to express is similar to blameworthy faults, thereby expressing derogatory meaning. It can also be understood in this way.
Among the two classifications, the first is the praising comparative embellishment: Yama (Lord of Death) the ruler of the south, Yaksha (a type of spirit) in the north, the water god in the west, Indra (the thousand-eyed one) in the east, and you yourself, the king in the center, you who protect the world, this name does not apply elsewhere, but is specifically used to refer to you. This is praise for Indra and others and the king together protecting the world.
The derogatory comparative embellishment: For the sake of sensual pleasure, embracing beautiful women with deer-like eyes, etc., and the sight of lightning playing and the gathering of clouds, do not last even for a moment, because they are all fleeting.
9-5-145b
Twenty-seventh Oxymoron
The twenty-seventh is oxymoron, including: essence, classification, and conclusion. First, for any object, in order to understand or prove that there is also a contradictory aspect in itself, that is, in any verbal expression, through words or meanings, the mutual contradictions are clearly shown to coexist harmoniously on the same basis of time or space, this is called oxymoron. For example:
Secondly, this treatise explains six classifications, the first being the oxymoron of actions with different characteristic bases: For example, in autumn, the kings of swans increase their melodious calls with joy, while at the same time, the rain clouds with thunder dissipate, and the sounds of peacocks become no longer pleasant to hear. This shows that at the same time, beautiful sounds are both increasing and decreasing, presenting a contradiction in action.
The second is the oxymoron of qualities:

--------------------------------------------------------------------------------

 དབྱར་གྱི་དུས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆུ་འཛིན་སྟུག་པོ་མདོག་ནག་དམ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་ནི་ནམ་མཁའ་ཡི་གོ་སྐབས་ཡུལ་ངན་པ་སྟེ་
9-5-146a
ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་མི་སྡུག་པ་ལྟ་བུར་སྤྱོད་པར་བྱེད་ཅིང་། སྤྲིན་དེས་ཆགས་པ་བསྐྱེད་པ་དག་ཏུ་བྱེད་པ་ཡིས་ཀྱང་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ནི་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པར་གྱུར་ཏོ། །སྤྲིན་གཅིག་གིས་ཡུལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཆགས་བྲལ་སྐྱོ་བའི་རྣམ་པར་བྱས་པ་དང་། ཡུལ་ཅན་འགྲོ་བའི་ཡིད་སྡུག་པ་ལ་ཆགས་པའི་ཆགས་ལྡན་དུ་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་འགལ་བས་སོ། །རྫས་འགལ་བའི་རྒྱན་ནི། གང་གི་རྐེད་པ་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་རོ་སྨད་རབ་ཏུ་སྦོམ་པ་དང་། མཆུ་སྒྲོས་དམར་ཞིང་མིག་འབྲས་ནི་དཀར་བ་མིན་པ་སྟེ་ནག་པོའི་མདངས་དང་ལྡན་ནོ། །ལྟེ་བ་གཏིང་ཟབ་ལ་དམའ་ཞིང་ནུ་མ་འབུར་ལ་མཐོ་བའི་བུད་མེད་ལུས་ཀྱིས་གང་ཟག་སུ་ཞིག་མ་བཅོམ་སྟེ་ཆགས་ལྡན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྟན་པ་དེས་འཕྲོག་པའམ་བཅོམ་པར་བྱས་སོ། །ཞེས་བུད་མེད་ཀྱི་རྫས་དེ་དག་མི་འདྲ་བ་འགལ་བའི་རྣམ་པར་བརྗོད་པའོ། །རྫས་དང་དེ་ཡི་བྱེད་ལས་འགལ་བ་ནི། པད་རྩའི་སྟེ་པདྨའི་རྩ་བ་ཡི་ལག་པ་དཀར་ཞིང་མཉེན་པ་དང་། མཁྲང་ལ་ཟླུམ་པ་ཆུ་ཤིང་གི་བརླ་དང་། དཀར་ལ་དམར་མདངས་ཀྱིས་མཛེས་པ་པདྨའི་གདོང་དང་། གནག་ལ་དཀྱུས་རིང་བ་ཨུཏྤལ་གྱི་མིག་ཅན་མ་ཁྱོད་ཀྱི་གཟུགས་འདི་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཅག་རྣམས་གདུང་ནུས་པ་མིན་ནམ་ཞེས་པར་ངེས་པར་གདུང་ངོ་ལུས་
9-5-146b
ཅན་མ་ཞེས་སོ། །འདི་ལ་རྫས་དེ་དག་གི་ཡིད་དུ་འོང་བས་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་བསྐྱེད་རིགས་ཀྱིས་གདུང་མི་འོས་ན་ཡང་གདུང་བ་བསྐྱེད་པ་ནི་རྫས་དང་ལས་འགལ་བའོ། །གཞི་གཅིག་གི་བྱ་བ་འགལ་བ་ནི། སྐྱེད་ཚལ་རྣམས་རླུང་གིས་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་པ་ལས་ཤིང་ཙཱུ་ཏ་ཨ་མྲ་དང་ཙམྤ་ཀ་ཡི་མེ་ཏོག་གི་རྡུལ་རྣམས་མིག་ལ་རེག་པ་མིན་ཡང་། བུད་མེད་དང་བྲལ་བའི་མགྲོན་པོ་ཡི་མིག་ལ་མཆི་མ་ཟག་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་གཞི་མེ་ཏོག་གི་རྡུལ་རྣམས་ཀྱིས་མིག་ལ་མ་རེག་པ་དང་། མཆི་མ་ཟག་པར་བྱེད་པ་འགལ་ལོ། །གཞི་མིག་གཅིག་ལ་མ་རེག་པ་མཆི་མ་ཟག་པར་བྱེད་པ་འགལ་ཞེས་བཤད་པའང་སྣང་ངོ་། །སྦྱར་བའི་འགལ་བ་ནི། ཀྱེ་ངག་སྙན་པར་སྒྲོག་མ་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་གི་འབྲས་བུ་ནག་པ་དང་། དེའི་མཐའ་དཀར་བ་དང་། མིག་སྤྲིན་དཀར་པོ་དེའི་རྗེས་སུ་དམར་བ་ཡང་འདི་ལྟར་དཀྱུས་རིང་བའི་མཐའ་རྣ་བ་དག་ལ་བརྟེན་པ་འདི་ནི་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་གང་ཟག་སུ་ཡི་ཡིད་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་འདི་མཐོང་བས་ཆགས་པས་ཡིད་མི་བརྟན་པར་གཡོའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན་འདིས་སུ་ལ་དགའ་བ་སྐྱེད་མ་ངེས་པས་ཡིད་བརྟན་མེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་ཀྱང་རུང་ངོ་། །འདི་ལ་སྦྱར་བ་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཅེ་ན། ཀྲྀཥྞཱ་རྫུ་ནཱ་ནུ་རཀྟཱ་པི། སོགས་ཀྱི་དོན་མི་འདྲ་བ

【现代汉语翻译】
夏日里生长的浓密乌云，带着深沉的黑色，占据了天空，使之如同一个令人不悦的丑陋之地。
这些云朵创造了爱欲，也让众生的心充满了迷恋。一朵云使天空的领域变得既有爱又有分离，充满了忧伤。
而对于有情众生来说，心却充满了对丑陋之物的爱恋，这是一种矛盾的品质。
这就是'矛盾的属性'的修辞格。还有，那腰肢极其纤细，下半身却极其丰满的女子；
嘴唇鲜红，眼珠却不是白色，而是带着黑色的光泽；肚脐深陷而低平，乳房隆起而高耸，这样的女子之身，有谁不会被她征服呢？
她夺走了所有充满爱欲之人的坚定，或者说征服了他们。这里描述的是女性身体的不同之处，呈现出一种矛盾的状态。
接下来是'事物及其作用的矛盾'：用莲藕般洁白柔软的手臂，坚硬圆润的香蕉树般的腿，
洁白而带着红润光泽的莲花般的脸庞，以及乌黑细长的乌特帕拉花（蓝莲花）般的眼睛，拥有如此美貌的你，难道不会让我们感到痛苦吗？
一定会让我们痛苦的，有肉身的人啊！在这里，这些事物本应带来愉悦，不应引起痛苦，但实际上却带来了痛苦，这就是事物和作用的矛盾。
接下来是'同一基础上的行为矛盾'：花园被风吹动，芒果树和旃波迦树的花粉飘落，即使没有接触到眼睛，
也会让远离女子的旅人眼中流下泪水。这里，花粉没有接触到眼睛，却让人流泪，这就是矛盾之处。
也有人说，同一只眼睛，没有接触到花粉却流泪，这也是一种矛盾。接下来是'组合的矛盾'：
啊，声音甜美的女子，你那黑色的眼珠，白色的眼眶，以及白色眼翳之后的那一抹红色，还有那细长而延伸至耳朵的眼角，
这一切怎能让人心 स्थिर (Sthira，梵文罗马拟音，sthira，稳定)呢？看到这些，爱欲涌动，心便不再 स्थिर (Sthira，梵文罗马拟音，sthira，稳定)了。
这就是它的含义。或者说，因为她无法确定能给谁带来快乐，所以心才无法 स्थिर (Sthira，梵文罗马拟音，sthira，稳定)，也可以这样解释。
这里是如何组合的呢？ कृष्णार्जुनानु रक्तापि (藏文，梵文天城体，kṛṣṇārjunānuraktāpi，梵文罗马拟音，kṛṣṇārjunānuraktāpi，即使爱着黑天和阿朱那)等等，意义各不相同。

【English Translation】
Dark, dense clouds born of the summer season, possessing a deep black hue, occupy the sky, making it seem like an unpleasant, ugly place.
These clouds create desire, and also fill the minds of beings with infatuation. A single cloud makes the realm of the sky both loving and separated, full of sorrow.
Yet, for sentient beings, the mind is filled with love for ugly things, a contradictory quality.
This is the figure of speech 'contradictory attributes'. Also, the woman whose waist is extremely slender, but whose lower body is extremely full;
whose lips are bright red, but whose eyes are not white, but possess a black luster; whose navel is deep and low, and whose breasts are bulging and high, whose person would not be conquered by such a woman's body?
She steals the steadfastness of all those filled with desire, or rather, conquers them. Here, the different aspects of the female body are described, presenting a contradictory state.
Next is 'contradiction of things and their actions': with arms as white and soft as lotus stems, legs as hard and round as banana trees,
a face as white and beautiful with a reddish glow as a lotus, and eyes as black and long as Utpala flowers (blue lotuses), how could you, possessing such beauty, not cause us pain?
You will certainly cause us pain, O embodied one! Here, these things should only bring pleasure and not cause pain, but in reality, they cause pain, which is the contradiction of things and actions.
Next is 'contradiction of actions on the same basis': the gardens are stirred by the wind, and the pollen of mango and Champaka flowers falls, even without touching the eyes,
it will cause tears to flow from the eyes of travelers who are separated from women. Here, the pollen does not touch the eyes, yet it causes tears to flow, which is the contradiction.
It is also said that the same eye, without being touched by pollen, sheds tears, which is also a contradiction. Next is 'contradiction of combination':
Ah, woman with a sweet voice, your black pupils, white irises, and the red after the white sclera, and the long corners of your eyes that extend to your ears,
how can anyone's mind be स्थिर (藏文，梵文天城体，sthira，梵文罗马拟音，sthira，stable) upon seeing all this? Seeing these, desire arises, and the mind is no longer स्थिर (藏文，梵文天城体，sthira，梵文罗马拟音，sthira，stable).
That is its meaning. Or, because she cannot be sure who she will bring happiness to, the mind cannot be स्थिर (藏文，梵文天城体，sthira，梵文罗马拟音，sthira，stable), this can also be explained.
How is it combined here? कृष्णार्जुनानु रक्तापि (藏文，梵文天城体，kṛṣṇārjunānuraktāpi，梵文罗马拟音，kṛṣṇārjunānuraktāpi，even loving Krishna and Arjuna) etc., the meanings are different.

--------------------------------------------------------------------------------

་གཉིས་སུ་
9-5-147a
འགྱུར་ཏེ། ཀྲྀཥྞཱ་ནག་མོ། ཨརྫུ་ན་སྲིད་སྒྲུབ། ཨ་ནུ་རཀྟའི་རྗེས་ཆགས་ཀྱང་སོགས་སྔ་མ་དང་དོན་མི་འདྲ་བ་འདི་ལྷར། ནག་མོ་སྙན་སྒྲོག་ཁྱོད་ཀྱི་མིག །སྲིད་སྒྲུབ་ལ་ཆགས་ལྟ་བྱེད་ཀྱང་། །ཀརྞ་དག་ལ་བརྟེན་པ་ནི། །སུ་ཡི་ཡིད་བརྟན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་སུ་བསྒྱུར་བའི་དོན། ནག་མོ་ཞེས་པ་སྐབས་འདིར་སྲིད་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆུང་མ་དྲཽ་བ་དཱི་ཡིན་ལ། ཁྱོད་རང་གི་ཁྱོ་བོ་སྲིད་སྒྲུབ་ལ་ཆགས་ཀྱང་། དེའི་དགྲ་བོ་ཀརྞ་ལ་ཡང་འདོད་པ་བརྟེན་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་འདི་ལ་སུ་ཞིག་ཡིད་ཆེས་ཞེས་ཚིགས་བཅད་དོན་མི་འདྲ་བ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བའོ། །དེར་མ་ཟད་ཡང་བསྒྱུར་ཚུལ་གཅིག་ལྟར་ན། ཚིག་རྐང་དང་པོ་ཁྱབ་འཇུག་ལ་གོ་ནས་དེ་སྲིད་སྒྲུབ་ལ་ཆགས་ཀྱང་། ཀརྞ་ལ་བརྟེན་ལྟ་བ་ནི། །ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ་འདི་སྐབས་ཀྲྀཥྞ་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཇུག་པ་བཅུ་ཡི་ནང་ཚན་ནག་པོ་ཞེས་པ་དེ་ཡིན་པས་ཁྱབ་འཇུག་གི་མིང་ཡིན་ཞིང་། ཁྱབ་འཇུག་དེ་སྐྱ་བསེང་གི་བུ་སྲིད་སྒྲུབ་ལ་ཆགས་ཏེ་བརྩེ་བས་སྐྱོང་བ་ཡིན་ཡང་། སྲིད་སྒྲུབ་དེའི་དགྲ་བོ། ཨངྒ་ཞེས་པའི་ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཀརྞ་ལའང་བརྟེན་ནས་བྱམས་པས་ལྟ་བ་ནི་སུའི་ཡིད་བརྟན་དུ་འགྱུར་ཞེས་སོ། །ཚིགས་བཅད་དང་པོ་ནག་དཀར་རྗེས་སུ་དམར་བ་ཡང་། རྣ་བ་ལ་བརྟེན་ལྟ་བ་ནི། །ཞེས་པའི་ཚེ་ཀྲྀཥྞཱ་ནག ཨ་རྫུ་ན་དཀར། ཨ་ནུ་རཀྟ་རྗེས་
9-5-147b
སུ་དམར་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་དོན་མི་འདྲ་བ་གསུམ་སྟོན་པའི་དང་པོ་ལྟར་ན། མིག་ལ་ནག་དམར་དཀར་བའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་འགལ་བ་དང་། སུའི་ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་བར་འགལ་བའོ། །ཕྱི་མ་གཉིས་ནི། ཁྱབ་འཇུག་དགྲ་ཟླ་གཉིས་ཀར་མགོན་མཛད་པས་སུའི་ཡིད་བརྟན་དུ་འགྱུར་ཞེས་དང་། དྲཽ་བ་དཱི་དགྲ་ཟླར་གྱུར་པ་གཉིས་ལ་མཛའ་བས་སུའི་ཡིད་བརྟན་དུ་འགྱུར་ཞེས་འགལ་བ་བསྟན་པའོ། །དྲཽ་བ་དཱི་སྲིད་སྒྲུབ་ཀརྞ་གཉིས་ཀ་ལ་མཛའ་བ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་ཀྱང་དེ་གཉིས་དང་མཐུན་པ་ཡིན་པའི་གཏམ་རྒྱུད་ཆེས་རྒྱས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་སྔ་འགྲེལ་དག་ཏུ་བཤད། འདིར་སྒྲ་བསྒྲུབ་ཚུལ་ཡི་གེ་མང་བས་མ་བཀོད་དོ། །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་དེ་ལྟར་འགལ་རྒྱན་འདི་ཡི་རྣམ་པ་ནི་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །
第二十八非时赞修饰
ཉེར་བརྒྱད་པ་སྐབས་མིན་བསྟོད་པའི་རྒྱན་ལ། ངོ་བོ་དང་། དཔེ་བརྗོད། དེའི་དོན་བཤད་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྤྱིར་བསྟོད་བྱར་གྱུར་པ་འདི་ལ་ཅིས་མི་བསྟོད་སྙམ་པའི་བསྟོད་འོས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཞིག་མིན་ན་ཡང་རང་གི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འདོད་པས་བསྟོད་པ་ནི་སྐབས་སུ་མ་བབ་པའི་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྟོད་བྱའི་སྐབས་སུ་མ་བབ་བཞིན་བསྟོད་པ་ལ་མཛེས་པའི་རྒྱན་གྱི་ཉམས་ཅི་ལ་ཡོད་སྙམ་ན། སྐབས་མིན་ཡང་འདོད་པ་དེའི་ངོར་བསྟོད་བྱར་འོས་པ་ལྟ་བུར་སོང་
9-5

【现代汉语翻译】
འགྱུར་ཏེ། ཀྲྀཥྞཱ་ནག་མོ། (Krishna，黑天) ཨརྫུ་ན་སྲིད་སྒྲུབ། (Arjuna，阿周那) ཨ་ནུ་རཀྟའི་རྗེས་ཆགས་ཀྱང་སོགས་སྔ་མ་དང་དོན་མི་འདྲ་བ་འདི་ལྷར། ནག་མོ་སྙན་སྒྲོག་ཁྱོད་ཀྱི་མིག །སྲིད་སྒྲུབ་ལ་ཆགས་ལྟ་བྱེད་ཀྱང་། །ཀརྞ་དག་ལ་བརྟེན་པ་ནི། །སུ་ཡི་ཡིད་བརྟན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་སུ་བསྒྱུར་བའི་དོན། ནག་མོ་ཞེས་པ་སྐབས་འདིར་སྲིད་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆུང་མ་དྲཽ་བ་དཱི་ཡིན་ལ། ཁྱོད་རང་གི་ཁྱོ་བོ་སྲིད་སྒྲུབ་ལ་ཆགས་ཀྱང་། དེའི་དགྲ་བོ་ཀརྞ་ལ་ཡང་འདོད་པ་བརྟེན་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་འདི་ལ་སུ་ཞིག་ཡིད་ཆེས་ཞེས་ཚིགས་བཅད་དོན་མི་འདྲ་བ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བའོ། །དེར་མ་ཟད་ཡང་བསྒྱུར་ཚུལ་གཅིག་ལྟར་ན། ཚིག་རྐང་དང་པོ་ཁྱབ་འཇུག་ལ་གོ་ནས་དེ་སྲིད་སྒྲུབ་ལ་ཆགས་ཀྱང་། ཀརྞ་ལ་བརྟེན་ལྟ་བ་ནི། །ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ་འདི་སྐབས་ཀྲྀཥྞ་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཇུག་པ་བཅུ་ཡི་ནང་ཚན་ནག་པོ་ཞེས་པ་དེ་ཡིན་པས་ཁྱབ་འཇུག་གི་མིང་ཡིན་ཞིང་། ཁྱབ་འཇུག་དེ་སྐྱ་བསེང་གི་བུ་སྲིད་སྒྲུབ་ལ་ཆགས་ཏེ་བརྩེ་བས་སྐྱོང་བ་ཡིན་ཡང་། སྲིད་སྒྲུབ་དེའི་དགྲ་བོ། ཨངྒ་ཞེས་པའི་ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཀརྞ་ལའང་བརྟེན་ནས་བྱམས་པས་ལྟ་བ་ནི་སུའི་ཡིད་བརྟན་དུ་འགྱུར་ཞེས་སོ། །ཚིགས་བཅད་དང་པོ་ནག་དཀར་རྗེས་སུ་དམར་བ་ཡང་། རྣ་བ་ལ་བརྟེན་ལྟ་བ་ནི། །ཞེས་པའི་ཚེ་ཀྲྀཥྞཱ་ནག ཨ་རྫུ་ན་དཀར། ཨ་ནུ་རཀྟ་རྗེས་སུ་དམར་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་དོན་མི་འདྲ་བ་གསུམ་སྟོན་པའི་དང་པོ་ལྟར་ན། མིག་ལ་ནག་དམར་དཀར་བའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་འགལ་བ་དང་། སུའི་ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་བར་འགལ་བའོ། །ཕྱི་མ་གཉིས་ནི། ཁྱབ་འཇུག་དགྲ་ཟླ་གཉིས་ཀར་མགོན་མཛད་པས་སུའི་ཡིད་བརྟན་དུ་འགྱུར་ཞེས་དང་། དྲཽ་བ་དཱི་དགྲ་ཟླར་གྱུར་པ་གཉིས་ལ་མཛའ་བས་སུའི་ཡིད་བརྟན་དུ་འགྱུར་ཞེས་འགལ་བ་བསྟན་པའོ། །དྲཽ་བ་དཱི་སྲིད་སྒྲུབ་ཀརྞ་གཉིས་ཀ་ལ་མཛའ་བ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་ཀྱང་དེ་གཉིས་དང་མཐུན་པ་ཡིན་པའི་གཏམ་རྒྱུད་ཆེས་རྒྱས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་སྔ་འགྲེལ་དག་ཏུ་བཤད། འདིར་སྒྲ་བསྒྲུབ་ཚུལ་ཡི་གེ་མང་བས་མ་བཀོད་དོ། །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་དེ་ལྟར་འགལ་རྒྱན་འདི་ཡི་རྣམ་པ་ནི་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །
变成。克里希纳（ཀྲྀཥྞཱ་，Krishna）是黑色的，阿周那（ཨརྫུ་ན་，Arjuna）是成功的。即使追随阿努拉塔，也与之前的意思不同。黑色的动听的你的眼睛啊！即使爱慕着成功，依赖着卡尔纳（Karṇa），谁会信任你呢？’这是翻译的意思。黑色在这里指的是阿周那的妻子德劳帕蒂（Draupadi）。即使你爱慕你的丈夫阿周那，又对他的敌人卡尔纳抱有欲望，这种行为谁会相信呢？这句诗就变成了两种不同的意思。不仅如此，还有一种翻译方式，第一句理解为遍入天，即使他爱慕着阿周那，依赖着卡尔纳。这里克里希纳是遍入天的十个化身之一，黑色是遍入天的名字。遍入天爱慕着库玛拉之子阿周那，慈爱地守护着他，然而，对于阿周那的敌人，鸯伽国的国王卡尔纳，也依赖并慈爱地看待，谁会信任呢？第一句诗，黑色之后是红色，依赖着耳朵。克里希纳是黑色的，阿周那是白色的，阿努拉塔之后是红色的。像这样，显示了三种不同的含义，按照第一种，眼睛具有黑、红、白三种矛盾的品质，并且不值得信任。后两种是，遍入天庇护着敌对的双方，谁会信任呢？德劳帕蒂对敌对的双方都友善，谁会信任呢？德劳帕蒂对阿周那和卡尔纳都友善，遍入天也与他们二人相合，这个故事非常详尽，之前的注释中有所说明。这里因为文字太多，所以没有列出声音的证明方法。第三，总结，因此，应该充分理解这种矛盾修饰具有多种不同的形式。
第二十八非时赞修饰
ཉེར་བརྒྱད་པ་སྐབས་མིན་བསྟོད་པའི་རྒྱན་ལ། ངོ་བོ་དང་། དཔེ་བརྗོད། དེའི་དོན་བཤད་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྤྱིར་བསྟོད་བྱར་གྱུར་པ་འདི་ལ་ཅིས་མི་བསྟོད་སྙམ་པའི་བསྟོད་འོས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཞིག་མིན་ན་ཡང་རང་གི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འདོད་པས་བསྟོད་པ་ནི་སྐབས་སུ་མ་བབ་པའི་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྟོད་བྱའི་སྐབས་སུ་མ་བབ་བཞིན་བསྟོད་པ་ལ་མཛེས་པའི་རྒྱན་གྱི་ཉམས་ཅི་ལ་ཡོད་སྙམ་ན། སྐབས་མིན་ཡང་འདོད་པ་དེའི་ངོར་བསྟོད་བྱར་འོས་པ་ལྟ་བུར་སོང་།
第二十八，非时赞修饰。分为本体、例子、意义解释三部分。第一，一般来说，对于值得赞颂的对象，会想‘为什么不赞颂呢？’，如果不是赞颂的适当时机，却因为自己的意愿而赞颂，这就是非时赞。有人会想，不是赞颂的适当时机，那赞颂有什么美妙的修饰作用呢？即使不是适当时机，也会因为意愿而变得像是值得赞颂一样。

【English Translation】
It becomes. Krishna (ཀྲྀཥྞཱ་, Krishna) is black, Arjuna (ཨརྫུ་ན་, Arjuna) is successful. Even following Anurakta, it is different from the previous meaning. Black, melodious are your eyes! Even if you love success, relying on Karna, who would trust you? 'This is the meaning of the translation. Black here refers to Draupadi, the wife of Arjuna. Even if you love your husband Arjuna, and also have desires for his enemy Karna, who would believe this behavior? This verse becomes two different meanings. Moreover, there is another way of translating, the first sentence is understood as Vishnu, even if he loves Arjuna, relying on Karna. Here Krishna is one of the ten incarnations of Vishnu, black is the name of Vishnu. Vishnu loves and cherishes Kumara's son Arjuna, however, he also relies on and cherishes Arjuna's enemy, Karna, the king of Anga, who would trust him? The first verse, black is followed by red, relying on the ears. Krishna is black, Arjuna is white, Anurakta is followed by red. In this way, three different meanings are shown, according to the first, the eyes have three contradictory qualities of black, red, and white, and are not trustworthy. The latter two are, Vishnu protects both hostile parties, who would trust him? Draupadi is friendly to both hostile parties, who would trust her? Draupadi is friendly to both Arjuna and Karna, and Vishnu is also in harmony with them, this story is very detailed, and is explained in previous commentaries. Here, because there are too many words, the method of proving the sound is not listed. Third, to summarize, therefore, it should be fully understood that this contradictory embellishment has many different forms.
Twenty-eighth Untimely Praise Adornment
ཉེར་བརྒྱད་པ་སྐབས་མིན་བསྟོད་པའི་རྒྱན་ལ། ངོ་བོ་དང་། དཔེ་བརྗོད། དེའི་དོན་བཤད་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྤྱིར་བསྟོད་བྱར་གྱུར་པ་འདི་ལ་ཅིས་མི་བསྟོད་སྙམ་པའི་བསྟོད་འོས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཞིག་མིན་ན་ཡང་རང་གི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འདོད་པས་བསྟོད་པ་ནི་སྐབས་སུ་མ་བབ་པའི་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྟོད་བྱའི་སྐབས་སུ་མ་བབ་བཞིན་བསྟོད་པ་ལ་མཛེས་པའི་རྒྱན་གྱི་ཉམས་ཅི་ལ་ཡོད་སྙམ་ན། སྐབས་མིན་ཡང་འདོད་པ་དེའི་ངོར་བསྟོད་བྱར་འོས་པ་ལྟ་བུར་སོང་།
Twenty-eighth, Untimely Praise Adornment. It is divided into three parts: the essence, the example, and the explanation of the meaning. First, in general, for an object worthy of praise, one would think, 'Why not praise it?' If it is not the appropriate time for praise, but one praises because of one's own wishes, this is untimely praise. Someone might think, if it is not the appropriate time for praise, then what beautiful adornment does the praise have? Even if it is not the appropriate time, it will become like something worthy of praise because of one's wishes.

--------------------------------------------------------------------------------

-148a
པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ལེགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་དེའི་དཔེར་བརྗོད་པ། གཞན་ངོ་སྲུང་གིས་མི་བསྟེན་པའི་རི་དྭགས་འདི་རྣམས། འབད་པ་ཆེན་པོ་མེད་པས་རྙེད་པར་སླ་བའི་ནོར། ཆུ་ཡི་བཏུང་བ་དང་རྩ་བའི་མྱུག་ཅེས་པ་མྱུ་གུ་སྒྲ་བསྡུས་པ་དེ་དང་། སོགས་སྒྲས་ཤིང་ལོ་དང་མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱིས་བག་ཡངས་བའི་ནགས་རྣམས་སུ་ནི་རང་དབང་དུ་བདེ་བར་འཚོ་བ་ནི། ཨེ་མ་སྐལ་བ་བཟང་ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་དེའི་དོན་ནི། རྒྱལ་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་འཁོར་འབངས་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་དབང་མེད་པར་བྱེད་དུ་བཅུག་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཤིན་ཏུ་སྐྱོ་བའི་ཡིད་ཅན་གྱིས་མིར་གྱུར་པ་དག་གིས་དུད་འགྲོ་རི་དྭགས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་བསྟོད་པ་སྤྱིར་སྐབས་སུ་མ་བབ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཀྱང་། རྒྱལ་པོའི་བྱ་བས་སྐྱོ་བས་དེ་དག་གིས་རི་དྭགས་ཀྱི་སྤྱོད་ཚུལ་འདི་དག་འདི་ལྟར་བསྔགས་པའང་ཆ་འགའ་ཞིག་ནས་བརྗོད་འོས་པ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །འདིར་དོན་མེད་པའི་སྨྲ་བ་མང་པོ་ལ་དགའ་བ་ཅན་ཞིག་གིས་མི་གཉིད་དུ་སོང་བ་ཞིག་ལ་འཕྱ་བར་བརྩམ་པ་ལ་དེས་སྨྲས་པ་ལྟར་བརྗོད་པ། མང་དུ་སྨྲ་དང་ཆགས་སྡང་རྣམ་རྟོག་གིས། །བརྒྱུད་མར་གཡེང་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་ཁུར་ལེན་པའི། །ཉེས་རྒྱུན་ཡོངས་ཆད་ཞི་བའི་བསམ་གཏན་དང་། །ཆ་འདྲ་གཉིད་ལ་ཡུར་འདི་བདེ་བར་མཐོང་། །
9-5-148b
ཞེས་པ་འདི་ཡང་སྐབས་མིན་བསྟོད་པའི་རིགས་སུ་གནས་སོ། །
第二十九隐赞修饰
ཉེར་དགུ་པ་ཟོལ་བསྟོད་ཀྱི་རྒྱན་ལ། ངོ་བོ། དབྱེ་བ། མཇུག་བསྡུ་གསུམ་ལས། དང་པོ། གལ་ཏེ་རྣམ་པ་སྨད་པ་བཞིན་དུ་ཡང་དོན་ལ་བསྟོད་པ་བྱས་ནས། བརྗོད་ཚུལ་སྐྱོན་ལྟར་སྣང་བའི་སྒོ་ནས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་གང་དུ་ཉེ་བར་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཡི་ངག་བརྗོད་ཚུལ་འདི་ནི་ཟོལ་གྱིས་བསྟོད་པར་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་དབྱེ་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་མཐུ་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་ཟོལ་བསྟོད་ནི། རཱ་མ་དཀའ་ཐུབ་པ་ཡིས་ཀྱང་། །ཞེས་པ་དྲང་སྲོང་བྷྲི་གུ་སྟེ་ངན་སྤོང་ཤེས་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རཱ་མ་ཞེས་པ་དེས་གཞན་གྱིས་སྤྱོད་པར་དཀའ་བའི་དཀའ་ཐུབ་དྲག་པོ་ཡུན་རིང་བྱས་པའི་མཐུས་ཚེ་དེ་ཉིད་ལ་ས་ཆེན་པོ་འདི་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཏམ་རྒྱུད་རྒྱ་ཆེར་ཡོད་པ་དང་སྦྱར་བ་རཱ་མ་ཎ་སྔ་མ་དགྲ་སྟྭ་རཱ་མ་དང་། དེར་མ་ཟད་དེའི་ཕྱི་ཞིག་ཏུ་ར་གྷུའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟ་བཅུ་པའི་བུ་དགའ་བྱེད་རཱ་མ་ཎར་གྲགས་པ་སྲིན་ཡུལ་འཇོམས་མཁན་དེ་ཡང་དྲང་སྲོང་གི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་དྲང་སྲོང་དངོས་མིན་ཀྱང་། ཡབ་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་ལོ་བཅུ་གཉིས་བར་དུ་ནགས་སུ་འཁྱམས་པའི་དཀའ་ཐུབ་ལ་གནས་ཤིང་། ཚེ་སྔོན་གྱི་དཀའ་ཐུབ་སོགས་ཀྱི་མཐུས་ས་མཐའ་དག་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། དེ་ལྟར་
9-5-149a
རཱ་མ་སྔ་ཕྱི་གཉིས་པོ་མིང་མཐུན་པས་བསྡུས་ནས་རཱ་མ་ཎའི་མིང་

【现代汉语翻译】
因此，表达会变得更好。第二，举例说明：这些不依赖于他人面色的野生动物，因为不需要付出巨大的努力就能轻易获得财富，饮用的是水，吃的是根茎的嫩芽（‘嫩芽’是‘芽’的缩写），此外，还有树叶和花朵等，它们在自由自在的森林中快乐地生活着，真是令人羡慕啊！第三，其中的含义是：跟随国王的臣民，被迫无助地做各种各样的事情，内心充满了痛苦和沮丧，这些人赞美动物和野生动物的生活方式，虽然这在一般情况下是不恰当的。但是，由于国王的事务令人沮丧，他们如此赞美野生动物的生活方式，在某种程度上也是值得称道的。在这里，一个喜欢说很多废话的人开始嘲笑一个睡着的人，并按照那个人所说的那样表达：‘说很多话，充满贪恋和憎恨的分别念，持续不断地散乱，承担痛苦的重担，彻底断绝罪恶之源，与寂静的禅定相似，我看到这个沉睡的人是快乐的。’
这也属于不合时宜的赞美之列。
第二十九，隐赞修饰
第二十九隐赞修饰包括：本体、分类和总结三部分。第一，如果表面上看起来像是在贬低，但实际上是在赞美，通过看似缺点的表达方式，获得了巨大的优点，这种表达方式被称为隐赞。第二，分为三种：第一，威力圆满的隐赞：‘罗摩（Rāma，印度史诗英雄）通过苦行’，指的是贤者布里古（Bhrigu），即出身于善于消除邪恶的种姓的罗摩，他通过长期进行他人难以进行的严酷苦行，在今生获得了征服这片大地的巨大名声，这与之前的罗摩衍那（Rāmāyaṇa，罗摩的故事）——敌人毁灭者罗摩有关。此外，后来的罗怙（Raghu）种姓出身的国王十车之子，被称为快乐罗摩（Rāma），即摧毁罗刹（Rakshasa，恶魔）之地的罗摩，虽然他并非真正的贤者，但也遵照父亲的命令，在森林中流浪了十二年，安住于苦行之中，凭借前世的苦行等威力，获得了征服所有土地的成就。因此，
前后两位罗摩（Rāma）名字相同，所以将罗摩（Rāma）的名字

【English Translation】
Therefore, the expression will become better. Second, to illustrate with an example: These wild animals who do not rely on the faces of others, because they can easily obtain wealth without great effort, drink water, eat the sprouts of roots (the 'sprout' is an abbreviation of 'bud'), and in addition, there are leaves and flowers, etc., they live happily in the free and unrestrained forests, how enviable! Third, the meaning of this is: The subjects who follow the king are forced to do all kinds of things helplessly, and their hearts are filled with pain and frustration. These people praise the lifestyle of animals and wildlife, although this is generally inappropriate. However, because the affairs of the king are frustrating, they praise the lifestyle of wild animals in this way, which is commendable to some extent. Here, a person who likes to say a lot of nonsense begins to ridicule a sleeping person, and expresses it as that person said: 'Speaking a lot, full of attachment and hatred, constantly distracted, bearing the burden of suffering, completely cutting off the source of sin, similar to peaceful meditation, I see this sleeping person as happy.'
This also belongs to the category of untimely praise.
Twenty-ninth, Hidden Praise Ornament
The twenty-ninth Hidden Praise Ornament includes: the essence, the classification, and the summary. First, if it appears to be belittling, but in reality it is praising, and through an expression that seems to be a defect, a great advantage is obtained, this way of expression is called hidden praise. Second, it is divided into three types: First, the hidden praise of complete power: 'Rāma (Indian epic hero) through asceticism,' refers to the sage Bhrigu, that is, Rāma who came from the lineage of those who are good at eliminating evil, who, through long-term severe asceticism that is difficult for others to perform, obtained a great reputation for conquering this land in this life, which is related to the previous Rāmāyaṇa (the story of Rāma) - Rāma the destroyer of enemies. In addition, the later King Dasharatha's son from the Raghu lineage, known as the joyful Rāma, that is, Rāma who destroyed the land of the Rakshasas (demons), although he was not a true sage, also followed his father's orders and wandered in the forest for twelve years, abiding in asceticism, and by virtue of the power of previous lives' asceticism, obtained the achievement of conquering all lands. Therefore,
The two Rāmas (Rāma) before and after have the same name, so the name of Rāma (Rāma)

--------------------------------------------------------------------------------

ཅན་དེས་ཀྱང་ནགས་སུ་རྒྱུ་བའི་དཀའ་ཐུབ་ལྷུར་བླངས་ནས་དཔུང་གཞན་མེད་པར་ཡང་འབྱུང་པོ་འཛིན་མ་ས་ཆེན་པོ་འདི་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ན། ཚུལ་དེ་ཉིད་ད་ལྟ་དཔུང་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱས་པ་ཡིན་མོད། འདི་ལ་ཁྱོད་ནི་རྒྱགས་པར་མ་མཛད་ཅིག ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཁྱོད་དང་མཚུངས་པ་གཞན་རཱ་མ་གཉིས་པོ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་ང་རྒྱལ་བྱ་རིན་མི་ཆོག་པ་སྐད་དུ་སྨད་པ་ལྟར་བྱས་བའི་ཟོལ་གྱིས་ར་མ་གཉིས་བཞིན་ས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་བའི་བསྟོད་པ་བྱས་པའོ། །གཉིས་པ་དཔའ་བ་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་ཟོལ་བསྟོད་ནི། སྔོན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཁྱབ་འཇུག་ལས་བཅད་ནས་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་འདི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས་སུ་སྤྱོད་པར་མཐོང་ན། རྒྱལ་པོ་བུ་རམ་ཤིང་པའི་རྒྱུད་དུ་སྐྱེས་པ་ཡ་རབས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་བགྱི་བར་རིགས་སམ་ཅི། ཞེས་མི་རིགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྐད་དུ་ཟོལ་གྱིས་སྨད་པ་འདྲ་ན་ཡང་། ཁྱབ་འཇུག་གི་དཔལ་ཀྱང་ཕྲོག་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ནུས་པའི་དཔའ་བ་ཕུན་ཚོགས་ཡོད་པར་བསྟོད་པའོ། །ཚིགས་བཅད་འདི་བུ་རམ་ཤིང་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཟང་ལྡན་ཟེར་བས་ཁྱབ་འཇུག་གི་ཆུང་མ་
9-5-149b
དཔལ་མོ་ལ་ལོངས་སྤྱད་པའི་གཏམ་རྒྱུད་དང་སྦྱར་བ་ཡིན་ཟེར་བའང་འདུག་གོ། སྦྱར་བའི་ཟོལ་བསྟོད་ནི། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་བཙུན་མོ་དང་འདྲ་བར་རང་དབང་དུ་ལོངས་སྤྱད་བྱ་ས་གཞི་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ལག་འགྲོ་ཞེས་པ་སྦྲུལ་གྱི་བྷོ་ག་ཞེས་ལུས་ཀྱི་ཆ་དག་ལ་ཆགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་པའོ། །འདི་ལྟར་ཀླུ་ལྷག་མ་ཅན་གྱི་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་ཆགས་པ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ཆགས་ཟེར་བ་ལྟར་གོ་དགོས་ཀྱི། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆགས་པར་གོ་བར་མི་བྱའོ། །དེས་ན་ས་གཞི་འདི་ནི་ཁྱོད་ཁོ་ནའི་མ་ཡིན་ཏེ། ཀླུ་ལྷག་མ་ཅན་གྱི་ལུས་ལ་ཆགས་པ་ཡིན་པས། ས་ཆེན་པོ་འཛིན་པ་ནི་ང་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ཅི་ཡི་སླད་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ནི་མཆོག་གི་མཐའ་རུ་འཛེགས་པར་གྱུར་ཅེས་སྨད་པ་འདྲ་ཡང་ཀླུ་ལྷག་མ་ཅན་གྱི་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་ས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བྱེད་པར་ཟོལ་གྱིས་བསྟོད་པའོ། །འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱད་བྱ་བཙུན་མོ་དང་ས་གཞི་གཉིས་ཀ་ལག་འགྲོའི་བྷོ་ག་སྟེ་ལུས་སམ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བཤད་པའང་སྣང་ངོ་། །འདི་ལ་སྦྱར་བ་ཅི་ལྟར་ཡོད་ན། བྷཱུ་ཛཾ་གའི་སྒྲ་ལག་འགྲོར་མ་ཟད་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་ལ་ཡང་འཇུག་པས་ས་སྟེང་གི་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བྷོ་ག་ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་དེ། དེ་དག་གིས་ལོངས་སྤྱོད་དུ་ཆགས་པ་སྟེ་གནས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ན།
9-5-150a
ཁྱོད་ཙམ་དུ་མ་ཟད་སྐྱེ་བོ་གཞན་དེ་དག་གིས་ཀྱང་སྤྱད་བྱ་ཡིན་པས། ཁྱོད་ཁོ་ན་འདི་ལ་ང་རྒྱལ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་པའི

【现代汉语翻译】
即使是旃陀罗（贱民）也曾在森林中苦修，并且在没有其他帮助的情况下，战胜了大地。现在，你，一个拥有四支军队的国王，也做了同样的事情，所以不要自满。因为还有两个像你一样的罗摩存在。’这番话表面上是在贬低傲慢，实际上是在赞美罗摩兄弟拥有征服整个地球的伟大力量和功德。
第二种是假装贬低实则赞扬勇敢：‘过去，你从遍入天（Vishnu）手中夺取了王位和巨大的荣耀，现在国王你正在享受它。国王，出身于甘蔗王朝的贵族，你认为这种行为是合适的吗？’这番话表面上似乎在指责不道德的行为，但实际上是在赞扬国王拥有夺取遍入天荣耀并享受它的非凡勇气。
据说，这首诗与甘蔗王朝的国王善护（Bhadra）引诱遍入天的妻子吉祥天女（Lakshmi）的故事有关。
第三种是借喻式的赞扬：‘这片广阔的土地，就像你国王的王后一样，可以自由地享受，它被称为“手行”，指的是蛇的享乐，即身体的各个部分都沉浸在其中。因此，它依赖于那伽（Naga，龙）的身体而存在。’正如世人所说，世界是由那伽的残余身体构成的，所以不要将其理解为欲望的沉迷。因此，这片土地不仅仅属于你，它依赖于那伽的身体而存在。你为何如此傲慢地认为只有你才能统治这片土地呢？’这番话表面上似乎是在贬低，但实际上是在赞扬国王能够统治依赖于那伽身体的整个地球。
这里，你所享受的王后和土地都被描述为“手行之乐”，即存在于身体或享乐之中。’
至于这种借喻是如何运作的：‘“手行”（Bhujamga）一词不仅指蛇，也指恶人。因此，地上所有的恶人也都沉迷于享乐，沉浸在其中。’
因此，不仅仅是你，其他人也可以享受它，你有什么可自豪的呢？’

【English Translation】
Even a Candala (outcaste) having embraced asceticism in the forest, and without another army having become victorious over this great earth, the receptacle of beings, that very thing now you, a king possessed of a fourfold army, have also done; do not be arrogant at this. For since others equal to you, two Ramas, are also there.’ This, as if rebuking in words that pride is not fitting, is praise of the extensive qualities of the power of completely conquering all the earth like the two Ramas.
The second, praise by pretended depreciation of abundant bravery: ‘Formerly, having taken away from the person Khabyabjuk (Vishnu) this great glory of kingship, you, a king, are seen to enjoy it; a noble person, born in the lineage of the king Buramshingpa (Ikshvaku), is such conduct as this proper for you to do?’ This, though like pretendedly rebuking in words the doing of an improper deed, is praise of possessing abundant bravery capable of even robbing the glory of Khabyabjuk.
It is said that this verse is connected with the story of the king of the Buramshingpa lineage, named Bhadrashri, enjoying the wife of Khabyabjuk,
The third, praise by connected depreciation: ‘This great earth, fit to be freely enjoyed like the queen of you, a king, is called Lagago (Hastagamini), that is, Bhoga (enjoyment) of a snake, that is, attachment to the parts of the body; therefore, it abides depending on that. Thus, it must be understood that the world is attached depending on the body of the Naga (serpent) with remnants, as it is said; it should not be understood as attachment of desire. Therefore, this earth is not yours alone, since it is attached to the body of the Naga with remnants. Why, thinking that I alone am the holder of the great earth, has your pride risen to the supreme limit?’ This, though like depreciation, is praise by pretendedly extolling the power of ruling all the earth depending on the body of the Naga with remnants.
Here, both the queen and the earth, fit to be enjoyed by you, are said to abide in the Bhoga (enjoyment) of Lagago (Hastagamini), that is, the body or enjoyment.’
As to how there is connection in this: ‘The word Bhujamga (serpent) not only applies to Lagago (Hastagamini) but also to a wicked person; therefore, since all the wicked persons on earth also are attached to Bhoga (enjoyment), that is, abide in enjoyment,
not only you but also those other persons are fit to be enjoyed; what pride should you alone have in this?’

--------------------------------------------------------------------------------

་དོན་དུའང་འགྱུར་བས་སྦྱར་བའི་ཟོལ་བསྟོད་དོ། །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་དཔེ་བརྗོད་འདིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལས་སྦྱར་བ་ཅན་གྱི་ཟོལ་བསྟོད་གཞན་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྦྱར་བ་མིན་ཡང་ངག་གཞན་དག་གི་ཟོལ་གྱིས་བསྟོད་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་ནི་བརྗོད་བྱ་མཁས་པ་དང་མཛངས་པ་མཛེས་པ་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་དང་། བརྗོད་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་དབྱེ་བ་བྱས་ན་རབ་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་མཐའ་དང་བྲལ་བ་ཡོད་དོ། །ཞེས་སོ། །
第三十确定修饰
སུམ་ཅུ་པ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་རྒྱན་ལ། ངོ་བོ་དང་དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ། གལ་ཏེ་སྟོན་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཞིག་ཐོག་མར་བཀོད་པ་དེ་ཡི་ཚུལ་རང་ལས་གཞན་པའང་འཇུག་པ་ཡིས། སྟོན་བྱེད་དེ་དང་མཚུངས་པའི་འབྲས་བུའམ་དགོས་པ་འགའ་ཞིག་མཆོག་གམ་མཆོག་མིན་ཡང་རུང་སྟེ། སྔ་མའི་རྗེས་སུ་བྱུང་བའི་བསྟན་བྱ་དེ་ལྟ་བུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཆོས་གཅིག་གིས་གཅིག་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཡི་རྒྱན་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་རྣམ་གྲངས་གཉིས་ལས། དང་པོ་མཆོག་ངེས་བསྟན་ནི། འདི་ལྟར་ཉི་མ་འཆར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མེ་ཏོག་པདྨ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་དཔལ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་
9-5-150b
པའི་སྟོན་བྱེད་བཀོད་ནས་དེས་མཚོན་པའམ་བསྟན་པར་བྱ་བ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དག་གི་སྒོ་ནས་གྲོགས་པོ་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ནི་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐབས་འདིར་ཉི་མས་པདྨ་ལ་དཔལ་སྟེར་བ་དག་ནི་དམ་པ་དག་གིས་གྲོགས་སུ་འཛིན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རམ། ཆེད་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པ་ནི་ཉི་མ་ལ་རབ་བརྟགས་བྱས་པར་སོང་ཞིང་དོན་ལེགས་པའང་མེད་པས་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བོ་བཟང་པོ་དང་འགྲོགས་པས་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲུབ་བམ་སྙམ་པ་ལ་ངེས་པར་འགྲུབ་པ་ཉི་མས་པདྨ་ལ་དཔལ་སྟེར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རམ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གོ་དགོས་སོ། །འདི་ལ་སྟོན་བྱེད་རྗེས་སུ་བྱས་ན་ཟླ་དངོས་ཀྱི་དཔེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་མོད། འདིར་སྔ་མ་དཔེར་བྱས་པ་མིན་ཞིང་། སྔ་མ་ལས་ཕྱི་མ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་སྒྲུབ་བྱེད་རང་དབང་བ་སྔོན་དུ་བཀོད་པ་དེས་དོན་གཞན་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་གྲོགས་པོ་རྗེས་སུ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི། །ཕུན་ཚོགས་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་དུ་གོ་བར་བྱ་སྟེ། དམ་པའི་སྐྱེས་བུ་གྲོགས་པོ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོན་བྱེད་ནི་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་རེག་པས་པདྨ་ཁ་བྱེ་ཞིང་མཛེས་པར་བྱེད་
9-5-151a
པ་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པ་ངེས་སོ། །གཉིས་པ་མཆོག་མིན་ངེས་བསྟན་ནི། ཟླ་བའི་ཟེར་གྱིས་རེག་པ་ན་མུན་པའི་ཕྲེང་བ་ནི་ངེས་པར་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་འཕྲལ་དུའང་རྒྱལ་པོ་དང་འ

【现代汉语翻译】
因此，它也被用作混合的伪赞美。第三部分是结论：正如刚才所说的例子所表明的那样，我们应该知道其他混合的伪赞美。即使不是混合的，通过其他方式的伪赞美，也可以根据所表达的主题（如聪明、能干、美丽等）的差异，以及表达方式的不同来进行区分，这将是非常广泛和无限的。这是结尾。
第三十种是确定修饰，包括本质和分类两部分。第一部分：如果首先安排了一个指示事物，它的性质也适用于其他事物，那么与该指示事物相似的结果或目的，无论是卓越的还是不卓越的，都会跟随前者出现，并指示这样的指示对象，这就是通过一种事物来确定另一种事物的修饰。第二部分分为两种，第一种是卓越的确定指示：例如，太阳的升起本身就能给予莲花盛开的荣耀。通过安排指示事物来表示或指示，通过圆满的结果来帮助朋友，跟随并支持他们，这是为了确定地指示。在这里，解释说太阳给予莲花荣耀是为了指示圣者支持朋友，或者说是为了这个目的，这就像是对太阳的过度推测，也没有好的意义，所以不是这样的。而是应该理解为，与好人交往，是否能成就圆满的荣耀呢？为了知道一定会成就，所以太阳给予莲花荣耀是为了指示或知道这一点。如果跟随指示事物，就会变成像真实的月亮一样的例子。但这里不是把前者作为例子，而是通过前者来了解后者，也就是说，先安排独立的论证，然后用它来指示其他意义。对于这一点，应该理解为‘为了指示跟随朋友的人们的圆满结果’，也就是说，圣人的力量一定会成就跟随朋友的人们的圆满结果。指示事物是太阳的光芒触及莲花，使其绽放并美丽，这是事物的自然规律，是确定的。第二种是不卓越的确定指示：月亮的光芒触及时，黑暗的链条一定会消失。它立即与国王...

【English Translation】
Therefore, it is also used as a mixed pseudo-praise. The third part is the conclusion: As the example just mentioned shows, we should know other mixed pseudo-praises. Even if it is not mixed, pseudo-praises through other means can be distinguished according to the differences in the expressed themes (such as cleverness, ability, beauty, etc.), and the differences in the ways of expression, which will be very broad and limitless. This is the end.
The thirtieth is the determination embellishment, including essence and classification. The first part: If an indicative thing is arranged first, its nature also applies to other things, then the result or purpose similar to that indicative thing, whether excellent or not excellent, will follow the former and indicate such an indicative object, which is the embellishment of determining one thing through another. The second part is divided into two types, the first is the excellent determination indication: For example, the rising of the sun itself can give the glory of full bloom to the lotus flowers. By arranging the indicative thing to represent or indicate, by helping friends through perfect results, following and supporting them, this is to indicate with certainty. Here, explaining that the sun gives glory to the lotus in order to indicate that the saints support friends, or that it is for this purpose, is like over-speculating about the sun and has no good meaning, so it is not like that. Rather, it should be understood as, does associating with good people achieve perfect glory? In order to know that it will definitely be achieved, the sun gives glory to the lotus in order to indicate or know this. If following the indicative thing, it would become like a real moon example. But here it is not taking the former as an example, but understanding the latter through the former, that is, arranging the independent argument first, and then using it to indicate other meanings. For this, it should be understood as 'in order to indicate the perfect results of those who follow friends', that is, the power of the saints will surely achieve the perfect results of those who follow friends. The indicative thing is that the sun's light touches the lotus, making it bloom and beautiful, which is the natural law of things, which is certain. The second is the non-excellent determination indication: When the moon's rays touch, the chain of darkness will surely disappear. It immediately with the king...

--------------------------------------------------------------------------------

གལ་བ་རྣམས་ངན་པའི་མཐར་འགྱུར་བ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོ། །
第三十一并论修饰
ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པ་དང་། ཡོངས་བརྗེས་ཀྱི་རྒྱན་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་དང་། སོ་སོའི་དཔེ་བརྗོད་བསྟན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ། སོ་གཅིག་པ་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ནི། ཡོན་ཏན་དང་ལས་རྣམས་ལྷན་ཅིག་གི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་བརྗོད་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ནོ། །
第三十二交换修饰
སོ་གཉིས་པ་ཡོངས་བརྗེས་ཀྱི་རྒྱན་ནི། ཡོན་ཏན་དང་བྱ་བ་སོགས་ཀྱི་དོན་རྣམས་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་བ་ལྟ་བུར་བརྗོད་པ་ནི་གང་ཡིན་པ་ཡོངས་བརྗེས་ཀྱི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་དཔེར་བརྗོད་ན་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་སོ་སོའི་དཔེ་བརྗོད་བསྟན་པ་ལ། ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པའི་དཔེ་བརྗོད་དང་། ཡོངས་བརྗེས་ཀྱི་དཔེ་བརྗོད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་རྣམ་གྲངས་གསུམ་ལས། ཐོག་མར་ཡོན་ཏན་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པ་ནི། བྲལ་བས་ཉེན་པ་དག་གིས་བརྗོད་པ་སྐད་དུ་བྱས་པ། ད་ནི་མཚན་མོ་འདི་དག་རྣམས་བདག་གི་ཤུགས་རིང་འབྱིན་པའི་དབུགས་དང་ལྷན་ཅིག་རིང་ངོ་། །ཟླ་བའི་རྒྱན་ལྡན་མཚན་མོའི་ནམ་མཁའ་སྔོ་བསངས་
9-5-151b
མ་རྣམས་ཀྱང་བྲལ་ཉེན་གྱིས་གདུང་བས་མདངས་ཉམས་པ། བདག་གི་ལུས་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་མདོག་སྐྱའོ། །ཞེས་རིང་བ་དང་སྐྱེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པའོ། །བྱ་བ་ཐ་དད་པ་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པ་ནི། མགྲོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བྲལ་བས་ཉེན་པས་སེམས་རྨོངས་པ་དང་། ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཤིང་ཙཱུ་ཏའི་དོག་པ་རྒྱས་ཤིང་། མགྲོན་པོ་དེ་དག་གི་མཆི་མ་དང་མཉམ་དུ་མ་ལ་ཡ་ཡི་ཀླུང་དག་འབབ་བོ། །འབབ་པ་དང་རྒྱས་པའི་བྱ་བ་ཐ་དད་པ་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པའོ། །བྱ་བ་ཐ་མི་དད་པ་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པ་ནི། ཁུ་བྱུག་གིས་སྒྲ་སྙན་སྒྲོག་པའི་རྒྱུ་ལས་ཡིད་འོང་གི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་དང་། ནགས་ཀྱི་རླུང་ནི་དྲི་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་རྒྱུ་བ་དང་། དཔྱིད་དུས་ཀྱི་ཉིན་མོར་བབ་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཀུན་དགའ་དང་དེ་རྣམས་དུས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཕེལ་བར་གྱུར། ཅེས་གཞི་ཐ་དད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཕེལ་བའི་བྱ་བ་ཐ་མི་དད་པ་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པ་ཡི་དཔེར་བརྗོད་འགའ་ཞིག་འདིར་བྱས་ཏེ། ཡོངས་སུ་བརྗེས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་དཔེ་ཡིས་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཅུང་ཟད་བྱ་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། དགྲ་ཟླར་གྱུར་པའི་ས་སྤྱོད་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ་མཚོན་བསྣུན་པ་སྟེར་བར་བྱེད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བྱེད་འདི་ཡིས། དགྲ་ཟླའི་རྒྱལ་པོ་དེ་དག་གི་གཞན་ལས་རྒྱལ་བའི་གྲགས་
9-5-152a
པ་ཀུ་མུད་དཀར་པོ་ལྟ་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་ཡུན་རིང་པོ་དག་ཏུ་བསྒྲུབ་ཅིང་བསགས་པ་འཕྲོག་གོ། ཞེས་པར་མཚོན་བསྣུན་པས་གྲགས་པ་ཚུར་འཕྲོག་པ་བསྣོལ་བར་གྱུར་པས་ཡོངས་སུ་བརྗེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕར་རིན་གཞལ་བས་དངོས་པོ་ཚུར་ཁུག་པ་ལྟ

【现代汉语翻译】
显然，贪婪会导致邪恶的终结。
第三十一 并论修饰
分为两部分：阐述并列修饰和交换修饰的本质；以及展示各自的例证。
第一部分，第三十一个，并列修饰的本质是：描述事物以其品质和行为以并列的方式存在，这便是并列修饰。
第三十二 交换修饰
第三十二个，交换修饰的本质是：描述品质和行为等方面的意义，如同彼此交织，这便是所谓的交换修饰。以下是它们的例证。
第二部分，展示各自的例证，分为并列修饰的例证和交换修饰的例证。
首先是并列修饰的例证，分为三种情况：首先是品质并列的描述：
被分离的危险所威胁，发出声音，现在这些夜晚与我发出长长的叹息一同延长。拥有月亮装饰的蓝色晴朗的夜晚天空，也因分离的威胁而痛苦，光彩消失，与我的身体一同变得灰暗。这里描述了延长和灰暗的品质并列。
描述不同的行为并列：
因客人的离别而心神恍惚，与此同时，芒果树的希望增长，客人的眼泪与马拉雅的河流一同流淌。这里描述了流淌和增长的不同行为并列。
描述相同的行为并列：
杜鹃鸟因发出美妙的声音而带来美好的命运，森林的风带着美好的香气流动，春日里人们的喜悦也随之增长。这些不同事物在同一时间增长。这里描述了不同事物增长的相同行为并列。
如上所述，这里给出了一些并列修饰的例子，现在也将通过例子来明确交换的本质：
例如，你，国王，用剑刺向敌对的统治者，你那战胜一切的手，夺走了敌对国王们积累已久的、如白色睡莲般纯洁的胜利名声。这里，用剑刺夺走了名声，形成了交织，因此被称为交换。就像用珍贵的东西换取物品一样。

【English Translation】
Clearly, greed leads to the end of evil.
Thirty-first On Conjunction Ornamentation
Divided into two parts: elucidating the essence of conjunction and exchange ornamentations; and demonstrating their respective examples.
The first part, the thirty-first, the essence of conjunction ornamentation is: describing things with their qualities and actions existing in a conjunctive manner, this is conjunction ornamentation.
Thirty-second Exchange Ornamentation
The thirty-second, the essence of exchange ornamentation is: describing the meanings of qualities and actions, etc., as if they are intertwined with each other, this is called exchange ornamentation. The following are their examples.
The second part, demonstrating their respective examples, divided into examples of conjunction ornamentation and examples of exchange ornamentation.
First are the examples of conjunction ornamentation, divided into three situations: first is the description of qualities in conjunction:
Threatened by the danger of separation, making sounds, now these nights lengthen along with my long sighs. The blue clear night sky adorned with the moon, also suffers from the threat of separation, its radiance fades, becoming gray along with my body. Here describes the qualities of lengthening and graying in conjunction.
Describing different actions in conjunction:
With the mind bewildered by the departure of guests, at the same time, the hope of the mango tree grows, and the tears of the guests flow along with the rivers of Malaya. Here describes the different actions of flowing and growing in conjunction.
Describing the same actions in conjunction:
The cuckoo brings good fortune by making beautiful sounds, the forest wind flows with beautiful fragrance, and the joy of people in springtime also increases. These different things increase at the same time. Here describes the same action of increasing of different things in conjunction.
As mentioned above, here are some examples of conjunction ornamentation, now the essence of exchange will also be clarified through examples:
For example, you, the king, who wields the sword against the opposing rulers, your hand that conquers all directions, steals the long-accumulated, pure as white water lilies, fame of victory from those opposing kings. Here, the sword wielding steals the fame, forming an intertwining, therefore it is called exchange. Just like exchanging valuable things for items.

--------------------------------------------------------------------------------

་བུའོ། །དགྲ་ཟླའི་རྒྱལ་པོ་གཞན་རྣམས་གཡུལ་བགྱེས་ནས་དཔའ་བ་སོགས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཅི་ཡོད་པ་དེ་དག་དེས་ཡུད་ཙམ་གྱིས་ཕྲོག་ནས་དེ་ལ་ཐོབ་པ་ལྟར་གྱུར་པའོ། །
第三十三祝愿修饰
སོ་གསུམ་པ་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་རྒྱན་ལ། ངོ་བོ། དཔེ་བརྗོད། ཞར་བྱུང་གསུམ། དང་པོ། གང་མངོན་པར་འདོད་པའམ་དོན་དུ་གཉེར་བྱར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ལ་སྨོན་པ་ཡི་ཚིག་བརྗོད་པ་ནི་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཉིས་པ་དཔེར་བརྗོད་ན། ངག་གིས་བརྗོད་པ་དང་། ཡིད་ཀྱིས་བསམ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་དམ་པས་ཁྱོད་ལ་སྲུངས་ཤིག་ཅེས་པ་དགེ་ལེགས་ཀྱི་དོན་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་བསམ་ལས་འདས་པ་མིན་ཡང་། དགེ་ལེགས་དེའི་ཚད་དང་མཐའ་འདི་ཙམ་ཞེས་བསམ་བརྗོད་ཀྱིས་གཞལ་མི་ནུས་པའི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའམ་ཚད་མེད་དཔག་པར་དཀའ་བའི་སྣང་བ་དམ་པས་ཁྱོད་ལ་སྲུང་པའམ་སྐྱོང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །འདི་ལ་ཕྱི་རོལ་པ་ལྟར་ན་རྟག་པ་དམ་པའི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ཕལ་
9-5-152b
སྐད་ཛྱོ་ཏི་སུ་རུ་བྲ། ཞེས་པའི་སྣང་བ་དམ་པ་དེས་ཁྱོད་ལ་སྲུངས་ཞེས་དང་། ནང་པ་ལྟར་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་དམ་པས་ཁྱོད་ལ་སྲུངས་ཞེས་སུའང་འཆད་དོ། །གསུམ་པ་ཞར་བྱུང་དུ་སྐབས་འདིར་སྙན་ངག་མཁན་སྔ་མ་དག་གིས་དོན་རྒྱན་སོ་ལྔ་ལས་མང་བའི་རྣམ་གྲངས་བཀོད་པ་དེ་དག་འདིར་མ་འདུས་སམ་སྙམ་པའི་དོགས་པ་བཅད་པ་ནི་རྗེས་འགྲོ་མེད་པའི་རྒྱན་དང་། ཐེ་ཚོམ་ཅན་གྱི་རྒྱན་ཞེས་པ་འདི་དག་ནི་རྒྱན་རང་རྐྱ་ཐུབ་པར་ལོགས་སུ་འཇོག་དགོས་པ་ཅི་ཡང་མེད་པས་དཔེ་ཡི་རྒྱན་ཉིད་ལ་བསྟན་ཏེ། ཟླ་བ་པདྨ་དག་གི་ནི། །མཛེས་པ་ལས་འདས་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་། །བདག་རང་ཉིད་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་རྗེས་འགྲོ་མེད་པའི་རྒྱན་གྱི་དཔེ་བརྗོད་ཡིན་ལ། པད་ནང་བུང་བ་འཁོར་རམ་ཅི། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་པ་དེ་ཐེ་ཚོམ་ཅན་གྱི་རྒྱན་གྱི་དཔེ་བརྗོད་དོ། །དཔེ་ཡི་གཟུགས་ཅན་དག་ཀྱང་མེ་ལོང་མའི་གཞུང་འདིར། གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་རྣམས་ལ་ངེས་པར་བསྒྲགས་ཏེ། མྱོས་པས་ཀུན་ཏུ་དམར་བ་ཡིས། །བཀབ་པ་བཞིན་གྱི་ཟླ་བ་འདི། །ཞེས་སོགས་སུ་བརྗོད་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །རབ་རྟོག་ཆ་ཤས་ཀྱི་རྒྱན་ཞེས་གྲགས་པ་འདི་ཡང་ནི་རབ་རྟོག་དག་གི་དབྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི། ལོགས་སུ་མེད་པས་རབ་རྟོག་བཞིན་སྒྲ་ཅན་དུ་
9-5-153a
བསྡུས་སོ། །དེ་ལ་རབ་རྟོག་ཆ་ཤས་ཀྱི་རྒྱན་ཞེས་པ་སྦྱར་བའི་གཟུགས་ཅན་དང་འདྲ་ཞིང་། སླར་ཡང་རབ་རྟོག་དང་འདྲེས་པ་བཞིན་སྒྲ་ཅན་ཞིག་ལ་འདོད་པ་དེའོ། །
第三十四间杂修饰
སོ་བཞི་པ་རབ་སྤེལ་གྱི་རྒྱན་ལ། ངོ་བོ་དང་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ། གོང་བསྟན་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པའི་རྒྱན་རྣམས་ངག་སྦྱོར་གང་དུ་བསྲེས་པ་སྟེ་ཅི་རིགས་སུ་འདྲེས་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་རབ་སྤེལ

【现代汉语翻译】
啊！他从敌对国王那里夺走了通过战斗获得的勇敢等名声，并据为己有。
第三十三祝愿修饰
第三十三，关于祝愿修饰：包括本体、例证和附带三种。
第一，所谓祝愿修饰，是指对于想要显现或追求的事物，表达祝愿之词。第二，举例来说，‘愿超越言语和思想范畴的吉祥景象守护您’，这不仅仅是表达吉祥的含义，而是指吉祥的程度和范围是无法通过思考和言语来衡量的，愿不可思议或难以估量的神圣景象守护或庇佑您。’
在外道看来，这可以解释为‘愿永恒神圣的自我，即梵（藏文：སྐད་ཛྱོ་ཏི་སུ་རུ་བྲ།），守护您’。在内道看来，这可以解释为‘愿与法界无二的智慧景象守护您’。
第三，作为附带说明，这里要消除一种疑虑，即早期的诗学大师们列举了超过三十五种的意义修饰，是否没有包含在这里。‘无后随修饰’和‘怀疑修饰’这两种修饰，实际上没有必要单独列出，它们可以归入比喻修饰中。
例如，‘你的脸超越了莲花的美丽，变得像我一样’，这是‘无后随修饰’的例证。而‘莲花中是否有蜜蜂盘旋？’等等的表达，则是‘怀疑修饰’的例证。
比喻的形象化修饰，在《诗镜》的论述中，也明确地归入了形象化修饰中。例如，‘像被醉意染红的覆盖物一样的月亮’等等的表达，就是这种情况。
所谓的‘夸张局部修饰’，实际上是夸张的分类，并没有单独存在，因此像夸张一样被归入了声音修饰中。所谓的‘夸张局部修饰’，类似于添加了‘如’的形象化修饰，并且再次类似于与夸张混合的声音修饰。
第三十四间杂修饰
第三十四，关于间杂修饰：包括本体和分类两个方面。
第一，所谓间杂修饰，是指将上述具有不同特征的修饰，混合在任何一种语言表达中，即根据情况进行混合。

【English Translation】
Ah! He snatched away the fame of bravery, etc., gained through battles from the enemy kings, and took it as his own.
Thirty-third Wish Decoration
Thirty-third, regarding wish decoration: includes essence, example, and incidental three.
First, the so-called wish decoration refers to expressing words of wish for things that one wants to manifest or pursue. Second, for example, 'May the auspicious vision that transcends the realm of speech and thought protect you,' this is not merely expressing the meaning of auspiciousness, but refers to the extent and scope of auspiciousness that cannot be measured by thought and speech, may the inconceivable or immeasurable sacred vision protect or bless you.'
According to outsiders, this can be explained as 'May the eternal sacred self, that is, Brahman (藏文：སྐད་ཛྱོ་ཏི་སུ་རུ་བྲ།), protect you.' According to insiders, this can be explained as 'May the wisdom vision that is non-dual with the Dharmadhatu protect you.'
Third, as an incidental note, here to eliminate a doubt, that is, whether the earlier poetic masters listed more than thirty-five kinds of meaning decorations, whether they are not included here. The 'no following decoration' and 'doubt decoration' these two decorations, in fact, there is no need to list them separately, they can be classified into the metaphor decoration.
For example, 'Your face surpasses the beauty of the lotus, and becomes like me,' this is an example of 'no following decoration.' And 'Are there bees hovering in the lotus?' etc. expressions, are examples of 'doubt decoration.'
The figurative image decoration, in the discussion of the 《Mirror of Poetry》, is also clearly classified into the image decoration. For example, 'The moon like a cover dyed red with drunkenness' etc. expressions, are this situation.
The so-called 'exaggerated partial decoration' is actually a classification of exaggeration, and does not exist separately, so like exaggeration, it is classified into sound decoration. The so-called 'exaggerated partial decoration' is similar to the image decoration with 'like' added, and again similar to the sound decoration mixed with exaggeration.
Thirty-fourth Interspersed Decoration
Thirty-fourth, regarding interspersed decoration: includes essence and classification two aspects.
First, the so-called interspersed decoration refers to mixing the above-mentioned decorations with different characteristics in any kind of language expression, that is, mixing according to the situation.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལམ་སྤེལ་མའི་རྒྱན་དག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྟེ། ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་དབྱེ་བ་དང་། དཔེར་བརྗོད་པ་གཉིས། དང་པོ་རྒྱན་སྤེལ་ཚུལ་དེ་ལ་ཡང་། ངག་སྦྱོར་དེར་བསྟེན་པའི་དོན་རྣམས་ཕན་ཚུན་ཡན་ལག་དང་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་དངོས་པོར་འབྲེལ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཅན་དེ་དག་རྣམས་བལྟོས་པ་ཅན་དང་། དེ་ལྟར་འབྲེལ་བ་ཅན་མ་ཡིན་པས་ཚིག་རྐང་སོ་སོས་དོན་རེ་རེ་སྟོན་པ་ཕན་ཚུན་མི་བལྟོས་པས་ཐམས་ཅད་སྟོབས་མཚུངས་སུ་བྱས་པ་ཉིད་ཅེས་པའི་ལུགས་གཉིས་ཡོད་པ་ནི་སྤྱིར་བཏང་སྤེལ་མ་ཡི་རྒྱན་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཁྱབ་ཅིང་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དེའི་དཔེ་བརྗོད་ལ། ཕན་ཚུན་བལྟོས་པའི་རབ་སྤེལ་དང་། སྟོབས་མཚུངས་རབ་སྤེལ་གཉིས་ལས། དང་པོའི་དཔེ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པས་གཉིས་པ་ཤུགས་ལས་ཤེས་ཤིང་བྱ་སླ་བས་ན་སྟོབས་མཚུངས་
9-5-153b
རབ་སྤེལ་གྱི་དཔེ་བརྗོད་འདིར་མ་བཀོད་དོ། །དང་པོའི་དཔེ་བརྗོད་ནི། ཀྱེ། མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན་གྱི་དཔལ། པདྨ་དག་གིས་འགོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཤུགས་ཀྱིས་མཚུངས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པས་དཔེ་རྒྱན་དུ་ཡང་འགྲོའོ། །དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་མཛོད་དེ་སྙིང་པོའི་གེ་སར་དང་ཡུ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡི་པདྨ་འདི་ལ་གདོང་གི་མཛེས་པ་འགོག་མི་ནུས་པའི་བྱ་དཀའ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། དཀའ་བ་མེད་པར་འགོག་ནུས་སོ་ཞེས་སྔ་མའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་གྱུར་པའི་དོན་གཞན་བཀོད་པའི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེར་ཡང་པདྨ་དང་གདོང་མཛེས་པར་འདྲ་ཡང་དེའི་སྟེང་དུ་མཛོད་དང་ཡུ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་པདྨ་ལ་ལྷག་པའི་ཕྱིར་འགོག་ནུས་ཞེས་སོ། །འདིར་ཀོ་ཥ་ཞེས་མཛོད་དང་པདྨའི་སྦུབས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལའང་འཇུག དཎྜ་ཞེས་པ་དབྱུག་པ་དང་ཆད་པ་སོགས་དོན་དུ་མར་འཇུག་པ་ལས། སྐབས་འདིར་ཡུ་བ་དང་དམག་གི་དཔུང་བཀོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཐད་ཀར་བརྐྱང་བ་དབྱུག་པ་ལྟ་བུ་གཉིས་ལ་སྦྱར་བ་ཡིན་པས་སྦྱར་བའི་རྒྱན་ཡང་འདྲེས་ཏེ་དེ་ལྟར་རྒྱན་གསུམ་བསྲེས་པའོ། །འདིའི་རྐང་པ་དང་པོ་གཉིས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་། ཕྱི་མ་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་སུ་འབྲེལ་བ་ཡིན་པས་ངག་རྒྱུན་ཕན་ཚུན་བལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བང་མཛོད་དང་དཔུང་གི་བཀོད་པ་དབྱུག་པ་ལྟ་བུ་གཉིས་ལ་སྒྲ་སྦྱར་དུ་
9-5-154a
ཡོད་མོད། དེ་པདྨ་དང་འབྲེལ་བ་མེད་པས་དོན་མེད་ཀྱི་ངག་ཏུ་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། འདི་ལ་སྔ་མ་དག་དཔྱད་པ་ཞུགས་ནས་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ཅི་ཡང་མ་མཐོང་ཡང་བདག་གིས་འདི་ལྟར་སེམས་ཏེ། ནོར་གྱི་བང་མཛོད་དང་ལྡན་པ་དང་། དཔུང་གི་བཀོད་པ་དབྱུག་པ་ལྟ་བུ་གཉིས་ཀ་ཡང་ཕ་རོལ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། པདྨ་འདི་ལ་ཡང་ནོར་གྱི་བང་མཛོད་དང་མཚུངས་པའི་ཟེའུ་འབྲུའི་མཛོད་དང་། དབྱུག་པ་ལྟ་བུའི་དཔུང་གི་བཀོད་པ་དང་མཚུངས་པའི་ཡུ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོད་པས་གདོང་ལས་རྒྱལ

【现代汉语翻译】
被称为‘交替修饰’的庄严。（ इति ）第二，分类和举例。首先，关于修饰的交替方式，有两种方式：一种是依赖于言语表达，将意义相互关联，形成部分与整体的关系，这些状态都是相互依赖的；另一种是不依赖于这种关联，每个词句各自表达一个意义，互不依赖，所有词句的力量相等。这两种方式普遍适用于所有的交替修饰。第二，关于其例证，有相互依赖的增强交替和力量相等的增强交替两种。这里只展示第一种的例子，因为第二种可以由此推知，并且容易理解，所以这里没有列出力量相等的增强交替的例子。
第一个例证是：‘啊！美人，你的容颜光彩，莲花也难以匹敌。’这里通过暗示来明确相似之处，因此也属于比喻修饰。为了证明这一点，难道具有花蕊和花茎的莲花，无法阻挡容颜的美丽吗？没有困难，它能够阻挡。’这里陈述了作为先前论点的论据的其他意义，构成了庄严。也就是说，莲花和容颜在美丽上相似，但莲花的花蕊和花茎更加完美，因此能够阻挡容颜的美丽。这里，‘ कोश （藏文：མཛོད，梵文天城体：कोश，梵文罗马拟音：kośa，汉语字面意思：藏宝库）’一词也指莲花的子房和花心的精华。‘ दण्ड （藏文：དཎྜ，梵文天城体：दण्ड，梵文罗马拟音：daṇḍa，汉语字面意思：棍棒）’一词有多种含义，如棍棒和惩罚等。在这里，它指的是花茎和军队的部署，类似于笔直伸展的棍棒。因此，也混合了组合修饰，从而混合了三种修饰。这里的头两句是具有特点的，后一句与特点的属性相关联，因此言语表达是相互依赖的。虽然宝库和军队的部署可以进行语音上的组合，但它们与莲花无关，难道不会变成无意义的言语吗？虽然我没有看到之前的学者对此进行过深入研究，但我认为：拥有财富的宝库和军队的部署，都是战胜敌人的手段。而莲花也具有类似于财富宝库的花蕊，以及类似于军队部署的花茎，因此能够战胜容颜。

【English Translation】
It is called the 'ornament of alternating embellishment'. ( इति ) Second, classification and exemplification. First, regarding the method of alternating embellishment, there are two methods: one is based on verbal expression, where meanings are interconnected, forming a part-whole relationship, and these states are interdependent; the other is not dependent on such connection, where each phrase expresses a meaning independently, without relying on each other, and all phrases have equal power. These two methods are generally applicable to all alternating embellishments. Second, regarding its examples, there are mutually dependent enhanced alternation and equally powerful enhanced alternation. Here, only the example of the first type is shown, because the second type can be inferred from it and is easy to understand, so the example of equally powerful enhanced alternation is not listed here.
The first example is: 'Ah! Beautiful woman, the splendor of your face, even the lotus cannot match.' Here, the similarity is clarified by implication, so it also belongs to the metaphor embellishment. To prove this, is it difficult for a lotus with stamens and stems to block the beauty of the face? There is no difficulty, it can block it.' Here, other meanings are stated as arguments for the previous argument, constituting an embellishment. That is, the lotus and the face are similar in beauty, but the stamens and stems of the lotus are more perfect, so they can block the beauty of the face. Here, the word ' कोश （藏文：མཛོད，梵文天城体：कोश，梵文罗马拟音：kośa，English literal meaning: treasury）' also refers to the ovary of the lotus and the essence of the flower heart. The word ' दण्ड （藏文：དཎྜ，梵文天城体：दण्ड，梵文罗马拟音：daṇḍa，English literal meaning: stick）' has various meanings, such as stick and punishment. Here, it refers to the stem and the deployment of the army, similar to a straight stick. Therefore, the combination embellishment is also mixed, thus mixing three embellishments. The first two sentences here are characteristic, and the latter sentence is related to the attribute of the characteristic, so the verbal expressions are interdependent. Although the treasury and the deployment of the army can be combined phonetically, they are not related to the lotus, wouldn't they become meaningless words? Although I have not seen previous scholars conduct in-depth research on this, I think: possessing a treasury of wealth and the deployment of an army are both means of defeating the enemy. And the lotus also has stamens similar to a treasury of wealth, and stems similar to the deployment of an army, so it can overcome the face.

--------------------------------------------------------------------------------

་བའམ། དེའི་དཔལ་འགོག་པ་ལ་དཀའ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་པར་འདུག་གོ་སྙམ་མོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་སྦྱར་བའི་སྒོ་ནས་ཆོས་དེ་གཉིས་དེ་ལ་ཡོད་པར་འདྲ་བ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་བརྗོད་པ་འདི་འདྲ་ལ་ནོར་གྱི་མཛོད་དང་། དཔུང་གི་བཀོད་པ་དབྱུག་པའི་སྒྲ་པདྨ་ལ་གྲུབ་ཀྱང་དོན་མ་གྲུབ་པས་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་མི་འོས་ཞེས་དགག་པར་མི་རིགས་ཏེ། བརྗོད་འདོད་ཀྱིས་ཉམས་མཚར་བ་བརྗོད་པ་འདི་འདྲ་དུ་མ་སྙན་ངག་གི་ལུགས་ལ་ཡོད་ཀྱང་འགལ་བ་ཅུང་ཟད་མེད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚིགས་བཅད་འདིའི་འབྲུ་དོན་འཆད་ཚུལ་ལ། པདྨས་གདོང་དང་ཕན་ཚུན་འདྲ་བར་བསྒྲུབ་པ་འདི་ལ་བྱ་དཀའ་ཅི་ཡོད་ཅེས་འཆད་པའང་ཡོད་དོ། །
9-5-154b
དེ་ལྟར་རབ་སྤེལ་དང་པོའི་དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྐབས་སུ་བབ་པའི་འཕྲོས་དོན་ཞར་ལས་བྱུང་བ་ནི། སྤྱིར་བརྗོད་ཚུལ་འདི་ལ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་རང་བཞིན་དྲང་པོར་བརྗོད་པ་དང་། གཞན་དཔེ་སོགས་དང་སྦྱར་ཏེ་བརྗོད་པ་ནི་འཁྱོག་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བའི་ངག་གི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་གཉིས་ཡོད་དེ། བརྗོད་ཚུལ་དེ་གཉིས་ལས་འདའ་བ་མི་སྲིད་དོ། །དེའི་ནང་གི་འཁྱོག་པོར་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕལ་ཆེར་སྦྱར་བའི་སྒོ་ནས་ངག་གི་དཔལ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་གཞན་དང་འདྲ་བའམ་གཟུགས་སུ་བཀོད་པ་དང་། དེར་སྒྲོ་བཏགས་པ་དང་། དེ་ལས་ལྡོག་པ་དང་བསྡུས་བརྗོད་སོགས་ཕལ་མོ་ཆེ་དག་ལ་ཚིག་གམ་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་གཞན་དང་གཞན་སྦྱར་བ་དངོས་སམ་ཤུགས་ལས་ཐོབ་པ་འབའ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁྱོག་བརྗོད་ཀྱི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྦྱར་བ་མང་དུ་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟ་བུའི་དབང་གིས་ཡིན་པས་ན། རབ་སྤེལ་བལྟོས་པ་ཅན་གྱི་སྐབས་འདིར་ཡང་སྦྱར་བ་དང་བཅས་ཏེ་བརྗོད་མོད་ཀྱི། རབ་སྤེལ་ཡིན་ན་སྦྱར་རྒྱན་འགྲེ་དགོས་པའི་ངེས་པ་མེད་དེ། རྒྱན་གང་རུང་གཉིས་ཕན་ཆད་ཅི་རིགས་སུ་བསྲེས་པས་ཆོག་གོ། དཔེར་ན་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་སྐྱེས་རབས་སོ་བཞི་པའི་ཚོང་དཔོན་གྱི་རབས་ལས། ཚོང་དཔོན་དེས་རང་སངས་
9-5-155a
རྒྱས་ལ་བསོད་སྙོམས་འབུལ་བའི་སྦྱིན་པ་ལ་བར་ཆད་བརྩམ་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་བར་དུ་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་མེ་འོབས་ཆེན་པོ་འབར་བའི་དམྱལ་བ་སྤྲུལ་པ་ལ་ཚོང་དཔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་མེ་འོབས་དེ་བརྒལ་བའི་ཚེ་རྐང་པའི་རྗེས་ལ་པདྨ་འཁྲུངས་པ་ལ་བརྗོད་པ། དེ་ནས་དེ་ཡི་བསོད་ནམས་མཐུ་ཡིས་དེར། །འདམ་རྫབ་མེད་པར་འདམ་ལས་སྐྱེས་པ་བྱུང་། །ཟེ་འུ་དཀར་པོའི་སོ་ཡི་ཕྲེང་བ་དག །བདུད་ལ་འཕྱ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་གྱུར། །ཅེས་གསུངས་པ་འདི་ལ་ཡང་། ཚིག་རྐང་དང་པོ་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུ་ནི་ཡོན་ཏན་དུ་བྱས་ན། ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ཐོག་མའི་གསལ་བྱེད་དུ་ཡང་འགྱུར་ལ། ཚིག་རྐང་གཉིས་པ་སྲིད་པ་ཅན། གསུམ་པ་གཟུགས་ཅན། བཞི་པ་རབ་

【现代汉语翻译】
或者，这是否意味着阻止其荣耀是困难的？我认为是这样。像这样通过语音组合，将这两种品质归于它，并断言它拥有这些品质，就像财富的宝库和军队的部署一样。即使莲花中形成了棍子的声音，但意义并未实现，因此不应被拒绝作为论证。因为像这样表达渴望的辉煌在诗歌中有很多，但要知道没有丝毫矛盾。对于这节诗的含义的解释方式，也有人解释说，莲花与面容相互相似，这有什么困难的。
这样，在第一个扩展的例子之后，顺便出现的讨论是：一般来说，这种表达方式有两种不同的语言性质：直接表达事物的自身性质，以及通过与其他例子等结合来表达，这被称为曲解。没有超出这两种表达方式的可能性。在所有曲解中，大多数是通过结合来扩展语言的荣耀。与其他事物相似或象征，断言它，从它反过来，或简要表达等，大多数是通过词语或意义与其他事物结合，无论是直接还是间接获得。因此，在曲解的修辞中，结合经常发生，这是因为这样的原因。因此，即使在这个相对扩展的情况下，也使用了结合来表达，但如果它是扩展，则没有必要使用结合的修辞。可以混合使用任何两种或多种修辞。例如，在导师英雄的《本生经》第三十四篇的商人故事中，当商人为了阻止向孤独的佛陀供养食物的施舍时，恶魔制造了一个燃烧的巨大火坑，当商人菩萨穿过火坑时，他的脚印上长出了莲花。然后，由于他的功德力量，在那里，没有泥泞，从泥土中生长出来。白色牙齿的链条，像嘲笑恶魔一样微笑。就像这样说，这也可以是。如果第一句的功德力量被认为是优点，那么优点的表达也可以成为最初的清晰表达。第二句是存在，第三句是形式，第四句是...

【English Translation】
Or, does this mean that it is difficult to prevent its glory? I think it is. Like this, through vocal combination, attributing these two qualities to it, and asserting that it possesses these qualities, is like a treasury of wealth and a deployment of troops. Even if the sound of a stick is formed in the lotus, the meaning is not realized, so it should not be rejected as an argument. Because expressing the splendor of desire like this is abundant in poetry, but know that there is no contradiction whatsoever. Regarding the way to explain the meaning of this verse, there are also those who explain that what difficulty is there in the lotus resembling the face mutually?
Thus, after the example of the first expansion, the incidental discussion that arises is: In general, this way of expression has two different natures of language: expressing the own nature of things directly, and expressing by combining with other examples, etc., which is called distortion. There is no possibility of exceeding these two ways of expression. In all distortions, most are used to expand the glory of language through combination. Being similar to or symbolizing other things, asserting it, turning back from it, or briefly expressing, etc., most are obtained through words or meanings combining with other things, either directly or indirectly. Therefore, in the rhetoric of distortion, combination occurs frequently, which is due to such reasons. Therefore, even in this case of relative expansion, expression is made with combination, but if it is expansion, there is no necessity to use the rhetoric of combination. Any two or more rhetorics can be mixed. For example, in the story of the merchant in the thirty-fourth Jataka of the teacher Hero, when the merchant tried to obstruct the offering of alms to the solitary Buddha, the evil demon created a burning great pit of fire, and when the merchant Bodhisattva crossed the fire pit, lotuses grew on his footprints. Then, due to the power of his merit, there, without mud, it grew from the soil. The chain of white teeth, smiling as if mocking the demon. Saying like this, this can also be. If the power of merit in the first line is considered a virtue, then the expression of virtue can also become the initial clear expression. The second line is existence, the third is form, and the fourth is...

--------------------------------------------------------------------------------

རྟོག་གི་རྒྱན་ཡིན་པས་དེ་རྣམས་འདྲེས་པའི་རབ་སྤེལ་གྱི་རྒྱན་དུ་འགྱུར་ལ། ཚིག་འདི་ལ་ངོ་མཚར་བ་རྨད་བྱུང་གི་ཉམས་གནས་པས་ཡིད་འཕྲོག་པ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་མཚོན་ནས་སྙན་ངག་གི་ཚིགས་བཅད་ཕལ་མོ་ཆེ་རབ་སྤེལ་གྱི་རྒྱན་བྱས་པ་མང་སྟེ། རྒྱན་སོ་སོའི་དཔེ་བརྗོད་རྩོམ་པའི་ཚེ་རང་རྐྱ་བར་བྱ་དགོས་ཀྱང་། བརྗོད་བྱའི་དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྙན་ངག་སྦྱར་བའི་ཚེ་རྒྱན་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་བྱ་མི་དགོས་པས་ཇི་བདེར་སྦྱར་བ་ལ་ཕལ་ཆེར་རབ་སྤེལ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །
9-5-155b
མ་བཤད་ཀྱང་དོན་གྱིས་ཤེས་སླ་བས་སྟོབས་མཚུངས་རབ་སྤེལ་གྱི་དཔེ་བརྗོད་ནི། སྔ་མ་དག་གིས་ལོ་ཙཱ་བས་རྣམ་སྲས་ལ་བསྟོད་པའི་ཚིགས་བཅད་དཔེར་བྱས་པ། རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་ནོར་མང་ལྡན། །གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་ཆགས་ཤིང་། །སྤྲིན་བྲལ་ཉི་འོད་སྟོང་གི་གཟི་འབར་བ། །འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པའི་ཚིག་རྐང་དང་པོ་རང་བཞིན་བརྗོད་པ། གཉིས་པ་དཔེ་རྒྱན། གསུམ་པ་གཟུགས་ཅན། བཞི་པ་འབྱོར་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྒྱན་དུའང་འགྱུར་བ་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །
第三十五衍生修饰
སོ་ལྔ་པ་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན་ལ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་གཉིས་ལས། དང་པོ་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན་ཞེས་པ་དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྔ་མ་རྣམས་ལས་རྣམ་གྲངས་ཐ་དད་པར་བགྲང་བར་བྱ་བ་མིན་ཡང་། ཁྱབ་བྱ་དོན་རྒྱན་སོ་བཞི་པོ་དེ་དག་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་གྱི་ཐ་མར་འདི་ཉིད་བཤད་དེ་རྒྱན་སོ་ལྔ་པར་བགྲང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་དགོངས་པ་ཅན་ཞེས་བརྗོད་པའི་ངེས་ཚིག་ནི། སྙན་ངག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་སྙན་ངག་མཁན་པོ་དེས་བརྗོད་བྱ་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྗོད་ཚུལ་རྒྱན་ཅི་དང་ཅིའི་ཉམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་འདོད་པ་གང་ཞིག་ངག་གི་རྒྱན་དེ་ལྟ་བུ་སྒྲུབ་པར་
9-5-156a
བྱེད་པའི་བསམ་པ་དེ་ལ་དགོངས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དགོངས་པ་དེའི་དབང་གིས་བཅད་ལྷུག་སྤེལ་མ་གང་རུང་གི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ངག་དེ་ཉིད་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཉམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྙན་ངག་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་དེ་ལ་སྙན་ངག་གི་ཡོན་ཏན་གང་གནས་པ་དེ་ནི་ཡུལ་ཅན་རྩོམ་པ་པོའི་བློས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཡུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ངག་གི་རྒྱུན་དེའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ། དེ་ནི་སྙན་ངག་མཁན་པོའི་བློས་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་དགོངས་པ་ཅན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་དེ་ལྟར་རྗོད་བྱེད་ངག་གི་རྒྱུན་ལ་ཡོད་པ་དགོངས་ཅན་གྱི་རྒྱན་ཞེས་པའི་མིང་གིས་བསྟན་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་སྙམ་ན། སྤྱིར་དོན་རྒྱན་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཞིན་དུ་མཐའ་ཡས་པར་འགྱུར་མོད་ཀྱང་། འདིར་དོན་བསྡུ་ན་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བཞིར

【现代汉语翻译】
因为它是修饰的装饰，所以会变成这些混合的重复修饰。因为这个词具有奇妙和惊人的感觉，所以令人着迷。以此为例，大多数诗歌段落都使用了重复修饰。在创作各种修饰的例子时，虽然需要独立完成，但在创作诗歌时，不必一定只用一种修饰，可以随意使用，因此大多数情况下会出现重复修饰。
9-5-155b
即使不解释，也很容易通过意义理解，所以力量等同的重复修饰的例子是：之前那些例子中，译师将自在天（藏文：རྣམ་སྲས།，汉语字面意思：各种儿子）赞颂为榜样的诗句：‘大王自在天，拥有众多财富，犹如金山般庄严雄伟，如无云晴空的万道阳光般闪耀，降下一切愿望之雨，我向您致敬赞颂！’其中第一句是自性描述，第二句是比喻修饰，第三句是形象修饰，第四句也变成了财富广大的修饰，就像这样。
第三十五 衍生修饰
第三十五，关于具有意图的修饰，分为简述和详述两部分。首先，具有意图的修饰，虽然从例子的角度来看，它与之前的那些修饰在类别上有所不同，但由于所有三十四种意义修饰都被具有意图的特征所涵盖，因此最后才讲述它，并将其列为第三十五种修饰。之所以称其为具有意图，是因为诗歌产生的根本原因在于诗人想要用什么样的词语来表达什么内容，以及用什么样的修饰来表达，这种想要实现语言修饰的想法被称为意图。由于意图的影响，无论是诗歌、散文还是混合文，都具有令人愉悦的特殊感觉，因此它本身就成为了诗歌。诗歌的优点在于，作者的智慧充分地融合了客体的本质，使其成为语言的特殊优点。因此，它是诗人智慧的成果，所以被称为具有意图。
9-5-156a
其次，如果想知道用具有意图的修饰这个名称所表示的、存在于表达语言中的优点是什么样的，那么，虽然像一般意义修饰的分类一样，它会变得无限，但如果在这里总结意义，则可以分为四种优点。

【English Translation】
Because it is an ornament of embellishment, it becomes a mixed embellishment of proliferation. Because this word has a wonderful and amazing feeling, it is fascinating. As an example, most poetic verses use the embellishment of proliferation. When composing examples of various embellishments, although it is necessary to do it independently, when composing poetry, it is not necessary to use only one embellishment, and it can be used freely, so proliferation often occurs.
9-5-155b
Even if it is not explained, it is easy to understand through meaning, so an example of proliferation with equal power is: In the previous examples, the translator used the verses praising Vaisravana (藏文：རྣམ་སྲས།, literally: various sons) as an example: 'Great King Vaisravana, possessing many treasures, majestic like a golden mountain, shining like a thousand rays of cloudless sunlight, showering all desires, I salute and praise you!' The first line is a description of nature, the second is a simile, the third is personification, and the fourth also becomes an embellishment of vast wealth, like this.
Thirty-fifth Derivative Embellishment
Thirty-fifth, regarding the embellishment of intention, it is divided into brief and detailed explanations. First, the embellishment of intention, although from the perspective of examples, it is different in category from the previous ones, but since all thirty-four meaning embellishments are covered by the characteristic of intention, it is explained last and listed as the thirty-fifth embellishment. The reason why it is called intention is that the fundamental reason for the emergence of poetry lies in what the poet wants to express with what words, and with what embellishments, this idea of wanting to achieve linguistic embellishment is called intention. Due to the influence of intention, whether it is poetry, prose, or mixed text, it has a pleasant special feeling, so it itself becomes poetry. The advantage of poetry is that the author's wisdom fully integrates the essence of the object, making it a special advantage of language. Therefore, it is the result of the poet's wisdom, so it is called intention.
9-5-156a
Secondly, if you want to know what kind of advantage is indicated by the name of the embellishment of intention, which exists in the expression language, then, although like the classification of general meaning embellishments, it will become infinite, but if you summarize the meaning here, it can be divided into four advantages.

--------------------------------------------------------------------------------

་འདུ་སྟེ། དང་པོ། རྗོད་བྱེད་ངག་གི་རྒྱུན་གྱི་དངོས་པོ་ཡི་ནི་ཚིག་གོང་འོག་རྣམས་ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་འབྲེལ་ཞིང་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཚིག་རྣམས་ངག་དོན་གཅིག་གི་གནད་ལ་མི་འདུ་བར་གྱུར་ན་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་སྐྱོན་ཡིན་པས་དེ་སྤང་བར་བྱ་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། དོན་དང་བྲལ་བའི་ཁྱད་པར་ཞེས་པ་སྐབས་ཀྱིས་བརྗོད་བྱར་མི་འོས་པ་རྣམས་མ་
9-5-156b
བྱས་པས་བརྗོད་པ་ལ་དོན་ཡོད་པའོ། །གསུམ་པ་གང་དང་གང་བརྗོད་པར་འདོད་པ་དེ་དང་དེའི་ཡོན་ཏན་ནམ་ངང་ཚུལ་གྱི་གནས་སུ་འོས་ཤིང་རིགས་པར་བསྔགས་པ་ནི་བརྗོད་ཚུལ་ཡིད་དང་འཐད་པའོ། །བཞི་པ་ངག་སྦྱོར་དེ་འདྲ་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་ལས་བརྗོད་བྱའི་དངོས་པོ་གང་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ནམ་ངང་ཚུལ་འདི་ནི་ཟབ་མོ་སྟེ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་དག་ཀྱང་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ངག་གང་གིས་བརྗོད་དོན་གཏིང་ཕྱིན་པར་མཚོན་མ་ནུས་པ་མིན་པར་བརྗོད་བྱའི་དོན་གཏིང་ཕྱིན་པར་མཚོན་པས་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་བཞི་པོ་དེ་ཀུན་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་སྙན་ངག་མཁན་པོའི་བློའམ་དགོངས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་ཅིང་དེ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་དགོངས་པ་ཅན་ཞེས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ངག་སྦྱོར་བ་པོའི་དགོངས་པ་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་ཚད་དུ་གྱུར་པས་སྙན་ངག་གི་ཉམས་རབ་འབྲིང་ཐ་མར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དགོངས་པ་ཅན་འདི་ནི་རྒྱན་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བྱེད་སྙན་པའི་ཉམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པས་རྒྱན་ཀུན་གྱི་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །
第二品结尾
གསུམ་པ་ལེའུ་གཉིས་པའི་མཇུག་བསྡུ་བ་ལ། རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་ལ་ཞལ་འཕང་བ་དང་། སྐབས་དོན་བསྡུ་བ་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོ་གང་ཡང་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡན་ལག་དང་། འཇུག་པའི་ཡན་ལག་དང་།
9-5-157a
མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་སོགས་ལུང་གཞན་བྷ་ར་ཏ་སོགས་ཟློས་གར་གྱི་བསྟན་བཅོས་དག་ཏུ་སྙན་ངག་གི་རྒྱན་གྱི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པ་འདི་ཡང་ངག་མཛེས་པར་བྱེད་ཅིང་ཀུན་དགའི་རོ་དང་ལྡན་པས་ན་ངག་གི་རྒྱན་ཉིད་དུ་ནི་བདག་ཅག་གིས་འདོད་དོ། །དེ་ཡང་སྤྱིར་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡན་ལག་ནི་ཟློས་གར་བྱེད་པའི་ཚེ་བརྗོད་དོན་སྣ་ཚོགས་པ་སྐད་རིགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལབ་དགོས་པས། དེའི་བར་དུ་མཚམས་སྦྱོར་བྱེད་པ་ཡིན། དེ་ལ་སྒོའི་མཚམས་སྦྱོར་ནི་དྲི་བ་དང་། ལན་གྱི་སྒོའི་མཚམས་སྦྱོར་ནི་དྲིས་ལན་ཏེ། ཕན་ཚུན་དྲི་བ་དང་ལན་གྱི་རྣམ་པ་བྱེད་རྒྱུ་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་པའི་མིང་། སྙིང་པོ་ནི་སྐབས་འགར་གྲོས་བྱེད་པ་ལྟ་བུའི་ཚིག་མང་པོ་ཕན་ཚུན་སྨྲས་མཐར་གྲོས་ཐག་བཅད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལ་སྙིང་པོ་ཟེར། མི་བཟོད་པ་མཚངས་ནས་འབྲུ་བ་བརྗོད་པས་དེས་རང་གི་མཚངས་ལ་ཕོག་པའི་རྣམ་པས་མི་བཟོད་པའམ་ཆགས

【现代汉语翻译】
聚集在一起。首先，表达方式是语言的连续性，即词语的上下文相互关联并相互促进。如果词语没有聚集在一个语言意义的关键点上，那就是表达上的缺陷，必须避免。其次，从表达的意义上来说，避免使用与意义无关的特征，即不适合在特定情况下表达的内容，这样表达才有意义。第三，想要表达什么，就应该赞美什么，或者赞美其品质或状态，这才是表达方式的合理之处。第四，通过表达的顺序，能够清晰地揭示所表达事物的本质或状态，即使是深奥难懂的事物。也就是说，任何语言都应该能够充分表达其含义，而不是无法充分表达，从而使人满意。因此，这四个优点都取决于诗人的智慧或意图，因此被称为‘有见地者’。由于语言表达者的意图有高、中、低之分，诗歌的风格也会随之变化。因此，‘有见地者’是所有修饰的普遍基础，是美的源泉，是所有修饰中最优秀的。
第二品结尾
第三，第二章的结尾包括两个方面：一是与其他修饰方式的区别，二是总结本章内容。首先，任何连接部分、介绍部分和特征分类等，在其他论著如《婆罗多》等的戏剧论著中，都将诗歌的修饰描述为具有美的风格，这也能美化语言并具有普遍的喜悦，因此我们认为这也是语言的修饰。一般来说，连接部分是指在表演戏剧时，需要用各种语言表达各种主题，因此需要进行连接。其中，门的连接是指提问和回答的门，即问答。核心是指在多次讨论后，最终达成一致意见。无法忍受是指通过提及相似之处来表达，从而触及自己的相似之处，表现出无法忍受或依恋。

【English Translation】
Gathered together. Firstly, the expression is the continuity of language, that is, the context of words is interconnected and promotes each other. If the words do not gather at a key point of linguistic meaning, it is a defect in expression and must be avoided. Secondly, in terms of the meaning of expression, avoid using features that are irrelevant to the meaning, that is, content that is not suitable for expression in a specific situation, so that the expression is meaningful. Thirdly, whatever you want to express, you should praise it, or praise its qualities or state, which is the rationality of the expression. Fourthly, through the order of expression, it can clearly reveal the essence or state of the thing being expressed, even if it is something profound and difficult to understand. That is to say, any language should be able to fully express its meaning, rather than being unable to fully express it, so as to satisfy people. Therefore, these four advantages all depend on the wisdom or intention of the poet, so they are called 'the insightful'. Since the intention of the language expresser is divided into high, medium, and low, the style of poetry will also change accordingly. Therefore, 'the insightful' is the universal basis of all embellishments, the source of beauty, and the most excellent of all embellishments.
End of the Second Chapter
Thirdly, the end of the second chapter includes two aspects: one is the difference from other embellishments, and the other is the summary of this chapter. Firstly, any connecting part, introduction part, and feature classification, etc., in other treatises such as the drama treatises of 'Bharata' etc., describe the embellishment of poetry as having a beautiful style, which can also beautify the language and have universal joy, so we think this is also the embellishment of language. Generally speaking, the connecting part refers to the fact that when performing a drama, it is necessary to express various themes in various languages, so it is necessary to connect. Among them, the connection of the door refers to the door of asking and answering, that is, question and answer. The core refers to reaching a consensus after many discussions. Unable to bear refers to expressing by mentioning similarities, thereby touching one's own similarities, showing inability to bear or attachment.

--------------------------------------------------------------------------------

་པས་གཟིར་ནས་མི་བཟོད་པའི་ཚུལ་བྱེད་པའོ། །ངེས་པ་ཐོབ་བྱེད་ནི་ཐེ་ཚོམ་དང་བཅས་པའི་བརྗོད་པ་མང་པོའི་མཐར་ངེས་པ་རྙེད་པ་ལྟར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྒོ་དང་ལན་གྱི་སྒོ་དང་། སྙིང་པོ་དང་མི་བཟོད་པ་དང་ངེས་ཐོབ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡན་ལག་ལྔ་ཞེས་གྲགས་སོ། །
9-5-157b
དེ་ལ་ཡང་ཉེ་བར་འཕེན་པ། ཉེ་བར་མཁོ་བ། ཡོངས་སུ་འཇོག་པ། རྣམ་པར་སྲེད་པ། རིགས་པ། ཐོབ་པ། མཉམ་པར་འཇོག་པ། སྒྲུབ་པ། བརྙེས་པ། དབྱེ་བ། དབྱེ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་སྒོའི་ཡན་ལག་གོ། ཡོངས་སུ་འགྲོ་བ། རྣམ་པར་དར་བ། གདུང་བ། རྩེད་མོ། རྩེད་མོའི་མདངས། རབ་ཏུ་འགྲོ་བ། འགལ་བ། ཉེ་བར་གནས་པ་སོགས་ལན་གྱི་སྒོའི་ཡན་ལག་གོ །མ་བྱུང་བ་དཔེར་བརྗོད་པ། ལམ་གྱི་རང་བཞིན་དཔེར་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་བསྡུ་བ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་སློང་བ་སྙིང་པོའི་ཡན་ལག་གོ། རྒོལ་བ། འཐོར་བ། འཛག་པ། ལེན་པ། འདྲིད་པ་སོགས་མི་བཟོད་པའི་ཡན་ལག་གོ། མཚམས་སྦྱོར། འགོག་པ། སྤེལ་བ། གཏན་ལ་དབབ་པ་སོགས་ངེས་ཐོབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ། འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ལ། བྷཱ་རཱ་ཏཱི། སཱ་སྭ་ཏཱི། ཀཻ་ཤི་ཀཱི། ཨཱ་ར་བྷ་ཌཱི། བཞི་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཡན་ལག་བཞི་སྟེ། དང་པོ་བྷཱ་ར་ཏཱིའི་ཡན་ལག་ལ། རབ་ཏུ་སྲེད་པ་དང་། ཀུན་ཏུ་སྒོ་སོགས་བཞི། གཉིས་པའི་ཤིན་ཏུ་འཇོག་པ་སོགས་བཞི། གསུམ་པའི་རྩེད་མོ་གསལ་བ་སོགས་བཞི། བཞི་པའི་བསྡུས་པ་སོགས་བཞི་སྟེ་བཅུ་དྲུག་གོ། མཚན་ཉིད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ནི། རྒྱན། ཡི་གེ་བསྡུས་པ། མཛེས་པ། དཔེར་བརྗོད་སོགས་སོ། །གཞུང་
9-5-158a
གི་སོགས་སྒྲས་བསྡུས་པ། སྒེག་པའི་ཡན་ལག ཕྲེང་བའི་ཡན་ལག མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡན་ལག གཞན་པའི་ཡན་ལག་སོགས་ཏེ་དེ་རྣམས་གར་གྱི་རྣམ་འགྱུར་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་བའི་ཉམས་དང་། ཆགས་པས་གཟིར་བའི་ཉམས་དང་། མྱ་ངན་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བའི་ཉམས་སོགས་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཟློས་གར་གྱི་བསྟན་བཅོས་ལས་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་འདིར་མ་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་སྐབས་དོན་བསྡུ་བ་དངོས་ནི། སྙན་ངག་གི་རྒྱན་གྱི་དབྱེ་བ་ཕྲ་མོའི་རྣམ་གྲངས་ཕྱེ་ན་རབ་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་མཐའ་ཡས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ལ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རིགས་རབ་ཏུ་བསྡུས་ནས་དོན་རྒྱན་སོ་ལྔ་ཞེས་པའི་གྲངས་ཀྱི་ཚད་དུ་གྱུར་པ་ཡི་རྒྱན་རྣམས་དག་གི་ལམ་འདི་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་པོར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བར་བྱས་སོ། །གང་ཞིག་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པར་ཡོངས་སུ་འདས་པར་གནས་པ་ཡི་ཁྱད་པར་གྱི་དབྱེ་བ་ཕྲ་མོ་རྣམས་ནི། གཞུང་འདི་ལ་གོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེ་བར་ནུས་ཏེ་འདིར་བསྟན་པ་རྣམས་སྙན་ངག་གི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མི་འདྲ་བ་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲོ་བའི་རྣམ་རྟོག་གི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སློབ་དཔོན་དབྱུག་པ་ཅན་གྱིས་མཛད་པ་སྙན་ངག་མེ་ལོང་ལས། དོ

【现代汉语翻译】
遭受痛苦而无法忍受的样子。获得确定的方法就像在许多带有怀疑的陈述之后找到确定性一样。因此，门和答案的门，精华和无法忍受以及获得确定，这些被称为连接的五个部分。
此外，还有接近、需要、完全放置、渴望、推理、获得、平等放置、证明、发现、区分、区分者，这些是门的组成部分。完全进入、蓬勃发展、悲伤、游戏、游戏的光彩、完全进入、矛盾、接近存在等等，是答案之门的组成部分。没有发生的事情用例子来说明，道路的自性用例子来说明，收集顺序，引发推断，是精华的组成部分。反驳、分散、滴落、拿取、诱惑等等，是无法忍受的组成部分。连接、阻止、传播、确定等等，是获得确定的组成部分。进入的组成部分有：Bhaaratii（梵天女神，语言），Saaswatii（辩才天女，智慧），Kaishikii（一种优雅的舞蹈风格），Aarabhadii（一种充满活力的戏剧风格）。每一个都有四个组成部分。第一个Bhaaratii的组成部分有：渴望和普遍的门等等四个。第二个是完全放置等等四个。第三个是游戏清晰等等四个。第四个是收集等等四个，总共十六个。三十六个特征是：装饰、字母缩写、美丽、例子等等。经文等等用'等'字来概括。娇媚的组成部分、花环的组成部分、连接的组成部分、其他的组成部分等等，这些都是舞蹈的姿态，如极度愤怒的表情，被欲望折磨的表情，被悲伤折磨的痛苦表情等等，在戏剧论典中已经解释了多少。这些的本质在这里没有说明。第二，总结要点实际上是：如果区分诗歌修辞的细微类别，那么广泛而无限的修辞，将普遍存在的类别高度概括，成为三十五个意义修辞的数量，这些修辞的道路被非常清楚地划分了。那些超越言语对象而完全存在的细微差别，通过熟悉这部论典就能区分，因为这里所展示的是诗歌的各种修辞，成为激发无限乐趣的种子的原因。因此，由教师Dandi（檀丁）所著的《诗镜》中，关于意义修辞的部分结束。

【English Translation】
Acting in an unbearable manner due to being afflicted. The method of obtaining certainty is like finding certainty after many statements with doubts. Thus, the door and the door of answers, the essence and the unbearable, and obtaining certainty, these are known as the five parts of connection.
Furthermore, there are approaching, needing, completely placing, desiring, reasoning, obtaining, equally placing, proving, discovering, distinguishing, distinguishing ones, these are the components of the door. Completely entering, flourishing, grieving, playing, the splendor of playing, completely entering, contradicting, closely abiding, etc., are the components of the door of answers. Explaining what has not happened with examples, explaining the nature of the path with examples, collecting the order, eliciting inference, are the components of the essence. Refuting, scattering, dripping, taking, enticing, etc., are the components of the unbearable. Connecting, preventing, propagating, determining, etc., are the components of obtaining certainty. The components of entering are: Bhaaratii (梵天女神，语言), Saaswatii (辩才天女，智慧), Kaishikii (一种优雅的舞蹈风格), Aarabhadii (一种充满活力的戏剧风格). Each of these has four components. The components of the first Bhaaratii are: desiring and universal door, etc., four. The second is completely placing, etc., four. The third is playing clearly, etc., four. The fourth is collecting, etc., four, totaling sixteen. The thirty-six characteristics are: decoration, letter abbreviation, beauty, examples, etc. The scriptures, etc., are summarized by the word 'etc.' The components of coquetry, the components of garlands, the components of connection, the components of others, etc., these are the gestures of dance, such as the expression of extreme anger, the expression of being tormented by desire, the painful expression of being tormented by sorrow, etc., how many have been explained in the treatise on drama. The essence of these is not stated here. Secondly, summarizing the main points is actually: if one distinguishes the subtle categories of poetic figures of speech, then the vast and infinite figures of speech, highly summarizing the prevalent categories, becoming the number of thirty-five figures of speech of meaning, the path of these figures of speech has been very clearly divided. Those subtle differences that transcend the object of speech and exist completely, can be distinguished by being familiar with this treatise, because what is shown here is the various figures of speech of poetry, becoming the cause of the seeds of inspiring infinite joy. Thus, in the 'Mirror of Poetry' composed by the teacher Dandi (檀丁), the section on figures of speech of meaning ends.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་གྱི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ལེའུར་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པའི་
9-5-158b
འགྲེལ་པའོ།། །།
后品
ད་ནི་བར་དུ་དགེ་བའི་དོན་གསུམ་པ་ལེའུ་ཐ་མའི་དོན་བཤད་པ་ལ། ཟུང་ལྡན་དང་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་བྱ་དཀའི་དཔེ་བརྗོད། གབ་ཚིག་གི་ཚུལ། སྙན་ངག་གི་སྐྱོན་བཅུ་སྤང་པ། མཇུག་སྡུད་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བཅས་བཞིས་བསྟན་པ་ལས།
说叠字及衍生难作体修饰喻
དང་པོ་ལ་ཟུང་ལྡན་དངོས་དང་། དེ་ལས་འཕྲོས་ཏེ་དེ་དང་ཆ་འདྲ། བྱ་དཀའ་འགའ་ཞིག་བསྟན་པ་གཉིས་ལས།
叠字修饰
དང་པོ་ཟུང་ལྡན་ལ་མིང་གི་སྒོ་ནས་མདོར་བསྟན། དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས།
略说名相
དང་པོ་གང་བརྗོད་པ་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཡི་གེ་གཞན་གྱིས་མ་ཆོད་པ་དང་བར་ཆོད་པ་དག་གི་ཡི་གེ་ཚོགས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་ཚོགས་པ་སླར་ཡང་བཟླས་ཏེ་བསྐོར་བ་ནི་ཟུང་ལྡན་ཞེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བསྐོར་རྒྱུའི་སྒྲ་དེ་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་རྐང་པ་དག་གི་དང་པོ་ན་ཡོད་པ་དང་། བར་དང་མཐའ་ན་ཡོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་ཡོད་པ་དང་། གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞི་ཀ་ལ་ཡོད་པའི་རྐང་པ་ཡི་ཟུང་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ནི་དུ་མར་འགྱུར་ཏེ། ཐོག་མ་ན་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། བར་མ་ན་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། མཐའ་ན་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། བར་དང་མཐའ་ན་ཡོད་པ་དང་། བར་དང་ཐོག་མ་ན་ཡོད་པ། ཐོག་མཐའ་
9-5-159a
གཉིས་ན་ཡོད་པ། ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་ཀུན་ལ་ཡོད་པ་བདུན་ནི་རྐང་པ་དང་པོ་གཅིག་པུ་ལ་ཡོད་པ་བཞིན། རྐང་པ་བཞི་ཀར་སྦྱར་བས་དབྱེ་བ་ཉེར་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ལ། གཞན་དང་འདྲེས་པའི་ཀུན་ཏུ་དབྱེ་བ་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་དག་གི་དབྱེ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཡོད་དོ། །དེ་ལ་རིགས་བསྡུ་ན་བྱ་སླ་བ་དང་དཀའ་བ་སྟེ་གཉིས་སུ་ཡང་ཡོད་པ་དེ་ཡི་དཔེ་བརྗོད་འགའ་ཞིག་དག་ནི་འདིར་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་འགའ་ཞིག་ལས་ཐམས་ཅད་མ་བསྟན་ཀྱང་འདིས་མཚོན་ནས་ཤེས་སླའོ། །
广说引喻
གཉིས་པ་དཔེར་བརྗོད་ལ། རྐང་པ་དང་པོ་ན་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། གཞན་ན་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། མཐའ་ཐོག་སྦྱར་བའི་ཟུང་ལྡན། ཀུན་ཏུ་ཟུང་ལྡན། བསྲེས་པའི་ཟུང་ལྡན། བཟློག་པའི་ཟུང་ལྡན་དྲུག་ལས།
第一句叠字修饰
དང་པོ་ལ་བར་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན། བར་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་རྐང་པ་དང་པོའི་ཐོག་མ་ན་ཡོད་པ་བར་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་དང་། དེ་བཞིན་གཉིས་པ། གསུམ་པ། བཞི་པའི་དང་པོ་ན་ཡོད་པ་བཞི་ལས། དང་པོ་རྒྱ་དཔེའི་རྐང་པ་དང་པོའི་ཐོག་མར་མཱ་ནེ་ན་མཱ་ནེ་ན། ཞེས་ཡོད་པའི་ཚིགས་བཅད་དོ། །དེ་ལ་མཱ་ནེ་ན་སྔ་ཕྱི་གཉིས་པོ་སྒྲ་འདྲ་ཡང་དོན་མི་འདྲ་བ་ནི་འདི་ལྟར་མ་དགག་ཚིག ཨ་ན་འདི། དེ་དང་འགྲོགས་པ་
9-5-159b
ཞེས་སྦྲེལ་ཚེ་རྣམ་དབྱེ་གསུམ་པ་ཐོབ་པས་ཊཱ་ཨི་ན་རུ་བསྒྱུར་བ་སྦྱར་བས་མཱ་ནེ་

{
  "translations": [
    "《庄严论》第二品第九节158b",
    "释",
    "后品",
    "现在，关于中间的善，第三个也是最后一个章节的意义解释。它由叠字及其衍生的难作体修饰喻，隐语形式，诗歌的十种过失的避免，以及结尾的诗句组成。",
    "说叠字及衍生难作体修饰喻",
    "首先，关于叠字，有叠字本身，以及从它衍生出的相似之处，和一些难作体的展示。分为两个部分。",
    "叠字修饰",
    "首先，关于叠字，从名称上进行简要说明，从例子上进行详细解释。分为两个部分。",
    "略说名相",
    "首先，所说的是前后两个词之间没有其他字母隔开，或者有字母隔开的字母组合。两个或多个字母的组合重复出现，这就是所谓的叠字。这种需要重复的词语可以用在诗句的第一位，中间或最后。它可以只在一个位置出现，也可以在两个、三个或四个位置出现。诗句中叠字的变化有很多种。例如，有在开头出现的叠字，在中间出现的叠字，在结尾出现的叠字，在中间和结尾出现的叠字，在中间和开头出现的叠字，在开头和结尾两个位置出现的叠字，以及在开头、中间和结尾三个位置都出现的叠字。这七种情况就像只出现在第一句一样。如果将它们与四句诗都联系起来，就会有二十八种区分。与其他情况混合产生的区分方式非常多。如果对这些类别进行总结，可以分为容易的和困难的两种。这里将展示一些例子，虽然没有展示全部，但可以通过这些例子容易理解。",
    "广说引喻",
    "第二，举例说明。有在第一句出现的叠字，在其他句出现的叠字，开头和结尾结合的叠字，全部位置都出现的叠字，混合的叠字，以及倒置的叠字，共六种。",
    "第一句叠字修饰",
    "首先，分为没有间隔的叠字，有间隔的叠字，以及有间隔和没有间隔的叠字三种。第一种是在第一句开头出现的没有间隔的叠字，以及同样在第二句、第三句、第四句开头出现的叠字，共四种。第一个例子是印度范例中第一句开头有'mā ne na mā ne na'的诗句。其中，'mā ne'前后两个词语发音相同，但意思不同。例如，'ma'是否定词，'ana'是'这个'。当与'它'结合时，获得第三格，因此通过添加转换为'ṭā i na'，变为'mā ne'。",
    "english_translations": [
      "《Ornament of the Doctrine》Chapter 2, Section 9-5-158b",
      "Explanation",
      "Later Section",
      "Now, regarding the intermediate virtue, the explanation of the meaning of the third and final chapter. It is shown by the doublets and their derived difficult-to-compose embellishment metaphors, the form of riddles, the avoidance of the ten faults of poetry, and the concluding verses.",
      "Speaking of Doublets and Derived Difficult-to-Compose Embellishment Metaphors",
      "First, regarding doublets, there are the doublets themselves, and the similarities derived from them, and the presentation of some difficult-to-compose forms. Divided into two parts.",
      "Doublet Embellishment",
      "First, regarding doublets, a brief explanation from the name, and a detailed explanation from examples. Divided into two parts.",
      "Brief Explanation of Nomenclature",
      "First, what is said is a collection of letters between two words, before and after, that are not separated by other letters, or are separated by letters. A collection of two or more letters is repeated again, which is called a doublet. The sound to be repeated can be used at the beginning, middle, or end of the lines of a verse. It can appear in only one position, or in two, three, or all four positions. The variations of doublets in the lines of verse are numerous. For example, there are doublets that appear at the beginning, doublets that appear in the middle, doublets that appear at the end, doublets that appear in the middle and end, doublets that appear in the middle and beginning, doublets that appear in both the beginning and end, and doublets that appear in all three positions: beginning, middle, and end. These seven cases are like appearing only in the first line. If they are applied to all four lines, there will be twenty-eight distinctions. The distinctions that arise from mixing with other cases are very numerous. If these categories are summarized, they can be divided into two types: easy and difficult. Some examples of these will be shown here, although not all are shown, it will be easy to understand through these examples.",
      "Extensive Explanation with Metaphors",
      "Second, giving examples. There are doublets that appear in the first line, doublets that appear in other lines, doublets that combine the beginning and end, doublets that appear in all positions, mixed doublets, and inverted doublets, a total of six types.",
      "Doublet Embellishment in the First Line",
      "First, divided into doublets without intervals, doublets with intervals, and doublets with and without intervals. The first is a doublet without an interval that appears at the beginning of the first line, and similarly, doublets that appear at the beginning of the second, third, and fourth lines, a total of four types. The first example is a verse in the Indian example that has 'mā ne na mā ne na' at the beginning of the first line. In this, the two words 'mā ne' before and after have the same pronunciation but different meanings. For example, 'ma' is a negative particle, 'ana' is 'this'. When combined with 'it', it obtains the third case, so by adding the transformation to 'ṭā i na', it becomes 'mā ne'."
    ]
  }

--------------------------------------------------------------------------------

ན། ཞེས་དང་། ཕྱི་མ་ལ་མཱ་ན་ཁེངས་པའི་སྐད་དོད་དེ་ལ་ཊཱ་བྱིན་པས་མ་ན་ནེ་ཞེས་གྲུབ་པ་དེ་ལྟར་འཆད་འགྱུར་གྱི་ཟུང་ལྡན་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲ་གཟུགས་འདྲ་ཡང་དོན་མི་འདྲ་བ་འགྱུར་བ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་སྒྲ་གཟུགས་གཅིག་ཀྱང་དོན་དུ་མ་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ཡངས་པས་ཟུང་ལྡན་བྱ་སླ་བ་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཀྱི། བྱ་དཀའ་བའི་རིགས་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བླག་ཏུ་སྦྱར་ནུས་སོ། །བོད་སྐད་སྒོ་དོགས་པས་བྱ་དཀའི་རིགས་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས། བྱ་སླ་བའི་ཟུང་ལྡན་གྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཀྱང་ཇི་བཞིན་སྦྱར་དཀའ་སྟེ། བོད་སྐད་ཟུང་ལྡན་གྱི་དཔེ་བརྗོད་ནི། ཕལ་ཆེར་ཡི་གེ་བསྐོར་བ་ལས་ཡི་གེ་ཚོགས་པའི་སྒྲ་བསྐོར་བ་ཉུང་ལ། ཡི་གེ་བསྐོར་བ་ནི་རྗེས་ཁྲིད་དང་ཆ་འདྲ་བ་ལས་ཟུང་ལྡན་དངོས་མིན་ཡང་གནས་ངེས་པར་སྒྲ་གཅིག་ཡང་བསྐྱར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཟུང་ལྡན་དང་ཆ་འདྲར་འགྱུར་རུང་ངོ་། །སྐབས་འདིར་སྐད་གཉིས་ཤན་སྦྱར་བའི་རྒྱ་སྐད་ཡོད་ན་བདེ་བླག་ཏུ་ཟུང་ལྡན་སོགས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ནུས་མོད། བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བ་ལ་ཟུང་ལྡན་གྱི་དཔེར་བརྗོད་མི་འོང་ཞིང་། ཟུང་ལྡན་སོགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་དེའི་དོན་ཙམ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དཔེ་བརྗོད་ཀྱིས་བསྟན་བྱའི་གཙོ་བོ་ཟུང་ལྡན་གྱི་
9-5-160a
དཔེ་ཉིད་ཡིན་ནའང་། བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ཟིན་འདི་དག་གི་ཚིག་འགྲེལ་བསྡུས་ཙམ་མ་བྱས་ན་གཞུང་མཐར་ཆགས་སུ་འགྲེལ་བར་མ་གྱུར་པའི་སྐྱོན་འབྱུང་བ་དེ་སྤང་པ་དང་། ཚིགས་བཅད་འདི་རྣམས་དོན་གྱི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞིང་ལེགས་པས་ན། ཚིག་འགྲེལ་མཚོན་ཙམ་བྱས་ན། རྒྱ་སྐད་ཚིགས་བཅད་དེའི་དོན་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བའི་དོན་ནི། ཀྱེ་གྲོགས་མོ་མཛའ་བོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་ཁེངས་པ་ཡི་སེམས་འདི་དང་ཁྱོད་འགྲོགས་པར་མ་བྱེད་ཅིག སྔར་དུས་བཏབ་ཀྱང་མ་སོང་བར་བསླུས་པས་ད་ནི་མཛའ་བོ་དེ་ཡི་མགྲིན་པ་ནས་འཁྱུད་ལ། སྔར་བསླུས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ངོ་ཚ་དང་ལྡན་པར་གྱིས་ཤིག ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་རྐང་པ་གཉིས་པའི་ཐོག་མར་ཡོད་པ་ནི། ངང་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲེགས་པ་འཇོམས་པ་ཡི་སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་འབྲུག་གི་དབྱངས་འདི་ཡིས་མྱོས་བྱེད་འདོད་ལྷ་དགའ་མ་དང་བཅས་པ། བུད་མེད་ཀྱི་ཁེངས་པ་བྲལ་བའི་སླད་དུ་ཡིད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་རྒྱ་སྐད་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་དེའི་རྐང་པ་གཉིས་པའི་ཐོག་མར་མ་ད་ནོ་མ་ད་ནོ་ཞེས་པ་བར་མ་ཆོད་དུ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ནོ། །གསུམ་པ་རྐང་པ་གསུམ་པའི་ཐོག་མར་ཡོད་པ་བར་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ནི། རྒྱ་སྐད་དུ་གསུམ་པའི་ཐོག་མར་ཙ་ཏུ་རཾ་ཙ་ཏུ་རཾ་ཡོད་པའི་ཚིགས་བཅད་དེའི་དོན་
9-5-160b
ནི། ཆུ་གཏེར་བཞི་ཡི་སྐ་རགས་ཅན་གྱི་འདི་ཡི། །ལག་གིས་ལེན་པའི་དཔྱ་ཁྲལ་འཛིན་ལ་མཁས་པ། །ཁྱོད་ཉིད་རྗེ་བོར་ཐོབ་ནས་ད་ལྟ་ནི། །སྐྱེ་རྒུ་ཐམས་ཅད་ར

【现代汉语翻译】
此外，对于‘māna’（藏文：མ་ན་，梵文天城体：मान，梵文罗马拟音：māna，汉语字面意思：慢，骄慢）这个词，加上表示自大的后缀‘ṭā’，就形成了‘mānana’（藏文：མ་ན་ནེ་，梵文天城体：मानन，梵文罗马拟音：mānana，汉语字面意思：骄慢者），类似地，所有具有相似发音和形式但意义不同的词汇都应加以区分。梵语的语音和形式虽然相同，但意义却可以有很多种，因此很容易形成对仗。不用说容易的，即使是困难的词语也能轻松地组合。藏语的局限性使得难以组合，更不用说困难的词语了。即使是容易的对仗词语也很难像梵语那样组合。藏语对仗的例子，大多是文字的重复使用，很少有语音的重复。文字的重复类似于押韵，并非真正的对仗，但在特定情况下，重复相同的声音也可以被视为对仗。如果这里有汉藏双语，就能很容易地理解对仗等的含义。但如果翻译成藏语，就找不到对仗的例子，只能表达对仗等诗句的含义。因此，虽然例子主要展示的是对仗，但如果不简要解释这些藏语翻译的词语，就会出现无法完整解释文本的缺陷，为了避免这种情况，并且因为这些诗句优美且富有意义，所以仅作简单的词语解释。将汉语诗句翻译成藏语的意思是：‘唉，朋友，不要与那些对爱人傲慢的人交往。过去欺骗了你却一无所获，现在就拥抱爱人的脖子，让你过去所受的欺骗感到羞耻吧！’同样，第二句诗的开头是：‘天鹅的骄傲被摧毁，云的雷声使人陶醉，爱神与他的爱人一起，为了消除妇女的傲慢，深深地吸引着人们的心。’这句汉语诗的第二句开头是‘madāno madāno’（藏文：མ་ད་ནོ་མ་ད་ནོ་，梵文天城体：मदानो मदानो，梵文罗马拟音：madāno madāno，汉语字面意思：狂喜，狂喜），这是一个连续的对仗。第三句诗的开头也是一个连续的对仗，汉语中第三句的开头是‘caturam caturam’（藏文：ཙ་ཏུ་རཾ་ཙ་ཏུ་རཾ་，梵文天城体：चुरं चुरं，梵文罗马拟音：curam curam，汉语字面意思：四，四），这句诗的意思是：‘拥有四大海洋腰带的这个世界，擅长收取用手拿取的贡品，你成为了国王，现在所有的人民都……’

【English Translation】
Furthermore, regarding the word 'māna' (pride), by adding the suffix 'ṭā' indicating arrogance, 'mānana' (the arrogant one) is formed. Similarly, all paired words with similar pronunciation and form but different meanings should be distinguished. Although Sanskrit sounds and forms are the same, their meanings can be diverse, making it easy to form pairs. Not to mention the easy ones, even difficult words can be easily combined. The limitations of Tibetan make it difficult to combine, let alone difficult words. Even easy paired words are difficult to combine as in Sanskrit. Examples of Tibetan pairs mostly involve the repetition of letters, with few repetitions of sounds. The repetition of letters is similar to rhyme and is not a true pair, but in certain cases, repeating the same sound can also be regarded as a pair. If there were Sino-Tibetan bilingualism here, it would be easy to understand the meaning of pairs, etc. But if translated into Tibetan, no examples of pairs can be found, and only the meaning of the verses of pairs, etc., can be expressed. Therefore, although the examples mainly show pairs, if these Tibetan translations are not briefly explained, there will be a defect in that the text cannot be fully explained. To avoid this, and because these verses are beautiful and meaningful, only a brief explanation of the words is given. The meaning of translating the Chinese verses into Tibetan is: 'Alas, friend, do not associate with those who are arrogant towards their lovers. Having deceived you in the past without gaining anything, now embrace the lover's neck and make them ashamed of the deception you suffered in the past!' Similarly, the beginning of the second verse is: 'The pride of the swans is destroyed, the thunder of the clouds intoxicates, the love god and his lover together, in order to eliminate the arrogance of women, deeply attract people's hearts.' The beginning of the second line of this Chinese poem is 'madāno madāno', which is a continuous pair. The beginning of the third verse is also a continuous pair. The beginning of the third verse in Chinese is 'caturam caturam', and the meaning of this verse is: 'This world with the girdle of the four great oceans is skilled at collecting tributes taken by hand. You have become the king, and now all the people...'

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱལ་པོ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །བཞི་པ་རྐང་པ་བཞི་པའི་དང་པོར་ཧ་རི་ཏེ་ཧ་རི་ཏེ་ཞེས་ཡོད་པའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན་ནི། རྐང་ཐང་ཤིང་རྟ་གླང་པོ་དང་རྟ་དང་བྲལ་བ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དགྲ་འགའ་ཞིག་ནགས་ཀྱི་ནང་དང་། གཞན་དག་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བསད་པས་ལྷ་རྣམ་དག་གི་གནས་སུ་སོང་ངོ་། །དང་པོ་དང་བར་མའི་ཐོག་མར་ཡོད་པ། དང་པོར་མ་དྷུ་ར་མ་དྷུ་ར་ཞེས་དང་། གཉིས་པར་བ་ད་ནེ་བ་ད་ནེ། ཞེས་ཡོད་པའི་ཚིགས་བཅད་དེའི་དོན་ནི། ཆུ་སྐྱེས་གདོང་ལྡན་མིག་དག་གི། །རྣམ་འཕྲུལ་ཡིད་འོང་འདི་ལ་ནི། །དཔྱིད་ཀྱི་བུང་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས། །ཅོ་འདྲི་བྱེད་པ་ཅི་ཡིན་སྨྲོས། །ཞེས་བུད་མེད་ལ་ཆུ་སྐྱེས་གདོང་ལྡན་ཞེས་བོས་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་གི་གནག་སྣུམ་གཡོ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལ་བུང་བས་འགྲན་པ་ཅི་ཡིན་སྨྲོས་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དང་པོའི་ཐོག་མར་བཱ་ར་ཎོ་བཱ་ར་ཎོ། ཞེས་དང་། གསུམ་པའི་ཐོག་མར་ན་ཡ་ཏོ་ན་ཡ་ཏོ་ཞེས་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་གྱི་ཚིགས་བཅད་ནི། འདོད་པ་ཁྱོད་ལ་གཡུལ་དུ་དཔའ་བ་ཡི་གླང་པོའམ། མགྱོགས་པས་གཟུང་དཀའ་བའི་རྟ་མེད་མོད་ཀྱི། གང་
9-5-161a
ཕྱིར་བདག་ཅག་ཆགས་པས་སྲོག་མཐར་བྱས་པ་དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་གནོན་འདི་མཚར་རོ། །རྐང་པ་དང་པོའི་ཐོག་མར་རཱ་ཛི་ཏཻ་རཱ་ཛི་ཏཻ་ཞེས་དང་། བཞི་པའི་དང་པོར་བ་སུ་དྷ་བ་སུ་དྷ་ཞེས་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། གཡུལ་དུ་རྣམ་གནོན་རྣོ་བས་མཛེས་པ་ཡི་མི་བདག་ཁྱོད་འདྲས་ནོར་འཛིན་ལས་ནི་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཏེ་དེ་རྗེས་ནོར་མང་པོའི་རྒྱུན་གྱིས་ཚིམ་པ་དག་ཀྱང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །རྐང་པ་གཉིས་པའི་དང་པོར་ཀ་ལི་ཀོཏ་ཀ་ལི་ཀོཏ། ཞེས་དང་། གསུམ་པའི་དང་པོར་མནྨ་ནོ་མནྨ་ནོ། ཞེས་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་གྱི་ཚིགས་བཅད་ནི། ས་ཧ་ཀཱ་རའི་མེ་ཏོག་གསར་པས། བདག་ཡིད་མཆོག་ཏུ་སྲེད་ལྡན་བྱེད་ཅིང་། དེར་མ་ཟད། ཁུ་བྱུག་མྱོས་པ་དག་གི་སྒྲ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་འདིས་ཀྱང་ངོ་། །རྐང་པ་གཉིས་པའི་དང་པོར་བི་ཧ་ཏཱ་བི་ཧ་ཏཱ། ཞེས་དང་། བཞི་པའི་དང་པོར་མངྒ་ནཱ་མངྒ་ནཱ། ཞེས་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། གཞོན་ནུ་ན་ཕྲ་བ་ཁྱོད་ལ་དམིགས་པའི་རེ་བ་དང་མ་བྲལ་བའི་བུད་མེད་རྒན་པ་འདི་ལ། ཁྱོད་ལ་ཆགས་པ་དེ་འདྲ་ཡི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ངང་ལ་ཚེ་ཟད་ནས་ལུས་ནི་འཇིག་པར་བྱེད་པས་བྱིས་པ་ཁྱོད་ད་ལྟ་བུད་མེད་འཛེགས་ནུས་ཇི་ལྟར་མིན་ཏེ་དེས་ན་འདི་ལ་སྤྱོད་ཅིག འདི་རྒན་པོས་གཞོན་ནུ་མ་ལ་སྨྲས་པ་དང་། རྒན་མོ་
9-5-161b
ཞིག་གིས་གཞོན་ནུ་ལ་སྨྲས་པ་སྐད་དུ་དང་། གཞན་ཞིག་གིས་གཞོན་ནུ་ལ་སྨྲས་པ་གསུམ་གྱི་འཆད་ཚུལ་སྣང་ཡང་འདིར་ཕྱི་མ་ལྟར་རོ། །རྐང་པ་གསུམ་པའི་དང་པོར་ཏ་རུ་ཎཱ་ཏ་རུ་ཎ་ཞེས་དང་། བཞི་པའི་དང་པོར་ན་ལི་ནོ་ན་ལི་ནོ། ཞེས་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་

【现代汉语翻译】
变得拥有美好的王国。第四个例子，四句诗的第一句以'哈日特 哈日特'开头，其含义是：没有步兵、战车、大象和马匹的国王，你的一些敌人进入森林，另一些被你杀死，前往纯净的天界。第一个和中间的开头，第一个是'玛度啦 玛度啦'，第二个是'瓦达内 瓦达内'，这句诗的含义是：拥有莲花般面容和明亮眼睛的女子啊！对于这令人愉悦的幻象，春天的蜜蜂以幻象来挑战，这是为什么呢？请说出来。这里称呼女性为拥有莲花般面容的人，并说你的眼睛的乌黑光彩，蜜蜂为什么要来竞争呢，请说出来。同样，第一个以'瓦啦诺 瓦啦诺'开头，第三个以'纳亚多 纳亚多'开头的对联是：渴望你的，在战场上勇敢的大象，或者难以捕捉的快马都没有，因为我们因爱恋而丧命，所以你的胜利真是令人惊叹！第一句以'啦吉带 啦吉带'开头，第四句以'瓦苏达 瓦苏达'开头的对联的含义是：在战场上以锐利的胜利而美丽的君主，像你这样的人战胜了大地，之后也获得了许多财富的满足。第二句以'卡利阔 卡利阔'开头，第三句以'玛呢玛诺 玛呢玛诺'开头的对联是：新的芒果花，使我的心非常渴望，而且，醉人的杜鹃的鸣叫，也令人心旷神怡。第二句以'维哈达 维哈达'开头，第四句以'曼嘎纳 曼嘎纳'开头的对联的含义是：对于渴望年轻的你的，不愿放弃希望的年老妇人，因为对你的爱恋，在这种状态下耗尽生命而身体衰朽，孩子啊，你现在怎么不能和女人交合呢，所以和她交合吧。这是老妇对年轻人说的话，或者老妇对年轻人说的话，或者另一个人对年轻人说的话三种说法，这里以后者为准。第三句以'达汝那 达汝那'开头，第四句以'纳利诺 纳利诺'开头的对联

【English Translation】
It became a kingdom endowed with goodness. The fourth example, the first line of the four-line verse begins with 'Harite Harite', the meaning of which is: King without infantry, chariots, elephants, and horses, some of your enemies have entered the forest, and others have been killed by you and gone to the pure heavenly realm. The beginning of the first and middle, the first is 'Madhura Madhura', and the second is 'Vadane Vadane', the meaning of this verse is: O woman with a lotus-like face and bright eyes! For this delightful illusion, why do the spring bees challenge with illusion? Please tell me. Here, the woman is addressed as having a lotus-like face, and it is said that the dark and shiny brilliance of your eyes, why do the bees come to compete, please tell me. Similarly, the couplet that begins with 'Varano Varano' in the first and 'Nayato Nayato' in the third is: Desiring you, the brave elephant in battle, or the fast horse that is difficult to catch, is not there, because we have lost our lives because of love, so your victory is truly amazing! The meaning of the couplet that begins with 'Rajitai Rajitai' in the first line and 'Vasudha Vasudha' in the fourth line is: The monarch who is beautiful with sharp victory in battle, someone like you has conquered the earth, and then also obtained the satisfaction of many riches. The couplet that begins with 'Kalikota Kalikota' in the second line and 'Manmano Manmano' in the third line is: The new mango flower makes my heart very longing, and also, the intoxicated cuckoo's cry is also delightful. The meaning of the couplet that begins with 'Vihata Vihata' in the second line and 'Mangana Mangana' in the fourth line is: For the old woman who desires the young you and is unwilling to give up hope, because of the love for you, in this state, life is exhausted and the body decays, child, how can you not have intercourse with a woman now, so have intercourse with her. This is what the old woman said to the young man, or what the old woman said to the young man, or another person said to the young man, here the latter is the standard. The couplet that begins with 'Taruna Taruna' in the third line and 'Nalino Nalino' in the fourth line

--------------------------------------------------------------------------------

ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། ཡལ་འདབ་གསར་པས་མཛེས་པ་ཡི་ལྗོན་པས་ཡིད་དྲངས་པའི་གཞོན་ནུ་རྣམས་སླར་ཡང་པདྨར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་བུང་བ་ཡིས་དེའི་མིག་ནས་བཟུང་སྟེ། དེར་འགུགས་པར་བྱེད་ཅེས་མིག་ཕྲོག་ནས་བཀུག་པའི་དོན་ནོ། །རྐང་པ་དང་པོའི་ཐོག་མར་བི་ཤ་དཱ་བི་ཤ་དཱ། གཉིས་པའི་དང་པོར་སཱ་ར་སེ་སཱ་ར་སེ། གསུམ་པའི་དང་པོར་ཀུ་རུ་ཏེ་ཀུ་རུ་ཏེ། ཞེས་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། མྱོས་པའི་བཞད་ནི་རབ་འཇུག་པ། རྫིང་གི་ཆུ་ལ་རོལ་ཞིང་དཀར་བ་ཡི། ངང་མོ་འདི་ཡི་ཅ་ཅོ་ཡིས། བྲལ་ཉེན་ཅན་བདག་ནི་མཐར་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་ཟས་སུ་བྱེད་དོ། །རྐང་པ་དང་པོའི་ཐོག་མར་བི་ཥ་མ་བི་ཥ་མ། གཉིས་པའི་དང་པོར་མ་ད་ནཾ་མ་ད་ནཾ། བཞི་པའི་དང་པོར་མ་ལ་ཡཱ་མ་ལ་ཡཱ། ཞེས་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། དྲི་བྲལ་ཟླ་བའི་ཆ་དག་དང་། ལྷན་ཅིག་མ་ལ་ཡ་ཡི་རླུང་འདི་ནི། བདག་དགའ་བར་མི་བྱེད་པའི་འདོད་པ་ནི་མི་བཟད་པ་བསྐྱེད་པས་དུག་གི་རྗེས་སུ་འགྲོའོ། །རྐང་པ་
9-5-162a
དང་པོའི་ཐོག་མར་མཱ་ནི་ནཱི་མཱ་ནི་ནཱི། གསུམ་པའི་དང་པོར་ཧཱ་རི་ཎཱི་ཧཱ་རི་ཎཱི། བཞི་པའི་དང་པོར་ཏ་ནུ་ཏཱཾ་ཏ་ནུ་ཏཱཾ། ཞེས་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། བདག་སྟེན་པར་མི་འདོད་པའི་ཁེངས་པ་ཅན། མུ་ཏིག་སོགས་ཀྱི་དོ་ཤལ་དང་ལྡན་ཡིད་འཕྲོག་བྱེད་མ། ལུས་མེད་འདོད་ལྷ་ཁྱོད་ཀྱི་མདའ་ལྔ་ཡི་དོང་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་བ་ཉིད་འདི་ཡི་ང་རྒྱལ་ཕྲ་བར་གྱུར་ནས་བདག་དང་འགྲོགས་པའི་བདེ་བ་རྒྱས་པར་མཛོད་ཅིག རྐང་པ་གཉིས་པའི་དང་པོར་ན་ཀ་ཐཾ་ན་ཀ་ཐཾ། གསུམ་པའི་དང་པོར་ཀ་མ་ལཾ་ཀ་མ་ལཾ། བཞི་པའི་དང་པོར་ད་ལི་མད྄་ད་ལི་མད྄། ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་གིས་ཤེས་ལྡན་གཏམ་སྨྲ་བ་ལས་རྒྱལ་ན། ཆུ་ཡི་རྒྱན་དུ་གྱུར་ཅིང་བུང་བ་འཕྱོ་བ་ཅན། འདབ་ལྡན་པདྨ་གཏམ་སྨྲ་བ་མེད་པ་ལས་ཅི་ལྟར་མི་རྒྱལ། བདག་གི་དགའ་མ་ཞེས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་ཀའི་ཐོག་མར་ཡོད་པ་བར་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ནི། ར་མ་ཎཱི་ར་མ་ཎཱི་ཡཱ་མེ། པཱ་ཊ་ལཱ་པཱ་ཊ་ལཱཾ་ཤུ་ཀཱ། བཱ་རུ་ཎཱི་བཱ་རུ་ཎཱི་བྷཱུ་ཏ། སཽ་ར་བྷཱ་སཽ་ར་བྷཱ་སྦ་དེ། ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་དམར་བར་གྱུར་པའི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆུ་ལྷ་མོ་བཞིན་ཤིང་པཱ་ཊ་ལ་སྡེ་སྐྱ་སྣར་དུ་གྲགས་པའི་མེ་ཏོག་ལྟར་དཀར་དམར་རམ་དམར་སྐྱའི་གོས་ཅན་དྲི་བཟང་པོའི་གནས་སུ་གྱུར་པ།
9-5-162b
བདག་གི་དགའ་མ་འདི་ནི་འདོད་པས་དགའ་བར་བྱའོ། །འདི་ལ་བོད་སྐད་ཀྱི་དཔེར་བརྗོད་ན། སྐྱེ༷་བ༷་སྐྱེ༷་བ༷་བརྒྱུད་མར་ཡང་དང་ཡང་། །མཁ༷ས་པ༷་མཁ༷ས་པ་མཆོག་ལས་ལེགས་བཤད་སྦྱངས། །བློ༷་གས༷ལ་བློ༷་གས༷ལ་མཆོག་གིས་ལེགས་བསྔགས་པའི། །ཡོ༷ན་ཏན༷་ཡོ༷ན་ཏན༷་གྱིས་གྲགས་ཚེ་འདིར་ཐོབ། །ཅེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་གོང་དུ་བསྟན་པ་

【现代汉语翻译】
诗句的意义：新叶点缀的树木吸引了年轻人，再次面向莲花的蜜蜂，从他们的眼中夺走注意力，引诱他们前往。这就是‘眼夺而引’的含义。第一句的开头是‘bi śa dā bi śa dā’，第二句的开头是‘sā ra se sā ra se’，第三句的开头是‘ku ru te ku ru te’，这是双叠句的意义：沉醉的笑容是极度的投入。在池塘的水中嬉戏，洁白的雌天鹅，用它的鸣叫声，使我这个面临分离的人，最终成为死神阎摩的食物。
第一句的开头是‘bi ṣa ma bi ṣa ma’，第二句的开头是‘ma da naṃ ma da naṃ’，第四句的开头是‘ma la yā ma la yā’，这是双叠句的意义：无垢的月光，与来自摩罗耶山的风一同，不能使我快乐，因为由不适的欲望所生，它追随着毒药的足迹。第一句的开头是‘mā ni nī mā ni nī’，第三句的开头是‘hā ri ṇī hā ri ṇī’，第四句的开头是‘ta nu tāṃ ta nu tāṃ’，这是双叠句的意义：不愿依附于我的骄傲者，拥有珍珠等项链，令人心醉的女子，无身爱神，你那五支箭的箭筒般的（事物），使这（女子）的骄傲变得微小，并扩展我与你相伴的快乐吧！
第二句的开头是‘na ka thaṃ na ka thaṃ’，第三句的开头是‘ka ma laṃ ka ma laṃ’，第四句的开头是‘da li mad da li mad’，这是双叠句的意义：如果你的脸胜过有知识、能说话的人，那么作为水之装饰，蜜蜂飞舞的，花瓣盛开的莲花，又怎能不胜过不能说话的人呢？我的爱人啊！所有四句的开头都是不间断的双叠句：ra ma ṇī ra ma ṇī yā me，pā ṭa lā pā ṭa lāṃ śu kā，bā ru ṇī bā ru ṇī bhū ta，sau ra bhā sau ra bhā sba de。如同被阳光染红的西方水神，像被称为pā ṭa la的树木，穿着白色或红色的衣服，成为芬芳的居所。
我的爱人应该因欲望而快乐。这可以用藏语的例子来说明：སྐྱེ༷་བ༷་སྐྱེ༷་བ༷་བརྒྱུད་མར་ཡང་དང་ཡང་། （སྐྱེ་བ་སྐྱེ་བ་，梵文天城体：janma janma，梵文罗马拟音：janma janma，汉语字面意思：生，生）མཁ༷ས་པ༷་མཁ༷ས་པ་མཆོག་ལས་ལེགས་བཤད་སྦྱངས། （མཁས་པ་མཁས་པ་，梵文天城体：paṇḍita paṇḍita，梵文罗马拟音：pandita pandita，汉语字面意思：智者，智者）བློ༷་གས༷ལ་བློ༷་གས༷ལ་མཆོག་གིས་ལེགས་བསྔགས་པའི། （བློ་གསལ་བློ་གསལ་，梵文天城体：sumati sumati，梵文罗马拟音：sumati sumati，汉语字面意思：慧，慧）ཡོ༷ན་ཏན༷་ཡོ༷ན་ཏན༷་གྱིས་གྲགས་ཚེ་འདིར་ཐོབ། （ཡོན་ཏན་ཡོན་ཏན་，梵文天城体：guṇa guṇa，梵文罗马拟音：guna guna，汉语字面意思：功德，功德）就像这样。如上所示。

【English Translation】
The meaning of the verses: The trees adorned with new leaves attract the young, and the bees, turning again towards the lotus, seize their attention from their eyes, enticing them to go there. This is the meaning of 'captivating the eyes and enticing'. The first word of the first line is 'bi śa dā bi śa dā', the first word of the second line is 'sā ra se sā ra se', and the first word of the third line is 'ku ru te ku ru te'. This is the meaning of the doubled verses: The intoxicated smile is an extreme engagement. Playing in the water of the pond, the white female swan, with its cooing, makes me, who is facing separation, ultimately become food for Yama, the lord of death.
The first word of the first line is 'bi ṣa ma bi ṣa ma', the first word of the second line is 'ma da naṃ ma da naṃ', and the first word of the fourth line is 'ma la yā ma la yā'. This is the meaning of the doubled verses: The spotless moonlight, together with the wind from the Malaya mountains, does not make me happy, because born from unpleasant desires, it follows the path of poison. The first word of the first line is 'mā ni nī mā ni nī', the first word of the third line is 'hā ri ṇī hā ri ṇī', and the first word of the fourth line is 'ta nu tāṃ ta nu tāṃ'. This is the meaning of the doubled verses: The proud one who does not wish to rely on me, adorned with necklaces of pearls and other things, the captivating woman, the bodiless god of love, your quiver-like (things) of five arrows, make this (woman)'s pride diminish, and expand the happiness of my being with you!
The first word of the second line is 'na ka thaṃ na ka thaṃ', the first word of the third line is 'ka ma laṃ ka ma laṃ', and the first word of the fourth line is 'da li mad da li mad'. This is the meaning of the doubled verses: If your face surpasses the knowledgeable, speaking person, then how can the lotus, which is an ornament of water, with bees hovering, and petals blooming, not surpass the non-speaking person? O my beloved! The first words of all four lines are uninterrupted doubled verses: ra ma ṇī ra ma ṇī yā me, pā ṭa lā pā ṭa lāṃ śu kā, bā ru ṇī bā ru ṇī bhū ta, sau ra bhā sau ra bhā sba de. Like the western water goddess reddened by the sunlight, like the tree called pā ṭa la, wearing white or red clothes, becoming a dwelling of fragrance.
My beloved should be made happy by desire. This can be illustrated with a Tibetan example: སྐྱེ༷་བ༷་སྐྱེ༷་བ༷་བརྒྱུད་མར་ཡང་དང་ཡང་། （སྐྱེ་བ་སྐྱེ་བ་，梵文天城体：janma janma，梵文罗马拟音：janma janma，汉语字面意思：birth, birth）མཁ༷ས་པ༷་མཁ༷ས་པ་མཆོག་ལས་ལེགས་བཤད་སྦྱངས། （མཁས་པ་མཁས་པ་，梵文天城体：paṇḍita paṇḍita，梵文罗马拟音：pandita pandita，汉语字面意思：scholar, scholar）བློ༷་གས༷ལ་བློ༷་གས༷ལ་མཆོག་གིས་ལེགས་བསྔགས་པའི། （བློ་གསལ་བློ་གསལ་，梵文天城体：sumati sumati，梵文罗马拟音：sumati sumati，汉语字面意思：intelligence, intelligence）ཡོ༷ན་ཏན༷་ཡོ༷ན་ཏན༷་གྱིས་གྲགས་ཚེ་འདིར་ཐོབ། （ཡོན་ཏན་ཡོན་ཏན་，梵文天城体：guṇa guṇa，梵文罗马拟音：guna guna，汉语字面意思：virtue, virtue）Like this. As shown above.

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་ཐམས་ཅད་རྐང་པའི་ཐོག་མ་ཡི་ཟུང་ལྡན་བར་ཆོད་པ་མེད་པའི་རྣམ་རྟོག་ཅན་ནོ། །འདིར་བར་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཐོག་མ་དང་དབུས་མཐར་ཡོད་པའི་དཔེར་བརྗོད་མདོར་བསྡུས་ནི། བ༷་ལ༷ང་བ༷་ལ༷ང་ཁྱུར་ནི་བག་ཕེབས་ལྟར། །འདིར་ནི་བླུན་པོ་བླུན༷་པོ༷་གཞན་རྣམས་དང་། །བྱ་བ་སྣ་ཚོ༷གས་སྣ༷་ཚོ༷གས་གཏམ་གྱིས་གཡེངས། །ལེགས་བཤད་མཁས་པར་མི་འགྲོགས་བླུ༷ན་འགྲོ༷གས་བླུ༷ན། །རྣ༷མ་ས༷ད་རྣ༷མ་ས༷ད་ལྷན་ཅིག་བདེར་གནས་བཞིན། །གང་ཞིག་བློ༷་ལྡན༷་བློ༷་ལྡན༷་གཞན་ལྷན་ཅིག །ལེགས་སྤྱོད་རྣ༷མ་མ༷ང་རྣ༷མ་མ༷ང་ལེགས་བཤད་སྤྲོ། །ལོག་སྤྱོད་བླུན་པོར་མི་འགྲོ༷གས་མཁ༷ས་འགྲོ༷གས་མཁ༷ས། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དང་། ས༷ངས་རྒྱས༷་སང༷ས་རྒྱས༷་སྲས་ལ་དད་པས། །མཆོད་རྣམས་མཐོ༷ང་ཆོས༷་མཐོ༷ང་ཆོས༷་མིན་པར། །བདེ་ནས་བདེར་འགྱུར་འཇི༷ག་རྟེན༷་འཇི༷ག་རྟེན༷། །འདས་པའི་དཔལ་ཀུན་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་བོ། །ཞེས་པས་མཚོན་
9-5-163a
ནས་དུ་མར་འགྱུར་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྐང་པ་བཞི་ཀའི་མཐར་ཡོད་པ་བར་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཡང་བོད་སྐད་དུ་དཔེར་མཚོན་ན། དཔལ་སྦས་ཀྱི་མདོ་ལས། དགེ་དང་མི་དགེ་སྔོན་བྱས་ཆུད་མི་ཟ། །མཁས་པ་རྣམས་ལ་བསྟེན་པ་ཆུད་མི་ཟ། །འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ལེགས་བཤད་ཆུད་མི་ཟ། །བྱས་ལ་བྱས་བཟོ་ནམ་ཡང་ཆུད་མི་ཟ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ད་ནི་གཉིས་པ་བར་དུ་ཆོད་པ་ཡི་རྣམ་རྟོག་འགའ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ། རྐང་པ་སྔ་མ་གཉིས་ཀྱི་ཐོག་མར་མ་དྷུ་རེ་ཎ་ཞེས་ཡོད་པའི་བར་ཡི་གེ་གཞན་གྱིས་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། ས་ཧ་ཀཱ་ར་ལས་འཁྲུངས་ཉིད། །ཡིད་འོང་དྲི་བཟང་ལྡན་པ་ཡིས། །དཔྱི༷ད་དུས་ཀྱི༷་རི་དྭགས་ཨེ༷་ཎའི༷་མིག༷་ཅ༷ན་གྱི༷། །ཁེངས་པ་སྒྲ་ཡི་ལྷག་མར་བྱེད། །རྐང་པ་དང་པོ་དང་། བཞི་པའི་ཐོག་མར་ཀ་རོ་ཏི་ཞེས་ཡོད་པའི་བར་ཆོད་ཟུང་ལྡན་གྱི་ཚིགས་བཅད་ནི། དགའ་མའི་ལག་པ་ཤིན་ཏུ་དམར། །རྒྱུད་མངས་ལ་བསྣུན་རྣམ་འཕྲུལ་ལ། །ཕྲག་དོག་ལྡན་པ་ཡིན་ནམ་མཛའ་བོ་ལའང་། རྣ་བའི་ཨུཏྤལ་གྱིས་སྣུན་བྱེད། །དང་པོ་དང་བཞི་པའི་ཐོག་མར་ས་ཀ་ལཱ་བོ་ཞེས་ཡོད་པའི་བར་ཆོད་ཟུང་ལྡན་ནི། རླུང་གིས་གར་བསྒྱུར་སྤྲིན་གྱི་ཕྲེང་། །མཐའ་དག་ཆུ་ནི་འཐོར་བར་བྱེད། །དེ་རྗེས་མཇུག་མ་རབ་
9-5-163b
བསླང་བའི། །མཇུག་སྒྲོ་ལྡན་པ་གར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་གོ་སླའོ། །དང་པོ་དང་གསུམ་པའི་ཐོག་མར་ཀ་ལི་ཀཱ་ཞེས་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་བར་ཆོད་པའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། འདོད་ལྡན་མ་དག་ཁྱོད་ཀྱི་ཡིད། །ཁེངས་རྩོད་རང་ཉིད་ཉམས་འགྱུར་ཏེ། །ནཱི་པའི་ཀ་ལི་ཀཱ་མཐོང་ན། །གནས་སྐབས་ཅི་ལ་རེག་འགྱུར་རམ། །ཞེས་ནཱི་པ་ཚོགས་ཅན་ཤིང་གི་ཀ་ལི་ཀ་མེ་ཏོག་གོ། གཉིས་པ་དང་བཞི་པའི་ཐོག་མར་ཙནྡྲ་ཀཱནྟ་ཞེས་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད། རྩེ་དགའི་རི་ཡི་ངོས་སུ་མཚན

【现代汉语翻译】
所有这些都是在诗句的开头具有成对的、不间断的重复的例子。这里简要列举一些在开头、中间和结尾具有不间断重复的例子：如同‘瓦朗瓦朗’（藏文，བ༷་ལ༷ང་བ༷་ལ༷ང་，梵文天城体，balaṃ balaṃ，梵文罗马拟音，balam balam，力量力量）的声音令人愉快。这里，愚人‘布伦布伦’（藏文，བླུན༷་པོ༷་བླུན༷་པོ༷་，梵文天城体，blunpo blunpo，梵文罗马拟音，blunpo blunpo，愚人愚人）与其他人在一起，被各种各样的事情和闲聊分散注意力。智者不与愚人‘布伦布伦’（藏文，བླུ༷ན་འགྲོ༷གས་བླུ༷ན་，梵文天城体，blun 'grogs blun，梵文罗马拟音，blun 'grogs blun，愚人交往愚人）为伍。‘南萨南萨’（藏文，རྣ༷མ་ས༷ད་རྣ༷མ་ས༷ད་，梵文天城体，rnamsad rnamsad，梵文罗马拟音，rnamsad rnamsad，完全清醒完全清醒）一同安住于快乐之中。那些有智慧的人‘洛丹洛丹’（藏文，བློ༷་ལྡན༷་བློ༷་ལྡན༷་，梵文天城体，blo ldan blo ldan，梵文罗马拟音，blo ldan blo ldan，有智慧有智慧）与他人一起，享受各种各样的美德和美好的教诲。智者不与恶行和愚人为伍。’
又如，‘通过信仰佛陀“桑杰桑杰”（藏文，ས༷ངས་རྒྱས༷་སང༷ས་རྒྱས༷་，梵文天城体，saṃs rgyas saṃs rgyas，梵文罗马拟音，sangs rgyas sangs rgyas，佛陀佛陀）之子，供养超越了可见的“通确通确”（藏文，མཐོ༷ང་ཆོས༷་མཐོ༷ང་ཆོས༷་，梵文天城体，mthoṃs chos mthoṃs chos，梵文罗马拟音，mthongs chos mthongs chos，可见法可见法）和不可见的法，从幸福走向幸福，世界，世界，所有过去的荣耀都将圆满实现。’
要知道，这样的例子还有很多。在所有四句的结尾都有不连续的成对重复，在藏语中也有例子。例如，《吉祥秘密经》中说：‘善与非善，先前所为不会白费。亲近智者不会白费。圣者集会的善说不会白费。所作之事，无论何时都不会白费。’
现在，我们将展示一些关于中间有间隔的重复的例子。在前两句的开头有‘玛度瑞纳’（梵文，madhureṇa），这是一个有间隔的成对诗句，意思是：‘源自娑诃迦罗，充满迷人的香气，春天的鹿眼，以骄傲作为声音的残余。’
在第一句和第四句的开头有‘卡若提’（梵文，karoti），这是一个有间隔的成对诗句：‘心爱之人的手非常红润，拨动琴弦，充满奇迹。是因为嫉妒，还是因为爱人，用耳朵上的莲花来敲打？’
在第一句和第四句的开头有‘萨卡拉波’（梵文，sakalābo），这是一个有间隔的成对重复：‘风吹动云彩的行列，所有的水都散落开来。然后，尾巴高高扬起，长着尾羽的鸟儿跳舞。’这很容易理解。
在第一句和第三句的开头有‘卡利卡’（梵文，kalikā），这是一个有间隔的成对诗句，意思是：‘欲望缠身的你，你的心充满了骄傲和争吵，自我贬低。当你看到尼帕树的卡利卡（花蕾）时，你还会触摸什么？’这里，尼帕是指尼帕树丛的花蕾。
在第二句和第四句的开头有‘旃陀罗康塔’（梵文，candrakānta）的成对诗句：‘在山顶的欢乐之处，夜晚……’

【English Translation】
All of these are examples of paired, uninterrupted repetitions at the beginning of verses. Here are some brief examples of uninterrupted repetitions at the beginning, middle, and end: Like the sound of 'Valang Valang' (藏文，བ༷་ལ༷ང་བ༷་ལ༷ང་，梵文天城体，balaṃ balaṃ，梵文罗马拟音，balam balam，Power Power) is pleasant. Here, fools 'Blunpo Blunpo' (藏文，བླུན༷་པོ༷་བླུན༷་པོ༷་，梵文天城体，blunpo blunpo，梵文罗马拟音，blunpo blunpo，Fool Fool) are with others, distracted by various things and chatter. The wise do not associate with fools 'Blun 'grogs Blun' (藏文，བླུ༷ན་འགྲོ༷གས་བླུ༷ན་，梵文天城体，blun 'grogs blun，梵文罗马拟音，blun 'grogs blun，Fool associate Fool). 'Namsad Namsad' (藏文，རྣ༷མ་ས༷ད་རྣ༷མ་ས༷ད་，梵文天城体，rnamsad rnamsad，梵文罗马拟音，rnamsad rnamsad，Completely Awake Completely Awake) abide together in happiness.
Those who are wise 'Lodan Lodan' (藏文，བློ༷་ལྡན༷་བློ༷་ལྡན༷་，梵文天城体，blo ldan blo ldan，梵文罗马拟音，blo ldan blo ldan，Wise Wise) together with others, enjoy various virtues and good teachings. The wise do not associate with evil deeds and fools.'
Also, 'Through faith in the son of the Buddha 'Sangye Sangye' (藏文，ས༷ངས་རྒྱས༷་སང༷ས་རྒྱས༷་，梵文天城体，saṃs rgyas saṃs rgyas，梵文罗马拟音，sangs rgyas sangs rgyas，Buddha Buddha), offerings beyond the visible 'Tongcho Tongcho' (藏文，མཐོ༷ང་ཆོས༷་མཐོ༷ང་ཆོས༷་，梵文天城体，mthoṃs chos mthoṃs chos，梵文罗马拟音，mthongs chos mthongs chos，Visible Dharma Visible Dharma) and the invisible Dharma, from happiness to happiness, the world, the world, all past glories will be fully accomplished.'
Know that there are many such examples. There are also examples in Tibetan of discontinuous paired repetitions at the end of all four lines. For example, in the Glorious Secret Sutra, it says: 'Good and non-good, what was done before will not be in vain. Relying on the wise will not be in vain. The good words of the assembly of the noble ones will not be in vain. What has been done will never be in vain.'
Now, we will show some examples of repetitions with intervals in between. At the beginning of the first two lines, there is 'Madhureṇa,' which is a paired verse with intervals, meaning: 'Born from Sahakara, filled with charming fragrance, the deer eyes of spring, with pride as the remnant of sound.'
At the beginning of the first and fourth lines, there is 'Karoti,' which is a paired verse with intervals: 'The hand of the beloved is very red, strumming the strings, full of miracles. Is it out of jealousy, or out of love, that she strikes with the lotus on her ear?'
At the beginning of the first and fourth lines, there is 'Sakalābo,' which is a paired repetition with intervals: 'The wind moves the rows of clouds, all the water scatters. Then, the tail is raised high, and the bird with tail feathers dances.' This is easy to understand.
At the beginning of the first and third lines, there is 'Kalikā,' which is a paired verse with intervals, meaning: 'You, full of desire, your mind is full of pride and quarrels, self-deprecating. When you see the Kalika (bud) of the Nipa tree, what will you touch?' Here, Nipa refers to the bud of the Nipa tree grove.
At the beginning of the second and fourth lines, there is the paired verse of 'Candrakānta': 'In the joyful place on the mountain peak, at night...'

--------------------------------------------------------------------------------

་མོ་ཟླ་འོད་ཀྱི། །ཐང་འདི་ལ་ནི་འཛེགས་གྱུར་ནས། །མདོངས་མཐའ་མཆོག་ཏུ་རབ་མཛེས་པའི། །གཙུག་ཕུད་ཅན་འདི་གར་བྱེད་དོ། །རྐང་པ་རྗེས་མ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོར། བ་རཱ་ཧེ་ཞེས་ཡོད་པའི་བར་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། གང་ཞིག་སྦྲུལ་མཆོག་སྟེང་གནས་ཤིང་། །ཕག་པས་བཟུང་བའི་ས་འདི་ནི། །རྒྱལ་པོའི་ཚོགས་ལས་རབ་བླངས་ནས། །ད་ལྟ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པས་བཟུང་། །ཞེས་ཀླུ་ལྷག་མ་ཅན་གྱི་སྟེང་ན་གནས་ཤིང་། ཁྱབ་འཇུག་ཕག་གི་རྣམ་པས་བརྟེན་པའི་ས་འདི་རྒྱལ་པོ་གཞན་ལས་བླངས་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་དཔུང་པས་འཛིན་ཅེས་སོ། །རྐང་པ་སྔ་མ་གསུམ་གྱི་དང་པོར་ཀ་རེ་ཎ་ཞེས་ཡོད་པ་བར་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད། གཡུལ་དུ་དགྲ་ཡི་གླང་པོ་རྣམས། །ཁྱོད་ཀྱི་ལག་
9-5-164a
པ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས། །བསྣུན་པའི་ཁྲག་ནི་རབ་ཟག་པ། །ཐུན་མཚམས་དག་གི་སྤྲིན་བཞིན་མཛེས། །མཐར་བྱེད་གཤིན་རྗེའོ། །རྐང་པ་དང་པོ་གསུམ་པ་བཞི་པའི་ཐོག་མར་སཱ་ར་ག་ཏ་ཞེས་ཡོད་པའི་བར་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། རླུང་གིས་རི་ཡིས་ཤིང་ཕྲེང་བཞིན། །གཞན་གྱི་སྡེ་ནི་དཔའ་བོས་བཅོམ། །མཐའ་ནི་ག་ཤེད་སོང་བ་བཞིན། །རྡུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གྱུར། །འདི་ལ་མཐར་ནི་ག་ཤེད་དེ་གཏོལ་མེད་དུ་སོང་ཞེས་འཆད་པ་ཡོད། ཡང་ན་མཐའ་གད་པ་ལྟ་བུ་ག་ཤེད་དེ་གཏོལ་མེད་དུ་ཞིག་སོང་བ་བཞིན་ཞེས་ཀྱང་ངོ་། །རྐང་པ་ཕྱི་མ་གསུམ་གྱི་དང་པོར་སཱ་ད་ན་ཞེས་ཡོད་པས་བར་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་དེའི་དོན་བོད་སྐད་དུ། ལེགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ཆུ་འཛིན་གསར་པའི་འོད་ལྟར་སྔོ་བསངས་སམ་ནག་པོའི་མདོག་ཅན་ཁྱབ་འཇུག་དེས་ལྷ་མིན་དག་གི་རིགས་ཉམས་བྱེད། ལྷ་མིན་གྱི་ཆང་ལྡན་གླང་པོ་མཆོག་བཅོམ་པ། ཁྱབ་འཇུག་དེས་ཁྱེད་རྟག་ཏུ་སྲུངས། རྐང་པ་བཞི་ཀའི་ཐོག་མར་ཀ་མ་ལེ་ཞེས་ཡོད་པས་བར་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། ཁྱོད་ཀྱི་མགོ་སྐྲ་བུང་བ་འདྲ། །གདོང་ནི་པདྨར་ཕྲག་དོག་བྱེད། །དཔལ་གྱིས་བཞིན་དུ་རབ་མྱོས་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སུ་ཞིག་རྩི་མི་བྱེད། །དཔལ་གྱིས་ཞེས་ལྷ་མོ་དཔལ་མོས་གཞན་མྱོས་པར་
9-5-164b
བྱེད་པ་བཞིན་དུ། སྐྱེ་བོ་སུ་ཞིག་བདག་ཉིད་ལ་ཆགས་པའི་གྲངས་སུ་རྩི་མི་བྱེད་དེ། ཐམས་ཅད་ཆགས་པའི་གྲངས་སུ་བརྩིའོ། །ཞེས་སོ། །རྐང་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་ཐོག་མར་མུ་དཱ་ར་མ་ཎ་དང་། ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱི་ཐོག་མར་མ་ད་བྷྲ་མ་ཞེས་ཡོད་པ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། རྒྱ་ཆེ་རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ལྡན། །རྒྱགས་པས་མིག་འཁོར་ཛ་གྷ་ན། །ཆུང་བ་མིན་པས་མཛའ་བོ་ནི། །དགའ་བ་ལྡན་པར་བྱེ་བ་བཟོད། །ཅེས་གོ་སླའོ། །ཁ་ཅིག་གིས་ཛ་གྷ་ན་ཚང་ར་ལ་བཤད་ཀྱང་། འདོད་འཇོར་བུད་མེད་ཀྱི་སྟ་ཟུར་རྒྱབ་ཀྱི་ཆ་ནི་ནི་ཏམྦི་སྟེ་འཕོངས་སོ། །མདུན་གྱི་ཆ་ལ་ཛ་གྷ་ནཾ་སྟེ་བསྣུན་གནས་

【现代汉语翻译】
月光仙女啊！登上这片土地后，
你那极致美丽的顶髻之人，身在何处？
双足的第一步，以‘瓦拉嘿’(藏文：བ་རཱ་ཧེ་，梵文天城体：वाराही，梵文罗马拟音：varahi，汉语字面意思：野猪)一词间隔的双韵诗句之意：
何者立于蛇王之上，
野猪所持之此土地，
从国王之众夺取后，
如今被你之手所持。
意为立于具余蛇之上的，毗湿奴以野猪之形所依之土地，从其他国王处夺取后，被你之臂膀所持。
前三句的第一步，以‘卡瑞那’(藏文：ཀ་རེ་ཎ་，梵文天城体：करण，梵文罗马拟音：karana，汉语字面意思：行动)一词间隔的双韵诗句：
战场上敌人的象群，
被你之手彻底摧毁，
喷溅的鲜血，
如黄昏时的云彩般美丽。
‘彻底摧毁’即死神。
第一、三、四句之初，以‘萨拉嘎达’(藏文：སཱ་ར་ག་ཏ་，梵文天城体：सारगत，梵文罗马拟音：saragata，汉语字面意思：精华已逝)一词间隔的双韵诗句之意：
如风吹山林树木般，
勇士摧毁他者之军，
如尽头消失般，
尘土弥漫虚空。
此处解释为如尽头般无影无踪。或者说，如悬崖般彻底崩塌消失。
后三句之初，以‘萨达那’(藏文：སཱ་ད་ན་，梵文天城体：साधन，梵文罗马拟音：sadhana，汉语字面意思：修行)一词间隔的双韵诗句之意译为藏语：
具善且如新云之光般，
湛蓝或黑色的毗湿奴，
使阿修罗之族衰败。
摧毁阿修罗之酒醉象王，
愿毗湿奴恒常守护你。
每句之初，以‘卡玛拉’(藏文：ཀ་མ་ལེ་，梵文天城体：कमले，梵文罗马拟音：kamale，汉语字面意思：莲花)一词间隔的双韵诗句之意：
你之秀发如蜂群，
容颜嫉妒莲花。
因财富而沉醉于美貌，
你轻视何人？
如财富天女使他人沉醉般，有谁不将自己算作爱慕者之列呢？所有人都将自己算作爱慕者之列。
前两句之初为‘穆达拉玛纳’(藏文：མུ་དཱ་ར་མ་ཎ་，梵文天城体：मुदारमण，梵文罗马拟音：mudarmana，汉语字面意思：喜悦的爱人)，后两句之初为‘玛达布拉玛’(藏文：མ་ད་བྷྲ་མ་，梵文天城体：मदभ्रम，梵文罗马拟音：madabhrama，汉语字面意思：陶醉的幻觉)的双韵诗句之意：
宽广且具珍宝饰，
因丰满而眼花缭乱，
非小，故而爱人，
忍受着喜悦的折磨。
此意显而易见。有人将‘扎嘎纳’(藏文：ཛ་གྷ་ན།，梵文天城体：जघन，梵文罗马拟音：jaghana，汉语字面意思：髋部)解释为腰带，但实际上，在性爱中，女性背后的部分是‘尼坦比’(藏文：ནི་ཏམྦི་，梵文天城体：नितम्बि，梵文罗马拟音：nitambi，汉语字面意思：臀部)，前面的部分是‘扎嘎南’(藏文：ཛ་གྷ་ནཾ་，梵文天城体：जघनं，梵文罗马拟音：jaghanaṃ，汉语字面意思：髋部)，即交合之处。

【English Translation】
O Moonlit Fairy! Having ascended this land,
Where is this one with the supremely beautiful topknot?
The first step of the pair of feet, the meaning of the rhyming couplet interrupted by the word 'Varahi' (藏文：བ་རཱ་ཧེ་，梵文天城体：वाराही，梵文罗马拟音：varahi，汉语字面意思：野猪):
Who stands upon the king of snakes,
This land held by the boar,
Having taken it from the assembly of kings,
Now is held by your hand.
It means that the land resting upon the Shesha Naga, supported by Vishnu in the form of a boar, having been taken from other kings, is held by your arms.
The first step of the first three lines, the rhyming couplet interrupted by the word 'Karana' (藏文：ཀ་རེ་ཎ་，梵文天城体：करण，梵文罗马拟音：karana，汉语字面意思：行动):
The elephant herds of the enemy in battle,
Utterly destroyed by your hand,
The blood that spurts forth,
Is beautiful like the clouds at dusk.
'Utterly destroyed' means Yama, the Lord of Death.
At the beginning of the first, third, and fourth lines, the meaning of the rhyming couplet interrupted by the word 'Saragata' (藏文：སཱ་ར་ག་ཏ་，梵文天城体：सारगत，梵文罗马拟音：saragata，汉语字面意思：精华已逝):
Like the wind blowing through the trees on a mountain,
The warrior destroys the army of others,
As if the end has vanished,
Dust fills the sky.
Here it is explained as vanishing without a trace like the end. Or, like a cliff collapsing and disappearing completely.
At the beginning of the last three lines, the meaning of the rhyming couplet interrupted by the word 'Sadhana' (藏文：སཱ་ད་ན་，梵文天城体：साधन，梵文罗马拟音：sadhana，汉语字面意思：修行) translated into Tibetan:
Possessing goodness and like the light of new clouds,
The blue or black Vishnu,
Causes the lineage of the Asuras to decline.
Destroying the supreme intoxicated elephant king of the Asuras,
May Vishnu always protect you.
At the beginning of each line, the meaning of the rhyming couplet interrupted by the word 'Kamale' (藏文：ཀ་མ་ལེ་，梵文天城体：कमले，梵文罗马拟音：kamale，汉语字面意思：莲花):
Your hair is like a swarm of bees,
Your face envies the lotus.
Intoxicated with beauty by wealth,
Whom do you not esteem?
Just as the goddess of wealth intoxicates others, who does not count themselves among your admirers? Everyone counts themselves among your admirers.
The meaning of the rhyming couplet with 'Mudarmana' (藏文：མུ་དཱ་ར་མ་ཎ་，梵文天城体：मुदारमण，梵文罗马拟音：mudarmana，汉语字面意思：喜悦的爱人) at the beginning of the first two lines, and 'Madabhrama' (藏文：མ་ད་བྷྲ་མ་，梵文天城体：मदभ्रम，梵文罗马拟音：madabhrama，汉语字面意思：陶醉的幻觉) at the beginning of the last two lines:
Broad and adorned with precious jewels,
Dazzled by fullness,
Not small, therefore the lover,
Endures the torment of joy.
This meaning is obvious. Some explain 'Jaghana' (藏文：ཛ་གྷ་ན།，梵文天城体：जघन，梵文罗马拟音：jaghana，汉语字面意思：髋部) as a girdle, but in reality, in sexual intercourse, the part behind the woman is 'Nitambi' (藏文：ནི་ཏམྦི་，梵文天城体：नितम्बि，梵文罗马拟音：nitambi，汉语字面意思：臀部), and the part in front is 'Jaghanaṃ' (藏文：ཛ་གྷ་ནཾ་，梵文天城体：जघनं，梵文罗马拟音：jaghanaṃ，汉语字面意思：髋部), which is the place of intercourse.

--------------------------------------------------------------------------------

སོ། །ཞེས་བཤད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཆུང་མིན་ཆེ་བའོ། །དེས་མཛའ་བོ་དགའ་བར་བྱེད་ནུས་པའམ་བྱེད་བཟོད་པའོ། །རྐང་པ་དང་པོ་གསུམ་པའི་ཐོག་མར། ཨུ་དི་ཏཻ་ར། ཞེས་དང་། གཉིས་དང་བཞི་པའི་དང་པོར་མ་རུ་ཏཻ་ར་ཡོད་པ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། གཞན་གསོས་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲགས་པ་དང་། །ཁྱོད་ཀྱིས་བརྗོད་པའི་སྒྲ་དང་ནི། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་རླུང་གིས་ཀྱང་། །བདག་ཡིད་ཕྲོག་གོ་ཕོ་ཉ་མོ། །འདིར་ཕོ་ཉ་མོ་ནི་མཛའ་མོས་སྐྱེས་པ་འགུགས་པར་སྦྲན་ནས་མངགས་པ་ལ་བྱའོ། །རྐང་པ་དང་པོ་དང་བཞི་པའི་དང་པོར་སུ་རཱ་ཛི་ཏ། གཉིས་པ་དང་གསུམ་པའི་དང་པོར་ཏ་ནུ་མ་དྷྱཱ་ཡོད་པ་ཆོད་པའི་
9-5-165a
ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་དེའི་དོན། སྐེད་པ་ཕྲ་ཞིང་རྔུལ་ཟག་པས། །གདོང་གི་ཟླ་བ་རབ་མཛེས་པའི། །བུད་མེད་ཆང་གིས་ངོ་ཚ་བཅོམ། །སྐྱེས་པའི་ལུས་ལ་འཛེག་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་བར་ཆོད་ཟུང་ལྡན་གྱི། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་འདི་ཡང་བསྟན། །བར་ཆོད་མ་ཆོད་བདག་ཉིད་ཀྱི། །རྣམ་རྟོག་ཀྱང་ཡོད་འདི་ལྟ་སྟེ། །གསུམ་པ་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ལས། རྐང་པ་དང་པོ་དང་གཉིས་པའི་ཐོག་མར་སཱ་ལཾ་སཱ་ལཾ། ཞེས་དང་། གསུམ་པ་དང་བཞི་པའི་དང་པོར་ནཱ་ལཱི་ནཱ་ལཱི། ཞེས་ཡོད་པ་འདི་ལ་རྐང་པ་སྔ་མ་གཉིས་འདྲ་ཞིང་། ཕྱི་མ་གཉིས་འདྲ་བ་བར་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཞེས་བྱ་སྟེ། སཱ་ལཾ་སཱ་ལཾ་ལྟ་བུ་བར་མ་ཆོད་པ་དང་། རྐང་པ་གཞན་ལ་བལྟོས་ནས་བར་ཆོད་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིགས་བཅད་དེའི་དོན། ཀ༷་ལི༷་ཀཱ་སྟེ་མེ་ཏོག་ཁ་འབུས་པ་འཕྱ༷ང་པའི་ཡ༷ལ་ག༷་ཅ༷ན་གྱི་ཤིང་སཱ༷་ལ༷་སྟེ་སྤོས་དཀར་ཤིང་མཛེས་པ་དེ་ཉིད་མིག་བལྟ༷་བ༷ར་བྲལ་ཉེན་ཅན་ཆགས་ལྡ༷ན་དེ༷་ཡི༷ས་མི༷་ནུ༷ས་ཏེ་ཆགས་པ་བསྐྱེད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་ཤིང་བ༷་ཀུ༷་ལ༷ར་ཆགས་པའི་བུང་བ༷་ད༷ང་། དེར་མ་ཟད་གྲོ༷གས་མོ༷ས་པ༷དྨ༷་ཅ༷ན་གྱི་མཚོ་ཡང༷་བལྟ་ནུས་པ་མི༷ན། ཞེས་སོ། །དང་པོ་དང་བཞི་པར་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་དང་། གཉིས་པ་དང་གསུམ་པར་ཏཱ་ར་ཏཱ་ར། ཞེས་ཡོད་པས་ཐོག་མཐའ་གཉིས་དང་བར་
9-5-165b
མ་གཉིས་འདྲ་བ་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། སྤྲིན་ནག་ཆེན་པོ་ལྡན་དུས་སུ། སྣ༷ང་ད༷ང་རྒྱུ༷་སྐ༷ར་ཀུ༷ན་མི༷་མཚོན་པའམ་མི་མངོན་ཞིང་སྐད་གས༷ང་མཐོ༷ར་དག༷འ་བ་ཡི༷་སྒྲ་དབྱར་གྱི་རྔ་སྒྲོ༷ག་པར་བྱེ༷ད་པ༷། དུ༷ས་ཏེ་གཤིན་རྗེ་འདྲ༷་བར་སུ༷་ཡི༷ས་བལྟ༷་བ༷ར་ནུས༷། དུས་འདི་འདྲ་ཟེར་ཀྱང་རུང་ངོ་། །རྐང་པ་བཞི་ཀར་འདྲ་བ་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ནི། རྐང་པ་བཞི་ཀའི་ཐོག་མར་ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་ཞེས་ཡོད་པའི་དོན། ཐུན༷་གསུམ༷་གྱི་དབ༷ང་དུ་གྱུར༷་པས་ཡུན་རི༷ང་བ༷་ཡི༷། མཚན་མོ༷་ཡི༷ས་ནི༷་བད༷ག་མྱུར་དུ་ཤི༷་ཞི༷ག ཅེས་སྨོན་པའམ། ཤི་བ་ཞིག་གམ་འཆི་བ་འདྲ་ཞེས་ཀྱང་གཞན་དག་འཆད། 

【现代汉语翻译】
索！像这样说，是小还是大呢？这样能让爱人高兴吗，或者能忍受吗？第一句和第三句的开头是‘乌迪泰拉’，第二句和第四句的开头是‘玛鲁泰拉’，这是确定的双合诗节的意思：其他的鸟都在鸣叫，你所说的话语，南方的风也，夺走了我的心，信使啊！这里的信使是指爱人派遣去引诱男子的女子。第一句和第四句的开头是‘苏拉吉塔’，第二句和第三句的开头是‘塔努玛迪亚’，这是确定的双合诗节的意思：腰肢纤细，汗水滴落，脸庞如月般美丽的女子，用酒战胜了羞涩，攀登男子的身体。像这样，间断双合诗节的各种分类也已阐明。既有间断也有不间断的自性，也有这样的分别：第三种是间断和不间断的双合诗节，第一句和第二句的开头是‘萨兰萨兰’，第三句和第四句的开头是‘纳利纳利’，这被称为前后两句相同，既是间断也是不间断的双合诗节。像‘萨兰萨兰’这样是不间断的，但相对于其他句来说也是间断的。诗节的意思是：卡利卡，花朵绽放，悬挂着树枝的娑罗树，即美丽的白檀树，令人难以移开视线，充满爱欲，无法自持，因为爱欲增长。同样，沉迷于巴库拉树的蜜蜂，以及朋友，也不能看到莲花盛开的湖泊。第一句和第四句是‘卡拉卡拉’，第二句和第三句是‘塔拉塔拉’，因此首尾两句和中间两句相同，这是间断和不间断的双合诗节的意思：在乌云密布的时候，星光都无法显现，喜欢高声歌唱，发出夏日雷鸣般的声音。谁能忍受像阎罗王一样的时刻？也可以说像这样的时刻。四句都相同的间断和不间断的双合诗节是：四句的开头都是‘亚玛亚玛’，意思是：被三个时辰所控制，漫长的夜晚啊，请让我迅速死去！这是祈愿，或者其他人解释为死去吧，或者像死亡一样。

【English Translation】
So! Is it small or big to say like this? Can it make the lover happy, or can it be tolerated? The beginning of the first and third lines is 'Uditaira', and the beginning of the second and fourth lines is 'Marutaira', which is the meaning of the determined couplet: other birds are chirping, the words you speak, the south wind also, steals my heart, messenger! Here, the messenger refers to a woman sent by a lover to seduce a man. The beginning of the first and fourth lines is 'Surajita', and the beginning of the second and third lines is 'Tanumadhya', which is the meaning of the determined couplet: a woman with a slender waist, dripping with sweat, and a face as beautiful as the moon, overcomes shyness with wine and climbs onto the man's body. In this way, the various classifications of interrupted couplets have also been explained. There is both interrupted and uninterrupted self-nature, and there are also such distinctions: the third type is the interrupted and uninterrupted couplet, the beginning of the first and second lines is 'Sālam Sālam', and the beginning of the third and fourth lines is 'Nālī Nālī', which is called the same in the first two lines and the same in the last two lines, which is both an interrupted and uninterrupted couplet. Like 'Sālam Sālam', it is uninterrupted, but it is also interrupted relative to other lines. The meaning of the stanza is: Kālikā, flowers blooming, Sāla tree with hanging branches, that is, the beautiful white sandalwood tree, is difficult to take your eyes off, full of lust, unable to control oneself, because lust grows. Similarly, the bee infatuated with the Bakula tree, and friends, cannot see the lake full of lotuses either. The first and fourth lines are 'Kālā Kālā', and the second and third lines are 'Tārā Tārā', so the first and last two lines and the middle two lines are the same, which is the meaning of the interrupted and uninterrupted couplet: when dark clouds are dense, the starlight cannot appear, likes to sing loudly, making a sound like summer thunder. Who can endure a moment like Yama? It can also be said that it is like such a moment. The interrupted and uninterrupted couplet in which all four lines are the same is: the beginning of all four lines is 'Yāma Yāma', meaning: controlled by the three watches, oh long night, please let me die quickly! This is a prayer, or others explain it as let me die, or like death.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅིའི་ཕྱིར་དགའ་མ་ག༷ང་ལ༷་བད༷ག་ཡུལ་གཞན་དུ་སོ༷ང་བས་དེས་སྲོག་གཟིར་བ་སྟེ་འགོག་པར་འགྲོ་འདོད་པ་བརྩེ་ལྡན་མ་དེ་ནི་བློ་མེད་དམ་སྙིང་མེད་པོ་བདག་གིས་བཅོམ་པར་བྱས་སོ་ཞེས་འགྱོད་པ་སྐད་དུའོ། །ཞེས་པ་འདི་ཡན་ཆད་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་སྟེ་ཐོག་མར་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་གྱི་རྣམ་རྟོག་གི་ལུགས་ནི་དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པོ་འདི་འདྲ་འདི་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་ཟུང་ལྡན་གྱི་རྣམ་རྟོག་གཞན་པ་བར་དང་ཐ་མ་ན་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་རྣམས་རེ་རེ་ནས་སྤྲོས་པས་དབྱེ་བ་མང་བས་འཇིགས་ཕྱིར་དེའི་དབྱེ་བ་ནི་མཐའ་དག་བརྗོད་པར་མི་
9-5-166a
འདོད་དོ། །དེ་ལ་བྱ་སླ་བ་ཅི་རིགས་ཤུགས་ལས་མཚོན་པའི་བྱ་དཀར་རམ་བྱ་དཀའ་བར་མངོན་འདོད་གང་། འགའ་ཞིག་དག་ནི་བསྟན་པར་བྱ།
别叠字修饰
གཉིས་པ་རྐང་པ་དང་པོ་ལ༷ས་གཞ༷ན་ན་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ལས། རྐང་པ་བཞི་ཀའི་དབུས་ན་ཡོད་པ་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ནི། སྠི་རཱ་ཡ་ཏེ་ཡ་ཏེནྡྲི་ཡོ། ན་ཧཱི་ཡ་ཏེ་ཡ་ཏེརྦྷ་བཱ་ན། ཨ་མཱ་ཡ་ཏེ་ཡ་ཏེ་སྱ་བྷཱུ། ཏྶུ་ཁཱ་ཡ་ཏེ་ཡ་ཏེ་ཀྵ་ཡཾ། འདི་བོད་སྐད་དུ། དམ་བཅའ་བརྟན༷་ལྡ༷ན་དབ༷ང་པོ༷་ཡུལ་ལ་གཡེང་བ་ར༷བ་ཏུ་བསྡ༷མ་པ༷་ཁྱོ༷ད་ནི༷་སྡོ༷མ་བརྩོ༷ན་ཏེ་བཙུན་ཚུགས་ལས་མི་ཉམས་ཤིང་། ཁྱོད་ལ་གཞན་བསླུ་འདོད་ཀྱི་སྒྱུ༷་མེ༷ད་པ་ཁྱོ༷ད་ཀྱི༷་བདེ༷་བ༷་ནི༷་ནམ་ཡང་འཇིག་པའམ་ཟད་པ༷ར་མི་འགྱུར་ཏེ་སྡོམ་བརྩོན་སོགས་ཡོན་ཏན་འདི༷་སྙེད༷་བདེ་བ་དེ་འཕེལ་བའི་ཆེ༷ད་དུ༷འང༷་འགྱུར༷་རོ། །བཞི་ཀའི་དབུས་ན་ཡོད་པ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ནི། ས་བྷ་སུ་རཱ་ཛནྣ་སཱུ་རཱ་ཧ་ཏཻ་རྨུ་ཁེ། རྐང་པ་དང་པོ་ལ་སཱུ་རཱ་དབུས་ན་ཡོད་ཅིང་། ཡི་གེ་གཞན་ཛནྣས་བར་ཆོད་པ་འདི་བཞིན་རྐང་པ་གཞན་གསུམ་ཀའི་དབུས་ན་ཡང་སཱུ་ར་ཡོད་པ་འདྲ་ལ། དེ་དག་གི་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་ཡི་གེ་གཞན་དང་གཞན་གྱིས་ཆོད་པས་རྐང་པ་བཞི་ཀ་མི་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་བཅད་དེ་བོད་སྐད་དུ། རྒྱལ་པོ༷་ཁྱོད་ཀྱི་མདུ༷ན་ས༷ར་ས༷་ཡི༷་ལྷ་སྟེ་བྲམ་ཟེ་རྣ༷མས་ད༷ག་གི༷་ཞ༷ལ། ཆ༷ང་གི༷ས་མ༷་
9-5-166b
བཅོ༷མ་ཞེས་ཆང་བཟི་མིན་ཡང་རྒྱལ་པོས་བྱིན་པའི་ནོར་གྱིས་ངོམས་པའི་མཛེ༷ས་པ༷ས་ར༷བ་བསྟོ༷ད་པ༷འི། ཁྱོ༷ད་ཀྱི༷་ཡོ༷ན་ཏན༷་ར༷བ་ཏུ༷་གས༷ལ་བར་བྱས་པ་འདི་ནི་ཁྱོད་ལ་དགའ་ཞིང་ཆ༷གས་པའི་བད༷ག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་སྐྱེ༷་རྒུ༷་རྣམས་ལ༷་གཏམ་གྱི་ཕུ༷ང་པོ༷་ཉི༷ད་དུ༷་གྱུར༷་ཅིང་། དེར་མ་ཟད་གཏམ་འདི་ལྷ་རྣམས་སུ་ནི་མི་འགྲོ་མིན་ཞེས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་ཀའི་མཐའ་ན་ཡོད་པ་བར་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ནི། བཞི་ཀའི་མཐར་མཏྟ་ཡཱ་ཞེས་ཡོད་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚིགས་བཅད་དེའི་དོན། །དམ་པའི་སྤྱོད་ལ་བག་མེད་ཁྱོད་ཀྱི་དགའ་མ་གང་། །དག༷འ་བ༷འི་དག༷འ་སྟོ༷ན་གྱི་དག༷འ་

【现代汉语翻译】
‘为何我那心爱的女子，因我前往他乡而悲伤，想要阻止我呢？难道我这无情无义之人，已经摧毁了她吗？’这是懊悔之声。
以上这些诗句，最初的双合体格，就像这三十一种例子的形式一样。其他位于中间和结尾的双合体格，也应如此理解。经文中是这样说的。
由于逐一详细解释会产生许多差异，因此不打算详尽地描述其差异。其中，容易理解的部分会根据情况进行说明，无论是容易还是困难，都会根据需要进行展示。
双叠字修饰
第二种是从第一句之外的其他句子中产生的双合体，即位于四句诗中间的，有间隔和无间隔的双合体。
Sthirāyate yatendriyo, na hīyate yaterbhavaḥ, amāyate yate'sya bhū, tsu khāyate yate kṣayaṃ.
这句翻译成藏语是：‘དམ་བཅའ་བརྟན༷་ལྡ༷ན་དབ༷ང་པོ༷་ཡུལ་ལ་གཡེང་བ་ར༷བ་ཏུ་བསྡ༷མ་པ༷་ཁྱོ༷ད་ནི༷་སྡོ༷མ་བརྩོ༷ན་ཏེ་བཙུན་ཚུགས་ལས་མི་ཉམས་ཤིང་། ཁྱོད་ལ་གཞན་བསླུ་འདོད་ཀྱི་སྒྱ༷་མེ༷ད་པ་ཁྱོ༷ད་ཀྱི༷་བདེ༷་བ༷་ནི༷་ནམ་ཡང་འཇིག་པའམ་ཟད་པ༷ར་མི་འགྱུར་ཏེ་སྡོམ་བརྩོ༷ན་སོགས་ཡོན་ཏན་འདི༷་སྙེད༷་བདེ་བ་དེ་འཕེལ་བའི་ཆེ༷ད་དུ༷འང༷་འགྱུར༷་རོ།’（坚定誓言，控制感官，收摄散乱，您精进修行，不失僧仪。您没有欺骗他人的意图，您的幸福永不毁灭，为了增长修行等功德，也会如此。）
位于四句诗中间，有间隔的双合体是：Sabhā surājanna sūrā hatairmukhe. 第一句中有sūrā，中间被字母janna隔开。同样，其他三句诗的中间也有sūra，但它们的首尾都被不同的字母隔开，因此这四句诗各不相同。
这首诗翻译成藏语是：‘རྒྱལ་པོ༷་ཁྱོད་ཀྱི་མདུ༷ན་ས༷ར་ས༷་ཡི༷་ལྷ་སྟེ་བྲམ་ཟེ་རྣ༷མས་ད༷ག་གི༷་ཞ༷ལ། ཆ༷ང་གི༷ས་མ༷་བཅོ༷མ་ཞེས་ཆང་བཟི་མིན་ཡང་རྒྱལ་པོས་བྱིན་པའི་ནོར་གྱིས་ངོམས་པའི་མཛེ༷ས་པ༷ས་ར༷བ་བསྟོ༷ད་པ༷འི། ཁྱོ༷ད་ཀྱི༷་ཡོ༷ན་ཏན༷་ར༷བ་ཏུ༷་གས༷ལ་བར་བྱས་པ་འདི་ནི་ཁྱོད་ལ་དགའ་ཞིང་ཆ༷གས་པའི་བད༷ག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་སྐྱེ༷་རྒུ༷་རྣམས་ལ༷་གཏམ་གྱི་ཕུ༷ང་པོ༷་ཉི༷ད་དུ༷་གྱུར༷་ཅིང་། དེར་མ་ཟད་གཏམ་འདི་ལྷ་རྣམས་སུ་ནི་མི་འགྲོ་མིན་ཞེས་སོ།’（国王啊，在您面前，婆罗门们没有被酒所麻醉，而是因国王赏赐的财富而感到满足，并赞美您的功德，这成为了爱慕您的人们的话题，而且这些话语不会传到天神那里。）
位于四句诗结尾，有间隔的双合体是：四句诗的结尾都有mattayā。这是一首十二个字母的诗。
其含义是：‘对于圣洁的行为放荡不羁的你，你的爱人是谁？’
‘欢乐的欢乐节日的欢乐’

【English Translation】
'Why is my beloved sad because I am going to another country, wanting to stop me? Has my heartless person destroyed her?' This is a voice of regret.
The above verses, the initial double-compound form, is like the form of these thirty-one examples. Other double-compound forms located in the middle and at the end should also be understood in this way. This is what the scripture says.
Because explaining each one in detail would produce many differences, I do not intend to describe its differences exhaustively. Among them, the easy-to-understand parts will be explained according to the situation, whether easy or difficult, it will be shown as needed.
Double-Stacked Character Modification
The second type is the double-compound that arises from sentences other than the first sentence, that is, the double-compound located in the middle of the four lines of poetry, with and without intervals.
Sthirāyate yatendriyo, na hīyate yaterbhavaḥ, amāyate yate'sya bhū, tsu khāyate yate kṣayaṃ.
This sentence translated into Tibetan is: 'དམ་བཅའ་བརྟན༷་ལྡ༷ན་དབ༷ང་པོ༷་ཡུལ་ལ་གཡེང་བ་ར༷བ་ཏུ་བསྡ༷མ་པ༷་ཁྱོ༷ད་ནི༷་སྡོ༷མ་བརྩོ༷ན་ཏེ་བཙུན་ཚུགས་ལས་མི་ཉམས་ཤིང་། ཁྱོད་ལ་གཞན་བསླུ་འདོད་ཀྱི་སྒྱ༷་མེ༷ད་པ་ཁྱོ༷ད་ཀྱི༷་བདེ༷་བ༷་ནི༷་ནམ་ཡང་འཇིག་པའམ་ཟད་པ༷ར་མི་འགྱུར་ཏེ་སྡོམ་བརྩོ༷ན་སོགས་ཡོན་ཏན་འདི༷་སྙེད༷་བདེ་བ་དེ་འཕེལ་བའི་ཆེ༷ད་དུ༷འང༷་འགྱུར༷་རོ།' (Firm vow, control of the senses, restraining distractions, you are diligent in practice, not losing monastic discipline. You have no intention of deceiving others, your happiness will never be destroyed, and it will also be for the sake of increasing the merits of practice, etc.)
The double-compound located in the middle of the four lines of poetry, with intervals, is: Sabhā surājanna sūrā hatairmukhe. The first line has sūrā, separated by the letter janna in the middle. Similarly, the other three lines of poetry also have sūra in the middle, but their beginnings and ends are separated by different letters, so the four lines of poetry are different.
This poem translated into Tibetan is: 'རྒྱལ་པོ༷་ཁྱོད་ཀྱི་མདུ༷ན་ས༷ར་ས༷་ཡི༷་ལྷ་སྟེ་བྲམ་ཟེ་རྣ༷མས་ད༷ག་གི༷་ཞ༷ལ། ཆ༷ང་གི༷ས་མ༷་བཅོ༷མ་ཞེས་ཆང་བཟི་མིན་ཡང་རྒྱལ་པོས་བྱིན་པའི་ནོར་གྱིས་ངོམས་པའི་མཛེ༷ས་པ༷ས་ར༷བ་བསྟོ༷ད་པ༷འི། ཁྱོ༷ད་ཀྱི༷་ཡོ༷ན་ཏན༷་ར༷བ་ཏུ༷་གས༷ལ་བར་བྱས་པ་འདི་ནི་ཁྱོད་ལ་དགའ་ཞིང་ཆ༷གས་པའི་བད༷ག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་སྐྱེ༷་རྒུ༷་རྣམས་ལ༷་གཏམ་གྱི་ཕུ༷ང་པོ༷་ཉི༷ད་དུ༷་གྱུར༷་ཅིང་། དེར་མ་ཟད་གཏམ་འདི་ལྷ་རྣམས་སུ་ནི་མི་འགྲོ་མིན་ཞེས་སོ།' (O King, in front of you, the Brahmins are not intoxicated by alcohol, but are satisfied with the wealth bestowed by the King, and praise your merits, which has become the topic of those who love you, and these words will not reach the gods.)
The double-compound located at the end of the four lines of poetry, with intervals, is: The end of the four lines of poetry all have mattayā. This is a poem of twelve letters.
Its meaning is: 'Who is your lover who is unrestrained in sacred behavior?'
'Joyful joyful festival of joy'

--------------------------------------------------------------------------------

བ༷ས་ཁྱ༷ད་པར་དུ༷་མྱོས༷་མ༷། །དེ་ཡིས་འདིར་ནི་འོད་ལྡན་རྒྱན་རྣམས་བཟུང་བར་འོས། །བདག་ལ་མཛེས་ལྡན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་འགའ་ཡང་མེད། །ཅེས་དམ་པའི་སྤྱོད་པར་འཇུག་པའི་བག་ཡོད་མེད་པའི་དགའ་མ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །འདི་ཆགས་བྲལ་དྲང་སྲོང་ཞིག་གིས་གསེར་སོགས་རྒྱན་བྱིན་པ་ཕར་གཏད་པའི་ཚིག་བྱས་ཀྱང་རུང་ལ། འགྲེལ་པ་གཞན་དུ་བདག་པོས་བྱི་བོ་བྱས་པར་ཆུང་མས་ཁྲོ་ཚིག་སྨྲས་ཏེ་བདག་ལུས་བརྒྱན་ནས་ཁྱོད་དང་འཁྲིག་མི་འདོད་ཅེས་སྨྲ་བར་འཆད་དོ། །རྐང་པ་བཞི་ཀའི་མཐར་ན་ཏེ་ན་ཏེ་ཞེས་ཡོད་པས་མཐའ་ཡི་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། མགོན་པོ་ཁྱོད་ལྟ་གཞན་ལ་དུང་པའི་རོ་ནི་མི་མཁྱེན་ཏེ། །
9-5-167a
འདུད་པར་མི་སེམས་པ་དང་དེའི་རྒྱུ་མཚན། །དམན་པ་ཉིད་དང་མཆོག་ཉིད་དག་ནི་ངེས་པར་འགལ། །ཞེས་མི་མཚུངས་ཤིང་མི་མཉམ་པས་སོ། །དེས་ན། གང་ཞིག་དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་མགོས་འདུད་ཅིང་། དེ༷་ད༷ག་ཁོ༷་ན༷འམ་ངེས་པར་དམ༷ན་པའི༷་རོ༷་མྱོང་བ་དེ༷ས་ཁྱོད་ཀྱི་བཀུར་སྟིའི་ཆེད་དུ་མཆོ༷ག་ཏུ་ངལ་བཞིན་རྒྱུའོ༷། །རྐང་པ་བཞི་ཀའི་དབུས་དང་མཐར་ཏེ་ན་ཞེས་ཡོད་པས་བར་མཐའ་ན་ཡོད་པ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་གྱི་ཚིགས་བཅད་དེའི་དོན། རོལ་པའི་འཛུམ་དཀར་དང་ནི་འཇམ་པོར་སྨྲ་བ་དང་། །ཆུང་ངུའི་ལྟ་བ་དང་ནི་ལྕི་བའི་འགྲོ་བ་དང་། །ཀུན་ཏུ་གླལ་དང་ཛ་ན་དག་སྟོན་པ་དེས། །བསྣུན་པ་དེས་ན་བདག་ནི་འཚོ་བས་དམན་པར་འགྱུར། །ཆུང་ངུའི་ལྟ་བ་ཟིམ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཅུང་ཟད་ལྟ་བའོ། །ལྕི་བའི་འགྲོ་བ་ནི་དལ་བུར་ས་མནན་ཏེ་འགྲོ་བའོ། །མྱོས་པའི་ཀུན་ཏུ་གླལ་བ་ཞེས་གླལ་བའི་དོན་འདོད་པའི་སྒྱུ་ཐབས་སུ་འགྲེལ་པ་འདོད་འཇོར་བཤད། ཁ་ཅིག་གིས་འདོད་པའི་དབང་གིས་སྡོད་ཚུགས་མི་བརྟན་པར་ཕྱལ་ཕྱལ་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་ལ་བཤད། ཁ་གདངས་ནས་གླལ་བའི་དོན་ནི་སྐབས་འདིར་མི་འགྲེལ་ལོ། །དེ་སོགས་ཆགས་སུ་རུང་བའི་སྤྱོད་ལམ་དེས་ཡིད་ལ་བསྣུན་པས་བདག་ཆགས་པས་འཆི་ལ་ཐུག་གོ་ཞེས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་ཀའི་དབུས་
9-5-167b
དང་མཐར་མཱ་ན་མཱ་ན་ཞེས་ཡོད་པས་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་དེའི་དོན་ནི། དཔལ་སྦྱིའམ་དཔལ་མོ་ལྡན་པས་དཔ༷ལ་ལྡ༷ན། ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་གནས་གང་རུང་གཅིག་ཏུ་མི༷་ཤོ༷ང་བ། རྟག་ཏུ་གནས་པས་བརྟན༷་ལྡ༷ན་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ག༷ང་གི༷ས། དེའི་རང་བཞིན་ནམ་བད༷ག་ཉི༷ད་ནི༷་འཆི༷་མེ༷ད་ལ༷མ་དང་མཉམ༷་པའི༷་ཚད་དང་ལྡ༷ན་པའོ། །ཁྱོད་ལ་གུས་པས་ར༷བ་ཏུ་ད༷ད་པའི་འགྲོ༷་བ༷་རྣམས་ལ་དཔལ་རྒྱས་པར་བྱེ༷ད་ལ། ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་འོས་པ་དང་ལྡ༷ན་ཅིང་ཡོན་ཏན་ཚད༷་མེ༷ད་པའི༷་མི༷ང་ཅན་ནི༷། གོམ་པས་ས་གསུམ་འཇལ༷་བྱེ༷ད། གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཚད༷་མེ༷ད་པ༷་མ༷ང་པོ༷་བཀོ༷ད་པ༷་ཁྱབ༷་འཇུ༷ག་དེ༷་ལ་ཕྱག༷་ད༷ག་འཚལ་བར་མཛོད་ཅིག ཅེས

【现代汉语翻译】
特别地，不要沉迷于享乐。因为你适合佩戴光彩夺目的饰品。我没有任何能让你变得美丽的果实。’这是《入菩萨行论》中附加的，指没有谨慎的喜女所说的话。或者，这也可以解释为一位远离贪欲的苦行者拒绝接受别人赠送的金银饰品时所说的话。另一种解释是，丈夫变得贫穷后，妻子生气地说，‘我要打扮自己，不愿与你亲热。’
每句末尾都有‘那得呢，那得呢’，表示结尾有停顿和无停顿的对偶诗节之意。 怙主啊，您不了解其他人爱恋的滋味！
不敬拜的原因：卑劣与 श्रेष्ठता （梵文，śreṣṭhatā，supremacy，至高无上）必然是矛盾的。因为不相似且不平等。因此，那些卑劣的人向您顶礼，他们品尝着卑劣的滋味，为了对您的尊敬而极其努力。每句中间和末尾都有‘得呢’，表示中间和末尾有停顿的对偶诗节之意。 嬉戏的洁白笑容，温柔的言语，
略微的眼神，稳重的步伐，总是展现出娇媚和欲望，被这些所触动，我因贪恋而濒临死亡。’略微的眼神是指稍微眯着眼睛看。稳重的步伐是指缓慢地踩着地面行走。‘沉迷的总是展现’，在《欲乐释》中解释为展现欲望的技巧。有些人解释为因欲望而坐立不安，摇摆不定。张着嘴的总是展现，在这里不作解释。这些容易引起贪恋的行为触动了我的心，我因贪恋而濒临死亡。每句中间和末尾都有‘玛呢，玛呢’，表示有停顿和无停顿的对偶诗节之意。
拥有光辉或财富，所以是光辉者。 遍布一切，所以不会隐藏在任何地方。 恒常存在，所以是稳固者。因为什么原因，他的自性或本体具有不朽的道路和同等的力量呢？ 对您充满敬意的信徒们，使他们的光辉增长， 具有一切应供的 श्रेष्ठता （梵文，śreṣṭhatā，supremacy，至高无上），具有无限功德的 नाम （梵文，nāma，name，名字）是， 用脚步丈量三界。 展现无限 रूप （梵文，rūpa，form，形态）的 विग्रह （梵文，vigraha，manifestation，显现）遍入天，请向他顶礼！’

【English Translation】
Especially, do not indulge in pleasures. Because you are worthy of wearing radiant ornaments. I have no fruits that can make you beautiful.’ This is added in the 'Entering the Bodhisattva's Way of Life,' referring to what a careless joyful woman said. Or, it can also be explained as a renunciate free from desire refusing to accept gold and silver ornaments given by others. Another explanation is that after the husband became poor, the wife said angrily, 'I will dress myself up and do not want to be intimate with you.'
Each sentence ends with 'nade ne, nade ne,' indicating the meaning of rhyming verses with and without pauses at the end. Lord, you do not know the taste of others' love!
The reason for not prostrating: inferiority and श्रेष्ठता (Sanskrit, śreṣṭhatā, supremacy) are necessarily contradictory. Because they are dissimilar and unequal. Therefore, those inferior ones bow down to you, tasting the flavor of inferiority, striving extremely for the sake of your respect. Each sentence has 'de ne' in the middle and at the end, indicating the meaning of rhyming verses with pauses in the middle and at the end. The playful white smile, gentle words,
Slight glances, steady steps, always showing coquetry and desire, touched by these, I am nearing death due to attachment.’ Slight glances refer to looking slightly with narrowed eyes. Steady steps refer to walking slowly, pressing down on the ground. 'The indulging always showing,' is explained in the 'Explanation of Desires' as showing the techniques of desire. Some explain it as being restless and swaying due to desire. The always showing with an open mouth is not explained here. These behaviors that easily arouse attachment touch my heart, and I am nearing death due to attachment. Each sentence has 'ma ne, ma ne' in the middle and at the end, indicating the meaning of rhyming verses with and without pauses.
Having radiance or wealth, therefore being radiant. Pervading everything, therefore not hiding anywhere. Constantly existing, therefore being steadfast. For what reason does his nature or essence have the immortal path and equal power? To the devotees who are full of reverence for you, making their radiance grow, having all worthy of offering श्रेष्ठता (Sanskrit, śreṣṭhatā, supremacy), the नाम (Sanskrit, nāma, name) with immeasurable merits is, measuring the three realms with steps. To the विग्रह (Sanskrit, vigraha, manifestation) pervading the heavens, displaying infinite रूप (Sanskrit, rūpa, form) forms, please prostrate!

--------------------------------------------------------------------------------

་སོ། །རྐང་པ་བཞི་ཀའི་ཐོག་མ་དང་བར་ན་སཱ་ར་སཱ་ར་ཞེས་ཡོད་པ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། འདོད་པའི་རོ༷་བཅུ༷ད་ལ༷་ཞུག༷ས་ཏེ༷་ནུ་འབུར་རྒྱས་པའི་བྲ༷ང་གི༷ས་མཛའ་བོ་དག༷འ་བར༷་བྱེ༷ད་ཅིང་། སྲིད་པའི་འདོད་ཡོན་གྱི་སྙིང༷་པོ༷ར་གྱུར༷་པའི༷་བཅུ༷ད་མང༷་པོའི་དཔལ་ར༷བ་ཏུ༷་འཛི༷ན་པ་གང་ཞིག ཆུ་བྱ་བཞ༷ད་ཀྱི༷་སྒྲའི་རྗེས་སུ་མཚུ༷ངས་པའི་སྒྲ༷་དང་ལྡན༷་པ་གསེར་གྱི་དྲི༷ལ་ཆུ༷ང་སིལ་སིལ་འཁྲོལ་བ་ཅ༷ན་གྱི་བུད་མེད་བཟང་མོ་དེ༷ས་ནི༷་བཅུད་ཀྱིས་ལེ༷ན་གྱི་སྨན་སོགས་སྲིད་བདེ་གཞན་སྙིང༷་པོ༷་མེ༷ད་པར་རི༷ག་པར་བྱས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་ཀའི་ཐོག་མ་
9-5-168a
དང་དབུས་ན་ན་ཡཱ་ཡོད་ཅིང་། དེར་མ་ཟད་དང་པོ་དང་གསུམ་པའི་མཐའ་ནའང་ཡོད་པས་དེ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ན་ཡཱ་གསུམ་བརྒྱུད་མར་ཡོད་པ། དང་པོའི་དབུས་ན་ལོ་ཙཱ་དང་། གསུམ་པའི་དབུས་ན་སིརྫི་ཡོད་པ་མ་གཏོགས་རྐང་པ་དེ་གཉིས་ཀ་ཐམས་ཅད་ན་ཡཱ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཡིན་པ་འདི་ལྟ་བུ་དང་པོ་དང་དབུས་ན་ཡོད་པ་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཡིན་ཀྱང་། སྔ་མ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ཐོག་དང་། ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ཐོག་སྦྱར་ཏེ་བར་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་དུའང་འགྱུར་རོ། །ཚིགས་བཅད་དེའི་དོན་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་བརྟན༷་ལ་རྒྱས༷་པ་ཞེས་བོས་ནས། ཚུལ་དང་ཚུལ་མིན་ལེགས་པར་བརྟག་པ་འདི་ཡིས་ནི། ཚུལ་ལུགས་མེད་ཅིང་དགེ་བའི་ཐབས་བསྒྲུབ་པ་ལ་ལོང་བ་ལྟ་བུ་རྣམས་རྣ༷མ་པ༷ར་ཐུལ་ཅིག ཁྱོད་ནི་བཞོན་པ་ཕལ་པ་རྟ་གླང་སོགས་ཀྱིས་བཞོ༷ན་པ༷ས་མི༷་འགྲོ༷་ཞིང་ཐབས་ཤེས་ལྡན་པས་རྒྱལ༷་བའི༷་ཐེག་པ་ལ་བཞོ༷ན་པས་འགྲོ་བ་ད༷ག་གི༷ས་གང་ཞིག་ལམ་ཡང་དག་པའི་ཚུལ༷་མ༷་ཐོ༷བ་པ༷་རྣ༷མས་ཚུལ༷་ཐོ༷བ་པ༷་ཉིད་དུ་འགོད་པ་ད༷ག་ལ༷་ཁྱོད་སྙིང་སྟོབས་བརྟན་པ་སྐྱེད་ཅིག ཅེས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་ཀའི་ཐོག་མར་ར་བེ་ཞེས་ཡོད་པས་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། གཞན་གྱིས་འདེགས་དཀའ་བ་མཚུང༷ས་མེ༷ད་ལྕི༷་པ༷འི༷་མཚོ༷ན་ཆ་དང་ལྡ༷ན་པའི་གཡུ༷ལ་ངོ་ཆེན་པོ་གང་དུ་
9-5-168b
ས༷་སྐྱེས༷་ལྷ་མིན་རྣམས་ནི༷་ཁྱབ་འཇུག་གི་རྒྱལ་མཚ༷ན་ལ་གན༷ས་པ་དཔའ༷་བོ༷་བྱ༷་ཡི༷་ཏོག་ཅན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་སྒྲ་ཡིས་བྲོས་སོ། །ཉི་མ་བཞིན་དུ་བརྗིད་པའི་འཕྲོག་བྱེད་དེ་ཁྱབ་འཇུག་འདི་ཡི་མདུན་དུ། འཇིགས་རུང་གཡུལ་ལ་འཇུག་པར་རྩོམ་པའི་དགྲ་དེ་ནི་བཤན་པའི་སྔོན་དུ་ལུག་དང་མཚུངས་པར་རིག་སྟེ་དེས་གསད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྐང་པ་བཞི་ཀའི་ཐོག་མཐར་མ་ཡཱ་མ་ཡཱ་ཞེས་ཡོད་པས་བར་མཆོད་ཅིང་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་གྱི་ཚིགས་བཅད་འདི་ལ། རྐང་པ་བཞི་ཀའི་དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞི་མ་གཏོགས་ཐམས་ཅད་ན་ཡཱ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་འདི་ཡི་དོན། གང་ཁྱོད་དང་བྲལ་པས་ཉེན་པ་དེའི་དབང་གིས། མཚ༷ན་མོ༷་གཅིག་ཀྱང་ཚད༷་མེད་པ་རིང་བའི་ཐ

【现代汉语翻译】
如是。四句之首和中间有'萨ra 萨ra'，这是有间断的双合诗节之义。沉溺于欲望的汁液中，因乳房隆起而使爱人欢喜；谁能完全掌握成为世间欲望之精华的丰富光彩？如同水鸟鸣叫般的声音，伴随着黄金小铃铛的清脆响声，那位美好的女子深知，除了以精华滋养的药物等世间安乐之外，别无他物。
四句之首和中间有'那雅'，不仅如此，第一句和第三句的末尾也有，因此这两句的末尾连续有三个'那雅'。除了第一句的中间是'洛擦'，第三句的中间是'色日孜'之外，这两句全部都是'那雅'的声音。像这样，首和中间有间断和无间断的双合，前两句的首尾和后两句的首尾相连，也变成了中间无间断的双合。这诗节的意义是，称呼为具有殊胜功德、稳固而广大者，通过善恶的辨别，愿你彻底征服那些没有规矩，像盲人一样无法行善之人。你并非乘坐普通的马、牛等牲畜，而是凭借具有方便智慧的胜利之乘而行，愿你坚定心力，引导那些尚未获得正道之人走向正道。
四句之首有'ra be'，这是有间断和无间断的双合诗节之义。在难以举起、无与伦比的沉重兵器所拥有的巨大战场上，当世生天人和非天人居住在遍入天的旗帜下时，勇敢的鸟头人因风吹动发出的声音而逃离。如同太阳般威严的掠夺者，在这遍入天之前，企图进入可怕战场的敌人，就像屠夫面前的绵羊一样，注定被他杀死。
四句的首尾都有'玛雅 玛雅'，这是中间有间断和无间断的双合诗节。这诗节中，除了四句中间的四个字之外，全部都变成了'那雅'，其意义是：因为与你分离所带来的危险，即使一夜也感觉漫长无边。

【English Translation】
Thus it is. The beginning and middle of all four lines contain 'Sa ra Sa ra', which is the meaning of a couplet with interruptions. Immersed in the essence of desire, making the lover happy with swelling breasts; who fully grasps the abundant glory that has become the essence of worldly desire? Like the sound of a water bird, accompanied by the tinkling of golden bells, that virtuous woman knows that there is nothing other than medicine and worldly happiness taken with essence.
The beginning and middle of all four lines contain 'Na ya', and not only that, but the end of the first and third lines also contain it, so the end of these two lines continuously has three 'Na ya's. Except that the middle of the first line is 'Lo tsa', and the middle of the third line is 'Sir dzi', both of these lines are entirely the sound of 'Na ya'. Like this, the beginning and middle have interrupted and uninterrupted couplets, and the beginning and end of the first two lines and the beginning and end of the last two lines are connected, also becoming an uninterrupted couplet in the middle. The meaning of this verse is to call upon one who has excellent qualities, is stable and vast, and through the discernment of good and evil, may you thoroughly subdue those who have no rules and are like the blind, unable to do good. You do not ride ordinary horses, cattle, etc., but ride on the vehicle of victory with skillful wisdom, may you strengthen your resolve and lead those who have not yet attained the right path to attain the right path.
The beginning of all four lines contains 'Ra be', which is the meaning of a couplet with interruptions and without interruptions. On the great battlefield possessed by heavy weapons that are difficult to lift and unparalleled, when the worldly gods and non-gods reside under the banner of the all-pervading one, the brave bird-headed one flees from the sound produced by the wind. Like a sun-like majestic plunderer, before this all-pervading one, the enemy who attempts to enter the terrible battlefield is known to be like a sheep before a butcher, destined to be killed by him.
The beginning and end of all four lines contain 'Ma ya Ma ya', which is a couplet with interruptions and without interruptions in the middle. In this verse, except for the four letters in the middle of the four lines, all have become 'Na ya', the meaning of which is: because of the danger brought about by being separated from you, even one night feels infinitely long.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ༷ན་དང་ལྡ༷ན་ལ། དེར་དགའ་བའི་དཔ༷ལ་གྲོགས་པོ་མེ༷ད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཚད༷་མེ༷ད་ཅི༷ང་། མཐ༷ར་ནི༷་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲོ༷ད་བྱ༷་གཏན་ནས་མི༷ན་པའི༷་འཚོ་བ་ཟ༷ད་པའི་ན༷ད་ལ༷་བརྟེན༷་པའམ་རེག་པ༷་དང་། ཆ༷་བཅུ་དྲུག་པ་ཡི༷་ར༷ང་བཞི༷ན་ཟླ་བ་ཡང་ན༷ད་དུ་འགྱུར་བ་ཅ༷ན། ཁྱོད་དང་བྲལ་བ༷འི་ན༷ད་ཀྱིས་གཟིར་བའི་སྐལ་ལྡ༷ན་ཡིད་འོ༷ང་མ༷་འདི༷་སྙིང་རྗེ༷འི་ར༷ང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་འདི་དང་འབྲ༷ལ་མེད་དུ་འགྲོགས་པར་མཛོ༷ད་ཅིག རྐང་པ་བཞི་ཀའི་ཐོག་དབུས་མཐའ་གསུམ་གར་མ་ཏཱ་ཞེས་ཡོད་པ། ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། གཞན་དོན་
9-5-169a
ལ་ངལ་བ་མེ༷ད་པར་ཁྱོ༷ད་ཀྱི༷་བློ༷་ལ༷་ཆོས་ཀུན་ལའམ། སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་མཉམ༷་ཉི༷ད་བཟློ༷ག་པ༷་ཉི༷ད་མ༷་ཡི༷ན་ཏེ་མཉམ་མོ། །ཁྱོད་ནི་སྐྱེས་བུ་བླ་ན་མེད་པ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པར་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་མཐུན་པར་འགྲོའོ། །དེས་ན་དཀའ་ཐུབ་སོགས་ཀྱིས་གདུ༷ང་བ་མེ༷ད་པའི་ལས་ཀྱི༷ས་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་པ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་ཁྱོད་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་གདུང་བས་དག༷འ་བ་མེ༷ད་པའི་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་གཞན་དང་། གཞན་དོན་ལ་འདོད་པ་མེད་པ་ཆགས་བྲལ་ཕལ་གྱི་བཞེད་པ་དག་ལས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལ་བསྔགས་པའོ། །རྐང་པ་བཞི་ཀའི་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་ཡོད་པ་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་གྱི་དཔེ་བརྗོད་ནི། འདིར་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ཞེས་པ་རྐང་པ་བཞི་ཀའི་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་དུ་བསྐོར་ཞིང་བརྗོད་པས། རྐང་པ་རེ་རེའི་ནང་ན་དབུས་ཀྱི་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལའི་ཐོག་མར་ཡི་གེ་ཟུང་རེ་སྟེ་བཞི་མ་གཏོགས་ཐམས་ཅད་ཀཱ་ལིའི་སྒྲ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། འདི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་པའི་དཔེ་བརྗོད་ལ་དེ་ལྟར་ཡིན་གྱི། དེ་བས་མང་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་བར་དུ་ཡི་གེ་དུ་མ་ཡོད་པའང་འབྱུང་ངོ་། །ཚིགས་བཅད་འདིའི་དོན། དུས་ཞེས་པ་གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱི༷་ཡང་དུས༷་ཅ༷ན་ཏེ་དེ་དག་འབྱུང་བ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་མགྲིན་ནག་དབང་ཕྱུག་ཆེན་
9-5-169b
པོ། སྒོ་ནི་མུ་ཁའི་སྒྲ་ལས་ཞལ་ན༷ག་པོ་ཁྱུ་མཆོག་གི་རྒྱལ་མཚན་ན༷ག་པོ༷་ཉི༷ད་ད༷ག་འཛིན་པ་དེ་ནི། དཔེར་ན་ཁུ་བྱུག་དང་རྨ་བྱ་སོགས་སྐད་སྙན༷་པར་སྒྲོག་པ་ད༷ག་གི༷་སྐད་གདངས་སྒྲོ༷ག་པའི་དུ༷ས་དབྱར་གྱི་བུང༷་བའི་ཚོ༷གས་དང་སྤྲི༷ན་ན༷ག་པོ་དཀྲིགས་པ་ལྟ༷་བུ༷ར་ན༷ག་པ་གང་ཞིག་འཇིག་པའམ་འཕོ་བའི་དུ༷ས་ཀྱི༷ས་མི༷་བཟུ༷ང་སྟེ། རྒ་བ་དང་འཆི་བ་མེད་པར་གནས་ཤིང་། ལོ་ཟླ་སོགས་དུས་ཀྱི་ཆའི་གཙོ་བོ་སྟེ་བདག་པོར་གྱུར་པ་ཞེས་བོས་ནས། མཛེས་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཅན་གྱི་རྒྱ་མཚོ། ཁྱོད་མཉེས་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་དཀའ་བས་འཚོ་བའི་འཛུམ་མིག་གཡོ་ལྡན་ལན་བུའི་ཕྲེང་བ་རོལ་པ་ཅན་འདི་དང་འབྲལ་མེད

【现代汉语翻译】
具有（莲花），在那里，因爱慕而生的友伴，遭受着无友的无量痛苦。最终，你将依赖或触及那绝对无法忍受的、耗尽生命的疾病，或者，十六分之一的月亮也会变成疾病。愿这位因与你分离而遭受疾病折磨的幸运佳人，因其慈悲本性，与你永不分离地相伴。四句诗的开头、中间和结尾都有‘མ་ཏཱ་’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），意思是已决断和未决断的对仗诗句。为了他人的利益
不辞辛劳，你的心对一切事物或一切众生都具有平等性，而不是相反，而是平等。你与至高无上的圣者们的道路相符，而不是相悖。因此，通过苦行等无苦的行径获得至高地位，这与至尊胜者的道路相符。因此，你因苦行而无乐，超越了其他游方者，并且不求利他，超越了无欲的庸众之见，被誉为国王，是对圣者的赞颂。四句诗的开头、结尾和中间都有，是已决断和未决断的对仗例证。这里，‘ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一词在四句诗的开头、结尾和中间循环出现。每句诗中，除了中间的‘ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）开头的两个字母外，其余都是‘ཀཱ་ལིའི་’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的声音。这是十六个字母的例证，对于更多字母的情况，中间可能会有多个字母。这首诗的含义是：时间，是阎罗们的时节，即创造和毁灭它们的主宰，黑颈大自在天。
门是‘མུ་ཁའི་’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的声音，黑色的脸庞，持有乌鸦之王的黑色旗帜。例如，杜鹃和孔雀等发出美妙声音的鸟儿，它们发出声音的时节，如同夏季的蜂群和浓密的乌云，那黑色的事物在毁灭或变迁的时节无法被阻止，而是永恒存在，并且被称为年月等时间部分的统治者。愿你，那美丽云彩的广阔源泉，那以取悦你为乐，以微笑的眼睛和摇曳的兰花花环为伴的（女子），与你永不分离。

【English Translation】
Having (lotus), there, the companion born of love, suffers immeasurable pain of friendlessness. In the end, you will rely on or touch that absolutely unbearable, life-exhausting disease, or even one-sixteenth of the moon will turn into a disease. May this fortunate beauty, tormented by the disease of separation from you, due to her compassionate nature, be inseparably associated with you. The beginning, middle, and end of all four lines have 'མ་ཏཱ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), meaning a couplet of decided and undecided.
Without tiring for the sake of others, your mind has equality towards all things or all beings, not the opposite, but equality. You are in accordance with the path of the supreme holy ones, not in opposition. Therefore, obtaining the supreme position through actions without suffering, such as asceticism, is in accordance with the path of the supreme Victor. Therefore, you are without joy due to suffering from asceticism, surpassing other wanderers, and without desire for the benefit of others, surpassing the views of the detached common people, praised as a king, is a praise to the holy one. The beginning, end, and middle of all four lines are present, which is an example of a decided and undecided couplet. Here, the word 'ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) is circulated and spoken at the beginning, end, and middle of all four lines. In each line, except for the two letters at the beginning of the middle 'ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), all the rest are just the sound of 'ཀཱ་ལིའི་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning). This is an example of sixteen letters, and for more letters, there may be multiple letters in the middle. The meaning of this verse is: Time, is the time of the Yamas, that is, the lord who creates and destroys them, the great powerful black-necked one.
The door is the sound of 'མུ་ཁའི་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), the black face, holding the black banner of the king of crows. For example, birds such as cuckoos and peacocks that make beautiful sounds, the time when they make sounds, like swarms of bees in summer and dense black clouds, that black thing cannot be stopped at the time of destruction or change, but exists eternally, and is called the master of the parts of time such as years and months. May you, the vast source of beautiful clouds, who delights in pleasing you, who is accompanied by smiling eyes and swaying garlands of orchids, be inseparable from you.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྟག་ཏུ་འགྲོགས་པར་མཛོད། ཅེས་སོ། །རྒྱ་འགྲེལ་གཉིས་ལས་འདི་ཡི་རྐང་པ་དང་པོ་གཉིས་དབང་ཕྱུག་ལ་བཤད་དེ། དེ་ནི་ཨུ་མ་དང་མི་འབྲལ་བ་དཔེར་བྱས་ནས། རྐང་པ་ཕྱི་མ་གཉིས་ཁྱབ་འཇུག་ལ་ལྷའི་གླུ་མཁན་གྱིས་བསྐུལ་བ་སྐད་དུ་མཛེས་པའི་སྤྲིན་མཚོ་ཁྱོད་དང་ཡུན་རིང་བྲལ་བས་ཁྱོད་ལ་རེ་བའི་དཀའ་བས་འཚོ་ཞིང་ཆགས་པས་གཡོ་བའི་ཡིད་ལྡན་ལན་ཕྲེང་གནག་པ་རོལ་པ་ཅན་དཔལ་མོ་དང་འགྲོགས་པར་མཛོད་ཅེས་བཤད། མཚུངས་སྒྲ་རྒྱ་དཔེ་ལ་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་བར་གྱི་ཚིག་བསྡུས་པ་ཡིན་པར་ཡང་བཤད་ཀྱང་
9-5-170a
དབང་ཕྱུག་ལ་བརྗོད་པ་ལྟར་བྱས་ནའང་དེའི་སྤྱོད་པ་དང་མཐུན་པར་རྗེས་སུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་མི་ལེགས་པ་མེད་དོ། །འདི་བོད་སྐད་དུ་དཔེར་བརྗོད་ན། བྱེད་པོ་བྱེད་པོ་མ་ཡིན་བྱེད་པོ་བྱེད་པོ་ཡིན་ན་སུ་ཞིག་བྱེད་པོ་བྱེད་པོ། །བྱེད་པོ་བྱེད་པོ་མེད་ན་བྱེད་པོ་བྱེད་པོ་མིན་ཏེ་རི་རབ་བྱེད་པོ་བྱེད་པོ། །བྱེད་པོ་བྱེད་པོ་ཡོད་ན་བྱེད་པོ་བྱེད་པོ་གཞན་ཕྱིར་ཐུག་མེད་བྱེད་པོ་བྱེད་པོ། །བྱེད་པོ་བྱེད་པོ་ཡོད་མིན་བྱེད་པོ་བྱེད་པོ་མེད་མིན་དེ་འདྲའི་བྱེད་པོ་བྱེད་པོ། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ཚངས་པ་དབང་ཕྱུག་ཁྱབ་འཇུག་རཧྨ་ཎ་སོགས་དང་བདག་དང་དུས་སོགས་བྱེད་པོ་གཅིག་པུ་རྟག་པས་ཐམས་ཅད་བྱས་པ་ལ་མི་འཐད་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། བདག་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་ཞེས་འདོད་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ཞེས་དམ་བཅའ་བའོ། །གཞན་དག་ན་རེ། བྱེད་པོ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་པོ་མེད་པར་མི་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་བཞིན་གང་སུ་ཞིག་བདག་གམ་དབང་ཕྱུག་བྱེད་པ་པོ་དེའི་བྱེད་པོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བྱེད་པོས་མ་བྱས་པར་འབྱུང་བ་མེད་པར་མཚུངས་སོ། །དེ་ལ་ལན་དུ་བྱེད་པོ་འདི་ལ་བྱེད་པོ་གཞན་མེད་དེ་རང་བྱུང་བའོ་ཞེ་ན། རྒྱུ་རྐྱེན་གང་གིས་མ་བྱས་མ་བསྐྱེད་པ་དེ་འདྲའི་བྱེད་པོ་དེ་ནི་ཆོས་གཞན་གྱི་བྱེད་པོ་མིན་
9-5-170b
ཏེ། དཔེར་ན་རི་བོང་གི་རྭ་བྱེད་པོ་དེའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་པ་དང་ཁྱད་མེད་དེ། རི་བོང་རྭས་བསྐྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཞིག་ཡོད་མ་མྱོང་པ་བཞིན་རྒྱུ་མེད་པའི་བྱེད་པོ་རང་ཉིད་ཡོད་པ་མི་སྲིད་དོ། །གནོད་པ་དེར་དོགས་ནས་བྱེད་པོ་དེ་ལའང་བྱེད་པ་པོ་གཞན་ཡོད་པར་འདོད་ན་བྱེད་པོ་དེ་ཉིད་བྱེད་པོ་གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་པོ་ཡ་མཐའ་ཐུག་མེད་ཀྱི་བྱེད་པོ་སྔ་མ་མང་པོ་ཕྱི་མ་མང་པོའི་བྱེད་པོར་འགྱུར་བས་བྱེད་པོ་རྟག་གཅིག་ནམ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱེད་པོ་དེ་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཡོད་པ་མིན་ཏེ། བྱེད་པོ་རྟག་གཅིག་རང་དབང་ཅན་དུ་འདོད་པས་སོ། །བྱེད་པོ་དེ་ཉིད་སྐྱེད་པའི་བྱེད་པོ་མེད་པའང་མིན་ཏེ། བྱེད་པོ་དོན་

【现代汉语翻译】
‘愿你永远相伴。’如此说。在两部印度注释中，这首诗的前两句解释为献给自在天(梵文：Īśvara，自在天，字面意思：统治者)，以其与乌玛(梵文：Umā，乌玛，字面意思：光明)不可分离为比喻。后两句献给遍入天(梵文：Viṣṇu，遍入天，字面意思：遍入者)，由天界的歌者所赞颂：‘你如美丽的云海，与你分离已久，因渴望你而饱受煎熬，心中充满期待。愿你与拥有黑色莲花项链的吉祥天女(梵文：Śrī，吉祥天女，字面意思：光辉)相伴。’虽然‘相似’一词在印度范本中并不直接出现，但也有解释说这是省略了中间的词语。
即使按照献给自在天的方式来理解，由于其行为方式相似，因此在之后进行描述也没有不妥之处。如果用藏语来举例说明：‘作者，非作者，作者，作者，若然，谁是作者，作者？作者，非作者，无作者，作者，须弥山作者，作者。作者，作者，若然，作者，作者，他者，无尽作者，作者。作者，作者，有非有，作者，作者，无非无，如是作者，作者。’
这首诗的含义在于，梵天(梵文：Brahmā，梵天，字面意思：创造者)、自在天、遍入天、罗睺摩纳(梵文：Rahūmaṇa)等，以及‘我’、‘时间’等，如果认为唯一的作者是永恒的，那么一切都是由他所创造的说法是不合理的。那些认为‘我’等是万物的作者的观点，实际上是在断言‘并非一切都是由他所创造的’。
其他人则说：‘作者是整个世界的创造者。’如果认为没有世界的创造者就不会有世界，那么谁又是‘我’或自在天的作者呢？这就像没有作者就不会有事物产生一样。对此，如果回答说：‘这位作者没有其他的作者，他是自生的。’那么，没有因缘所生、没有被创造的作者，就不能成为其他事物的作者。例如，这就像承认兔子有角是作者一样荒谬，因为从未有过兔子角所产生的果实，同样，没有原因的作者本身也是不可能存在的。
如果担心这个过失，而认为作者也有其他的作者，那么这个作者本身就是由其他的作者所创造的，这样就会导致作者无穷无尽，无数的前作者成为无数后作者的作者，因此，认为作者是常一的观点是永远不合理的。如果这样，那么作者就没有创造者，因为作者被认为是常一且具有自主性的。作者也不是没有产生他的作者，因为作者是有意义的。

【English Translation】
‘May you always be together.’ Thus it is said. In the two Indian commentaries, the first two lines of this poem are explained as dedicated to Īśvara (Lord, lit. 'ruler'), using his inseparability from Umā (lit. 'light') as a metaphor. The latter two lines are dedicated to Viṣṇu (All-pervading, lit. 'one who pervades') , praised by the singers of the gods: ‘You are like a beautiful cloud sea, separated from you for a long time, suffering from the hardship of longing for you, with a mind full of expectation. May you be with Śrī (Lakshmi, lit. 'splendor') who has a black lotus garland.’ Although the word ‘similar’ does not appear directly in the Indian version, it is also explained that this is an abbreviation of the middle words.
Even if it is understood in the manner of dedicating it to Īśvara, there is nothing wrong with describing it later because its behavior is similar. If we use Tibetan to illustrate: ‘Author, non-author, author, author, if so, who is the author, author? Author, non-author, no author, author, Mount Meru author, author. Author, author, if so, author, author, other, endless author, author. Author, author, existent non-existent, author, author, non-existent non-non-existent, such author, author.’
The meaning of this poem is that Brahmā (Creator, lit. 'one who creates'), Īśvara, Viṣṇu, Rahūmaṇa, etc., and ‘I’, ‘time’, etc., if it is thought that the only author is eternal, then the statement that everything is created by him is unreasonable. The view that ‘I’ etc. are the authors of all things is actually asserting that ‘not everything is created by him’.
Others say: ‘The author is the creator of the whole world.’ If it is thought that there would be no world without the creator of the world, then who is the author of ‘I’ or Īśvara? It is the same as saying that things do not arise without an author. To this, if the answer is: ‘This author has no other author, he is self-born.’ Then, an author who is not born of causes and conditions, who is not created, cannot be the author of other things. For example, this is as absurd as admitting that a rabbit has horns as the author, because there has never been a fruit produced by rabbit horns, similarly, an author without a cause cannot exist himself.
If one is worried about this fault and thinks that the author also has other authors, then the author himself is created by other authors, which would lead to an endless number of authors, with countless former authors becoming the authors of countless later authors, therefore, the view that the author is permanent and one is never reasonable. If so, then the author has no creator, because the author is considered to be permanent, one, and autonomous. The author is also not without the author who produced him, because the author is meaningful.

--------------------------------------------------------------------------------

བྱེད་ནུས་པའི་ངོ་བོས་ཡོད་པར་འདོད་པ་གང་ཞིག དེ་ཡོད་ན་རྒྱུ་མེད་པ་མི་འཐད་ལ་རྒྱུ་མེད་ན་དེ་ཡོད་པར་ཡང་མི་འགྲུབ་སྟེ་རི་བོང་རྭ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་རིགས་པས་བརྟག་ན་མི་འཐད་པ་དེ་འདྲའི་བྱེད་པོ་དེ་ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་ཡིན་ནོ་ལོ་ཞེས་སམ། ཅིས་མ་ཡིན་ཞེས་བསྟིངས་ཚིག་ཏུ་ཤུགས་ཀྱིས་གོ་བའོ། །འདི་ནི་ཡི་གེ་ཚོགས་པ་བསྐོར་བ་གཞུང་འདིའི་ལེགས་སྦྱར་གྱི་ཐོག་མཐའ་དབུས་གསུམ་གྱི་ཟུང་ལྡན་མ་ཆོད་པ་དང་ཆ་འདྲར་མཚར་ལྟོས་ཀྱིས་སྦྱར་བ་སྟེ། བོད་སྐད་ལ་ཤིན་ཏུ་བྱ་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་བོད་སྐད་ལ་ཡོན་ཏན་བཅུ་དང་དོན་རྒྱན་མཐའ་དག་
9-5-171a
དང་། ཟུང་ལྡན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཅི་རིགས་བགྱིད་རུང་བ་ལས། བྱ་དཀའ་ཕལ་ཆེར་རྒྱ་སྐད་དང་མཚུངས་པ་ལྟ་བུ་བགྱིད་མི་ནུས་པ་ནི་སྣམ་བུའི་ཐགས་ལ་ཟ་འོག་གི་རི་མོ་གཏོད་མི་ནུས་པ་ལྟར་སྐད་ཀྱི་གཤིས་སུ་ཟད་པས། རྒྱ་སྐད་ལ་དེ་འདྲ་བྱར་ཡོད་པའི་གོ་བ་ཆགས་ཕྱིན་བོད་སྐད་ཀྱིས་དེའི་ལད་མོ་འབའ་ཞིག་བྱེད་པའི་དཀའ་ལས་ཚེགས་ཆེ་དོན་ཆུང་བས་ཡི་གེ་རེ་རེའི་ཟུང་ལྡན་ལས་དཔེ་བརྗོད་སྔ་མ་དག་གིས་བྱས་པ་རྣམས་སྐད་འདི་ལ་འགབ་ཅིང་མཛེས་སོ། །
前后组叠字修饰
གསུམ་པ་མཐའ་ཐོག་སྦྱར་བའི་ཟུང་ལྡན་ནི། རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ཐོག་ནི། །རབ་སྦྱར་ཟུང་ལྡན་གནས་སྐབས་འདི། །འདིའི་གོང་དུ་བརྗོད་པའི་དཔེ་བརྗོད་བཞི་བཤད་མ་ཐག་པ་དེའི་ཁོངས་སུ་འདུས་མོད་ཀྱི། རང་དབང་ངམ་རང་རྐྱ་བའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་བཤད་དོ་ཞེས་གསུངས་ནས། འདིའི་དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་རྐང་པ་དང་པོའི་མཐའ་དང་གཉིས་པའི་ཐོག་མར་མ་དེ་ན་སཱ། གཉིས་པའི་མཐའ་དང་གསུམ་པའི་ཐོག་མར་ན་ཡོ་ཛི་ཏཱ། གསུམ་པའི་མཐའ་དང་བཞི་པའི་དང་པོར་ག་ཏཱ་སི་ཏཱ། ཡོད་པ་འདི་མཐའ་ཐོག་སྦྱར་བའི་ཟུང་ལྡན་ནོ། །ཚིགས་བཅད་དེའི་དོན་བདག་ལ་སྔར་དེ་འདོད་ཅིང་མྱོས་པའི་ཆགས་པ་ཉེ་བར་གནས་ཀྱང་བུད་མེད་དེས། བདག་ཉིད་ལ་མ་སྦྱར་བའི་རྒྱུ་དེར་བདག་གི་འཁོན་འཛིན་གྱི་སྡིག་པས་སམ་
9-5-171b
ཉེས་པས་ཁྲོ་བ་ཡི་རོ་དང་སྦྱར་ཏེ། ད་ནི་འདི་ལུས་མེད་འདོད་པ་དག་གིས་གདུང་བར་ཀུན་ནས་བདག་འདོད་མོད་ཀྱང་། བདག་ནི་འདི་ལ་འདི་སྙེད་ཀྱི་གདུང་བ་འབྱུང་བའི་སླད་དུ་དེའི་གན་དུ་མ་བསྡད་དོ། །ཞེས་སོ། །
全叠字修饰
བཞི་པ་ཀུན་ཏུ་ཟུང་ལྡན་ལ། རྐང་པ་བཟླས་པ། ཚིགས་བཅད་བཟླས་པ། ཟུང་ལྡན་ཆེན་པོ་གསུམ་ལས། དང་པོ་གཉིས་མདོར་བསྟན་པ་ནི། ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཕྱེད་དེ་རྐང་པ་གཉིས་སླར་ཡང་བཟླས་པ་ནི་ཡང་དག་སྦྱར་བ་ཞེས་པའི་ཟུང་ལྡན་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་དང་པོ་གསུམ་པར་བཟླས་ཤིང་གཉིས་པ་བཞི་པར་བཟླས་པ་དང་། དང་པོ་གཉིས་པར་དང་། གསུམ་པ་བཞི་པར་བཟླས་པ་དང་། དང་པོ་བཞི་པར་དང་། གཉིས་པ་གསུམ་པར་བཟླས་པའི་དབྱེ་བ་གསུམ་དུ་འདོད་དོ། །རྐང་པ་གཅིག་སླར་ཡ

【现代汉语翻译】
如果认为存在具有作用的自性，那么如果它存在，没有原因是不合理的，如果没有原因，它也不可能存在，就像兔角一样。因此，如果用理智来分析，像这样不合理的作者，难道会是万物的作者吗？或者说，难道不是吗？这是一种委婉的表达方式，暗示着反驳。
这段文字的组合，就像这部著作的梵文的开头、结尾和中间三个部分完美结合一样，以一种奇妙的方式组合在一起。翻译成藏语非常困难。然而，藏语有十种优点和所有的意义修饰，以及各种对仗的细节。大多数困难之处类似于汉语，例如，就像不能在氆氇的织物上绣制织锦的图案一样，这是语言的本质所限。一旦理解了汉语可以做到这一点，藏语仅仅模仿它就会变得困难且费力不讨好。因此，与其进行每个字的对仗，不如像之前的例子那样，使这些词语适合并美化这种语言。
前后组叠字修饰
第三，结尾与开头连接的对仗。两句诗的结尾与开头是紧密相连的对仗，这种情况就属于此处所说的对仗。虽然这种情况包含在前面提到的四个例子中，但这里是按照自成一体的方式来解释的。例如，第一句诗的结尾和第二句诗的开头是'མ་དེ་ན་སཱ'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），第二句诗的结尾和第三句诗的开头是'ན་ཡོ་ཛི་ཏཱ'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），第三句诗的结尾和第四句诗的开头是'ག་ཏཱ་སི་ཏཱ'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这就是结尾与开头连接的对仗。这首诗的意思是：我过去渴望并沉迷于爱欲，但那个女人因为我没有与她结合，所以她带着怨恨的罪恶感或过错，以及愤怒的味道来对待我。现在，即使那些无身之爱神们都渴望我，但我并没有为了这种痛苦而留在她身边。
全叠字修饰
第四，完全的对仗，包括重复诗句、重复偈颂和大型对仗三种。首先简要说明前两种：重复偈颂的一半，即两句诗的重复，被称为'完全结合'的对仗。对于这种对仗，可以分为三种情况：第一句和第三句重复，第二句和第四句重复；第一句和第二句重复，第三句和第四句重复；第一句和第四句重复，第二句和第三句重复。一句诗的重复...

【English Translation】
If it is assumed that there exists a self-nature that has the ability to act, then if it exists, it is unreasonable to be without a cause, and if there is no cause, it cannot exist, just like a rabbit's horn. Therefore, if analyzed with reason, would such an unreasonable author be the author of all things? Or rather, is it not? This is a euphemistic expression, implying refutation.
The combination of these words is like the perfect combination of the beginning, end, and middle three parts of the Sanskrit of this work, combined in a wonderful way. It is very difficult to translate into Tibetan. However, Tibetan has ten virtues and all the meaning decorations, as well as various details of parallelism. Most of the difficulties are similar to Chinese, for example, just as one cannot embroider brocade patterns on a woolen fabric, this is limited by the nature of the language. Once it is understood that Chinese can do this, it becomes difficult and unrewarding for Tibetan to merely imitate it. Therefore, instead of making each word parallel, it is better to make these words fit and beautify this language, as in the previous examples.
Front and back group stacked word modification
Third, the parallelism of connecting the end and the beginning. The end and the beginning of two lines of poetry are closely connected, and this situation belongs to the parallelism mentioned here. Although this situation is included in the four examples mentioned earlier, it is explained here in a self-contained manner. For example, the end of the first line of poetry and the beginning of the second line of poetry are 'མ་དེ་ན་སཱ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), the end of the second line of poetry and the beginning of the third line of poetry are 'ན་ཡོ་ཛི་ཏཱ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), and the end of the third line of poetry and the beginning of the fourth line of poetry are 'ག་ཏཱ་སི་ཏཱ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). This is the parallelism of connecting the end and the beginning. The meaning of the poem is: I used to desire and indulge in lust, but that woman treated me with resentment, sin, or fault, and the taste of anger because I did not unite with her. Now, even though those bodiless love gods desire me, I did not stay with her for this kind of suffering.
Full stacked word modification
Fourth, complete parallelism, including repeating verses, repeating stanzas, and three types of large parallelism. First, briefly explain the first two: repeating half of the stanza, that is, repeating two lines of poetry, is called 'complete combination' parallelism. For this parallelism, it can be divided into three situations: the first line and the third line are repeated, the second line and the fourth line are repeated; the first line and the second line are repeated, the third line and the fourth line are repeated; the first line and the fourth line are repeated, the second line and the third line are repeated. The repetition of one line of poetry...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བཟླས་པ་ལའང་དུ་མ་ཡི་དབྱེ་བའི་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་དག་རིམ་པ་བཞིན་དཔེས་གསལ་བར་བྱའོ། །དང་པོ་གསུམ་པ་དང་གཉིས་པ་བཞི་པར་བཟླས་པའི་ཟུང་ལྡན་ནི། རྐང་པ་དང་པོར། ནཱ་སྠེ་ཡཿསྭ་ཏྭ་ཡ་བརྫྱ་ཿ ཞེས་པ་འདི་རྐང་པ་གསུམ་པར་སླར་ཡང་བཀོད་པ་དང་། རྐང་པ་གཉིས་པར། པ་ར་མཱ་ཡ་ཏ་མཱན་ཡཱ། ཞེས་པ་འདི་རྐང་པ་བཞི་པར་སླར་ཡང་འདི་ཁོ་ན་བཀོད་པས་ཡི་གེ་དུ་མ་ཚོགས་པའི་རྐང་པ་དེ་དག་རྐང་པ་གཞན་གྱིས་བར་ཆོད་པར་
9-5-172a
བྱུང་བས་ཟུང་ལྡན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་གྱུར་པའོ། །ཚིགས་བཅད་དེ་ཉིད་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་པ། སྐྱེས་བུ་བརྟན་པ་གང་ཞིག་སྙིང་སྟོབས་ཅན་དེས་ཁྱོད་ལ་མི་འདུད་པའི་ཁེངས་པ་རབ་ཏུ་སྤངས་ཀྱང་། ཁྱོད་ཀྱིས་སྔར་སྤང་བྱ་ཉིད་དུ་བྱས་པ་དེ་ང་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་འབད་པ་ཡིས་སྐྱེས་བུ་དེ་གཅིག་པུ་ལ་ཡིད་བརྟན་བྱའོ། །བློ་མི་བརྟན་མ་ཞེས་བོས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་བ་དང་པོའི་ཚིག་རྣམས་དང་གཉིས་པ་ཁྱད་མེད་ལ་དེ་བཞིན་ཕྱི་མ་གཉིས་འདྲ་བའི་ཟུང་ལྡན་གྱི་ཚིགས་བཅད་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བའི་དོན་ནི། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དཔུང་གི་བགྲོད་པ༷་ཁྱབ༷་བད༷ག་ཁྱབ་འཇུག་ཁྲོས་པ་ལྟ་བུའི་གཟི་བྱིན་གྱིས་ཕ་རོལ་གྱི་དཔུང་ལ་གནོད་པ་ཡ༷ང་ཡ༷ང་ར༷བ་ཏུ་སྦྱར་བས་གཞན་སྤ་བཀོང་ནས་ངོ་མདངས་མཛེས་པ༷་མེ༷ད་པ༷་ཡི༷་མི༷་རྣ༷མས་དཔའ་བའི་ཚུལ༷་ད༷ང་ང༷་རྒྱལ༷་ཉམ༷ས་བྱས༷་ན༷ས། སྡུག་བསྔལ་བས་གདུ༷ང་ཞི༷ང་ཀྱེ༷་མ༷་རོ་རྣམས་བྱས༷་ཟོ༷ས་ནས་རྣམ༷་པ༷ར་བཅོ༷མ་མོ། །དེ་བཞིན་རྐང་པ་དང་པོ་དང་བཞི་པ་ཁྱད་མེད་ཅིང་། གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་འདྲ་བའི་ཟུང་ལྡན་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། སྤྲིན༷་གྱི་བགྲོ༷ད་པ་དང་ལྡན་པ་དབྱར༷་གྱི་དུས་སྐྱེས༷་པའམ་བྱུང་བའི་ཚེ་ན་རྨ་བྱའི་ཚོགས་རྣམས་ནི་དགའ་བའི་སྒྲ་ཡིས་མཛེས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། དེའི་ཚེ་སྤྲིན་འཐོར་བྱེད་རླུང་གི་ཚོགས་
9-5-172b
སྟུག་པོའམ་འཐུག་པོ་དང་བྲལ་བས་ན། ཆུར་སྒྲོག་གི་ཞེས་པ་ངང་པའི་ཚོགས་རྣམས་ནི་སྙན་པའི་སྒྲ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཕྱེད་བཟླས་པ་ཡང་དག་སྦྱར་བའི་ཟུང་ལྡན་གྱི་དབྱེ་བ་གསུམ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཚིགས་རྐང་གཅིག་སླར་ཡང་བཟླས་པ་ལ་དབྱེ་བ་དུ་མ་འབྱུང་བའི་དཔེ་བརྗོད་བསྟན་པ་ལ། ཚིག་རྐང་དང་པོ་གཉིས་པར་སླར་ཡང་བཟླས་ནས། གཞན་གཉིས་ཅི་བདེར་བྱས་པ་དང་པོ་གཉིས་པར་བཟླས་པའི་ཟུང་ལྡན་ཡིན་ལ། དེ་ནི་བོད་སྐད་ལ་ཚིག་རྐང་དང་པོ་དེ་ཉིད་གཉིས་པར་སླར་བཀོད་ཀྱང་དོན་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ཞིག་བརྩམ་ན་དེས་འཐུས་པས་སྐབས་འདིར་རྒྱ་སྐད་མ་བཀོད་ལ། བོད་ཀྱི་ཟུང་ལྡན་སོགས་ཀྱི་དཔེ་བརྗོད་རྣམས་ཆ་འདྲ་བ་ཙམ་དུ་གྱུར་ཀྱང་བོད་སྐད་ལ་དེ་ལས་མ་ཐོན་མོད། དཔེ་ཙམ་དུ་དེ་དག་གི་སྟེང་ནས་གོ་བརྡ་སྤྲད་རུང་ངོ་། །རྒྱ་སྐད་དུ་ར

【现代汉语翻译】
现在我将用例子清楚地说明，念诵也具有多种分类的性质，这些分类是依次进行的。首先，具有第一和第三，第二和第四重复的成双念诵是：在第一行，'nāsthe yaḥ svatva ya varjyaḥ'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，不依附于自性）这句在第三行再次出现。在第二行，'parāmāya ta mānayā'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，最高的敬意）这句在第四行完全相同地再次出现。因此，由许多字母组成的这些行被其他行隔开，也变成了成双分类中的一种。现在将该诗节翻译成藏语：一个坚定的人，一个有勇气的人，即使他彻底放弃了不屈服于你的傲慢，你以前认为应该放弃的东西，我也会全心全意地信任那个人。这被称为'不稳定的心'。同样，第一行的词语和第二行没有区别，同样，后面两行相同的成双诗节翻译成藏语的意思是：国王，你的军队的行进，像遍入天愤怒一样的光芒，反复地伤害敌人的军队，使其他人感到羞愧，脸色不好看的人们失去了勇敢和骄傲，因痛苦而呻吟，发出悲惨的哭声，被彻底摧毁。同样，第一行和第四行没有区别，第二行和第三行相同的成双诗节的意思是：当与云的行进相关的夏季产生时，孔雀群会因喜悦的声音而变得美丽。那时，由于驱散云朵的风的群体不密集或不浓厚，所以被称为'水中歌唱'的天鹅群会变得没有悦耳的声音。通过这些，已经展示了三种正确结合诗节一半重复的成双分类。现在，为了展示一个诗节再次重复的多种分类的例子，第一和第二诗节再次重复，而其他两个诗节则随意安排，这是第一和第二重复的成双。也就是说，如果用藏语创作一个第一诗节在第二诗节中再次出现但意义不同的诗歌，那就足够了，所以这里没有引用汉语。即使藏语的成双等例子只是相似，但藏语也仅限于此。作为一个例子，可以从这些例子中进行交流。至于汉语...
Now I will clearly illustrate with examples that recitation also possesses the nature of various classifications, which proceed sequentially. First, the paired recitation with the first and third, second and fourth repetitions is: In the first line, 'nāsthe yaḥ svatva ya varjyaḥ' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，not adhering to self-nature) this sentence appears again in the third line. In the second line, 'parāmāya ta mānayā' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，highest respect) this sentence appears again exactly the same in the fourth line. Therefore, these lines composed of many letters are separated by other lines, and also become a type of paired classification. Now, translating that verse into Tibetan: A steadfast person, a courageous person, even if he completely abandons the arrogance of not submitting to you, what you previously thought should be abandoned, I will wholeheartedly trust that person alone. This is called 'unstable mind'. Similarly, the words of the first line and the second line are no different, and similarly, the meaning of the paired verses with the latter two lines being the same, translated into Tibetan is: King, the march of your army, the radiance like the wrath of the all-pervading Vishnu, repeatedly harms the enemy's army, causing others to feel ashamed, people with unsightly faces lose their courage and pride, groan in pain, make miserable cries, and are completely destroyed. Similarly, the first and fourth lines are no different, and the meaning of the paired verses with the second and third lines being the same is: When the summer season associated with the movement of clouds arises, the peacock flocks become beautiful with joyful sounds. At that time, because the groups of wind that disperse the clouds are not dense or thick, the swan flocks called 'singing in water' become devoid of pleasant sounds. Through these, three types of paired classification with the correct combination of half-verse repetition have been demonstrated. Now, in order to show examples of the various classifications in which one verse is repeated again, the first and second verses are repeated again, while the other two verses are arranged arbitrarily, which is the pairing of the first and second repetitions. That is, if one composes a poem in Tibetan in which the first verse appears again in the second verse but with a different meaning, that would be sufficient, so Chinese is not quoted here. Even if the examples of Tibetan pairings, etc., are only similar, Tibetan is limited to this. As an example, communication can be made from these examples. As for Chinese...

【English Translation】
Now I will clearly illustrate with examples that recitation also possesses the nature of various classifications, which proceed sequentially. First, the paired recitation with the first and third, second and fourth repetitions is: In the first line, 'nāsthe yaḥ svatva ya varjyaḥ' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, meaning: not adhering to self-nature) this sentence appears again in the third line. In the second line, 'parāmāya ta mānayā' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, meaning: highest respect) this sentence appears again exactly the same in the fourth line. Therefore, these lines composed of many letters are separated by other lines, and also become a type of paired classification. Now, translating that verse into Tibetan: A steadfast person, a courageous person, even if he completely abandons the arrogance of not submitting to you, what you previously thought should be abandoned, I will wholeheartedly trust that person alone. This is called 'unstable mind'. Similarly, the words of the first line and the second line are no different, and similarly, the meaning of the paired verses with the latter two lines being the same, translated into Tibetan is: King, the march of your army, the radiance like the wrath of the all-pervading Vishnu, repeatedly harms the enemy's army, causing others to feel ashamed, people with unsightly faces lose their courage and pride, groan in pain, make miserable cries, and are completely destroyed. Similarly, the first and fourth lines are no different, and the meaning of the paired verses with the second and third lines being the same is: When the summer season associated with the movement of clouds arises, the peacock flocks become beautiful with joyful sounds. At that time, because the groups of wind that disperse the clouds are not dense or thick, the swan flocks called 'singing in water' become devoid of pleasant sounds. Through these, three types of paired classification with the correct combination of half-verse repetition have been demonstrated. Now, in order to show examples of the various classifications in which one verse is repeated again, the first and second verses are repeated again, while the other two verses are arranged arbitrarily, which is the pairing of the first and second repetitions. That is, if one composes a poem in Tibetan in which the first verse appears again in the second verse but with a different meaning, that would be sufficient, so Chinese is not quoted here. Even if the examples of Tibetan pairings, etc., are only similar, Tibetan is limited to this. As an example, communication can be made from these examples. As for Chinese...
Now I will clearly illustrate with examples that recitation also possesses the nature of various classifications, which proceed sequentially. First, the paired recitation with the first and third, second and fourth repetitions is: In the first line, 'nāsthe yaḥ svatva ya varjyaḥ' (藏文，梵文天城体，Roman transliteration, meaning: not adhering to self-nature) this sentence appears again in the third line. In the second line, 'parāmāya ta mānayā' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, meaning: highest respect) this sentence appears again exactly the same in the fourth line. Therefore, these lines composed of many letters are separated by other lines, and also become a type of paired classification. Now, translating that verse into Tibetan: A steadfast person, a courageous person, even if he completely abandons the arrogance of not submitting to you, what you previously thought should be abandoned, I will wholeheartedly trust that person alone. This is called 'unstable mind'. Similarly, the words of the first line and the second line are no different, and similarly, the meaning of the paired verses with the latter two lines being the same, translated into Tibetan is: King, the march of your army, the radiance like the wrath of the all-pervading Vishnu, repeatedly harms the enemy's army, causing others to feel ashamed, people with unsightly faces lose their courage and pride, groan in pain, make miserable cries, and are completely destroyed. Similarly, the first and fourth lines are no different, and the meaning of the paired verses with the second and third lines being the same is: When the summer season associated with the movement of clouds arises, the peacock flocks become beautiful with joyful sounds. At that time, because the groups of wind that disperse the clouds are not dense or thick, the swan flocks called 'singing in water' become devoid of pleasant sounds. Through these, three types of paired classification with the correct combination of half-verse repetition have been demonstrated. Now, in order to show examples of the various classifications in which one verse is repeated again, the first and second verses are repeated again, while the other two verses are arranged arbitrarily, which is the pairing of the first and second repetitions. That is, if one composes a poem in Tibetan in which the first verse appears again in the second verse but with a different meaning, that would be sufficient, so Chinese is not quoted here. Even if the examples of Tibetan pairings, etc., are only similar, Tibetan is limited to this. As an example, communication can be made from these examples. As for Chinese...

--------------------------------------------------------------------------------

ྐང་པ་དང་པོ་གཉིས་པར་བཟླས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བའི་དོན་ནི། ཁོ་མོའི་འདོད་གདུང་གཞིལ་ནས་སྲོག་འཚོ་བར་བྱེད་པས་འཚོ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བོས་ནས། འདུད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཁོ་མོ་ནི་དམན་ཞིང་ཁེངས་པ་ངེས་པར་བསྒྲུབ་པའི་དབང་གྱུར་མ་བདག་གིས་སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་བརྩེ་བ་སྤངས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྲང་གི་འོ་མ་འཛིན་ཏེ་ནུ་མ་གཉིས་
9-5-173a
པོ་ཉེ་བར་གཏད་ནས་ཀུན་ཏུ་མ་འཁྱུད་དོ། །ད་ནི་དེ་དང་བྲལ་བས་བདག་མི་འཚོའོ་ཞེས་མཛའ་མོས་འགྱོད་ཚིག་ཏུ་སྨྲས་པ་སྐད་དུ་བརྗོད་པའོ། །ཚིག་རྐང་དང་པོ་སཱ་བྷ་སུ་རཱ་ཎ་སོགས་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་པོ་སླར་ཡང་རྐང་པ་གསུམ་པར་བཟླས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འདུན་ས་དག་ཏུ་ལྷ་མིན་སྟོབས་ཞེས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཁྱབ་བདག་བརྒྱ་བྱིན་གནས་པ་དེ་ན་ཡང་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་གྲགས་པ་པད་རྩ་ལྟར་དཀར་བ་དྲི་མ་མེད་པས་འཛེགས་ཞེས་ལྷའི་འདུན་སར་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་གྲགས་པས་ཁྱབ་ཅེས་དང་། རྒྱལ་པོ་དེ་ནི་འོད་འབར་པའི་གྲོང་བཟང་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་བུད་མེད་རྣམས་དང་རྣམ་པར་རྩེ་ཞིང་སྤྱོད་ཅེས་སོ། །རྐང་པ་དང་པོ་བཞི་པར་བཟླས་པའི་རྒྱ་སྐད་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན། སྙན་པར་སྨྲ་དང་ལུས་སྐེད་དུད་པ་ལྟར་བདོ་བ་དང་། ནུ་གཉིས་མས་སྐྱེས་བུ་བརྟན་པ་ཁྱོད་ལས་གཞན་པ་སུ་ཞིག་མ་བཅོམ་དེ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར་སྐྱེ་རྒུའམ་འབྱུང་པོ་གང་ཞིག་ལུས་དང་ལྡན་པ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་མཐུན་གྱི་སྐྱོན་ལས་གྲོལ་བ་ཁྱོད་ལ་སོགས་པ་དུ་ཡོད་ཅེས་བགྲང་བ་ལ་ནི་མཐེ་བོང་ཁྱོད་ཀྱི་དོད་དུ་དང་པོར་བྱས་ཏེ་བརྩིས་ན་མིང་མེད་སྲིན་ལག་ལ་ཐུག་པར་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་ཁྱོད་དང་
9-5-173b
འདྲ་བ་རེ་ཟུང་ཙམ་སྲིད་ན་ལས་མང་པོ་མེད་ངེས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འགྲེལ་པ་འགར་མཐེའུ་ཆུང་དང་པོར་བྱས་ཏེ་ཡར་བགྲང་པས་སྲིན་ལག་ལ་མི་འགྲོ་བས་ཁྱོད་ཁོ་ན་ལས་གཞན་མེད་ཅེས་པའི་དོན་དུ་འཆད་དོ། །རྐང་པ་གཉིས་པ་གསུམ་པར་བཟླས་པའི་ཚིགས་བཅད་དེ་བོད་སྐད་དུ། ཁྱབ་འཇུག་ལྟ་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་དམག་དཔུང་གོ་བགོས་པ། །མཚོན་རྣོན་ལྡན་པ་དཔའ་བོ་དག་གིས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །གྲགས་པ་དང་ནི་རྡུལ་དག་རྒྱས་བྱེད་གཡུལ་གྱིས་ནི། །དགྲ་རིགས་ལུས་བྲལ་གཟི་མེད་རྒྱགས་པ་ཉམས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་གོ་སླའོ། །གཉིས་པ་བཞི་པར་བཟླས་པའི་ཟུང་ལྡན་གྱི་ཚིགས་བཅད་བོད་སྐད་དུ། དྲན་ལྡན་ཞེས་བོས་ནས། བདག་ཉིད་ལ་ཕན་པའི་ཚིག་གཅིག་གསན་པར་མཛོད་ཅེས་སམ། དྲན་ལྡན་བདག་ལས་ཁྱོད་ལ་ཕན་པའི་ཞེས་སུའང་འཆད་པ་ཡོད། ཚིག་གཅིག་པོ་གང་ཞེ་ན། ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པ་དཔལ་དང་ལྷན་ཅིག་ལག་འགྲོ་ཡི། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་འཛིན་དེ་ཕྱིར་ས་གཞི་འཛིན། །རང་ལག་རིག་ནས་རྒྱག

【现代汉语翻译】
将第一和第二句重复的诗句翻译成藏语的意思是：因为她通过消除欲望的痛苦来维持生命，所以被称为生命的主宰。怀着敬意的心，她卑微而谦逊地承认，她这个被支配的人，因为抛弃了那个男人，所以紧紧抱着自己的胸前的乳房，将两个乳房靠近，却始终没有拥抱他。现在，因为与他分离，我无法生存，这位爱人懊悔地说出了这些话。第一句，'sā-bha su-rā-ṇa'等十二个字母，再次在第三句重复的诗句的意思是：在诸神的集会中，消除了阿修罗力量的统治者因陀罗所在的地方，国王您的美德的声誉像莲藕根一样洁白无瑕，已经上升，这意味着即使在诸神的集会中，也充满了您的声誉。那位国王在闪耀的城市中享受着繁荣，与装饰精美的妇女们嬉戏玩乐。重复第一句和第四句的汉语句子的意思是：甜言蜜语，腰肢像弯曲一样柔软，双乳坚定，除了你之外，还有谁没有被征服？因为他征服了一切，所以有多少众生或生物，所有拥有身体的人，从共同的缺陷中解脱出来，像你一样？如果用你的拇指作为第一个来计算，那么几乎要碰到无名指了，这意味着像你这样的人即使有，也不会太多。在一些解释中，将小指作为第一个向上计数，不会碰到无名指，这意味着除了你之外，没有其他人。重复第二句和第三句的诗句翻译成藏语：像遍入天一样，你那装备精良的军队，手持锋利武器的勇士们，在各个方向，通过战争扩大声誉和尘埃，使敌人的身体分离，失去光彩，骄傲消失。这很容易理解。将第二句和第四句重复的双联诗翻译成藏语：被称为有记忆的人，请听一句对您有益的话，或者也可以解释为有记忆的人，我对您有益。这一句话是什么呢？您的手与荣耀一同行走，掌握着地球的中心，因此掌握着大地。认识到自己的力量，给予……
（藏文：ཀྱེ། ；梵文天城体：ह्ये；梵文罗马拟音：hye；汉语字面意思：喂！）

【English Translation】
The meaning of translating the verses repeated in the first and second lines into Tibetan is: Because she sustains her life by eliminating the suffering of desire, she is called the lord of life. With a respectful heart, she humbly and modestly acknowledges that she, who is dominated, because she abandoned that man, tightly holds the milk of her breasts, bringing the two breasts close, but never embracing him. Now, because of separation from him, I cannot survive, this lover says these words of regret. The first line, 'sā-bha su-rā-ṇa' and other twelve letters, the meaning of the verses repeated again in the third line is: In the assembly of the gods, where Indra, the ruler who eliminates the power of the Asuras, resides, the reputation of the king, your virtues, is as white and flawless as the lotus root, and has risen, meaning that even in the assembly of the gods, it is filled with your reputation. That king enjoys prosperity in the shining cities, playing and enjoying with the beautifully adorned women. The meaning of the Chinese sentences repeating the first and fourth lines is: Sweet words, a waist as soft as a bow, firm breasts, who else besides you has not been conquered? Because he has conquered everything, how many beings or creatures, all those who possess bodies, are liberated from common defects, like you? If your thumb is used as the first to count, then it is almost touching the ring finger, meaning that even if there are people like you, there will not be many. In some explanations, using the little finger as the first to count upwards, it does not touch the ring finger, meaning that there is no one else besides you. The verses repeating the second and third lines are translated into Tibetan: Like Vairocana, your well-equipped army, warriors holding sharp weapons, in all directions, expand reputation and dust through war, causing the enemies' bodies to separate, lose their glory, and pride to disappear. This is easy to understand. The couplet repeating the second and fourth lines is translated into Tibetan: Called the mindful one, please listen to a word that is beneficial to you, or it can also be explained as the mindful one, I am beneficial to you. What is this one word? Your hand walks with glory, holding the center of the earth, therefore holding the earth. Recognizing your own strength, give...
(Tibetan: ཀྱེ། ; Sanskrit Devanagari: ह्ये; Sanskrit Romanization: hye; Literal Chinese meaning: Hey!)

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ་རྒྱས་པར་ཡོངས་མ་མཛད། །ཅེས་རྒྱལ་པོ་ལ་ལག་འགྲོ་ཀླུ་ལྷག་མ་ཅན་གྱི་གདེངས་ཀས་འཛིན་པའི་ས་དཔུང་པས་བཟུང་བས་ས་གཞི་འཛིན་པའི་མིང་ཐོབ་ཀྱང་། རང་གི་ལག་པས་ཇི་ཙམ་བཟུང་བའི་ས་ཀླུས་ཀྱང་འཛིན་པ་ཤེས་པར་བྱས་
9-5-174a
ནས་རང་ཁོ་ནས་འཛིན་པའོ་སྙམ་དུ་རྒྱགས་པར་མ་མཛད་ཅིག ཅེས་སོ། །རྐང་པ་གསུམ་པ་བཞི་པར་བཟླས་པ་ཡི་རྒྱ་སྐད་ཚིགས་བཅད་བོད་སྐད་དུ། འདོད་པའི་མེ་གང་ཁེངས་པས་རབ་བསྒྲུབ་པ། །སྐད་ཅིག་དང་མཉམ་རྒྱས་དེས་པདྨའི་མིག །རོ་མེད་ཁྱོད་ཀྱི་བདེ་བ་དེ་དག་ནི། །ཀུན་ནས་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་ཅིས་མི་བྱེད། །ཅེས་འདོད་པ་ཡོད་ཀྱང་ཁེངས་པས་གཞན་མ་བསྟེན་པའི་བུད་མེད་ཆགས་བདེའི་རོ་མ་མྱོང་བ་ལ་འདོད་གདུང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཡོད་པ་ཅན་ལ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱི་རྐང་པ་བཟླས་པ་རྣམས་ནི་རྐང་པ་གཅིག་ཉིད་རྐང་པ་བཞིའི་གནས་སོ་སོར་ལན་གཅིག་ཟློས་ཚུལ་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིན་ལ། ད་ནི་རྐང་པ་གཅིག་ལན་གཉིས་སུ་བཟླས་པ། རྐང་པ་དང་པོ་དེ་ཉིད་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པར་བཟླས་པས། རྐང་པ་ཐ་མ་མ་གཏོགས་གཞན་གསུམ་འདྲ་བར་གྱུར་པ་ན་ཡང་དོན་ཐ་དད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེ་འདྲའི་ལེགས་སྦྱར་གྱི་དཔེ་བརྗོད་ནི། པྲ་བྷཱ་བ་ཏོ་ནཱ་མ་བཱ་ས་བ་སྱ། ཞེས་པ་འདི་རྐང་པ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པར་སླར་ཡང་བཟླས་པ་ཡིན་པས་ཟློས་ཚུལ་གྱི་དཔེ་དེ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་བཟླས་ཀྱང་དོན་གཅིག་ཏུ་མ་སོང་བ་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ཚེ། མ་དུད་ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་བདག་གྱུར་ཚེ། །མཐུ་ཡིས་མཐུ་ལྡན་
9-5-174b
ནོར་ཅན་འདུད་བྱེད་པ། །དེ་ཕྱིར་གསར་པའི་བཏུང་ལྡན་མཆོད་སྦྱིན་ནི། །ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཆད་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་གཞན་སུ་ལའང་མ་དུད་ཁྱོད་ཅེས་རྒྱལ་པོ་ལ་འབོད་པའོ། །མཐུ་ལྡན་ནོར་ཅན་ནི་བརྒྱ་བྱིན་དེ་དེས་ཀྱང་འདུད་པའོ། །ཟླ་བའི་བཏུང་བ་གསར་པ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་མ་ཆད་ཅེས་སོ། །ཟླ་བའི་བཏུང་བ་ནི་རིག་བྱེད་ལས་བཤད་པ་རྩ་དཱུརྦའི་ཁུ་བ་དང་ཆང་སོགས་སྦྱར་བའི་མཆོད་ཡོན་བསྒྲུབས་ནས་བཏུང་བར་བྱ་བའི་མིང་ངོ་། །དེ་བཞིན་རྐང་པ་དང་པོ་གསུམ་པ་བཞི་པ་རྣམས་ཁྱད་མེད་པར་ཚིག་རྐང་གཅིག་ཡང་ཡང་བཟླས་ནས་གཉིས་པར་ཚིག་གཞན་བཀོད་པ་དེ་འདྲའི་ཟུང་ལྡན་དེ་བོད་སྐད་དུ། དཔུང་གི་གླང་པོ་རྣམས་ནི་གཞན་དང་གཞན། །སྟོབས་ལྡན་སྒྲ་སྒྲོག་རབ་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ཡིས། །ཐང་ལ་རྡུལ་བསྒྲུབས་ནམ་མཁའ་འགོག་བྱེད་ཅིང་། །གཡུལ་གྱི་སྟོབས་བཟློག་མཆོག་ཏུ་གཞན་ལ་རྒྱུག །ཅེས་པ་གོ་སླའོ། །རྐང་པ་གཉིས་པ་དེ་གསུམ་པ་དང་བཞི་པར་བཟླས་པས་རྐང་པ་དང་པོ་མ་གཏོགས་གཞན་གསུམ་འདྲ་བར་བྱས་པའི་ཚིགས་བཅད་དེའི་དོན། ཁྱོད་ལྟ་མཉམ་པར་མ་བཞག་སྲིད་པར་ནི། །རྣམ་གཉིས་མི་མཉམ་ཕན་པ་མེད་རྣམ་ཚིག །ལོག་པར་གྱུར་པ་སྒྲུབ་བྱེད་མི་མཉམ

【现代汉语翻译】
不要完全以广大的土地为满足。正如国王依靠手臂抓住土地，而手臂又依靠龙族的力量，因此获得了‘土地守护者’的称号。但是，要知道你手中所掌握的土地，龙族也在掌握着。不要因此自满，认为只有你在守护着土地。’这是（对国王的告诫）。
将重复第三、四句的印度诗歌翻译成藏语：‘欲望之火一旦被满足，就会迅速蔓延，如同莲花般绽放。你那毫无滋味的快乐，难道不会因此而完全消失吗？’这是对那些即使有欲望，却因自满而不求助于他人，未曾体验过性爱之乐的女性，表达她们因欲望而产生的痛苦。
以上重复的诗句，都是将一句诗在四句诗的不同位置重复一次的变体。现在是将一句诗重复两次，即第一句诗在第二句和第三句重复，除了最后一句，其他三句都相同，但通过不同的含义，构成了一首完整的诗。这种梵文的例子是：‘pra bhāva bato nāma bāsa basya’，这句诗在第二句和第三句中重复出现，是重复的例子。虽然这样重复，但意思并没有完全相同，翻译成藏语是：‘未曾屈服的你，成为了世界的统治者。以你的力量，让有力量、有财富的人都屈服。因此，充满新鲜饮料的祭祀，必定不会中断。’这是对国王的称呼，说他未曾向任何人屈服。有力量、有财富的人，指的是帝释天，他也屈服了。祭祀不会中断，因为有新鲜的饮料等等。
所谓的新鲜饮料，是指在吠陀经中提到的，将dūrba草的汁液与酒等混合，制成祭祀用的饮料。
同样，第一句、第三句和第四句完全相同，只有第二句不同，这种对仗的例子翻译成藏语是：‘军队的象群彼此不同。凭借强大的吼叫声，响彻四方。在平原上扬起尘土，遮蔽天空。在战场上扭转局势，向其他地方奔跑。’这很容易理解。
将第二句诗在第三句和第四句重复，除了第一句诗，其他三句都相同，这首诗的意思是：‘你不能被平等对待，因为两种事物是不平等的，没有好处。错误的成就，是不平等的。’

【English Translation】
Do not be completely satisfied with the vast land. Just as the king holds the land with his arms, and the arms rely on the power of the Nagas, thus gaining the title of 'Guardian of the Earth.' However, know that the land you hold in your hands is also held by the Nagas. Do not be complacent, thinking that you alone are guarding the land.' This is (an admonition to the king).
Translating the Indian verses that repeat the third and fourth lines into Tibetan: 'Once the fire of desire is satisfied, it will spread rapidly, blooming like a lotus. Will your tasteless pleasure not completely disappear because of this?' This is to express the suffering caused by desire to those women who, even if they have desires, do not seek help from others due to complacency and have not experienced the pleasure of sexual love.
The above repeated verses are all variants of repeating one verse in different positions of the four verses. Now it is repeating one verse twice, that is, the first verse is repeated in the second and third verses. Except for the last verse, the other three verses are the same, but through different meanings, they constitute a complete poem. An example of this Sanskrit is: 'pra bhāva bato nāma bāsa basya', which is repeated in the second and third verses and is an example of repetition. Although repeated in this way, the meaning is not completely the same, and translated into Tibetan it is: 'You who have never surrendered have become the ruler of the world. With your power, make those who have power and wealth surrender. Therefore, the sacrifice full of fresh drinks will surely not be interrupted.' This is an address to the king, saying that he has never surrendered to anyone. Those who have power and wealth refer to Indra, who also surrendered. The sacrifice will not be interrupted because there are fresh drinks, etc.
The so-called fresh drink refers to the mixture of dūrba grass juice and wine, etc., mentioned in the Vedas, which is made into a sacrificial drink.
Similarly, the first, third, and fourth verses are completely the same, only the second verse is different. An example of this antithesis translated into Tibetan is: 'The elephant herds of the army are different from each other. With powerful roars, they resound in all directions. Raising dust on the plains, blocking the sky. Reversing the situation on the battlefield, running to other places.' This is easy to understand.
Repeating the second verse in the third and fourth verses, except for the first verse, the other three verses are the same. The meaning of this poem is: 'You cannot be treated equally, because two things are unequal and there is no benefit. Wrong achievements are unequal.'

--------------------------------------------------------------------------------

་པ། །སྦྲུལ་བགྲོད་མཚུངས་པ་མི་དད་ངོ་ཚ་མེད། །ཅེས་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་ངོ་
9-5-175a
ཚ་མེད་པ་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ལྟ་བུ་སེམས་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་སྲིད་པ་འདིར་ནི་ཆགས་སྡང་རྣམ་གཉིས་མི་མཉམ་ཞིང་། གཞན་ལ་ཕན་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའམ། མི་བདེན་པ་བསླུ་བ་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ཁ་ཞེ་མི་མཉམ་པ་གཡོ་སྒྱུ་ཅན། དཔེར་ན་སྦྲུལ་གྱི་བགྲོད་པ་དང་མཚུངས་པ་རྒྱུད་འཁྱོགས་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་ཡིད་མི་ཆེས་ཏེ་མི་དད་དོ། །ཀྱེ་ངོ་ཚ་མེད་པ་ཞེས་སོ། །དང་པོ་ཉིད་ཕྱི་མ་གསུམ་ལ་བཟླས་པ་ནི་ལན་གསུམ་བཟླས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རྐང་པ་བཞི་ཀ་མཚུངས་པ་ནི། འདིར་སནྣཱ་ཧི་ཏོ་མཱ་ན་མ་རཱ་ཛ་སེ་ན། ཞེས་པ་རྐང་པ་དང་པོ་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་གསུམ་ཡང་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་པ་ནི་དཔེ་བརྗོད་དོ། །ཚིགས་བཅད་དེ་ཡི་རྐང་པ་བཞི་ཀ་ཚིག་འདྲ་ཡང་དོན་སོ་སོར་གྱུར་པ་བོད་སྐད་དུ་བྱས་ན། དགྲ་ཡི་མཛེས་འཇོམས་རྒྱལ་པོའི་སྡེ་ཡིས་བཏུད། །ཨུ་མཱས་ཕན་པ་དཔལ་ཟླ་མེད་མིན་སྡེ། །མི་འདུད་གོ་བགོས་མཆོད་ཐོབ་རྡུལ་མེད་པ། །སྐྱེས་མཆོག་རྗེ་བོ་དམ་པ་མི་མཛེས་མིན། །ཞེས་དགྲ་སྡེ་གཞན་པ་ཡི་མཛེས་པ་འཇོམས་པ། གཞན་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྡེ་ཡིས་བཏུད་པ། ཨུ་མཱས་ཕན་པར་བྱེད་པའི་དཔལ་གྱི་ཟླ་བ་མེད་པ་མིན་པ་སྟེ། ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་མགོན་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ལ་རེ་རེ་བཞིན་
9-5-175b
འབོད་ཚིག་རྒྱ་དཔེར་ཡོད་པས་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྔགས་པ་སྟེ། ཀྱེ་དགྲ་ཡི་མཛེས་འཇོམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྡེ་ཡིས་བཏུད་པ་སོགས་སོ། །སྡེ་རྣམས་གཞན་ལ་མི་འདུད་པའི་གོ་བགོས་པ། ཀུན་གྱི་མཆོད་པ་ཐོབ་པ། རྡུལ་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་སྐྱེས་མཆོག་རྗེ་བོ་དམ་པ་ཁྱོད་ནི་མི་མཛེས་མིན་ཏེ་མཛེས་སོ་ཞེས་སོ། །ཡང་འགྱུར་གཅིག་ལྟར་ན། མི་ཕན་འཇོམས་གྲགས་རྒྱལ་པོའི་སྡེ་ཡིས་བཏུད། །སྐྱེས་མཆོག་ཨུ་མས་ཕན་པའི་དཔལ་ཟླ་བ། །མེད་མིན་རྗེ་དང་བཅས་པར་གོ་བགོས་པ། །མཆོད་ཐོབ་དམ་པ་རྡུལ་མེད་མི་མཛེས་མིན། །ཞེས་ཀྱང་ངོ་། །ཤོང་འགྱུར་ལྟར་ན། དགྲ་ཡི་མཛེས་ཉམས་རྒྱལ་པོའི་སྡེ་ཡིས་བཏུད། །སྐྱེས་མཆོག་ཨུ་མཱས་ཕན་རྗེ་དཔལ་མེད་མིན། །གོ་བགོས་ཨུ་མཱས་བཏུད་པ་མདའ་འདྲ་སྟེ། །མཆོད་ཐོབ་དམ་པ་རྡུལ་མེད་མི་མཛེས་མིན། །ཞེས་བསྒྱུར་རོ། །རྐང་པ་གཅིག་གིས་ཚིགས་བཅད་བྱས་པ་འདི་བོད་སྐད་དུ་དཔེར་བྱས་ན། སྒྱུ་མ་བྱེད་མང་དགའ་མཚར་ངོམས། །ཞེས་པ་འདི་ལན་བཞིར་བརྗོད་པ་ལ་དོན་མི་འདྲ་བ་འདི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། སྒྱུ་མ་བྱེད་པས་དགའ་མཚར་མང་པོ་ངོམས། །སྒྱུ་མ་བྱེད་ལ་མང་པོ་དགའ་མཚར་ཚིམ། །སྒྱུ་ཅན་མ་འདི་བྱེད་མང་དགའ་མཚར་སྟོན། །གཡོ་སྒྱུ་མ་བྱེད་མང་པོ་དགའ་མཚར་ཚིམ། །ཞེས་པའི་དོན་སོ་སོར་གོ་རུང་
9-5-176a
ངོ་། །དེ་ལྟར་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་རྐང་པ་

【现代汉语翻译】
“如同蛇行一般，不信且无耻！”这是对无耻之恶人的斥责。像你这样，连一瞬间的善心都不曾有，在这世间，爱憎二者并不平等，对于他人毫无益处，言语颠倒错乱，虚假欺骗，口是心非，奸诈狡猾。比如如同蛇的行进一般，心怀叵测，我实在无法相信你，我不信任你啊！真是无耻之徒！”，最初的一句重复用于后面的三句，即重复三次。这样，四句完全相同的情况是：‘sannāhito mānā marāja sena’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这句是第一句，后面的三句也完全相同，这是一个例子。如果将这首诗的四句用相同的词语，但表达不同的含义翻译成藏语，可以这样说：摧毁敌人的美丽，被国王的军队所敬奉！乌玛（Uma，雪山女神）带来利益，光辉无比！不屈服，分配职责，获得供养，没有尘垢！高贵的君主，神圣的，并非不美丽！这是赞美国王，因为每一句都有称谓，例如：‘摧毁敌人之美的国王，被军队所敬奉’等等。不屈服于其他军队，分配职责，获得所有人的供养，没有尘垢，至高无上的君主，神圣的您并非不美丽，而是非常美丽！还有一种译法是：不带来利益，摧毁名声，被国王的军队所敬奉！至高无上的乌玛带来利益的光辉！没有君主就无法分配职责！获得供养，神圣的，没有尘垢，并非不美丽！也是可以的。按照香雄的译法：摧毁敌人的美丽，被国王的军队所敬奉！至高无上的乌玛带来利益，君主光辉无比！分配职责，乌玛的敬奉如同箭矢！获得供养，神圣的，没有尘垢，并非不美丽！是这样翻译的。如果用一句诗来表达一首诗，用藏语来举例：‘变幻莫测，令人喜悦，炫耀奇妙！’这句话重复四遍，表达不同的含义，可以这样翻译：用幻术来炫耀许多喜悦和奇妙！对于变幻莫测的幻术，许多人感到喜悦和满足！这个幻术师炫耀许多喜悦和奇妙！不要使用幻术，许多人感到喜悦和满足！这些含义都是可以理解的。像这样，诗歌的每一句...

【English Translation】
'Like a snake's path, unbelieving and shameless!' This is a rebuke to the shameless wicked. Like you, who has not had a moment of good intention, in this world, love and hate are not equal, and for those who are of no benefit to others, words are reversed and confused, false and deceptive, hypocritical and cunning. For example, like the path of a snake, with a sinister heart, I really cannot believe you, I do not trust you! Oh, shameless one!' The first sentence is repeated for the following three sentences, that is, repeated three times. Thus, the case where all four sentences are exactly the same is: 'sannāhito mānā marāja sena' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). This sentence is the first sentence, and the following three sentences are exactly the same, this is an example. If the four sentences of this verse are translated into Tibetan with the same words but expressing different meanings, it can be said: Destroying the beauty of the enemy, revered by the king's army! Uma (雪山女神) brings benefit, unparalleled in glory! Not surrendering, allocating responsibilities, receiving offerings, without dust! Noble monarch, sacred, not not beautiful! This is praising the king, because each sentence has a title, such as: 'King who destroys the beauty of the enemy, revered by the army' and so on. Not surrendering to other armies, allocating responsibilities, receiving offerings from all, without dust, supreme monarch, sacred, you are not not beautiful, but very beautiful! Another translation is: Not bringing benefit, destroying fame, revered by the king's army! Supreme Uma brings the glory of benefit! Without a monarch, one cannot allocate responsibilities! Receiving offerings, sacred, without dust, not not beautiful! It is also possible. According to Shangxiong's translation: Destroying the beauty of the enemy, revered by the king's army! Supreme Uma brings benefit, the monarch is incomparably glorious! Allocating responsibilities, Uma's reverence is like an arrow! Receiving offerings, sacred, without dust, not not beautiful! That is how it is translated. If a verse is expressed with one sentence, using Tibetan as an example: 'Unpredictable, delightful, showing off wonderful things!' This sentence is repeated four times, expressing different meanings, it can be translated as: Using illusion to show off many joys and wonders! For unpredictable illusions, many people feel joy and satisfaction! This illusionist shows off many joys and wonders! Do not use illusion, many people feel joy and satisfaction! These meanings are understandable. Like this, each sentence of the verse...

--------------------------------------------------------------------------------

གཅིག་ལན་གཅིག་དང་། གཉིས་དང་གསུམ་དུ་ཡང་བཟླས་པ་སྟེ། རྐང་པ་གཅིག་བཟླས་པའི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་ནས། ཚིགས་བཅད་གཅིག་སླར་ཡང་བཟླས་པ་ན་ཚིགས་བཅད་མི་འདྲ་བ་གཉིས་ཀྱི་དོན་དང་ལྡན་པ་ནི་ཚིགས་བཅད་སླར་ཡང་བཟླས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་བརྗོད་ན། བི་ནཱ་ཡ་ཀེ་ན་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ལན་གཉིས་བརྗོད་པའི་དང་པོ། ཟླུམ་ཞིང་རྒྱས་པའི་ལག་པ་ཅན། །གྲོགས་མིན་རབ་ཏུ་འཇོམས་བྱེད་པ། །རྣམ་འདྲེན་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟེན་པ་ཡི། །མི་མཚུངས་ས་འདི་འཇིགས་པ་མེད། །ཅེས་རྒྱལ་པོ་གང་གི་དཔུང་པས་དགྲ་འཇོམས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟེན་པའི་ས་འདི་ནི་གཞན་དང་མི་མཚུངས་པར་སུ་ལའང་འཇིགས་པ་མེད་ཅེས་རྒྱལ་པོས་བསྐྱང་བའི་ས་གནས་དེར་འཇིགས་པ་མེད་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་གཉིས་པར་བཟླས་པའི་དོན་སྔ་མ་ལས། གཞན་དུ། འདྲེན་པ་དག་དང་བྲལ་གྱུར་ཅིང་། །ལག་པ་སྲེག་ཁང་ཉེར་གྱུར་པ། །རང་གྲོགས་ཀྱིས་བཏང་དགྲ་ཡིས་ནི། །མི་མཉམ་པ་འདི་མངོན་པར་བརྟེན། །ཅེས་འདྲེན་པའམ་མགོན་དང་རང་གི་གྲོགས་དང་བྲལ་བའི་དགྲ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་སྲེག་ཁང་དུ་འཇུག་པ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་ལ། སྔར་འཛིན་མཁན་དང་ཕྱིས་འཛིན་མཁན་མི་མཉམ་པར་
9-5-176b
གྱུར་པའི་ས་འདི་མངོན་པར་བརྟེན། ཅེས་དགྲ་རྣམས་ས་ཤོར་ལ་ཁད་པའི་དོན་བསྟན་པའོ། །རྐང་པ་བཞི་ཀ་རྣམ་པར་གཅིག་པ་གང་ཡིན་པ་ཟུང་ལྡན་ཆེན་པོར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །ཟུང་ལྡན་ཆེན་པོ་དེ་ལའང་། རྐང་པ་བཞི་ཀ་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་མཚུངས་པ་ཙམ་དུ་མ་ཟད། རྐང་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་རེ་ཡོད་པའི་ཚིག་བཟླས་པ་ཡོད་པར་མཐོང་སྟེ། དེ་ནི་བཞི་ཀར་བཟླས་པ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བར་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་གྱི་བྱ་བ་སྔ་མ་ལན་གསུམ་བཟླས་པ་ལས་གཞན་ཞིག་ཡིན་ནོ། །དེ་དཔེར་ན། ས་མཱ་ན་ཡ་ས་མཱ་ན་ཡ། ཞེས་རྐང་པ་བཞི་ཀར་བཀོད་པ་དེ་ཡི་དོན། མཉམ་མེད་དཔལ་ལྡན་མཚུངས་མེད་མ། །ཁེངས་ལྡན་ངལ་བ་དག་དང་ནི། །ཁེངས་པ་མཉམ་ལྡན་ཚུལ་མིན་དག །དོར་བའི་ཚད་འདིས་འགྲོགས་སུ་ཆུག །ཅེས་པ་འདི་ཚུལ་མཐུན་གྱི་ཆུང་མས་རང་གི་བདག་པོ་ལ་སྨྲས་པ་སྐད་དུ་རྒྱ་འགྲེལ་ལས་བཤད་ཅེས་ཁམས་འགྲེལ་དུ་གསུངས། དེ་ལྟར་ན་ཀྱེ་མ་མཉམ་མེད་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བདག་པོ་ལ་བོས་ནས། སྐྱེས་པ་གཞན་ལ་མི་འདུད་པའི་མཚུངས་མེད་མ་བདག་ནི་སྐྱེས་པ་གཞན་ལ་ཁེངས་ལྡན་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལ་ཆགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་འདོད་པས་གདུང་བའི་ངལ་བ་དག་དང་ནི། དེ་ལ་མི་འདུད་པའི་ཁེངས་པ་མཉམ་
9-5-177a
པར་ལྡན་པ་འབྱུང་བས། ཇི་ལྟར་ཡང་རང་གི་བདག་པོ་མིན་པ་ལ་འགྲོགས་པའི་ཚུལ་མིན་གྱི་བྱ་བ་དག་དོར་བའི་ཚད་དུ་གྱུར་པ་བདག་གི་ངང་ཚུལ་འདིས་ཁྱོད་ལ་ངེས་པར་འགྲོགས་སུ་ཆུག་ཅེས་འཆད་དོ། །ཡང་ན་བུད་མེད་གཟུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཉམ་པ་མེད་པའི་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཚུངས་མེད་མ་ལ་བོས་ནས། ཁེ

【现代汉语翻译】
一次又一次，重复两次或三次，展示重复一个诗句的不同方式。如果一个诗节被再次重复，那么它就具有两个不同诗节的含义，这就是诗节的重复。例如，'Vinayaka'等诗节被说了两次，第一次是：'拥有圆满而丰满的手臂，彻底摧毁非友，导师，您所依赖的这片土地，无与伦比，没有恐惧。' 这意味着国王的力量摧毁了敌人，你所依赖的这片土地与众不同，对任何人都没有恐惧，国王统治的地方没有恐惧。第二次重复的含义与之前不同：'与导师分离，手臂靠近火葬场，被自己的朋友抛弃，被敌人所利用，这不平等显而易见。' 这意味着与导师或保护者以及自己的朋友分离的敌人，他们的手臂接近被送入火葬场，先前和后来的占领者是不平等的，这片土地显而易见。' 这表明敌人几乎失去了土地。如果所有四个诗句都完全相同，则被称为伟大的双重，如前所述。在伟大的双重中，不仅所有四个诗句都完全相同，而且每个诗句都有一个不间断的双重，可以看到有重复的词语。这是四次重复，与所有方面都不间断的双重行为，先前重复三次的行为不同。例如，'Sāmānaya Sāmānaya'，这四个诗句的含义是：'无与伦比，光辉灿烂，无与伦比的母亲，充满骄傲和疲惫，骄傲，平等，不适当，通过放弃的程度来陪伴。' 康的注释中说，这是一个端庄的妻子对她的丈夫说的话。因此，'哦，无与伦比，光辉灿烂'，呼唤她的丈夫，'我这个不屈服于其他男人的无与伦比的母亲，对其他男人充满骄傲，即使被欲望所折磨，也与不屈服于他们的骄傲平等地存在，因此，无论如何，我放弃了与非丈夫陪伴的不适当行为，我的这种状态一定会陪伴你。' 或者，呼唤一个拥有无与伦比的美丽品质的女人。
One after another, repeating twice or thrice, showing the different ways of repeating a single verse. If a verse is repeated again, then it has the meaning of two different verses, which is the repetition of the verse. For example, the verse 'Vinayaka' etc. is said twice, the first time being: 'Having round and full arms, utterly destroying non-friends, O guide, this land that you rely on, is unparalleled, without fear.' This means that the king's power destroys the enemy, and this land that you rely on is different from others, without fear for anyone, the place ruled by the king has no fear. The second time the meaning of the repetition is different from the previous one: 'Separated from the guide, arms near the crematorium, abandoned by one's own friends, utilized by the enemy, this inequality is obvious.' This means that the enemies separated from the guide or protector and their own friends, their arms are close to being sent to the crematorium, and the previous and later occupiers are unequal, this land is obvious.' This shows that the enemies are almost losing their land. If all four verses are exactly the same, it is called the great double, as mentioned before. In the great double, not only are all four verses exactly the same, but each verse also has an uninterrupted double, and it can be seen that there are repeated words. This is four repetitions, which is different from the uninterrupted double act in all aspects, the previous act repeated three times. For example, 'Sāmānaya Sāmānaya', the meaning of these four verses is: 'Incomparable, glorious, unparalleled mother, full of pride and fatigue, pride, equality, inappropriate, accompany through the degree of abandonment.' It is said in the Kham commentary that this is what a virtuous wife said to her husband. Therefore, 'Oh, incomparable, glorious', calling her husband, 'I, the unparalleled mother who does not submit to other men, am full of pride towards other men, even if tormented by desire, I am equally proud of not submitting to them, therefore, in any case, I have abandoned the inappropriate behavior of accompanying non-husbands, and this state of mine will surely accompany you.' Or, calling a woman who has incomparable qualities of beauty.

【English Translation】
One after another, repeating twice or thrice, showing the different ways of repeating a single verse. If a verse is repeated again, then it has the meaning of two different verses, which is the repetition of the verse. For example, the verse 'Vinayaka' etc. is said twice, the first time being: 'Having round and full arms, utterly destroying non-friends, O guide, this land that you rely on, is unparalleled, without fear.' This means that the king's power destroys the enemy, and this land that you rely on is different from others, without fear for anyone, the place ruled by the king has no fear. The second time the meaning of the repetition is different from the previous one: 'Separated from the guide, arms near the crematorium, abandoned by one's own friends, utilized by the enemy, this inequality is obvious.' This means that the enemies separated from the guide or protector and their own friends, their arms are close to being sent to the crematorium, and the previous and later occupiers are unequal, this land is obvious.' This shows that the enemies are almost losing their land. If all four verses are exactly the same, it is called the great double, as mentioned before. In the great double, not only are all four verses exactly the same, but each verse also has an uninterrupted double, and it can be seen that there are repeated words. This is four repetitions, which is different from the uninterrupted double act in all aspects, the previous act repeated three times. For example, 'Sāmānaya Sāmānaya', the meaning of these four verses is: 'Incomparable, glorious, unparalleled mother, full of pride and fatigue, pride, equality, inappropriate, accompany through the degree of abandonment.' It is said in the Kham commentary that this is what a virtuous wife said to her husband. Therefore, 'Oh, incomparable, glorious', calling her husband, 'I, the unparalleled mother who does not submit to other men, am full of pride towards other men, even if tormented by desire, I am equally proud of not submitting to them, therefore, in any case, I have abandoned the inappropriate behavior of accompanying non-husbands, and this state of mine will surely accompany you.' Or, calling a woman who has incomparable qualities of beauty.

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་ལྡན་མ་ཁྱོད་ནི་སྐྱེ་བོ་ལ་ཆགས་པས་གདུང་ཞིང་ངལ་བ་དང་། དེ་ལ་མི་འདུད་པའི་ཁེངས་པ་མཉམ་དུ་ལྡན་པ་འདི་ཚུལ་མིན་དག་ཡིན་པས། ཁེངས་པ་དེ་དོར་བའི་ཚད་དེས་ལེགས་པར་འགྲོགས་སུ་ཆུག་ཅིག་ཅེས་ཆགས་བཞིན་དུ་ཁེངས་པ་མི་རིགས་པས་ཚུལ་མིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྐད་དུའོ། །
集成叠字修饰
ལྔ་པ་བསྲེས་པའི་ཟུང་ལྡན་ནི། མཐའ་ཐོག་སྦྱར་བ་དང་ཆོད་པ་དང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་རྣམས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཅི་རིགས་པར་བསྲེས་པ་སྟེ། རྐང་པ་སོ་སོར་འདི་ལྟར། དྷ་རཱ་དྷ་རཱ་ཀཱ་ར་དྷ་རཱ་དྷ་རཱ་བྷུ་ཛཱཾ་བྷུ་ཛ་མ་ཧཱིཾ་པཱ་རུ་མ་ཧཱི་ན་བི་ཀྲ་མ། ཀྲ་མཱཏྟ་ཧནྟི་སཱ་ཧ་སཱ་ཧ་ཏཱ་ར་ཡོ། ར་ཡོ་གྷུ་རཱ་མཱ་ན་དྷུ་རཱ་མཱ་ན་དྷུ་རཱ་བ་ལམྦི་ནཿ ཞེས་པ་འདི་རྐང་པ་བཞི་ཀ་མཐའ་ཐོག་སྦྱར་བ་དང་། རྐང་པ་སོ་སོར་ཡང་བར་མ་ཆོད་ཅིང་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་འགའ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །འདིའི་ཚིག་དོན་བོད་སྐད་དུ། འཛིན་མ་ས་ཆེན་པོ་འདི་འཛིན་པའི་ཀླུ་ལྷག་མ་ཅན་གྱི་རྣམ་
9-5-177b
པ་འཛིན་པ། །འཛིན་མ་ས་གཞི་ལ་སྤྱོད་པ་ས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་ཕ་རོལ་རྣམ་པར་གནོན་པ་མི་དམན་ཞིང་། འཕྲལ་ལ་དགྲ་འཇོམས་པ་ཡི་ཤུགས་མྱུར་བ་དང་ལྡན། མཆོད་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཏོང་བའི་ཁུར་ནི་བསྟེན་པ་ཡིས། ས་གཞི་ཆེན་པོ་འདི་དག་ནི་རིམ་པས་ཏེ་ལུགས་བཞིན་བསྲུང་བར་བཟོད་པ་ཡིན་ཅེས། ས་སྤྱོད་ཀྱི་ལག་པ་དགྲ་འཇོམས་ཤིང་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན་དེས་ས་འཛིན་ཞེས་སོ། །
颠倒叠字修饰
དྲུག་པ་བཟློག་པའི་ཟུང་ལྡན་ནི། རྐང་པ་ཕྱེད་དམ་ཚིགས་བཅད་རིལ་པོ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། ལུགས་ལས་བཟློག་པ་བསྐོར་བ་ནི། གཟུགས་མཚུངས་པའི་ཡི་གེ་དུ་མ་ཡོད་པས་ཟུང་ལྡན་ཡིན་པ་གང་ཞིག་ཟུང་ལྡན་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ཞེས་པར་བཤད། དེ་ལ་དང་པོ་རྐང་ཕྱེད་བཟློག་པའི་ཟུང་ལྡན་ལ། རྐང་པ་དང་པོ་གཉིས་པར་བཟློག་ཅིང་། གསུམ་པ་དང་བཞི་པར་བཟློག་པ་དང་། དང་པོ་བཞི་པར་དང་གཉིས་པ་གསུམ་པར་བཟློག་པའི་དཔེ་བརྗོད་གཉིས་ལས། དང་པོ། ཡཱ་མ་ཏཱ་ཤ་ཀྲྀ་ཏཱ་ཡཱ་སཱ། སཱ་ཡཱ་ཏཱ་ཀྲྀ་ཤ་ཏཱ་མ་ཡཱ། ར་མ་ཎཱ་ར་ཀ་ཏ་ཏེ་྅སྟུ། སྟུ་ཏེ་ཏཱ་ཀ་ར་ཎཱ་མ་ར། འདིའི་དོན་དུས་བཏབ་པ་ལས་ཡོལ་བའི་མཛའ་བོ་ལ་ཁྲོས་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་ཚིག་སྟེ། ཁྱོད་དང་འགྲོགས་པའི་བྱ་བ་གང་ལ་འབད་པར་བྱས་ན་ཡང་། ཁྱོད་མ་འོངས་བས་བདག་གི་
9-5-178a
ལུས་སེམས་གདུང་བས་བཅིར་ནས་ཕྲ་མོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་བདག་གིས་ཐོབ་ཟིན་པས། ད་མཛའ་བོ་ཁྱོད་འདོད་པ་དོན་གཉེར་གྱི་རེ་འདོད་མེད་པས་བྱེད་པ་མེད་པའི་ལྷ་སྟེ་ལྷ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་ལྡེར་བཟོ་སོགས་དང་འདྲ་བ། སྟུ་ཏེ་ཞེས་པ་བཀུར་སྟི་དང་མཆོད་ཐོབ་བསྔགས་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས། སྐབས་འདིར་བུད་མེད་ཀྱིས་བདག་པོ་ལ་འདོད་པ་དོན་གཉེར་གྱི་སླད་དུ་བསྟོད་བཀུར་བགྱིས་ཕྱིར་དེ་

【现代汉语翻译】
ལྡན་མ་（Ldan ma，人名）啊，你因对众生的贪恋而痛苦和疲惫，同时又怀有不屈服于他们的傲慢，这些都是不合理的。放下你的傲慢，好好地相处吧。因为贪恋和傲慢是不相容的，所以说这是不合理的。这就是我所说的话。
第五，混合双合修饰：将首尾相连、中断和未中断的双合，以各种可能的方式混合在一个诗节中。例如，每一行如下：'Dha ra dha ra ka ra dha ra dha ra bhu jaṁ bhu ja ma hīṁ pā ru ma hī na bi kra ma, kra mā tta hanti sā ha sā ha tā ra yo, ra yo ghu rā mā na dhu rā mā na dhu rā ba lam bi naḥ'。这四行都首尾相连，并且每一行中都有一些中断和未中断的双合。这段话的藏语意思是：持有大地，持有余龙之相。统治大地的国王们的手，压倒敌人毫不逊色，立即摧毁敌人的力量迅速。承担广阔祭祀重任的人，能够按照次第守护这片大地。因此，国王的手摧毁敌人并具有祭祀的功德，所以被称为大地持有者。
第六，颠倒双合修饰：用于半行或整个诗节。颠倒或旋转的规则是：如果存在多个形式相似的字母，则被称为双合，而双合的规则被颠倒，则称为颠倒双合。首先，是半行颠倒的双合，其中第一行和第二行颠倒，第三行和第四行颠倒，或者第一行和第四行颠倒，第二行和第三行颠倒。第一个例子：'Ya ma tā śa kṛi tā yā sā, sā yā tā kṛi śa tā ma yā, ra ma ṇā ra ka ta te 'stu, stu te tā ka ra ṇā ma ra'。这段话的意思是，一个因丈夫逾期未归而生气的女子说：无论我多么努力地与你相处，你未来的行为都会让我的身心因痛苦而变得虚弱，我已经得到了这个结果。现在，丈夫你已经没有追求欲望的希望了，所以你就像一个无所事事的神，或者是一个神的雕像。'Stu te' 意味着尊敬、供养和赞美。在这里，妻子为了追求欲望而赞美和尊敬丈夫。

【English Translation】
Ldan ma (name), you are suffering and tired because of attachment to beings, and at the same time, you have an arrogance that does not submit to them, these are unreasonable. Put down your arrogance and get along well. Because attachment and arrogance are incompatible, so it is said to be unreasonable. That's what I said.
Fifth, mixed double combination decoration: The double combinations of head and tail connection, interruption and non-interruption are mixed in various possible ways in one verse. For example, each line is as follows: 'Dha ra dha ra ka ra dha ra dha ra bhu jaṁ bhu ja ma hīṁ pā ru ma hī na bi kra ma, kra mā tta hanti sā ha sā ha tā ra yo, ra yo ghu rā mā na dhu rā mā na dhu rā ba lam bi naḥ'. These four lines are connected from beginning to end, and there are some interrupted and uninterrupted double combinations in each line. The Tibetan meaning of this passage is: Holding the earth, holding the image of the remaining dragon. The hands of the kings who rule the earth overwhelm the enemy without being inferior, and the power to destroy the enemy immediately is rapid. Those who bear the heavy responsibility of vast sacrifices are able to guard this land in order. Therefore, the king's hand destroys the enemy and has the merit of sacrifice, so it is called the earth holder.
Sixth, inverted double combination decoration: Used for half a line or the entire verse. The rule of inversion or rotation is: if there are multiple letters with similar forms, it is called a double combination, and if the rule of the double combination is reversed, it is called an inverted double combination. First, there is the half-line inverted double combination, in which the first and second lines are inverted, the third and fourth lines are inverted, or the first and fourth lines are inverted, and the second and third lines are inverted. The first example: 'Ya ma tā śa kṛi tā yā sā, sā yā tā kṛi śa tā ma yā, ra ma ṇā ra ka ta te 'stu, stu te tā ka ra ṇā ma ra'. The meaning of this passage is that a woman who is angry because her husband is overdue says: No matter how hard I try to get along with you, your future actions will make my body and mind weak due to pain, and I have already obtained this result. Now, husband, you have no hope of pursuing desire, so you are like an idle god, or a statue of a god. 'Stu te' means respect, offering, and praise. Here, the wife praises and respects her husband in order to pursue desire.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བསྟོད་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བོས་ནས། ཁྱོད་མྱུར་དུ་སླར་ལྡོག་པས་འགྲོ་བར་གྱུར་ཅིག འདོད་པ་བཞིན་བྱེད་པ་མིན་ཞིང་། དུས་སུ་མི་འོང་བའི་ཁྱོ་གའི་མིང་ལ། དེ་བར། ཞེས་གྲགས་པའི་ར་ཡིག་ཕྱིས་པའམ། ཡང་ན་དེ་ལ་བདེན་པ་མེད་པ་ཞེས་པའི་མིང་འཇུག་པར་རྒྱ་འགྲེལ་ལས་བཤད། འདིར་སྒྲ་བསྡུས་ནས་བྱེད་མེད་ལྷ་ཞེས་བསྒྱུར་བ་འདོད་པ་དུས་སུ་མི་བྱེད་པའི་ལྷ་ཞེས་པའི་མིང་ཙམ་གྱི་བསྟོད་པ་ཐོབ་པ་ཁྱོད་ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་རྐང་པ་དང་པོ་ནཱ་དི་ནོ་སོགས་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་རྐང་པ་བཞི་པ་དང་། གཉིས་པ་ན་མེ་ཀ་སོགས་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་གསུམ་པ་བྱས་པ། དེ་ཉིད་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བ། ནཱ་ད་དང་ལྡན་རང་གི་བློ། །མྱོས་མིན་འདོད་པ་འགའ་ཡང་མེད། །དུལ་བ་འཇོམས་པའི་འདོད་པ་ཡིས། །རང་དབང་གདུང་བ་
9-5-178b
དག་ཀྱང་མེད། །ཅེས་བསྒོམ་བྱ་ཟབ་པའམ་ཕྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ཞིག་གིས་སྨྲས་པ་སྐད་དུ་བྱས་པ་སྟེ། ནཱ་དའི་སྒྲ་ཕྲ་བ་དང་ཟབ་པ་དང་སྒྲ་སོགས་ལ་འཇུག་པ་ལས། མུ་སྟེགས་པའི་ཞི་བའི་གཞུང་ལ་གྲགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཞིག་གོ། དེ་དང་ལྡན་པས་རང་ངམ་བདག་གི་བློ་ནི་འདོད་པས་མྱོས་པ་མིན་པས་ཡུལ་ལ་འདོད་པ་འགའ་ཡང་མེད་ཅིང་། རྒྱུད་དུལ་བ་འཇོམས་པའི་འདོད་པ་ཡིས་རང་དབང་དུ་གདུང་བ་དག་ཀྱང་མེད་ཅེས་རྒྱུ་འདོད་པ་དང་། དེའི་འབྲས་བུ་གདུང་བ་མེད་པར་བསྟན་པའོ། །ཚིགས་བཅད་བཟློག་པའི་ཟུང་ལྡན་ནི། ཡཱ་ན་མཱ་ན་ཡ་མཱ་རཱ་བི། །ཀ་ཤོ་ནཱ་ན་ཛ་ནཱ་ས་ནཱ། །ཡཱ་མུ་དཱ་ར་ཤ་ཏཱ་དྷཱི་ན། །མཱ་ཡཱ་མཱ་ཡ་མ་ནཱ་དི་བཱ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་འདི་རྣལ་མ་སྟེ་འདིའི་དོན། ཡིད་འགྲོ་བདུད་སྐྱོང་ལྕག་མི་དམན། །གང་ཞིག་དབང་གྱུར་སྐྱེ་བོ་འཇོམས། །གང་ལ་བདག་སོངས་སྐྱེ་བོ་བརྒྱའི། །དབང་གྱུར་དེ་ལ་བྱོན་ཅེས་སྨྲས། །ཞེས་པ་སྟེ། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དུ་འགྲོ་བའམ་འཇུག་པའི་འདོད་ལྷའི་བདུད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྐྱོང་ཞིང་སྐུལ་བའི་ལྕག་མི་དམན་པའམ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་ཞིག་ཀུན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་དྲང་སྲོང་དང་བྲམ་ཟེ་དེ་དག་གི་ཡང་ཚངས་སྤྱོད་འཇོམས་པ་གང་ལ་བལྟ་བའི་ཕྱིར་བདག་སོང་
9-5-179a
ནས་སྐྱེ་བོ་བརྒྱའི་དབང་པོའམ་བདག་པོར་གྱུར་པ་དེ་ལ་བདག་གིས་འདི་བྱོན་ཅེས་ཕེབ་པར་སྨྲས་སོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་ན་ཆེ་བའི་སྐྱེ་བོ་བརྒྱའི་དབང་དུ་གྱུར་བས་ཕལ་པ་དག་གིས་བརྟེན་བྱར་མ་གྱུར་པའི་མཛེས་མ་དེ་ལ་བདག་གིས་འདིར་བྱོན་ཅེས་བདག་གིས་བོས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཀྱང་འཆད། རྣལ་མའི་ཚིགས་བཅད་དེ་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ནི། བཱ་དི་ནཱ་མ་ཡ་མཱ་ཡཱ་མ། །ན་དྷཱི་ཏ་ཤ་ར་དཱ་མུ་ཡཱ། །ནཱ་ས་ནཱ་ཛ་ན་ནཱ་ཤོ་ཀ །བི་རཱ་མཱ་ཡ་ན་མཱ་ན་ཡཱ། །དེ་བོད་སྐད་དུ། སྟོན་འདི་ཡིས་ནི་གཟིར་གྱུར་ཅིང་། །སྟན་མི་ཤེས་མ་དེ་ཡ

【现代汉语翻译】
名为‘获得赞美’，你迅速返回并行动吧。你并非随心所欲，而是名为‘延迟到来’的丈夫，或者被赋予‘不真实’之名，正如广释中所说。此处简称为‘无为之神’，意为获得‘不及时行动之神’之名的赞美，你啊！
第二，第一句‘nādi no’等遵循逆向规则形成第四句，第二句‘name ka’等遵循逆向规则形成第三句。将其翻译成藏语：‘具足细微之声，我的心识，不为欲望所染，毫无贪恋。以调伏的欲望，亦无自主的痛苦。’这是与甚深或微妙瑜伽相应之人的话语。‘Nāda’指的是微细之声、深沉之声等，也是外道寂静宗派中著名的真如差别。与此相应，我的心识不为欲望所染，对境无有贪恋，以调伏烦恼的欲望，也没有自主的痛苦。这表明了原因（欲望）和结果（痛苦）的缺失。
具有回文结构的对联是：‘yā nā mā nā ya mā rā bi, ka śo nā nā ja nā sā nā, yā mu dā ra śa tā dhī na, mā yā mā ya ma nā di bā’。这句诗的真实含义是：‘心之所向，魔之守护，鞭策不懈。谁能掌控，毁灭众生。谁人归属，百众之主。我言，来此。’意思是，对于众生的心之所向或进入的欲望之神，守护和鞭策魔的事业毫不逊色或至高无上。谁能掌控一切，毁灭那些圣者、苦行者和婆罗门的梵行？为了观看谁，我已归属，成为百众之主，我对他说，请您来此。’或者解释为，在世间，被伟大的百众所掌控，不被凡夫俗子所依赖的美女，我对她说，我邀请您来此。’
将真实的诗句逆转过来：‘bā di nā mā ya mā yā ma, nā dhī ta śa ra dā mu yā, nā sā nā ja na nā śo ka, bi rā mā ya na mā nā ya’。翻译成藏语：‘此秋所困，不知床笫之乐’

【English Translation】
Being called 'Having Received Praise,' may you quickly return and act. You are not one who acts as desired, but rather a husband named 'Delayed Arrival,' or given the name 'Untruthful,' as explained in the extensive commentary. Here, it is abbreviated as 'Inactive God,' meaning you who have received the praise of the name 'God who does not act in time!'
Secondly, the first line 'nādi no' etc. follows the reverse rule to form the fourth line, and the second line 'name ka' etc. follows the reverse rule to form the third line. Translating it into Tibetan: 'Possessing subtle sound, my mind, not intoxicated by desire, has no attachment. With subdued desire, there is also no autonomous suffering.' This is the speech of someone who is in accordance with profound or subtle yoga. 'Nāda' refers to subtle sound, deep sound, etc., and is also a distinction of Suchness famous in the quietist sect of the Tirthikas. Corresponding to this, my mind is not intoxicated by desire, and there is no attachment to objects; with the desire to subdue afflictions, there is also no autonomous suffering. This shows the absence of cause (desire) and result (suffering).
The couplet with palindromic structure is: 'yā nā mā nā ya mā rā bi, ka śo nā nā ja nā sā nā, yā mu dā ra śa tā dhī na, mā yā mā ya ma nā di bā.' The true meaning of this verse is: 'Going to the mind, protecting the demon, urging without slackening. Who can control, destroying beings. To whom belongs, the lord of hundreds. I say, come here.' It means, for the god of desire who goes to or enters the minds of sentient beings, guarding and urging the work of demons is no less than or supreme. Who can control everything, destroying the celibacy of those saints, ascetics, and Brahmins? For the sake of watching whom, I have belonged, becoming the lord of hundreds, I say to him, please come here.' Or it is explained that, in the world, the beautiful woman who is controlled by the great hundreds, not relied upon by ordinary people, I say to her, I invite you to come here.'
Reversing the true verse: 'bā di nā mā ya mā yā ma, nā dhī ta śa ra dā mu yā, nā sā nā ja na nā śo ka, bi rā mā ya na mā nā ya.' Translated into Tibetan: 'Tormented by this autumn, not knowing the pleasure of the bed'

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་ནི། །ཉིན་མོའི་ནད་དག་མ་ཐོབ་མིན། །མྱ་ངན་འབྲལ་སླད་ཁེངས་མ་བྱེད། །ཅེས་སྟོན་གྱི་ཚད་པ་འདི་ཡིས་གཟིར་བར་གྱུར་ཅིང་། སྟན་ལ་བག་ཕེབས་ནས་འདུག་པར་མི་ཤེས་པའི་གཞོན་ནུ་མ་དེ་ཡིས་ནི་ཚད་པས་གཟིར་བ་ཉིན་མོའི་ནད་དག་མ་ཐོབ་པ་མིན་ལ། ཁྱོ་དང་བྲལ་བའི་མྱ་ངན་དང་འབྲལ་བའི་སླད་དུ་ཁེངས་པར་མ་བྱེད་ཅིག ཅེས་དང་། ཁེངས་མི་བྱེད་ཅེས་ཀྱང་སྣང་། ཡང་ཚད་པས་མྱོས་ནས་སྟན་ལ་འདུག་པའང་མི་ཤེས་པ་ཞེས་དང་། མྱ་ངན་དང་འབྲེལ་སླད་སོགས་ཚིག་ཟུར་མི་འདྲ་བ་དུ་མར་བཤད་པའང་སྣང་། ཨཱ་ས་ན་སྟན་ལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཀྱང་འདིར་དམིགས་བསལ་ལ་འཇུག་པ་རྒྱ་འགྲེལ་ལས་བཤད་ཅེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །སྐབས་འདིར་
9-5-179b
ཚིགས་བཅད་བཟློག་པའི་དཔེ་བརྗོད་བཀོད་པ། རྒྱལ་པོ་བཟང་སྡུད་འཁོར་མང་དཔུང་། །སྟོབས་ཆེ་བློ་དང་ཁྲིམས་མཁས་རབ། །རྗེ་ལ་ལེགས་དཔྱ་འབུལ་རྣམས་འབངས། །བདེ་བས་སྐྱོང་མཉམ་ས་ཡི་ལྷ། །ཞེས་དང་། དེ་བཟློག་ན། ལྷ་ཡི་ས་མཉམ་སྐྱོང་བས་བདེ། །འབངས་རྣམས་འབུལ་དཔྱ་ལེགས་ལ་རྗེ། །རབ་མཁས་ཁྲིམས་དྲང་བློ་ཆེ་སྟོབས། །དཔུང་མང་འཁོར་སྡུད་བཟང་པོ་རྒྱལ། །ཞེས་སོ། །
说与其相同之别难作体修饰
གཉིས་པ་ཟུང་ལྡན་དེ་ཡི་ཆར་གཏོགས་བྱ་དཀའ་བ་འགའ་ཞིག་གི་དཔེ་བརྗོད་བསྟན་པ་ལ། བ་ལང་གཅིན་སོགས་ཀྱི་དཔེ་བརྗོད་དང་དབྱངས་སོགས་ངེས་པ་གཉིས།
黄牛小便等引喻
དང་པོ་ལ་བ་ལང་གཅིན་དང་། ཕྱེད་འཁོར། ཀུན་འཁོར་གསུམ་ལས། དང་པོ། གལ་ཏེ་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་མི་འདྲ་བ་གཅིག་གིས་བར་ཆོད་པ་ལས་གཞན་རྣམས་གཟུགས་གཅིག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་བྱ་དཀའི་དེ་ཉིད་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བ་ལང་གཅིན་ཞེས་སྨྲ་སྟེ་དཔེར་བརྗོད་ན་ཞེས་སོ། །འདིར་བ་ལང་འགྲོ་བཞིན་པའི་གཅིན་བཏང་བ་ཕར་འཁྱོག་ཚུར་ཁྱོག་གི་རྣམ་པར་གནས་པ་དཔེར་བྱས་ནས་མིང་དེ་ལྟར་བཏགས་པའོ། །དེའི་དཔེ་བརྗོད་ནི། མ་ད་ནོ་མ་དི་རཱ་ཀྵཱི་ཎཱ། །མ་བངྒཱ་སྟྲོ་ཛ་ཡེ་ད་ཡཾ། །མ་དེ་ནོ་ཡ་དི་ཏཏྐྵཱི་ཎཱ། །མ་ནངྒཱ་ཡཾ་ཛ་ལིཾ་ད་དྷེ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་
9-5-180a
འདི་ཡིས་ཕྱེད་སྔ་མའི་འོག་ཏུ་ཕྱི་མ་བཀོད་ན་ཡ་རྣམས་གཟུགས་གཅིག་ལ་ཆ་རྣམས་མི་གཅིག་ཅིང་གོང་འོག་ཕན་ཚུན་འཁྱོག་རིས་སུ་བརྗོད་ན་ཅིག་ཤོས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེའུ་རིས་འདིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མ་ ད་ ནོ་ མ་ དི་ ར་ ཀྵཱི་ ཎཱ་ མ་ པ་ དྒཱ་ སྟྲོ་ ཛ་ ཡེ་ ད་ ཡཾ་ ཚིགས་བཅད་དེ་བོད་སྐད་དུ། ཆང་འདྲའི་མིག་ལྡན་ཟུར་མིག་གིས། །མཚོན་གྱིས་འདོད་པ་འདིར་རྒྱལ་ཏེ། །གལ་ཏེ་མ་ དེ་ ནོ་ ཡ་ དི་ ཏཏ་ ཀྵཱི་ ཎཱ་ མ་ ན་ ངྒཱ་ ཡཾ་ ཛཾ་ ལིཾ་ ད་ བྷེ་ བདག་ཀྱང་སྡིག་ཟད་ན། །འདོད་པ་ལ་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱོར། །ཞེས་ཆང་གིས་མྱོས་པ་འདྲ་བར་ཟིམ་བུར་ལྟ་བའི་མིག་ལྡན་མའི་ཟུར་མིག་གི་མཚོན་གྱིས་འདོད་པ་འདི་འགྲོ་བ་ཀུན་

【现代汉语翻译】
她说：‘你并非是白天生病，不要为了离开丈夫的悲伤而骄傲。’这是因为她正遭受秋季热病的折磨，无法安稳地坐在垫子上。这个年轻女子说，她并非是白天生病，不要为了离开丈夫的悲伤而骄傲。也可能是说‘不要骄傲’。还有人说，她因热病而神志不清，无法坐在垫子上，或者说‘为了与悲伤联系’等等，词语的细微差别有很多种说法。虽然‘阿萨那’（ཨཱ་ས་ན་，梵文天城体：आसन，梵文罗马拟音：āsana，汉语字面意思：座位）普遍指垫子，但这里指的是特殊的含义，正如注释中所说的那样。
在此处，举例说明了倒置诗节的例子：‘国王善聚拥有众多随从和军队，力量强大，智慧卓越，精通法律，臣民向君主进贡，如同土地之神一样以幸福统治。’
将其倒置：‘如同土地之神一样以幸福统治，臣民向君主进贡，君主卓越，精通法律，智慧强大，国王善聚拥有众多军队和随从。’
说与其相同之别难作体修饰
第二，展示了一些难以归类的双重对应的例子，例如黄牛小便等的例子以及音调等两种确定。
黄牛小便等引喻
首先，有黄牛小便、半圆、全圆三种。第一种：如果诗节的一半的字母被一个不同的字母隔开，而其他字母的形式相同，那么精通这些知识的人称之为‘黄牛小便’，举例说明。’这里，将黄牛行走时排出的尿液弯弯曲曲的样子作为例子，因此得名。
例子是：‘མ་ད་ནོ་མ་དི་རཱ་ཀྵཱི་ཎཱ། །མ་བངྒཱ་སྟྲོ་ཛ་ཡེ་ད་ཡཾ། །མ་དེ་ནོ་ཡ་དི་ཏཏྐྵཱི་ཎཱ། །མ་ནངྒཱ་ཡཾ་ཛ་ལིཾ་ད་དྷེ།’这句诗的前半部分放在后半部分的下面，如果‘呀’（ཡ）的形式相同，而‘恰’（ཆ）的形式不同，并且上下互相弯曲，就会变成另一个样子。可以通过这个图示来理解。‘མ་ ད་ ནོ་ མ་ དི་ ར་ ཀྵཱི་ ཎཱ་ མ་ པ་ དྒཱ་ སྟྲོ་ ཛ་ ཡེ་ ད་ ཡཾ་’这句诗翻译成藏语是：‘拥有如酒般眼睛的女子，用眼角的箭征服了欲望。’如果‘མ་ དེ་ ནོ་ ཡ་ དི་ ཏཏ་ ཀྵཱི་ ཎཱ་ མ་ ན་ ངྒཱ་ ཡཾ་ ཛཾ་ ལིཾ་ ད་ བྷེ་’，‘如果我也罪孽消尽，就向欲望合掌。’意思是，拥有如酒般迷离眼神的女子，用眼角的箭征服了一切众生。

【English Translation】
She said, 'You are not sick during the day, do not be proud of leaving your husband's sorrow.' This is because she is suffering from autumn fever and cannot sit comfortably on the mat. The young woman said that she was not sick during the day and should not be proud of leaving her husband's sorrow. It may also be said 'do not be proud'. Others say that she was delirious with fever and could not sit on the mat, or 'to connect with sorrow' and so on, there are many subtle differences in the words. Although 'Asana' (ཨཱ་ས་ན་, Sanskrit Devanagari: आसन, Sanskrit Romanization: āsana, Chinese literal meaning: seat) generally refers to a mat, here it refers to a special meaning, as stated in the commentary.
In this case, an example of an inverted verse is given: 'King Zangdu has many followers and armies, is powerful, intelligent, proficient in law, and the subjects pay tribute to the monarch, ruling with happiness like the gods of the earth.'
Invert it: 'Ruling with happiness like the gods of the earth, the subjects pay tribute to the monarch, the monarch is excellent, proficient in law, intelligent and powerful, King Zangdu has many armies and followers.'
Saying that the difference between being the same is difficult to modify
Second, some examples of difficult to classify double correspondences are shown, such as examples of cow urine and the like, and two determinations such as tones.
Metaphor for cow urine, etc.
First, there are three types: cow urine, semicircle, and full circle. The first type: If the letters in half of the verse are separated by one different letter, and the other letters are of the same form, then those who are proficient in this knowledge call it 'cow urine', to illustrate. 'Here, the appearance of the urine discharged by a cow while walking is taken as an example, hence the name.
The example is: 'མ་ད་ནོ་མ་དི་རཱ་ཀྵཱི་ཎཱ། །མ་བངྒཱ་སྟྲོ་ཛ་ཡེ་ད་ཡཾ། །མ་དེ་ནོ་ཡ་དི་ཏཏྐྵཱི་ཎཱ། །མ་ནངྒཱ་ཡཾ་ཛ་ལིཾ་ད་དྷེ།' If the first half of this verse is placed under the second half, if the form of 'ya' (ཡ) is the same, and the form of 'cha' (ཆ) is different, and they bend up and down to each other, it will become something else. This can be understood through this diagram. 'མ་ ད་ ནོ་ མ་ དི་ ར་ ཀྵཱི་ ཎཱ་ མ་ པ་ དྒཱ་ སྟྲོ་ ཛ་ ཡེ་ ད་ ཡཾ་' This verse translated into Tibetan is: 'The woman with wine-like eyes, with the arrow of the corner of her eye, conquers desire.' If 'མ་ དེ་ ནོ་ ཡ་ དི་ ཏཏ་ ཀྵཱི་ ཎཱ་ མ་ ན་ ངྒཱ་ ཡཾ་ ཛཾ་ ལིཾ་ ད་ བྷེ་', 'If I also exhaust my sins, I will join my palms to desire.' It means that the woman with wine-like eyes conquers all beings with the arrow of the corner of her eye.

--------------------------------------------------------------------------------

ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་བདག་ཀྱང་འདོད་པ་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུས་མཛེས་མ་དང་འགྲོགས་པ་ཐོབ་ནས་ཆགས་པའི་གདུང་བའམ་སྡིག་པ་ཟད་པར་གྱུར་ན་འདོད་པ་ཁྱོད་ལ་དགའ་བའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་རོ། །ཞེས་སོ། །ས་བཅད་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་ལྷན་དུ་བསྟན་པ། གལ་ཏེ་ཚིགས་བཅད་སྔ་ཕྱིའི་ཕྱེད་ཡས་དང་མས་ནས་འཁོར་ན་ཕྱེད་དུ་འཁོར་བ་ཞེས་བྱར་བརྗོད་ཅིང་། གལ་ཏེ་ཕྱེད་དུ་མ་ཟད་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཐོག་མཐའ་ཀུན་ཏུ་འཁོར་བ་ན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་པར་འདོད་དེ། དང་པོ་ཕྱེད་འཁོར་གྱི་དཔེ་ནི།
9-5-180b
མ་ནོ་བྷ་བ་ཏ་བཱ་ནཱི་ཀཾ། ནོ་ད་ཡ་ཡ་ན་མཱ་ནི་ནཱི། །བྷ་ཡཱ་ད་མེ་ཡཱ་མཱ་མཱ་བཱ། །བ་ཡ་མེ་ནོ་མ་ཡཱ་ན་ཏེ། །འདི་ཡང་དཔེའུ་རིས་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ༡མ ༢ནོ ༣བྷ ༤བ ༡ཏ ༢བ ༣ནཱི ༤ཀཾ འདི་ལྟར་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཕྱེད་སྔ་མ་བཞི་པོ་རིམ་བཞིན་སྟེང་ནས་མར་འཁོར་ཞིང་། ཕྱེད་ཕྱི་མ་བཞི་པོ་མས་ནས་ཡར་རིམ་བཞིན་སྟེང་དུ་འཁོར་བས་ཕྱེད་འཁོར་༢ནོ ད ཡཱ ཡ ན མཱ ནི ༣ནཱི ཞེས་སོ། །ཚིགས་བཅད་དེ་བོད་སྐད་དུ། མ་དུད་ཡིད་བྱུང་ཁྱོད་དར་ཕྱིར། །སྡེ་ནི་ཁེངས་ལྡན་མ་ཡིན་མིན། །ཡང་ན་ཚད་དཔག་མེད་ནད་ཀྱི། །འཇིགས་ ༣བྷ ཡ ད མེ ཡཱ མཱ མཱ ༢བཱ ལས་བདག་ཅག་སྡིག་པའི་དངོས། །ཞེས་པ་འདི་གོ་བདེ་ལ་འགྱུར་སྔ་མ་ཅུང་འཁྲུགས་སོ། །སུ་ལའང་མ་དུད་པའམ་སུའི་དབང་དུ་མ་གྱུར་པ་འདོད་ལྷ་ཁྱོད་ ༤བ ཡ མེ ནོ མ ཡཱ ན ༡ཏེ ཀྱི་སྟོབས་སམ་སྲིད་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་ཕྱིར། སྡེའམ་དཔུང་ནི་ཁེངས་ལྡན་མ་འདི་མ་ཡིན་མིན་ཞེས་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཁེངས་པས་འགྲོགས་སུ་མ་བཏུབ་པས་ཚད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཆགས་གདུང་གི་ནད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལས་ནི་བདག་ཅག་སྡིག་པའི་དངོས་པོ་སྟེ་སྐལ་བ་ངན་ནོ། །འདིར་ན་མ་ཞེས་འདུད་པ་དེའི་སྔོན་དགག་པའི་ཨ་སྦྱར་བས་མ་དུད་པའམ། ཡང་ན་ཨ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ། །སྐར་ནང་འོད་ལྡན་
9-5-181a
ཟླ་བ་ཡིན། །རི་བོའི་ནང་ན་ང་རི་རབ། །ང་ནི་ཡི་གེའི་ནང་ན་ཨ། །ཞེས་བཤད་པས་དེ་ལ་དུད་པ་འདོད་ལྷ་སྟེ། འདོད་ལྷས་ཁྱབ་འཇུག་ལ་བཏུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཕྱི་རོལ་པ་ལ་ཡོད་ཅེས་ཀྱང་བཤད། ཀུན་འཁོར་གྱི་ཚིགས་བཅད་ནི། སཱ་མཱ་ཡཱ་མཱ་མཱ་ཡཱ་མཱ་སཱ། །མཱ་རཱ་ནཱ་ཡཱ་ཡཱ་ནཱ་རཱ་མཱ། །ཡཱ་ནཱ་པཱ་རཱ་རཱ་བཱ་ནཱ་ཡཱ། །མཱ་ཡཱ་རཱ་མཱ་མཱ་རཱ་ཡཱ་མཱ། །ཞེས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ་ཚིག་རྐང་གི་ཕྱེད་སྔ་མ་ལུགས་འབྱུང་དེ་ཉིད་ཕྱེད་ཕྱི་མར་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ཅན་ནོ། །འདི་ནི་རྐང་པའི་ཕྱེད་ལ་འཁོར་བར་མ་ཟད་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀའི་སྟེང་འོག་ནས་གཉིས་ཀ་ལ་འཁོར་བཏུབ་པ་དཔེའུ་རིས་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ༡སཱ ༢མཱ ༣ཡཱ ༤མཱ ༡མཱ ༢ཡཱ ༣མཱ ༤སཱ ཟུར་གྱི་གྲར་འགྲིག་ཅིག་འོང་ཡང་ཞར་བྱུང་དུ་ཐོན་པ་ལས་ཆེད་བྱས་མིན་ལ། དབྱངས་ཨཱ་རིང་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ཡང་ཀུན་འཁོར་ཡིན་ཚད་ལ་དེ་ལྟར་དགོས

【现代汉语翻译】
愿事业成功！如果我也能凭借你的力量，与美人相伴，从而使情欲的痛苦或罪恶得以消除，那么我将欢喜地向你，爱欲之神合掌致敬。这是（祈愿文）。
第二和第三部分一起阐述：如果诗节的前后半部分相互循环，则称为‘半循环’。如果不仅是半循环，而是诗节的开头和结尾都循环，则被认为是‘普贤’（ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།，Kuntu Zangpo，All Good）。首先是半循环的例子：
མ་ནོ་བྷ་བ་ཏ་བཱ་ནཱི་ཀཾ།
ནོ་ད་ཡ་ཡ་ན་མཱ་ནི་ནཱི། །
བྷ་ཡཱ་ད་མེ་ཡཱ་མཱ་མཱ་བཱ།
བ་ཡ་མེ་ནོ་མ་ཡཱ་ན་ཏེ། །
这也可以从图示中理解：1 མ 2 ནོ 3 བྷ 4 བ 1 ཏ 2 བ 3 ནཱི 4 ཀཾ 这样，诗节的前半部分的四个字从上到下依次循环，后半部分的四个字从下到上依次循环，因此是半循环。2 ནོ ད ཡཱ ཡ ན མཱ ནི 3 ནཱི 等等。
这首诗用藏语说：
མ་དུད་ཡིད་བྱུང་ཁྱོད་དར་ཕྱིར། །
སྡེ་ནི་ཁེངས་ལྡན་མ་ཡིན་མིན། །
ཡང་ན་ཚད་དཔག་མེད་ནད་ཀྱི། །
འཇིགས་ལས་བདག་ཅག་སྡིག་པའི་དངོས། །
这比较容易理解，但之前的翻译有些混乱。谁也不屈服，不受任何人支配的爱神，因为你的力量或统治兴盛壮大。军队或力量不是傲慢的，不是吗？或者说，因为无法与傲慢相处，所以从无法估量的欲望痛苦之病的大恐怖中，我们是罪恶的实体，即不幸的。
这里，‘མ་’（ma）是不屈服的意思，前面加了一个否定前缀‘ཨ་’（a），所以是不屈服。或者，‘ཨ་’（a）是遍入天的意思。如（教言）所说：
‘星中光灿是月亮，山中之王是须弥，字母之中是阿字。’
因此，屈服于遍入天的是爱神。也有人说，爱神屈服于遍入天的故事在外道中也有。普循环的诗节是：
སཱ་མཱ་ཡཱ་མཱ་མཱ་ཡཱ་མཱ་སཱ། །
མཱ་རཱ་ནཱ་ཡཱ་ཡཱ་ནཱ་རཱ་མཱ། །
ཡཱ་ནཱ་པཱ་རཱ་རཱ་བཱ་ནཱ་ཡཱ། །
མཱ་ཡཱ་རཱ་མཱ་མཱ་རཱ་ཡཱ་མཱ། །
这首诗的特点是，前半部分是顺向的，后半部分是逆向的。这不仅是半循环，而且可以从上到下、从前到后循环，这可以从图示中理解：1 སཱ 2 མཱ 3 ཡཱ 4 མཱ 1 མཱ 2 ཡཱ 3 མཱ 4 སཱ 即使对角线上的字也能对应，但这只是偶然出现，并非刻意为之。而且，长元音‘ཨཱ་’（ā）是固定的，所有普循环的诗节都必须如此。

【English Translation】
May the deeds be victorious! If I, through your power, were to be graced with companionship with a beautiful woman, and thereby exhaust the suffering of passion or sin, then I would joyfully join my palms in reverence to you, Desire! This is (a prayer).
The second and third sections are presented together: If the first and second halves of a verse circulate with each other, it is said to be a 'half-circulation'. If not only half-circulates, but the beginning and end of the verse circulate completely, it is considered 'Kuntu Zangpo' (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།，Kuntu Zangpo，All Good). First, an example of half-circulation:
མ་ནོ་བྷ་བ་ཏ་བཱ་ནཱི་ཀཾ།
ནོ་ད་ཡ་ཡ་ན་མཱ་ནི་ནཱི། །
བྷ་ཡཱ་ད་མེ་ཡཱ་མཱ་མཱ་བཱ།
བ་ཡ་མེ་ནོ་མ་ཡཱ་ན་ཏེ། །
This can also be understood from the diagram: 1 མ 2 ནོ 3 བྷ 4 བ 1 ཏ 2 བ 3 ནཱི 4 ཀཾ Thus, the first four syllables of the verse circulate sequentially from top to bottom, and the last four syllables circulate sequentially from bottom to top, hence it is a half-circulation. 2 ནོ ད ཡཱ ཡ ན མཱ ནི 3 ནཱི, and so on.
This verse in Tibetan:
མ་དུད་ཡིད་བྱུང་ཁྱོད་དར་ཕྱིར། །
སྡེ་ནི་ཁེངས་ལྡན་མ་ཡིན་མིན། །
ཡང་ན་ཚད་དཔག་མེད་ནད་ཀྱི། །
འཇིགས་ལས་བདག་ཅག་སྡིག་པའི་དངོས། །
This is easier to understand, but the previous translation was somewhat confusing. The desire god who does not submit to anyone, who is not under anyone's control, because your power or dominion flourishes and expands. The army or force is not arrogant, is it not? Or rather, because it is impossible to associate with arrogance, from the great terror of the immeasurable disease of passionate suffering, we are the substance of sin, that is, unfortunate.
Here, 'མ་' (ma) means not submissive, and a negative prefix 'ཨ་' (a) is added before it, so it means not submissive. Or, 'ཨ་' (a) means pervader. As it is said:
'Among the stars, the radiant one is the moon, among the mountains, the king is Sumeru, among the letters is the letter A.'
Therefore, the one who submits to the pervader is the desire god. It is also said that the story of the desire god submitting to the pervader also exists among the outsiders. The verse of complete circulation is:
སཱ་མཱ་ཡཱ་མཱ་མཱ་ཡཱ་མཱ་སཱ། །
མཱ་རཱ་ནཱ་ཡཱ་ཡཱ་ནཱ་རཱ་མཱ། །
ཡཱ་ནཱ་པཱ་རཱ་རཱ་བཱ་ནཱ་ཡཱ། །
མཱ་ཡཱ་རཱ་མཱ་མཱ་རཱ་ཡཱ་མཱ། །
This verse is characterized by the fact that the first half is in the forward direction, and the second half is in the reverse direction. This is not only a half-circulation, but it can also circulate from top to bottom and from front to back, which can be understood from the diagram: 1 སཱ 2 མཱ 3 ཡཱ 4 མཱ 1 མཱ 2 ཡཱ 3 མཱ 4 སཱ Even the letters on the diagonal can correspond, but this is only accidental and not intentional. Moreover, the long vowel 'ཨཱ་' (ā) is fixed, and all verses of complete circulation must be like this.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་༢མཱ རཱ ནཱ ཡཱ ཡཱ ནཱ རཱ ༣མཱ མིན་ཡང་། ཀུན་འཁོར་བྱ་དཀའ་བའི་སྟེང་དུ་དབྱངས་གཅིག་ཏུ་ངེས་པའང་བྱ་དཀའ་བས་འདི་ལྟ་བུ་ཡ་མཚན་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་བསྟན་པའི་ཀུན་འཁོར་ནི་༣ཡཱ ནཱ བཱ རཱ རཱ བཱ ནཱ ༢ཡཱ ཚིགས་བཅད་གཅིག་གི་འཁོར་ལུགས་ཡིན་ལ། བོད་དུ་དེ་ལས་འཕྲོས་ཏེ་ཀུན་བཟང་འཁོར་ལོ་ཞེས་ཚིགས་བཅད་དུ་མ་ཅན་འཁོར་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་རང་༤མཱ ཡཱ རཱ མཱ མཱ རཱ ཡཱ ༡མཱ 
9-5-181b
བློས་སྤྲོས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་ངོ་། །ཀུན་ཏུ་འཁོར་བའམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་དེ་བོད་སྐད་དུ། ནད་རིང་མིན་པའི་དགའ་མ་གང་། །བདུད་རྒྱར་མ་ལྷུང་བགྲོད་བཟློག་མ། །སྒྲ་མེད་སྟོབས་ལྡན་སྒྱུ་གནས་ཏེ། །ཟླ་དང་ལྷན་ཅིག་འཆི་སླད་དུའོ། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ཆགས་གདུང་གི་ནད་རིང་དུ་ལྡན་པ་མིན་པའི་དགའ་མ་ཆགས་པ་ཆུང་ངུར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་འདོད་ལྷའི་བདུད་ཀྱི་རྒྱར་མ་ལྷུང་བས་སྐྱེས་པས་དེའི་གན་དུ་བགྲོད་པ་ཟློག་པར་བྱེད་མ། འཁྲིག་པའི་གཏམ་གྱི་སྒྲ་མེད་པ་དེ་ལང་ཚོ་མཛེས་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་ཞིང་མཛེས་ཆོས་ཀྱིས་ཡིད་འཕྲོག་པའི་སྒྱུ་ཐབས་དུ་མའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཅན་ཏེ། འདི་ནི་ཟླ་བ་ཤར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཆགས་ལྡན་དག་འཆི་བའི་སླད་དུ་གནས་པའོ། །ཀུན་འཁོར་འདི་བོད་སྐད་དུ་དཔེར་བརྗོད་པ། དཔལ་རྒྱས་སྙན་གྲགས་གྲགས་སྙན་རྒྱས་དཔལ། །རྒྱས་ལ་རབ་གསལ་གསལ་རབ་ལ་རྒྱས། །སྙན་རབ་ས་གང་གང་ས་རབ་སྙན། །གྲགས་གསལ་གང་གྲགས་གྲགས་གང་གསལ་གྲགས། །ཞེས་པ་སྟེ་འདིའི་དོན་སྐྱེ་བོ་ཁྱད་འཕགས་ཁྱོད་ནི་བློ་གྲོས་དང་གཟི་བརྗིད་འབྱོར་པ་སོགས་ཀྱི་དཔལ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྙན་གྲགས་དང་ལྡན་ནོ། །དེ་ལྟར་གྲགས་སྙན་རྒྱས་པ་ལས་སླར་ཡང་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཆེན་པོས་བཀུར་ཞིང་མཆོད་པའི་དཔལ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཉི་མ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་འདིར་རབ་
9-5-182a
ཏུ་གསལ་ལོ། །དེར་ཡང་ཉམས་པ་མེད་པར་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་ཚུལ་དུ་གསལ་བ་རབ་ལ་སོན་པ་ཉིད་དུ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཁྱོད་ཀྱི་སྙན་པ་གང་ཞིག་གཞན་ལ་རབ་དང་ཕུལ་དུ་གྱུར་པའི་གྲགས་པས་ས་ཆེན་པོའི་སྟེང་ངམ། ས་གསུམ་གྱི་ཁྱོན་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པའམ་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གང་ཞིག་ས་ཆེན་པོ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་སྙན་པའི་གྲགས་པས་གསལ་བར་ནུས་པ་གང་དེ་ནི་རེས་འགའ་ཙམ་མིན་པར་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པས་ན། དེ་འདྲའི་གྲགས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པ་གང་ཁྱོད་ཀྱི་མིང་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣ་བར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་གྲགས་ཏེ། དཔེར་ན་འཛམ་གླིང་གི་མི་རྣམས་ལ་འབྲུག་གི་སྒྲ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་ལ་བློ་གཞོལ་པའི་བློ་གསལ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱོད་ཀྱི་མིང་སྒྲོག་ཅིང་ངོ་མཚར་བའི་སྒོ་ནས་ཡོན་ཏན་གྱི་བསྔགས་པ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ངང་གིས་བརྗོད་པ

【现代汉语翻译】
纵然“པ་༢མཱ རཱ ནཱ ཡཱ ཡཱ ནཱ རཱ ༣མཱ”并非真实存在，但在一切循环难以完成的基础上，要确定一个音节也同样困难，因此这显得非常奇妙。这里所说的循环是指“༣ཡཱ ནཱ བཱ རཱ རཱ བཱ ནཱ ༢ཡཱ”这种单句的循环方式。在藏地，由此衍生出“普贤法轮”，即由多句组成的各种不同的循环方式，由智者们创造发挥，变化非常多。
所谓“遍行”或“普贤”的诗句，用藏语来说是：‘不具久病之悦女，不堕魔网返行者，无声具力幻化处，与月偕行赴死者。’ 这句话的意思是：不具有因贪恋而生的长期疾病的悦女，对情欲的执着已经很小。因为没有落入爱欲之魔的罗网，所以能阻止（男子）接近她。没有淫语之声，却具有青春美貌的力量，是能以美色迷惑人心的各种幻术的所在。这就像与月亮一同出现，为了情欲而走向死亡一样。
用藏语举例说明这种循环：‘吉祥增长，声名远扬，声名远扬，吉祥增长。增长且极明，明且极增长。声名极地，地极声名。名扬四方，四方扬名。’ 这句话的意思是：卓越的您，拥有智慧、荣耀和财富等，吉祥增长，声名远扬。因为声名远扬，所以再次受到大众的尊敬和供养，吉祥增长，像太阳一样照亮世界。不仅没有衰退，反而越来越兴盛，光明达到极致，变得更加繁荣。因此，您的美名超越他人，凭借卓越的声誉传遍大地，或者说传遍三界。因为这片大地因您极好的声名而得以彰显，所以并非偶然，而是广为人知。如此广大的声名，您的名字在所有人的耳中都清晰可闻，就像雷声响彻世界一样。因此，专注于意义的智者们会传颂您的名字，并以惊叹的心情不断地赞美您的功德。

【English Translation】
Even though 'པ་༢མཱ རཱ ནཱ ཡཱ ཡཱ ནཱ རཱ ༣མཱ' may not be real, it is difficult to determine a single syllable on the basis of the difficulty of completing all cycles, so it becomes very wonderful. The cycle mentioned here refers to the cycle of a single sentence like '༣ཡཱ ནཱ བཱ རཱ རཱ བཱ ནཱ ༢ཡཱ'. In Tibet, this has given rise to 'Samantabhadra's Wheel', which is a variety of different cycles composed of multiple sentences, created and developed by the wise, with many variations.
The verse called 'Sarvatobhadra' or 'Samantabhadra' in Tibetan is: 'A joyful woman without a long illness, not falling into the net of demons, a returning traveler, soundless, powerful, a place of illusion, going to death with the moon.' This means: a joyful woman who does not have a long-term illness caused by greed, whose attachment to desire is small. Because she has not fallen into the net of the demon of love, she prevents (men) from approaching her. Without the sound of lewd words, she has the power of youthful beauty and is a place of various illusions that captivate the mind with beauty. This is like appearing with the moon, going to death for the sake of desire.
An example of this cycle in Tibetan is: 'Auspicious increase, fame spreads, fame spreads, auspicious increase. Increase and be extremely clear, be clear and extremely increase. Fame is the extreme land, the land is the extreme fame. Fame spreads in all directions, all directions spread fame.' This means: Excellent you, possessing wisdom, glory, wealth, etc., auspicious increase, fame spreads far and wide. Because fame spreads far and wide, you are again respected and offered by the masses, auspicious increase, shining like the sun in the world. Not only is there no decline, but it is becoming more and more prosperous, the light reaches its peak, and it becomes more prosperous. Therefore, your fame surpasses others, and your excellent reputation spreads throughout the earth, or throughout the three realms. Because this great earth is manifested by your excellent reputation, it is not accidental, but widely known. With such great fame, your name is clearly heard in the ears of all people, like the sound of thunder resounding throughout the world. Therefore, the wise who focus on meaning will proclaim your name and repeatedly praise your merits with admiration.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕྱི་མཐའི་བར་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གྲགས་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཉམས་ཀྱིས་བསྔགས་པའོ། །ཞེས་སོ། །
决定音韵等
གཉིས་པ་དབྱངས་སོགས་ངེས་པ་ནི། ཨ་སོགས་དབྱངས་དང་། མགྲིན་པ་སོགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དང་། གསལ་བྱེད་ཀ་སོགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ངེས་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་འདི་བྱ་དཀའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་ལ། དེ་ཡང་བཞི་དང་གསུམ་ལ་སོགས་པར་ངེས་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་
9-5-182b
འདི་ཉིད་བྱ་དཀར་བརྗོད་ཀྱི། གཞན་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ལྔ་པ་ཡན་ཆད་ནི་བྱ་སླ་བ་དག་ཏུ་འདོད་དོ། །དེའི་དཔེ་བརྗོད་ལ། དབྱངས་ངེས་པ། སྐྱེ་གནས་ངེས་པ། གསལ་བྱེད་ངེས་པ་གསུམ་དུ་ཡོད་པའི་དང་པོ། དབྱངས་བཞིར་ངེས་པ་ནི་རྒྱ་སྐད་ཀྱི་དཔེ་བརྗོད་དུ། རྐང་པ་དང་པོའི་སྲོག་གི་ཡི་གེ་ཨཱ་རིང་པོ་འབའ་ཞིག་དང་། གཉིས་པ་ཨཱི་རིང་། གསུམ་པ་ཨོ། བཞི་པ་ཨེ་ཁོ་ནར་བྱས་པ་ཡོད་པ། དེ་ཉིད་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན་ནི། རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་མཐར་སྨྲས་པའི་ཚིག་ཆགས་པ་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཅན་ངག་སྙན་པོས་གླུར་བླངས་པ་དེ་ནི་ཆགས་པ་སྐྱེ་བའི་གླུ་ཡིན་པ་དེ་དང་། ཡམས་ཀྱི་ནད་གཉིས་ནི་བག་ཡོད་པ་དག་འཇིགས་པར་བྱ་བའི་གནས་ཡིན་ཡང་། དེ་མི་ཤེས་པར་དེ་ལ་དགའ་བ་ཡིས་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་དེ་དང་བྲལ་ཚེ་ཡིད་མི་དགའ་བའི་ནད་དང་། དེ་ཉན་པའི་ཚེ་དགའ་བའམ་སྲེད་པ་སྐྱེ་བ་དང་། དེའི་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་ལ་བདེ་བར་འཛིན་པའི་རྨོངས་པའང་འབྱུང་བས་ན། དེ་དང་དུ་མི་ལེན་པར་བསོད་ནམས་དགེ་བའི་ཡུལ་དུ་སེམས་འདོད་པའམ་འདུན་པས་ལེགས་པར་ཟུངས་ཤིག་ཅེས་སོ། །དབྱངས་ཨི་ཨ་ཨུ་གསུམ་དུ་ངེས་པ་ནི། རྒྱ་སྐད་དུ་རྐང་པ་དང་པོ་ཨི་ལྡན་འབའ་ཞིག གཉིས་པ་ཨ། གསུམ་པ་ཨུ། བཞི་པ་དེ་གསུམ་
9-5-183a
འདྲེས་པར་བྱས་པའི་ཚིགས་བཅད་དེའི་དོན། ས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བརྟན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་དགའ་ཞིང་། བླང་དོར་མཆོག་ཏུ་རྟོགས་པ། ཀུ་རུ་པས་ཞེས་པ་སྒྲ་ངན་གྱི་རྒྱལ་པོའོ། །དེས་གཡུལ་དུ་རང་གི་སྒྲ་ཡི་རིགས་རྣམས་ནི་འབྲོས་སུའང་མི་སྟེར་བར་ཆེ་བར་བཀག་ཅིང་། ལྕི་བར་ཞེས་ཤུགས་ཆེ་བར་འདར་བར་བྱས་སོ་ཞེས། འདི་སྐྱ་བསེང་གི་བུ་ལྔ་དང་གཡུལ་འགྱེད་མཁན་དེ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཉིད་དཔའ་ཞིང་གཡུལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་བསྔགས་པའོ་ཞེས་བཤད་པའང་སྣང་། དབྱངས་ཨཱི་ཨེ་གཉིས་སུ་ངེས་པ་ནི། ཤྲཱི་དཱི་པྟཱི་ཧྲཱི་ཀཱིརྟཱི། དྷཱི་ནཱི་ཏཱི་གཱིཿཔྲཱི་ཏཱིཿ ཨེ་དྷེ་ཏེ་དྭེ་དྭེ་ཏེ། ཡེ་ནི་མེ་ཏེ་བེ་ཤེ། འདི་བོད་སྐད་དུ། དཔལ་གཟི་ངོ་ཚ་གྲགས་དང་། །བློ་ལུགས་ཚིག་དང་དགའ་དག །ཁྱོད་ལ་འཕེལ་བ་གཉིས་གང་། །འདི་གཉིས་ལྷ་དབང་ལ་མེད། །རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་སོགས་གཉིས་གཉིས་ཟུང་དུ་འཕེལ་བ་འདི་འདྲ་ལྷ་དབང་ལ་ཡང་མེད་ཅེས་བསྔགས་པའོ། 

【现代汉语翻译】
被称为广大的功德赞颂。
第二，关于音韵的确定：将阿（अ，a），等元音，喉咙等的发音部位，以及辅音嘎（क，ka）等的字母确定下来，这被认为是困难的分类。其中，四和三等被确定地详细说明，这被认为是困难的。其他的元音和辅音，直到第五个，都被认为是容易的。举例来说，元音的确定，发音部位的确定，辅音的确定，这三种情况中的第一种，元音确定为四种的情况，在梵语的例子中，第一句的生命字母只有长阿（आ，ā），第二句是长伊（ई，ī），第三句是奥（ओ，o），第四句是埃（ए，e）。将其翻译成藏语的诗句的意思是：吠陀经的最后所说的，产生欲望的甜美声音所唱的歌，是产生欲望的歌；两种瘟疫是谨慎的人应该害怕的地方，但是那些不了解而喜欢它的人，当他们与它分离时，会感到不快乐，听到它时，会产生快乐或贪恋，因此，由于它的力量，会将痛苦视为快乐的错觉也会产生。因此，不要接受它，而要以善良和美德为目标，好好地保持你的思想或愿望。
元音确定为伊（इ，i）、阿（अ，a）、乌（उ，u）三种的情况是：在梵语中，第一句只有伊（इ，i），第二句是阿（अ，a），第三句是乌（उ，u），第四句是这三种混合的诗句的意思是：喜欢征服土地的坚定行为，完全理解取舍，库茹帕（Kuru-pa）是声音之王。他在战场上阻止了自己的声音种类逃跑，并且强烈地震动。据说这是迦陵伽的五个儿子和战斗者，他因勇敢和精通战斗而被称赞。
元音确定为伊（ई，ī）、埃（ए，e）两种的情况是：Śrī dīptī hrī kīrtī, dhī nītī gīḥ prītī, edhete dve dve te, ye ni mete beśe. 翻译成藏语是：光辉、威严、羞耻、名声，智慧、法则、语言、喜悦，你拥有两种增长，这是神也无法比拟的。赞美国王你拥有光辉和威严等双倍的增长，这是神也无法比拟的。

【English Translation】
It is praised as a vast experience of fame.
Secondly, regarding the determination of phonetics: The vowels such as A (अ, a), the places of articulation such as the throat, and the letters of consonants such as Ga (क, ka) are determined, which is said to be a difficult classification. Among them, four and three are determined and elaborated, which is considered difficult. Other vowels and consonants up to the fifth are considered easy. For example, the determination of vowels, the determination of the place of articulation, and the determination of consonants, the first of these three cases, the case where the vowel is determined to be four, in the Sanskrit example, the life letter of the first line is only long A (आ, ā), the second line is long I (ई, ī), the third line is O (ओ, o), and the fourth line is E (ए, e). The meaning of the verse translated into Tibetan is: The song sung at the end of the Vedas, with a sweet voice that generates desire, is a song that generates desire; the two plagues are places that prudent people should fear, but those who do not understand and like it, when they are separated from it, will feel unhappy, and when they hear it, they will generate happiness or greed, therefore, due to its power, the illusion of considering suffering as happiness will also arise. Therefore, do not accept it, but aim for goodness and virtue, and keep your mind or desire well.
The case where the vowel is determined to be three types: I (इ, i), A (अ, a), and U (उ, u) is: In Sanskrit, the first line has only I (इ, i), the second line is A (अ, a), the third line is U (उ, u), and the fourth line is a verse mixed with these three. The meaning is: liking the steadfast behavior of conquering the land, fully understanding what to take and what to leave, Kuru-pa is the king of sound. He prevented his own sound species from escaping on the battlefield and shook violently. It is said that this is the five sons of Kalinga and the fighter, who is praised for being brave and proficient in battle.
The case where the vowel is determined to be two types: I (ई, ī) and E (ए, e) is: Śrī dīptī hrī kīrtī, dhī nītī gīḥ prītī, edhete dve dve te, ye ni mete beśe. Translated into Tibetan: Glory, majesty, shame, fame, wisdom, law, language, joy, you have two growths, which even the gods cannot match. Praising the king, you have double the growth of glory and majesty, which even the gods cannot match.

--------------------------------------------------------------------------------

།དབྱངས་ཨཱ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ནི། གོང་གི་ཀུན་འཁོར་གྱི་ཚིགས་བཅད་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་འདིར་བཀོད་པའོ། །ཚིགས་བཅད་དེ་ཉིད་དབྱངས་བཞིའམ་གསུམ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་འདི་ཉིད་བོད་སྐད་དུའང་བྱ་དཀའ་བ་ཆེན་པོ་མེད་པས་བོད་ཀྱི་དཔེ་བརྗོད་རྣམས་སུའང་མང་དུ་བྱུང་
9-5-183b
ངོ་། །དེ་ནས་སྐྱེ་གནས་ངེས་པ་བཤད་པ་ལ། སྤྱིར་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་གནས་ལྔས་བསྡུས་ཏེ། ཨ་ཀུ་ཧ་རྐ་ནམ་མཁའི་ཁམས་མགྲིན་པའི་གནས་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཞེས་སོགས་སུ་བཤད་པ་ལྟར། ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ་རྐན། རྀ་ཊུ་ར་ཥ་སྤྱི་བོ། ཨུ་བུ་ཝ་མཆུ། ལྀ་ཏུ་ལ་ས་སོ་ཡི་སྐྱེ་གནས་ཅན་ནོ། །ཀུ་ཞེས་པ་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་མཚོན་པ་ལྟར་གཞན་མ་བཞི་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །སོ་སྤྱི་མགྲིན་རྐན་གྱི་གནས་བཞིར་ངེས་པ་འདིའི་དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་རྒྱ་སྐད་ལ་མཆུ་ཡི་སྐྱེ་གནས་ཅན་གཏན་མེད་ཅིང་། གཞན་བཞི་པོ་ཅི་རིགས་སུ་འདྲེས་པར་བྱས་པ་དེ་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བ། འདྲེན་བྱེད་ཀུན་དགའ་སྐྱེད་བྱེད་མ། །རྒྱུ་སྐར་ཚོགས་རྣམས་དག་གི་གནས། །སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལ་ལུས་ཅན་མ། །ཁྱོད་གདོང་ལན་གཅིག་སྦྱིན་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་གོ་སླ་ཞིང་། འོག་མིག་བལྟ་བའི་བུད་མེད་ལ། ནམ་མཁའ་ལ་ལན་གཅིག་ལྟོས་ཞེས་སྨྲས་པའོ། །མགྲིན་སོ་རྐན་གསུམ་དུ་ངེས་པའི་དཔེ་བརྗོད་ཀྱང་གོང་འདྲ་དེ་དག་ཅི་རིགས་སུ་བསྲེས་པ་ཞིག་གོ། དེ་བོད་སྐད་དུ། ནུ་སྟུག་ཁྱོད་དགོང་ལན་བུ་ཡི། །འཁྲི་ཤིང་བུང་བ་ལྟར་སྔོ་ཞིང་། །འདྲེན་བྱེད་པདྨའི་གཟུགས་བརྙན་ཅན། །ཟླ་ལྟར་མཛེས་པས་སུ་མ་བཅོམ། །ཞེས་པ་གོ་སླའོ། །མགྲིན་པ་དང་སོ་ཡི་སྐྱེ་གནས་གཉིས་སུ་ངེས་པའི་རྒྱ་སྐད་ཀྱི་དཔེ་བརྗོད་ཀྱང་དེ་གཉིས་བསྲེས་པའོ། །
9-5-184a
དེ་བོད་སྐད་དུ། རྟག་ཏུ་སྡིག་མེད་ཀུན་དགའ་མཆོག ཅེས་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྔགས་ནས། ལུས་དང་ངག་དང་འགྲོགས་ལ་ཆགས། །ཞེས་ལུས་རྒྱས་མ་གཞན་དང་འགྲོགས་ལ་ཆགས་མོད། ཁྱོད་ཀྱི་བཙུན་མོ་ལུས་མེད་ཀྱིས་འགོངས་ཏེ། འཇིགས་པའམ་གནོད་པ་དུ་མས་རེག་པར་གྱུར། །ཅེས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཟུར་གྱིས་འཕྱ་ཚིག་ལྟ་བུར་བརྗོད་པའོ། །མགྲིན་པའི་གནས་གཅིག་པུར་ངེས་པ། ཨ་གཱ་གཱ་གངྒཱ། ཀཱ་ཀཱ་ཀ གཱ་ཧ་ཀཱ྅་གྷ་ཀ་ཀཱ་ཀ་ཧཱ། ཨ་ཧཱ་ཧཱ་ག་ཁ་གཱངྐ་ག ཀཾ་ཀཱ་ག་ཁ་ག་ཀཱ་ཀ་ཀ ཞེས་པ་འདི་བོད་སྐད་དུ། ཧཱ་ཧཱ་མི་སྒྲོག་ཅེས་པ། མུ་ཅོར་མི་སྨྲ་བའམ། ཡང་ན་ཀྱེ་མ་ཀྱེ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་མྱ་ངན་གྱི་སྒྲ་མི་སྒྲོག་པའོ། །མཁའ་འགྲོས་མཚན་རི་འགྲོ་ཞེས་པ། མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ཉི་མས་མཚན་པའི་རི་ལྷུན་པོའི་སྟེང་དུ་གྲགས་པ་འགྲོ་བའོ། །དབང་འཁྱོགས་ལྡན་མ་ཆགས་ཞེས་པ་མིག་འཁྱོགས་པོར་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པའི་བུད་མེད་རྣམས་ལ་མ་ཆགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྔགས་ནས། འཁྱོག་སྒྲོག་གངྒཱའི་ཆུར་འཇུག་ཅེས་པ། འཁྱོག་པོར་འཇུག་ཅིང་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ཡི་

【现代汉语翻译】
དབྱངས་ཨཱ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ནི། (Dbyangs ā gcig tu nges pa ni)确定元音为“阿”：即上面所说的总括性偈颂再次在此处引用。确定这个偈颂的四种、三种、两种或一种元音，即使翻译成藏语也没有太大困难，因此在藏语的例子中也经常出现。
དེ་ནས་སྐྱེ་གནས་ངེས་པ་བཤད་པ་ལ། (De nas skye gnas nges pa bshad pa la)接下来解释发音部位的确定：一般来说，所有字母都归纳为五个发音部位，如所说‘阿库哈嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）’等，是天空的性质，从喉咙的部位产生。‘伊楚雅夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）’，‘日突拉沙（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）’是头部，‘乌布瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）’是嘴唇，‘利突拉萨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）’是牙齿的发音部位。像‘库（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）’代表ka kha ga gha nga一样，其他的四个也要理解。
སོ་སྤྱི་མགྲིན་རྐན་གྱི་གནས་བཞིར་ངེས་པ་འདིའི་དཔེ་བརྗོད་ཀྱི་རྒྱ་སྐད་ལ་མཆུ་ཡི་སྐྱེ་གནས་ཅན་གཏན་མེད་ཅིང་། (So spyi mgrin rkan gyi gnas bzhir nges pa 'di'i dpe brjod kyi rgya skad la mchu yi skye gnas can gtan med cing)确定牙齿、头部、喉咙、上颚这四个发音部位的例子，在汉语中没有嘴唇发音的，其他的四个随意混合，翻译成藏语：
འདྲེན་བྱེད་ཀུན་དགའ་སྐྱེད་བྱེད་མ། །རྒྱུ་སྐར་ཚོགས་རྣམས་དག་གི་གནས། །སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལ་ལུས་ཅན་མ། །ཁྱོད་གདོང་ལན་གཅིག་སྦྱིན་པར་མཛོད། །(’Dren byed kun dga’ skyed byed ma / rgyu skar tshogs rnams dag gi gnas / sprin med mkha’ la lus can ma / khyod gdong lan gcig sbyin par mdzod/)引诱者欢喜，产生者啊！众星的居所，无云的天空中的有身者啊！请赐予你的脸庞一次！这很容易理解，是对低头看地面的女子说：‘向天空看一次吧！’
མགྲིན་སོ་རྐན་གསུམ་དུ་ངེས་པའི་དཔེ་བརྗོད་ཀྱང་གོང་འདྲ་དེ་དག་ཅི་རིགས་སུ་བསྲེས་པ་ཞིག་གོ། (Mgrin so rkan gsum du nges pa'i dpe brjod kyang gong 'dra de dag ci rigs su bsres pa zhig go)确定喉咙、牙齿、上颚这三个发音部位的例子，也是像上面那样随意混合的。翻译成藏语：
ནུ་སྟུག་ཁྱོད་དགོང་ལན་བུ་ཡི། །འཁྲི་ཤིང་བུང་བ་ལྟར་སྔོ་ཞིང་། །འདྲེན་བྱེད་པདྨའི་གཟུགས་བརྙན་ཅན། །ཟླ་ལྟར་མཛེས་པས་སུ་མ་བཅོམ། །(Nu stug khyod dgong lan bu yi / 'khri shing bung ba ltar sngo zhing / 'dren byed padma'i gzugs brnyan can / zla ltar mdzes pas su ma bcom/)乳房丰满，你像傍晚的儿子一样，像藤蔓上的蜜蜂一样碧绿，具有引诱莲花的形象，像月亮一样美丽，谁能战胜？这很容易理解。
མགྲིན་པ་དང་སོ་ཡི་སྐྱེ་གནས་གཉིས་སུ་ངེས་པའི་རྒྱ་སྐད་ཀྱི་དཔེ་བརྗོད་ཀྱང་དེ་གཉིས་བསྲེས་པའོ། །(Mgrin pa dang so yi skye gnas gnyis su nges pa'i rgya skad kyi dpe brjod kyang de gnyis bsres pa'o)确定喉咙和牙齿这两个发音部位的汉语例子，也是将这两个混合。
དེ་བོད་སྐད་དུ། (De bod skad du)翻译成藏语：
རྟག་ཏུ་སྡིག་མེད་ཀུན་དགའ་མཆོག ཅེས་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྔགས་ནས། ལུས་དང་ངག་དང་འགྲོགས་ལ་ཆགས། །ཞེས་ལུས་རྒྱས་མ་གཞན་དང་འགྲོགས་ལ་ཆགས་མོད། ཁྱོད་ཀྱི་བཙུན་མོ་ལུས་མེད་ཀྱིས་འགོངས་ཏེ། འཇིགས་པའམ་གནོད་པ་དུ་མས་རེག་པར་གྱུར། །(Rtag tu sdig med kun dga' mchog ces rgyal po la bsngags nas / lus dang ngag dang 'grogs la chags / zhes lus rgyas ma gzhan dang 'grogs la chags mod / khyod kyi btsun mo lus med kyis 'gongs te / 'jigs pa'am gnod pa du mas reg par gyur/)总是无罪，一切欢喜至上！这样赞美国王后，说：与身体和语言交往而贪执。虽然身体与其他的丰满者交往而贪执，但你的妃子却被无身者所胜，被许多恐惧或损害所触及。这是用讽刺的口吻对国王进行嘲讽。
མགྲིན་པའི་གནས་གཅིག་པུར་ངེས་པ། (Mgrin pa'i gnas gcig pur nges pa)确定只有一个喉咙发音部位：阿嘎嘎冈嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
ཀཱ་ཀཱ་ཀ གཱ་ཧ་ཀཱ྅་གྷ་ཀ་ཀཱ་ཀ་ཧཱ། ཨ་ཧཱ་ཧཱ་ག་ཁ་གཱངྐ་ག ཀཾ་ཀཱ་ག་ཁ་ག་ཀཱ་ཀ་ཀ ཞེས་པ་འདི་བོད་སྐད་དུ། (Kā kā ka gā ha kā' gha ka kā ka hā / a hā hā ga kha gāṅka ga kaṃ kā ga kha ga kā ka ka zhes pa 'di bod skad du)卡卡嘎 嘎哈嘎阿嘎嘎卡卡哈，阿哈哈嘎喀嘎昂嘎嘎 康嘎嘎喀嘎嘎嘎卡，这用藏语说：
ཧཱ་ཧཱ་མི་སྒྲོག་ཅེས་པ། (Hā hā mi sgrog ces pa)哈！哈！不发出声音，意思是：不胡说八道，或者像‘哎呀！哎呀！’这样的悲伤的声音不发出。
མཁའ་འགྲོས་མཚན་རི་འགྲོ་ཞེས་པ། (Mkha' 'gros mtshan ri 'gro zhes pa)空行母在被太阳照耀的山顶上行走。
དབང་འཁྱོགས་ལྡན་མ་ཆགས་ཞེས་པ་མིག་འཁྱོགས་པོར་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པའི་བུད་མེད་རྣམས་ལ་མ་ཆགས་པའོ། །(Dbang 'khyogs ldan ma chags zhes pa mig 'khyogs por lta ba dang ldan pa'i bud med rnams la ma chags pa'o)不贪执于那些眼睛斜视的女子。
དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྔགས་ནས། འཁྱོག་སྒྲོག་གངྒཱའི་ཆུར་འཇུག་ཅེས་པ། ('Dren rnams kyis rgyal po la bsngags nas / 'khyogs sgrog ganggā'i chur 'jug ces pa)他们赞美国王后，说：进入弯曲喧嚣的恒河之水。

【English Translation】
Dbyangs ā gcig tu nges pa ni: Determining the vowel as 'ā': That is, the comprehensive verse mentioned above is quoted again here. Determining these four, three, two, or one vowels of this verse, even translating it into Tibetan is not too difficult, so it often appears in Tibetan examples.
De nas skye gnas nges pa bshad pa la: Next, explaining the determination of the place of articulation: In general, all letters are summarized into five places of articulation, as it is said 'a-ku-ha-ga' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) etc., is the nature of the sky, produced from the throat. 'i-cu-ya-sha' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), 'ri-tu-ra-sha' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the head, 'u-bu-va' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the lips, 'li-tu-la-sa' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the place of articulation of the teeth. Just as 'ku' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) represents ka kha ga gha nga, the other four should also be understood.
So spyi mgrin rkan gyi gnas bzhir nges pa 'di'i dpe brjod kyi rgya skad la mchu yi skye gnas can gtan med cing: Determining the examples of these four places of articulation: teeth, head, throat, palate, there is no lip articulation in Chinese, the other four are mixed at will, translated into Tibetan:
'Dren byed kun dga' skyed byed ma / rgyu skar tshogs rnams dag gi gnas / sprin med mkha' la lus can ma / khyod gdong lan gcig sbyin par mdzod/: Inducer, joyful, producer! Abode of the stars, embodied one in the cloudless sky! Please grant your face once! This is easy to understand, saying to the woman looking down at the ground: 'Look at the sky once!'
Mgrin so rkan gsum du nges pa'i dpe brjod kyang gong 'dra de dag ci rigs su bsres pa zhig go: The examples of determining these three places of articulation: throat, teeth, palate, are also mixed at will like the above. Translated into Tibetan:
Nu stug khyod dgong lan bu yi / 'khri shing bung ba ltar sngo zhing / 'dren byed padma'i gzugs brnyan can / zla ltar mdzes pas su ma bcom/: Breasts full, you are like the son of the evening, green like a bee on a vine, possessing the image of an enticing lotus, beautiful like the moon, who can conquer? This is easy to understand.
Mgrin pa dang so yi skye gnas gnyis su nges pa'i rgya skad kyi dpe brjod kyang de gnyis bsres pa'o: The Chinese examples of determining these two places of articulation: throat and teeth, are also mixing these two.
De bod skad du: Translated into Tibetan:
Rtag tu sdig med kun dga' mchog ces rgyal po la bsngags nas / lus dang ngag dang 'grogs la chags / zhes lus rgyas ma gzhan dang 'grogs la chags mod / khyod kyi btsun mo lus med kyis 'gongs te / 'jigs pa'am gnod pa du mas reg par gyur/: Always sinless, all joy supreme! After praising the king like this, saying: Attached to associating with body and speech. Although the body is attached to associating with other full ones, your queen is overcome by the bodiless one, touched by many fears or harms. This is mocking the king in a sarcastic tone.
Mgrin pa'i gnas gcig pur nges pa: Determining only one place of articulation: the throat: a-gā-gā-gaṅ-gā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
Kā kā ka gā ha kā' gha ka kā ka hā / a hā hā ga kha gāṅka ga kaṃ kā ga kha ga kā ka ka zhes pa 'di bod skad du: kā kā ka gā ha kā' gha ka kā ka hā, a hā hā ga kha gāṅka ga kaṃ kā ga kha ga kā ka ka, this in Tibetan:
Hā hā mi sgrog ces pa: Hā! Hā! Not uttering a sound, meaning: not talking nonsense, or not uttering a sad sound like 'Alas! Alas!'
Mkha' 'gros mtshan ri 'gro zhes pa: The sky-goers walk on the mountain peak illuminated by the sun.
Dbang 'khyogs ldan ma chags zhes pa mig 'khyogs por lta ba dang ldan pa'i bud med rnams la ma chags pa'o: Not attached to those women with squinting eyes.
'Dren rnams kyis rgyal po la bsngags nas / 'khyogs sgrog ganggā'i chur 'jug ces pa: After they praised the king, saying: Entering the crooked, noisy waters of the Ganges.

--------------------------------------------------------------------------------

གངྒཱའི་ཆུར་འཇུག་པར་གྱིས་དང་། སྡིག་བྱ་རོག་འཇོམས་པ་མཐོ་རིས་འགྲོ། ཞེས་པ། སྡིག་པ་བྱ་རོག་ལྟ་བུ་ནག་པ་རྣམས་འཇོམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏེ་མཐོ་རིས་ལྷའི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །
9-5-184b
དེ་ནས་གསལ་བྱེད་ངེས་པ་ལ། ར་ག་ཀ་མའི་ཡི་གེ་བཞིར་ངེས་པ་ནི། རེ་རེ་རོ་རཱུ་རུ་རཱུ་རོ་རུ། གཱ་གོ་གོ྅་གཱཾ་ག་གོ྅་ག་གུཿ ཀིངྐེ་ཀཱ་ཀཱ་ཀུ་ཀཿཀཱ་ཀོ། མཱ་མཱ་མཱ་མཱ་མ་མཱ་མ་མ། འདི་བོད་སྐད་དུ། ཀྱེ་ཀྱེ་ཞེས་པ་འབོད་པ་སྟེ་རྒྱ་གར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྲན་གཡོག་སོགས་ལ་འབོད་པ་ལ་རེ་རེ་ཞེས་འབོད་པར་བཤད། སྒྲ་སྒྲོག་རུ་རུའི་བྲང་ཞེས། ཡང་ཡང་སྒྲ་སྒྲོག་པ་རི་དྭགས་རུ་རུ་སྟེ་ཁ་ཤའི་བྲང་འཇོམས་སྡིག་པ་རི་རི་ཆར་འགྲོ་ཞེས་པ་ཁ་ཤའི་བྲང་ཕེད་པའམ་འཇོམས་པའི་སྡིག་ཅན་པ་རི་པ་ཞེས་མིང་ཐོག་པ་ཞིག་སྟེ་པ་རི་ནི་རྔོན་པའི་མིང་ངོ་། །ཁ་ཅིག་ཁྱིམ་གནས་རྣམ་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་བཞིན་རྔོན་པས་ལོངས་སྤྱད་བྱ་བ་ལྟ་བུ་རི་དྭགས་རྣམས་ཡིན་པས་བ་རི་ཞེས་སྒྲ་བསྡུས་ཟེར་ཡང་མི་ལེགས་པ་འདྲའོ། །རི་ཡི་ཆར་རི་དྭགས་འཚོལ་དུ་འགྲོ་བ་ཁྱོད། ང་ཅན་མ་འོང་བདག་གི་བ། །བྱ་རོག་རྨ་བྱའི་སྒྲ་བསྒྱུར་ཅི། །ཞེས་པ་རླུང་ཅན་ཏེ་ངའི་གནས་སུ་མ་འོང་ཞིག །ཅིའི་ཕྱིར་ན་གཞན་གནོད་ལ་མི་འཛེམ་པར་གཞན་གྱི་ཤ་ཁྲག་ལ་རང་གིར་འཛིན་པའི་བདག་གི་བ་དམ་པོ་ཅན་ཁྱོད་དང་བདག་ཅག་བསམ་སྤྱོད་མི་མཚུངས་པས་ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་མཐུན་པར་སྨྲ་བ་ནི་མི་སྲིད་དེ། དཔེར་ན་བྱ་རོག་གིས་རྨ་བྱའི་སྒྲ་སྒྱུར་རམ་ཅི་ཞེས་སོ། །བདག་གི་བ་ཞེས་པ་བདག་ལ་ཡོད་པའི་བ་ལང་ལ་འཆད་མཁན་ཡང་འདུག་སྟེ་འགྲིག་དཀའོ། །ན་ད་བ་གསུམ་
9-5-185a
དུ་ངེས་པའི་ལེགས་སྦྱར་གྱི་དཔེ་བརྗོད་ཡི་གེ་དེ་གསུམ་བསྲེས་པ་འབའ་ཞིག་གིས་ཚིགས་བཅད་བརྩམས་པ་ཞིག་སྟེ། དེའི་དོན། ལྷ་རྣམས་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ལྷ། །རིག་བྱེད་ལ་སྨོད་འགོག་པ་པོས། །ཞེས་པ་ཁྱབ་འཇུག་གོ། ལྷ་མིན་དགའ་བྱེད་ཅེས་པ་ལྷ་མིན་གྱི་དབང་པོ་ནི་ཧི་ར་ཎྱ་དང་། ཀ་ཤ་སུ་དང་། ཀཻ་ཊ་བྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་བཅོམ་པ་ན་དེའི་གྲགས་པའི་སྒྲ་ཡིས་མཐོ་རིས་འཁྲུགས་པར་གྱུར། ཅེས་པ་ལྷ་གནས་སོ་སོར་གསང་མཐོར་སྨྲ་བས་སྒྲ་གསང་འཐབ་སྟེ་འཁྲུགས་པར་གྱུར་ཅེས་སོ། །སར་གཉིས་སུ་ངེས་པ་ནི། སཱུ་རིཿསུ་རཱ་སུ་རཱ་ས་རཱི། །སཱརཿསཱ྅་རཱ་སི་སཱ་ར་སཱ། །ས་སཱ་ར་ས་ར་སཱིཿསཱི་རཱི། །ས་སཱུ་རུཿས་སུ་རཱ་ར་སཱི། །དེ་བོད་སྐད་དུ། མཁས་པས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ། །འགྲོ་སྟོབས་ལྡན་པའི་བྱིན་ལེགས་ཅན། །ཞེས་པ་སྒྱུ་རྩལ་སོགས་ཀྱི་རིག་པར་མཁས་པ། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་ཁྱབ་པར་འགྲོ་བའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་བྱིན་པ་མཛེས་ཤིང་ལེགས་པ་ཅན། ཆང་གི་རོ་ལྡན་གཤོལ་འཛིན་དེ། །བཞད་ཀྱི་སྒྲ་ལྡན་མཚོ་རུ་སོང་། །ཞེས་པ།

【现代汉语翻译】
'在恒河中沐浴，能消灭罪恶如乌鸦，升入天堂'。意思是：能消灭像乌鸦一样黑色的罪恶，从而升入天堂，到达天人的居所。
接下来是关于明确发音的部分。确定 ra ga ka ma 四个字母的发音：re re ro rū ru rā ru ro ru; gā go go'a gāṃ ga go'a ga guḥ; kiṃ ke kā kā ku kaḥ kā ko; mā mā mā mā ma mā ma ma。在藏语中，'kye kye' 是呼唤的意思，据说印度人呼唤奴仆等时会说 're re'。'发出声音，ru ru 的胸膛'，意思是：反复发出声音，ru ru 是一种动物，即鹿，它的胸膛被摧毁。'罪恶，ri ri，下雨，去'，意思是：摧毁鹿的胸膛的罪人，被称为 ri pa，pa ri 是猎人的名字。有些人说，就像居家之人享受各种事物一样，猎人所享受的对象是鹿等动物，因此简称为 ba ri，但这似乎不太好。'山的雨，你去寻找鹿。不要来我的地方，我的...'。'乌鸦模仿孔雀的声音吗？'，意思是：有风的人，不要来我的住所！为什么呢？因为你不顾及伤害他人，将他人的血肉视为自己的，你拥有坚定的 '我的' 的观念，你和我们的思想行为不同，所以不可能和你和谐相处。例如，乌鸦能模仿孔雀的声音吗？有人将 '我的' 解释为我拥有的牛，但这很难成立。na da ba 三个字母
确定了这三个字母的梵文例子，仅用这三个字母混合创作了一段诗句，其含义是：'使天神们高兴的天神，阻止对吠陀的诽谤者'，指的是遍入天（Vishnu）。'使非天高兴者'，指的是非天的统治者，如 Hiranya、Kasha Su、Kaitabha 等。摧毁他们之后，他们的名声之声使天堂震动，意思是：在天神的住所里，各自秘密地高声说话，声音秘密地争斗，从而发生震动。确定 sa ra 两个字母的发音：sū riḥ su rā su rā sā rī; sāraḥ sā' rā si sā ra sā; sa sā ra sa ra sīḥ sī rī; sa sū ruḥ sa su rā ra sī。在藏语中，'智者对天神和非天，具有行走的力量，拥有美好的加持'，意思是：精通艺术等知识，对天神和非天普遍具有行走的力量，拥有美丽而美好的加持。'拥有酒的味道，手持犁杖者，拥有欢笑的声音，进入大海'，意思是：

【English Translation】
'Bathing in the Ganges River destroys sins like crows and ascends to heaven.' It means: It destroys sins as black as crows, thereby ascending to heaven and reaching the abode of the gods.
Next is the part about clarifying pronunciation. Determining the pronunciation of the four letters ra ga ka ma: re re ro rū ru rā ru ro ru; gā go go'a gāṃ ga go'a ga guḥ; kiṃ ke kā kā ku kaḥ kā ko; mā mā mā mā ma mā ma ma. In Tibetan, 'kye kye' means to call, and it is said that Indians call servants etc. by saying 're re'. 'Making a sound, the chest of ru ru', meaning: repeatedly making a sound, ru ru is an animal, namely a deer, whose chest is destroyed. 'Sin, ri ri, rain, go', meaning: the sinner who destroys the chest of the deer, called ri pa, pa ri is the name of the hunter. Some say that just as householders enjoy various things, the objects enjoyed by hunters are animals such as deer, so it is simply called ba ri, but this does not seem very good. 'The rain of the mountain, you go to find deer. Do not come to my place, my...'. 'Does the crow imitate the sound of the peacock?', meaning: the windy one, do not come to my abode! Why? Because you do not care about harming others, and regard the flesh and blood of others as your own, you have a firm concept of 'mine', and your thoughts and actions are different from ours, so it is impossible to get along with you harmoniously. For example, can a crow imitate the sound of a peacock? Some people interpret 'mine' as the cow I own, but this is difficult to establish. The three letters na da ba
The Sanskrit examples of these three letters are determined, and a verse is composed using only the mixture of these three letters, the meaning of which is: 'The god who pleases the gods, the one who prevents the slander of the Vedas', referring to Vishnu. 'The one who pleases the non-gods', referring to the rulers of the non-gods, such as Hiranya, Kasha Su, Kaitabha, etc. After destroying them, the sound of their fame shook heaven, meaning: In the abode of the gods, each secretly speaks loudly, and the sounds secretly fight, thus causing a shock. Determine the pronunciation of the two letters sa ra: sū riḥ su rā su rā sā rī; sāraḥ sā' rā si sā ra sā; sa sā ra sa ra sīḥ sī rī; sa sū ruḥ sa su rā ra sī. In Tibetan, 'The wise one to gods and non-gods, has the power to walk, possesses beautiful blessings', meaning: proficient in arts and other knowledge, universally has the power to walk to gods and non-gods, possesses beautiful and good blessings. 'Possessing the taste of wine, the one holding the plow, possessing the sound of laughter, entering the sea', meaning:

--------------------------------------------------------------------------------

 ཆང་གིས་མྱོས་པའི་རོ་ལ་དགའ་བ་དང་ལྡན་པ། ལག་ན་ཐོང་གཤོལ་འཛིན་པས་གཤོལ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱབ་འཇུག་གི་ཕུ་བོ་སྟོབས་བཟང་དེ་ནི་ཆུ་བྱ་བཞད་ཀྱི་སྒྲ་དང་ལྡན་པའི་མཚོ་རུ་ཁྲུས་བྱེད་པ་ལ་སོང་ཞེས་སོ། །ན་ཡིག་
9-5-185b
གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ནི། ནཱུ་ན་ནུ་ནྣཱ་ནི་ནཱ་ནེ་ན། །ནཱ་ན་ནེ་ནཱ་ན་ནཱ་ནི་ནཿ ནཱ་ནེ་ནཱ་ན་ནུ་ནཱ་ནུ་ནེ། །ནཻ་ནེ་ནཱ་ནཱ་ནི་ན་ནཱི་ནཱིཿ འདི་བོད་སྐད་དུ། འདི་ཡིས་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་བཞིན། །བཞིན་གྱིས་ངེས་པར་མ་བཅོམ་མིན། །བདག་སྲོག་མི་དམན་འདི་དང་སྦྱོར། །རྗེ་བོ་སྐྱེས་མིན་སྡིག་ཅན་ངེས། །ཞེས་པ་དགྲ་ཟླ་བཟོད་དཀའ་བ་འདི་ཡིས་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་བཞིན་མདངས། འདི་ཡིས་བཞིན་གྱིས་ངེས་པར་ནི་མ་བཅོམ་མིན་ཏེ་བཅོམ་པས་འདིའི་བཞིན་ལ་བལྟ་དཀའ་ཞིང་། བདག་ཅག་གི་སྲོག་དབང་སྟོབས་མི་དམན་པ་འདི་དང་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ། ཀྱེ་མ་བདག་ཅག་གི་རྗེ་བོ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མིན་ཏེ་སྡིག་ཅན་དུ་ངེས་སོ། །ཞེས་པའོ། །བ་ལང་གཅིན་ནས་འདིའི་བར་ཐམས་ཅད་གཙོ་ཆེར་ཀུན་ཏུ་ཟུང་ལྡན་གྱི་ཆར་གཏོགས་པ་སྟེ་ཡང་ཡང་བཟླས་པ་མང་བས་སོ། །གསལ་བྱེད་ཡི་གེ་གཅིག་གིས་ཚིགས་བཅད་རྩོམ་པ་འདི་བོད་སྐད་དུ་བྱ་དཀའ་བ་ཡིན་ལ། བོད་སྔ་མ་དག་གིས་འདིའི་དཔེ་བརྗོད་དུ་མིང་གཞི་ཙམ་ཞིག་གསལ་བྱེད་གཅིག་ཡིན་ལ་འཕུལ་འཇུག་སོགས་ཡི་གེ་གཞན་འདྲེས་པ་ལས་ཡི་གེ་གཅིག་ཁོ་ནས་བརྩམས་པའི་དཔེ་མ་མཐོང་བས་འདིར་འདིའི་དཔེ་བཀོད་པ། རི་རི་རེ་རེ་ར་རོ་རོ་རེ། །རེ་རོ་རེ་རེ་ར་རེ་རེ་རེ། །རེ་རེ་རེ་རུ་ར་རོ་རེ། །ར་རོ་རེ་རེ་ར་ར་རི་རེ། །འདིར་རི་ཞེས་པ་རི་དངོས་པོ། དེ་རྗེས་
9-5-186a
ཀྱི་རི་ནི་བདུན་གྱི་མིང་སྟེ། གཟའ་གླིང་ཐུབ་རི་དྲང་སྲོང་བདུན་ཞེས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་རོ་སྔ་ཕྱིའི་སྒྲ་ལའང་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། རེ་རེ་ནི་སོ་སོ་བའི་དོན་དང་། རེ་བ་ནི་ཆགས་པའི་དོན་དང་། ར་རོ་བ་རྒྱུ་དེས་མྱོས་པའམ་རྨོངས་པར་བྱས་པའི་དོན་དང་། ར་རི་ནི་ནག་པོ་ར་རི་ཟེར་བ་ལྟར་དྲི་མའམ་སྐྱོན་དུ་དོན་གྱིས་གོ་བར་བྱས་ནས་འདི་སྐད་དུ། རི་བདུན་སོ་སོར་རོ་དྲུག་རེ། །རོ་དྲུག་གཅིག་ལའང་འདོད་མཁན་རེ། །འདོད་ཅན་རེ་རེར་མྱོས་པ་རེ། །མྱོས་པ་རེ་ལ་སྐྱོན་རེ་ཡོད། ཅེས་པའི་དོན་ཏེ། རི་བདུན་བསིལ་རི་སོགས་ནང་གི་རི་དྲུག་དང་ཕྱིའི་ལྕགས་རི་ལ་གྲགས་མོད་ཀྱི། སྐབས་འདིར་ནང་གི་རི་དྲུག་དང་རི་རབ་ལྷུན་པོ་དང་བདུན་ནོ། །དེ་རེ་རེའི་གནས་སུའང་རོ་དྲུག་ཡོད་པ་ནི་མངར་སྐྱུར་སོགས་རོ་དྲུག་དངོས་ལ་ཡང་གོ་རུང་ལ། ཡང་ན་འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་རོའོ། །རོ་དྲུག་པོའི་གང་རུང་གཅིག་ལའང་རེ་མཁན་ནམ་འདོད་མཁན་ཡོད་དེ། ཁ་ཅིག་མངར་བ་ལ་དགའ། ཁ་ཅིག་ཁ་བ་ལ་དགའ་བའམ། ཁ་ཅིག་གཟུགས་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པ་སོགས་མདོར་ན་རོ་དྲུ

【现代汉语翻译】
沉溺于酒醉之乐，手持犁杖，因此被称为持犁者（Halayudha，大力罗摩的称号），即遍入天（Vishnu，毗湿奴）的哥哥——力量贤（Balabhadra，巴拉巴德拉），他去往那发出水鸟鸣叫之声的湖泊沐浴。那（Na）字。
唯一确定的是：Nū nā nu nnā ni nā ne na. Nā na ne nā na nā ni naḥ nā ne nā na nu nā nu ne. Nai ne nā nā ni na nā nī nīḥ。
这在藏语中是：此以吾等之面容，面容定不被摧毁，吾命不逊于此，与主非圣贤，罪人定。意思是说，难以忍受的敌人用这张脸摧毁了我们的面容，因为这张脸难以直视。我们的生命和力量不逊于此，并与此结合。唉，我们的主人不是圣贤，而是罪人。从牛尿到这里，主要属于昆图宗丹（Kuntuzungden，一种修辞格），因为重复了很多次。用一个字母创作诗句在藏语中很难做到。以前的藏族人在这方面的例子只是一个辅音，混合了前缀和后缀等其他字母，没有见过只用一个字母创作的例子，所以在这里举例说明：ri ri re re ra ro ro re re ro re re ra re re re re re re ru ra ro re ra ro re re ra ra ri re。这里的‘ri’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指山本身。之后的‘ri’是数字七的意思，如‘星曜、洲、贤者、持戒者七’所说的那样。同样，也要理解前后‘ro’的声音。‘re re’是各自的意思，‘re ba’是贪恋的意思，‘ra ro ba’是因某种原因而醉酒或迷惑的意思，‘ra ri’如‘黑色的ra ri’一样，通过意义理解为污垢或过失。因此，意思是：七山各自有六味，六味之一也有人爱，贪爱之人各自醉，醉者各有其过。七山指的是寒山等内部的六座山和外部的铁围山，但这里指的是内部的六座山和须弥山，总共七座山。每个‘re re’的位置都有六味，即酸甜等六味，可以直接理解为六味本身，也可以理解为六欲之味。六味中的任何一种都有人喜欢或贪恋，有些人喜欢甜味，有些人喜欢苦味，有些人特别贪恋形色等。总之，六味。

【English Translation】
Delighting in the pleasure of intoxication, holding a plow in his hand, therefore called Halayudha (holder of the plow), the brother of Vishnu (the pervader)—Balabhadra (strength and auspiciousness), he went to bathe in the lake that resounds with the sound of water birds. The letter Na.
What is certain is: Nū nā nu nnā ni nā ne na. Nā na ne nā na nā ni naḥ nā ne nā na nu nā nu ne. Nai ne nā nā ni na nā nī nīḥ.
This in Tibetan is: 'This with our faces, faces surely not destroyed, our lives not inferior to this, with the lord not a sage, a sinner certain.' It means that the unbearable enemy destroys our faces with this face, because this face is difficult to look at. Our lives and strength are not inferior to this, and are joined with this. Alas, our lord is not a sage, but certainly a sinner. From cow urine to here, it mainly belongs to Kuntuzungden (a type of rhetoric), because it is repeated many times. Composing verses with one letter is difficult in Tibetan. Previous Tibetans' examples of this were just a consonant, mixed with prefixes and suffixes and other letters, and no example of composing with only one letter has been seen, so an example is given here: ri ri re re ra ro ro re re ro re re ra re re re re re re ru ra ro re ra ro re re ra ra ri re. Here, 'ri' (mountain) refers to the mountain itself. The following 'ri' is the number seven, as in 'stars, continents, sages, ascetics seven' as it is said. Similarly, the sound of 'ro' before and after should also be understood. 're re' means each, 're ba' means attachment, 'ra ro ba' means intoxicated or confused for some reason, 'ra ri' like 'black ra ri' is understood through meaning as dirt or fault. Therefore, the meaning is: Seven mountains each have six tastes, one of the six tastes is also loved, those who are attached are each drunk, each drunk has a fault. The seven mountains refer to the six internal mountains such as Cold Mountain and the external Iron Mountain, but here it refers to the six internal mountains and Mount Sumeru, a total of seven mountains. In each 're re' position there are six tastes, that is, the six tastes such as sweet and sour, which can be directly understood as the six tastes themselves, or the taste of the six desires. Any one of the six tastes is liked or desired, some people like sweet, some people like bitter, some people are particularly attached to form, etc. In short, the six tastes.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ལ་ཆགས་མཁན་ཡོད་ཅེས་སོ། །རེ་རེ་རེ་རུ། ཞེས་པའི་རེ་རེ་ནི་སོ་སོ་བའི་དོན་ཡིན་ལ། རེ་ཞེས་པ་རེ་འདོད་དོ། །རུ་ཞེས་པ་གནས་གཞིའི་དོན་ཅན་བདུན་པའོ། །ར་རོ་རེ། ཞེས་པ་རོ་དྲུག་གང་ལ་ཆགས་
9-5-186b
ཀྱང་གནས་སྐབས་དེ་ན་དེས་ཡིད་འཆིང་བའམ་མྱོས་སོ། །ར་རོའམ་མྱོས་པ་རེ་རེ་ཡང་ར་རི་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་གྱི་བག་ཆགས་སེམས་ལ་བགོ་པའི་ཉེས་པ་ཡོད་དེ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཟུང་ལྡན་གྱི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་བྱ་སླ་བ་དང་དཀའ་བའི་རིམ་པའི་དཔེ་བརྗོད་རྣམས་བསྟན་ཟིན་ནས་གབ་ཚིག་བསྟན་པར་བཞེད་པས། དེ་ལྟར་བྱ་དཀའི་ལམ་ལ་ཡང་། དཔེ་ཡི་རིམ་པ་ཅུང་ཟད་ཀུན་ཏུ་བསྟན། ད་ནི། གབ་ཚིག་དག་གི་རྣམ་པ་ཡི། །ལུགས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །
谜语分法
གཉིས་པ་གབ་ཚིག་བཤད་པ་ལ། དེ་ཡི་དགོས་པ་བསྟན་པ་དང་། གབ་ཚིག་དངོས་ཀྱི་དཔེ་བརྗོད་བསྟན་པ་གཉིས།
说其目的
དང་པོ། རྩེད་མོའི་བྱ་བ་རྩོམ་པའི་མདུན་སར་བཞད་གད་ཀྱི་དོན་དང་། གབ་ཚིག་དེ་ཤེས་མཁན་གཞན་ལ་ཚོགས་སུ་གསང་བའི་དོན་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་དང་། གབ་ཚིག་མི་ཤེས་པའི་ཕ་རོལ་པོ་དག་ཚིག་དེའི་དོན་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་ལ། གབ་ཚིག་དག་ནི་ཉེར་མཁོ་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲེལ་བ་གཞན་ན་གབ་ཚིག་ཅེས་པ་སྔོན་སྐ་ཅོག་སོགས་ཀྱི་དུས་སུ་བརྡ་རྙིང་ལ། སྐུ་སྐའམ་ལྡེའུ་ཞེས་སུ་བསྒྱུར། སྒྲུང་ལྡེའུ་བོན་གསུམ་གྱི་ཡ་གྱལ་གཅིག་ཡིན། ད་ལྟ་སྡེབས་རྒྱགས་པའམ་བསྐུལ་བར་ཡང་གྲགས་ཞེས་བཤད་དེ། གྲོང་པ་ཕལ་པ་དག་གི་ཁ་མཚར་གྱི་ཚིག་གབ་ཚིག་དང་ཆ་འདྲ་བ་ནི། 
9-5-187a
དཔེར་ན། མེད་ན་ཐབས་ཆག་ཡོད་ན་རེག་མི་ཕོད་པ་ཅི་ཡིན། དེ་བཞིན་གྲངས་ཀྱི་སྒོ་ནས། གཅིག་མེད་ན་བྱ་ཐབས་ཆག གསུམ་ཡོད་ན་བྱ་ཐབས་ཆག་ཅེས་དང་། འདྲ་བའི་སྒོ་ནས་ཙནྡན་སྡོང་པོའི་རྩེ་མོ་ནས། གཡུ་འབྲུག་སྔོན་མོ་འཁྱུག་འགྲོས་བྱེད་ཅི་ཡིན་དྲིས་པ་ལ། གཞན་པ་དེས་རིམ་བཞིན་མི་དང་ཕོ་མོ་དགའ་མགུར་སྤྱོད་ཚེ་མི་གཞན་ཡོད་ན་མི་སྤྱོད་པ་དང་། སྤོས་རིངས་གི་དུ་བ་རྣམས་ལ་ཟེར་བ་ཤེས་ན་དོན་སྟེང་དུ་ཁེལ་བས་ཁེད་པ་དང་། མ་ཤེས་ན་མ་ཁེད་པས་སྐུགས་འཆོར་བ་ལྟ་བུའི་བློས་བརྟགས་ཀྱི་འདྲ་བཞག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཚིག་བརྗོད་པ་ལ་ཡུལ་སོ་སོའི་སྐད་ཀྱིས་མིང་འདོགས་པ་ཙམ་ལས་དོན་གཞན་ཅི་མི་སྣང་ངོ་། །
说谜语例句
གཉིས་པ་ལ་གབ་ཚིག་བཅུ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པའམ་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་དང་། དཔེར་བརྗོད་གཉིས་ལས།
说十六谜语定义
དང་པོ། ལེགས་སྦྱར་ལྟར་ན་སུ་པྲ་ཏིང྄་སོགས་དང་། བོད་སྐད་ལྟར་ན་ཚིག་ཕྲད་ཀྱི་ཡི་གེ་སོགས་ཚིག་སྔ་ཕྱི་མཚམས་སྦྱར་ནས་དོན་གཞན་དུ་གོ་བ་ཤས་ཆེ་བས་བརྗོད་དོན་གབ་པའམ་སྦས་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་ཚོགས་པའི་གབ་ཚིག་ཅེས་པར་བརྗོད་དེ། ཚིག་སྔ་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་ཚོགས་པས་ཚིག་གི་དོན་གཞན་ཞི

【现代汉语翻译】
哪里会执着呢？’一一，一一是指各自的意思。一是指欲望。于是指处所的意思，是第七格。‘拉、罗、热’，是指无论执着于六种感觉中的哪一种，
在那当下，都会被它束缚或迷惑。每一个拉或罗，都像拉日（rāri）一样，会在心中留下过失的习气，这是有罪过的。’以上讲述了属于双运的，从容易到困难的次第的比喻。为了阐述谜语，所以说，即使在如此困难的道路上，
也稍微全面地展示了比喻的次第。现在，将要充分地展示谜语的形态和方式。
谜语的分类
第二，讲述谜语，分为讲述谜语的目的和讲述谜语的实际例子两部分。
说其目的
第一，在创作游戏的前面，为了欢笑，为了向知道谜语的人保守秘密，为了让不知道谜语的对方完全迷惑于谜语的意思，谜语是很有必要的。在其他的解释中，谜语在以前噶觉（ska cag）等时代是古语，被翻译成‘སྐུ་སྐའམ་ལྡེའུ’（kuskā'am lde'u，钥匙）。是故事、钥匙、苯教三者之一。现在也被称为‘སྡེབས་རྒྱགས་པའམ བསྐུལ་བ’（sdebs rgyags pa'am bskul ba，组合或鼓励）。例如，普通村民的俏皮话与谜语相似，
例如：‘没有就没办法，有却不敢碰的是什么？’同样，从数字的角度来说，‘少了一个就没办法，多了三个就没办法’。从相似的角度来说，从旃檀树的顶端，‘青色的玉龙飞舞是什么？’如果对方回答说，依次是男女在行乐时，有其他人在就不能行乐，以及香的烟雾，如果知道这些，就符合意思，就是猜中；如果不知道，就是没猜中，就像输了赌注一样。各种各样的猜测和比喻，只是用各地的语言来命名，除此之外，似乎没有什么其他的意义。
说谜语例句
第二，分为展示或定义十六种谜语的本质，以及例子两部分。
说十六谜语定义
第一，按照梵语来说，是‘सुप्रतिं’（supratiṃ，सुप्रतिम्，su-pratiṃ，非常接受）等，按照藏语来说，是词缀的字母等，连接前后词语，大多理解为其他意思，所以隐藏或掩盖了要表达的意思，这被称为普遍集合的谜语。因为前后词语普遍集合，所以词语的意思...

【English Translation】
Where would one be attached? 'Each, each'—'each' means individually. 'One' means desire. 'Ru' means place, the seventh case. 'Ra, ro, re'—whichever of the six senses one is attached to,
at that moment, one is bound or intoxicated by it. Each 'ra' or intoxication, like rāri, leaves a residue of faults in the mind, which is sinful.' The above explains the examples of dual union, from easy to difficult. To explain riddles, it is said that even on such a difficult path,
the order of metaphors has been somewhat fully demonstrated. Now, the forms and methods of riddles will be fully demonstrated.
Classification of Riddles
Second, explaining riddles, divided into two parts: explaining the purpose of riddles and explaining actual examples of riddles.
Explaining the Purpose
First, before creating a game, for laughter, to keep secrets from those who know the riddle, and to completely confuse the opponent who does not know the meaning of the riddle, riddles are very necessary. In other explanations, riddles were ancient words in the time of ska cag, etc., and were translated as 'སྐུ་སྐའམ་ལྡེའུ' (kuskā'am lde'u, key). It is one of the three: stories, keys, and Bon. Now it is also called 'སྡེབས་རྒྱགས་པའམ བསྐུལ་བ' (sdebs rgyags pa'am bskul ba, combination or encouragement). For example, the witty remarks of ordinary villagers are similar to riddles,
For example: 'What is it that you can't do without, but can't touch when you have it?' Similarly, from a numerical perspective, 'You can't do without one, and you can't do with three.' From a similar perspective, from the top of a sandalwood tree, 'What is the blue jade dragon flying?' If the other person answers that it is, in order, that men and women cannot enjoy themselves if others are present, and the smoke of incense, if they know these, they match the meaning, which means they guessed correctly; if they don't know, they didn't guess correctly, like losing a bet. Various guesses and metaphors are just named in the languages of different places, and other than that, there seems to be no other meaning.
Examples of Riddles
Second, divided into two parts: demonstrating or defining the essence of sixteen riddles, and examples.
Defining Sixteen Riddles
First, according to Sanskrit, it is 'सुप्रतिं' (supratiṃ, सुप्रतिम्, su-pratiṃ, very receptive) etc., and according to Tibetan, it is letters of suffixes, etc., connecting the preceding and following words, mostly understood as other meanings, so the meaning to be expressed is hidden or concealed, which is called a universally assembled riddle. Because the preceding and following words are universally assembled, the meaning of the words...

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞིག་གོ། གཉིས་པ་གབ་བྱ་དང་གབ་བྱེད་མིང་གི་སྒྲ་མཚུངས་པ་ལས། གཞན་གབ་བྱེད་དེ་ལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཤས་ཆེ་བའི་སྒྲ་དག་
9-5-187b
གིས་གཅིག་ཤོས་གབ་བྱའི་མིང་དུ་གྲགས་ཆུང་པ་ལ་མི་གོ་བར་ངག་གང་དུ་གབ་རྒྱུའི་དངོས་དོན་ལ་བསླུ་བ་ནི་སླུ་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་ངག་གི་སྦྱོར་བ་གོ་རིམ་ཤིན་ཏུ་འཁྲུགས་པ་ཡིས་དོན་རྟོགས་པ་ལ་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་ནི་རིམ་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གབ་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་སྦྱོར་བ་གང་ལ་བརྗོད་དོན་གབ་བྱ་དེར་སྔར་ཡོངས་སུ་མ་གྲགས་ཀྱང་དོན་ལ་དེ་ལྟར་བརྗོད་ན་འཇུག་ཏུ་རུང་བ་ཙམ་གྱི་མིང་ཤ་སྟག་སྦྱར་བ་བརྟགས་ན་དེར་འཇུག་རུང་བའི་ངེས་ཚིག་ཡོད་ཙམ་ཡིན་ཡང་དེ་ལྟར་མི་གོ་བར་བདེ་བླག་ཏུ་དོན་རྟོགས་དཀའ་བ་ཡི་ཚིག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་ནི་རབ་བཅོམ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་བརྗོད་བྱ་དངོས་མ་སྨྲས་པར། དེ་དང་ཆོས་འདྲ་བའི་དངོས་པོ་གཞན་ལ་དེར་བཏགས་པའི་དོན་བཀོད་པའི་ཚིག་དག་གིས་དེ་གཉིས་བསྡེབས་པ་དག་ནི་མཐུན་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་གབ་ཚིག་གོ། དྲུག་པ་བརྡ་སྤྲོད་པའི་གཞུང་ནས་བཤད་པའི་རྐྱེན་དང་རྣམ་དབྱེ་སྦྱར་ཚུལ་སོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡོད་ཙམ་མམ། དེར་བཤད་དུ་རུང་ཙམ་གྱིས་ངེས་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་སྦྱར་བ་ནི་རྩུབ་མོ་ཞེས་ནན་གྱིས་བརྟགས་དགོས་པའོ། །བདུན་པ་གང་དུ་བརྗོད་བྱའི་གྲངས་ཙམ་བརྗོད་པས་ཉིད་ཀྱིས་གྲངས་ཅན་དངོས་ཀྱི་བརྗོད་དོན་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་གྲངས་ཉིད་ཀྱི་གབ་ཚིག་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བརྒྱད་
9-5-188a
པ་གང་དུ་གབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ངག་དོན་ནམ། ངག་སྦྱོར་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྣང་བ་དག་ཏུ་བྱས་པ་དེ་ནི་རབ་བརྟགས་ཀྱི་གབ་ཚིག་ཉིད་དོ། །དགུ་པ་གང་དུ་གབ་བྱ་དེའི་མིང་དངོས་སུ་མ་བརྗོད་པར་དེའི་མིང་གཅིག་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་གཞན་དང་གཞན་གྱི་མིང་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བརྟགས་པར་གྱུར་པ་བསྲེས་པས་ཐད་ཀར་བལྟས་ན་མིང་དུ་མ་བརྗོད་པ་ཙམ་ལས་གབ་བྱ་དངོས་སུ་མི་གསལ་ཡང་། ལེགས་པར་བརྟགས་ན་གབ་བྱའི་མིང་བསྟན་ཡོད་པའི་ངག་དེ་ནི་མིང་དུ་མ་འདུས་པ་ཉིད་དོ། །བཅུ་པ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་དེ་ནི་གབ་བྱ་དང་གབ་བྱེད་གཉིས་ཀ་ཆོས་མཚུངས་ལ་རེག་པར་གྱུར་ཅིང་། དེ་ལས་གབ་བྱེད་ལ་གོ་བ་གསལ་ཞིང་ཉེ་བར་གྱུར་པས་དོན་གཞན་གབ་བྱ་བསྒྲིབས་པ་བསྒྲིབས་པའི་གབ་ཚིག་གོ། བཅུ་གཅིག་པ་བསྒྲིབ་བྱའི་དངོས་མིང་མ་སྨོས་པར། དེའི་མིང་གི་ཡི་གེ་སོ་སོར་ཕྲལ་བའམ། རིལ་པོའང་རུང་སྟེ་དོན་གྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་བཀོད་པ་ཡིས། མིང་དེ་བསྒྲུབ་པ་མཐུན་པའི་སྒྲ་ཡི་གབ་ཚིག་གོ། བཅུ་གཉིས་པ་གང་ཞིག་བརྗོད་བྱ་དེ་དག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་དོན་བསྟན་པ་ན་ཡང་། ངག་དེས་སླར་ཡང་རྨོངས་པར་བྱེད་པའི་ཕ

【现代汉语翻译】
是什么？第二种是基于隐藏物和隐藏者名称的同音。其他情况下，隐藏者通常使用更为人熟知的词语，导致人们不会理解为隐藏物那个不太常用的名称，从而在言语中对隐藏的真实事物产生误导，这被称为‘误导’。第三种是言语的组合顺序极其混乱，使人难以理解其含义，这被称为‘无序’，它会变成谜语。第四种是，在某种组合中，所表达的含义（即隐藏物）以前从未被广泛知晓，但实际上如果那样表达也是可以接受的，仅仅是使用了一些名称，如果进行推敲，会发现其中包含着可以接受的定义，但即使如此，也很难轻易理解其含义，这样的词语组合被称为‘彻底摧毁’。第五种是不直接说出要表达的事物，而是用与它具有相似属性的其他事物来指代，用这样的词语组合来将两者联系起来，这被称为‘具有相似形象的谜语’。第六种是，从语法角度来说，仅仅是具备了所描述的词缀和格位的用法，或者说仅仅是可以用那种方式来描述，用具有确定含义的词语组合起来，这被称为‘粗糙’，需要仔细推敲。第七种是，仅仅表达了要表达事物的数量，从而使人们完全不理解具有该数量的事物的真实含义，这被称为‘数量本身的谜语’，应该这样理解。第八种是，将要隐藏的事物本身，用与其相似的言语含义或言语组合方式以其他形式呈现出来，这被称为‘需要仔细推敲的谜语’。第九种是不直接说出隐藏物的名称，而是将该名称分解为具有各种不同含义的其他名称形式来考虑，这样混合起来，表面上看起来没有说出名称，但实际上隐藏物并没有完全隐藏。如果仔细推敲，就会发现已经暗示了隐藏物的名称，这样的言语被称为‘未组合的名称’。第十种是，表达的词语同时触及了隐藏物和隐藏者，两者具有相似的属性，但隐藏者更容易理解和接近，因此其他含义（即隐藏物）被遮蔽，这被称为‘被遮蔽的谜语’。第十一种是不说出要隐藏的事物的真实名称，而是将该名称的字母分开，或者整个使用，用含义相似的名称来表达，用这样的方式来构建名称，这被称为‘同音的谜语’。第十二种是，即使所表达的事物已经明确地显示了含义，但这些言语仍然会使人感到困惑。
What is it? The second is based on the homophony of the names of the hidden object and the hider. In other cases, the hider usually uses more well-known words, causing people not to understand it as the less commonly used name of the hidden object, thereby misleading the real thing hidden in speech, which is called 'misleading'. The third is that the order of the combination of words is extremely chaotic, making it difficult for people to understand its meaning, which is called 'disorderly', and it will become a riddle. The fourth is that, in a certain combination, the meaning expressed (i.e., the hidden object) has never been widely known before, but in fact it is acceptable to express it that way, just using some names. If you scrutinize it, you will find that it contains an acceptable definition, but even so, it is difficult to easily understand its meaning. Such a combination of words is called 'completely destroyed'. The fifth is not to directly say what is to be expressed, but to use other things with similar attributes to refer to it, and use such a combination of words to connect the two, which is called 'a riddle with similar images'. The sixth is that, from a grammatical point of view, it only has the usage of the described affixes and case endings, or it can only be described in that way, and the words with definite meanings are combined, which is called 'rough', and needs to be carefully scrutinized. The seventh is that only the quantity of the thing to be expressed is expressed, so that people completely do not understand the real meaning of the thing with that quantity, which is called 'the riddle of quantity itself', and should be understood in this way. The eighth is to present the thing to be hidden itself in other forms with similar verbal meanings or verbal combinations, which is called 'a riddle that needs careful scrutiny'. The ninth is not to directly say the name of the hidden object, but to decompose the name into other name forms with various different meanings to consider. In this way, mixing them together, it seems on the surface that the name is not said, but in fact the hidden object is not completely hidden. If you scrutinize it carefully, you will find that the name of the hidden object has been hinted at. Such a speech is called 'uncombined name'. The tenth is that the words expressed touch both the hidden object and the hider, and the two have similar attributes, but the hider is easier to understand and approach, so other meanings (i.e., the hidden object) are obscured, which is called 'the obscured riddle'. The eleventh is not to say the real name of the thing to be hidden, but to separate the letters of the name, or use the whole, and express it with names with similar meanings. Using this method to construct the name is called 'the homophonic riddle'. The twelfth is that even if the things expressed clearly show the meaning, these words will still make people feel confused.

【English Translation】
What is it? The second is based on the homophony of the names of the hidden object and the hider. In other cases, the hider usually uses more well-known words, causing people not to understand it as the less commonly used name of the hidden object, thereby misleading the real thing hidden in speech, which is called 'misleading'. The third is that the order of the combination of words is extremely chaotic, making it difficult for people to understand its meaning, which is called 'disorderly', and it will become a riddle. The fourth is that, in a certain combination, the meaning expressed (i.e., the hidden object) has never been widely known before, but in fact it is acceptable to express it that way, just using some names. If you scrutinize it, you will find that it contains an acceptable definition, but even so, it is difficult to easily understand its meaning. Such a combination of words is called 'completely destroyed'. The fifth is not to directly say what is to be expressed, but to use other things with similar attributes to refer to it, and use such a combination of words to connect the two, which is called 'a riddle with similar images'. The sixth is that, from a grammatical point of view, it only has the usage of the described affixes and case endings, or it can only be described in that way, and the words with definite meanings are combined, which is called 'rough', and needs to be carefully scrutinized. The seventh is that only the quantity of the thing to be expressed is expressed, so that people completely do not understand the real meaning of the thing with that quantity, which is called 'the riddle of quantity itself', and should be understood in this way. The eighth is to present the thing to be hidden itself in other forms with similar verbal meanings or verbal combinations, which is called 'a riddle that needs careful scrutiny'. The ninth is not to directly say the name of the hidden object, but to decompose the name into other name forms with various different meanings to consider. In this way, mixing them together, it seems on the surface that the name is not said, but in fact the hidden object is not completely hidden. If you scrutinize it carefully, you will find that the name of the hidden object has been hinted at. Such a speech is called 'uncombined name'. The tenth is that the words expressed touch both the hidden object and the hider, and the two have similar attributes, but the hider is easier to understand and approach, so other meanings (i.e., the hidden object) are obscured, which is called 'the obscured riddle'. The eleventh is not to say the real name of the thing to be hidden, but to separate the letters of the name, or use the whole, and express it with names with similar meanings. Using this method to construct the name is called 'the homophonic riddle'. The twelfth is that even if the things expressed clearly show the meaning, these words will still make people feel confused.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིར་ན་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གབ་ཚིག་གོ། བཅུ་གསུམ་པ་ངག་གང་ལ་ཚིག་སྔ་ཕྱི་རིམ་
9-5-188b
པར་སྦྱོར་བ་མང་པོ་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་བྱའི་དོན་བརྗོད་པ་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུར་འབྲེལ་བ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་འཕྲོག་པའི་གབ་ཚིག་ཅེས་བྱ་སྟེ། རིམ་འབྲེལ་བྱས་ན་དོན་གོ་ཡང་དེ་ལྟར་མི་གོ་ནས་བརྗོད་བྱ་གང་ཡིན་ཡོངས་སུ་འཕྲོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅུ་བཞི་པ་གང་དུ་རྟེན་ལུས་ལྟ་བུ་མ་བརྗོད་པར་སྦས་ཏེ། བརྟེན་པ་ཡན་ལག་ལྟ་བུ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ནི་གཅིག་བསྒྲིབས་པ་ཡི་གབ་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །བཅོ་ལྔ་པ་གང་དུ་རྟེན་བརྟེན་པ་གཉིས་ཀ་སྦས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་གཉིས་ཀ་བསྒྲིབས་པའོ། །བཅུ་དྲུག་པ་ངག་གང་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གབ་ཚིག་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་སྣ་ཚོགས་འདྲེས་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་གབ་ཚིག་གི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། །འདི་ལས་གཞན་དུ་གབ་ཚིག་ངན་པ་གཞན་དག་ཀྱང་བཅུ་བཞི་ཙམ་ཞིག་སྔ་མ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་མོད། ངན་པ་དེ་དག་ལ་གབ་ཚིག་ཡང་དག་ཏུ་རུང་བའི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་པས། གང་དེ་ལྟ་བུ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པའི་སྐྱོན་གྱི་གབ་ཚིག་གི་གྲངས་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བགྲང་བར་བྱ་བ་མིན་པར་རིག་ནས་སློབ་དཔོན་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་སླར་ཡང་དབྱུག་པ་ཅན་བདག་གིས་གབ་ཚིག་ལེགས་པ་གབ་ཚིག་གི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་ཁོ་ན་དཔེ་ཡི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པར་
9-5-189a
བྱ་ན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་དེ་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་སྒོ་གང་ནས་ཀྱང་མཚན་ཉིད་མི་ལྡན་པའི་སྨྲ་བ་ངན་པ་ལེགས་པར་བརྟགས་ཀྱང་དོན་མི་གོ་བ་དུ་མ་ཡོད་མོད། དེ་བླུན་པོས་བརྗོད་པ་མི་ཤེས་པའི་ངག་སྦྱོར་བའི་སྐྱོན་ཡིན་པས་གབ་ཚིག་ཏུ་བགྲང་བྱ་མིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །
谜语喻
གཉིས་པ་གབ་ཚིག་གི་དཔེ་བརྗོད་ལ་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པའི།
第一普集谜语喻
དང་པོ་ཀུན་ཏུ་ཚོགས་པའི་གབ་ཚིག་གི་དཔེ་བརྗོད་ནི། བདག་གིས་བ་ལང་རོ་སེམས་ཀྱིས། །ཤེས་པ་མེད་ལ་ཅི་སླད་ཁྲོ། །གནས་མིན་ནམ་དོན་མེད་དུ་ངུ་བ་འདི་ཡིས་ནི། །ཅི་བྱེད་ཀུན་ཏུ་མིག་དམར་མ། །ཞེས་པ་འདིར་བདག་གི་སྐད་དོད་ཨསྨད་ལ་དྲུག་པའི་ངས་བྱིན་པས་མེ་ཞེས་གྲུབ་པ། དེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་གནོད་པའི་སྐད་དོད། ཨ་གས་བཞག མེའི་ཨེ་ཨ་ཡ་རུ་བསྒྱུར་ནས་མཚམས་སྦྱར། དེའི་རྗེས་སུ་ར་ས་རོའི་སྐད་དོད་བཞག རྣམ་བཅད་ཨུར་བསྒྱུར། ཨ་ཨུ་ཨོར་སོང་། གོང་དུ་དགག་ཚིག་ན་ཉ་ཞེས་པའི་ན་བཞག་པས། ན་མ་ཡཱ་གོ་ར་ས་ཞེས་གྲུབ་པ་འདི་ནི་གབ་བྱེད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན། ཨསྨད་ཀྱི་ད་བཞག ཨསྨ་མ་རུ་བསྒྱུར། ཊ་སྦྱར། ཨ་ཙ་ལ་འོས་མ་བསྒྱུར་བ་ལ་ད་ཡ། དེ་ནའི་ཨ་ལ་དྲངས་པས་མ་ཡ། ཞེས་གྲུབ་པ་བདག་གིས་ཞེས་གྲུབ་ནས། གོ་བ་ལང་། ར་ས་

【现代汉语翻译】
因此，'普遍愚昧'被称为隐语。第十三，通过许多方式将语句前后顺序连接起来，以表达需要表达的含义，就像一串珠子一样相互关联，这被称为'完全剥夺'的隐语。如果按顺序连接，就能理解含义，但如果不这样理解，就会完全剥夺所要表达的内容。第十四，在不表达作为基础的身体的情况下隐藏它，而明确揭示所依赖的肢体，这被称为'单一遮蔽'的隐语。第十五，如果基础和所依赖者都被隐藏，那就是'两者都遮蔽'。第十六，在语句中混合上述各种隐语的特征，这被称为'完全混合'。这些是隐语的十六种形式，由古代的学者们所阐述。除了这些之外，还有大约十四种其他的劣质隐语，也被之前的学者们提到过。但是，这些劣质隐语不具备作为正确隐语的特征。因此，应该认识到，像这样的隐语不应被算作不具备特征的缺陷隐语。因此，我，持杖者，再次遵循古代学者的足迹，通过例子来阐述这十六种优秀的、具有隐语特征的隐语。
他们说，表达的词语，无论从声音还是意义上，都有许多不具备特征的劣质言语，即使经过仔细检查也无法理解。但这是愚蠢的人表达不当的缺陷，因此不应被算作隐语。如是说。
谜语喻
第二，有十六种隐语的例子。
第一，普遍聚集的隐语的例子是：'我用牛的尸体和心，/ 对无知者为何愤怒？/ 不是地方，无意义的哭泣，/ 这用红眼睛做什么？'这里，'我'的梵文是asmad，加上第六格的nga，变成了me（梵文，अग्नि，agni，火）。它的对立面是伤害的梵文。aga（梵文，अघ，agha，罪恶）被放置。将火的e变为aya。然后放置尸体的梵文rasa（梵文，रस，rasa，味道）。将分隔符变为ur。a+u=o。在上面放置否定词na。nama ya go rasa。这是隐藏的。为什么呢？放置asmad的da。将asma变为ma。加上ta。atsala。不将a变为ya。将da变为ya。然后将nai的a拉过来，变为ma。这样就形成了'我'。go是牛。rasa是味道。

【English Translation】
Therefore, 'universally ignorant' is called a riddle. Thirteenth, the statement in which the meaning to be expressed is conveyed through many ways of connecting the preceding and following words in order, like a string of beads, is called a 'completely deprived' riddle. If connected in order, the meaning can be understood, but if not understood in that way, it completely deprives the content to be expressed. Fourteenth, where the support, like a body, is hidden without being expressed, and the dependent limb is explicitly revealed, that is called a 'single obscured' riddle. Fifteenth, if both the support and the dependent are hidden, that is 'both obscured'. Sixteenth, the statement in which various characteristics of the riddles described above are mixed together is called 'completely mixed'. These are the sixteen forms of riddles, which were taught by the ancient scholars. Apart from these, there are about fourteen other inferior riddles, which were also mentioned by the previous scholars. However, these inferior riddles do not possess the characteristics of being correct riddles. Therefore, it should be recognized that such riddles should not be counted as defective riddles that do not possess characteristics. Therefore, I, the one with a staff, again follow in the footsteps of the ancient scholars and explain these sixteen excellent riddles that have the characteristics of riddles through examples.
They said that the words of expression, whether from the aspect of sound or meaning, have many inferior speeches that do not possess characteristics, and even if examined carefully, they cannot be understood. But this is a defect of the ignorant person's improper expression, so it should not be counted as a riddle. Thus it is said.
Riddle Metaphor
Second, there are sixteen examples of riddles.
First, the example of the universally gathered riddle is: 'I, with the corpse and heart of a cow, / Why am I angry at the ignorant? / Not a place, meaningless crying, / What does this do with red eyes?' Here, the Sanskrit for 'I' is asmad, and with the addition of the sixth case nga, it becomes me (Sanskrit, अग्नि, agni, fire). Its opposite is the Sanskrit for harm. aga (Sanskrit, अघ, agha, sin) is placed. The e of fire is changed to aya. Then the Sanskrit for corpse, rasa (Sanskrit, रस, rasa, taste), is placed. The separator is changed to ur. a+u=o. Above, the negative word na is placed. nama ya go rasa. This is hidden. Why? The da of asmad is placed. asma is changed to ma. ta is added. atsala. The a is not changed to ya. The da is changed to ya. Then the a of nai is pulled over, becoming ma. Thus 'I' is formed. go is cow. rasa is taste.

--------------------------------------------------------------------------------

རོ་ཡིན་པས་བདག་གིས་བ་ལང་རོ་
9-5-189b
སེམས་ཀྱི་ཞེས་སུ་གོ་ནས་གབ་བྱ་མི་གསལ་བའོ། །གབ་བྱ་དངོས་དོན་བདག་གིས་གནོད་པའི་རོ་སྟེ་ཉམས་ཙམ་ཡང་དྲན་པའམ་ཤེས་པ་མེད་པ་ལ་ཅི་སླད་ཁྲོ་ཞིང་ངུས་ནས་མིག་དམར་པོར་གྱུར་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །འདི་ལ་བོད་སྐད་ལྟར་ན། ཁྱིམ་གྱི་མེ་ཏོག་བཞིན་དུ་ནི། །ཀུན་གྱི་སྤྱི་བོར་འཁོར་བ་ཡིན། །དེ་དུས་ན་ཆུང་མ་སྐྱེས་བུ། །རང་རང་གི་ནི་གནས་སུ་འགྲོ། །ཞེས་པ་འདིར་ཁྱིམ་གྱི་མེ་ཞེས་ཡར་བཅད། དེ་དུས་ན་ཞེས་ཡར་བཅད་ན་ཉི་མ་ཤར་ཚེ་ཆུང་མ་དང་སྐྱེས་བུ་ཉལ་པོ་བྱས་པ་ལས་ལངས་ནས་རང་གནས་སུ་འགྲོ་ཞེས་པ་ཡིན་ཡང་ཚིག་མཚམས་སྦྱར་བས་དེ་ལ་མི་གོ་བའོ། །སླར་ཡང་དེའི་དཔེ་བརྗོད་གཞན་ནི། འདུལ་འཛིན་ཞིབ་མོའི་ཀུན་སྤྱོད་ཅན། །གྱ་ནོམས་ཟས་སྤངས་དབེན་པར་རྒྱུ། །དེ་ན་ཚོད་མ་རྙིང་པ་དག །བདག་གིར་བཞེས་པའི་རྣམ་ཐར་མཛེས། །ཞེས་པའི་དེ་སྒྲ་ཡང་གོང་དུ་བཅད་ན་དངོས་དོན་གོ་བ་ལྟ་བུའོ། །
第二迷人谜语喻
གཉིས་པ་སླུ་བྱེད་ཀྱི་གབ་ཚིག་ནི། ཀུབྫཱ་བསྟེན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །དགའ་བ་ཇི་ལྟར་འཕེལ་གྱུར་པ། །འཆི་མེད་བུ་མོར་ཅོ་འདྲི་མ། །མི་མོར་སྤྱོད་པས་དེ་ལྟར་མིན། །ཞེས། ཀཱནྱ་ཀུབྫ་ཞེས་པའི་ཡུལ་གྱི་བུད་མེད་རྣམས་མཆོག་ཏུ་བཟང་བར་གྲགས་པའི་ཡུལ་དེའི་བུ་མོ་བསྟེན་པའི་དགའ་བ་ལྷ་ཡི་བུ་མོ་བསྟེན་པའི་དགའ་བར་ཅོ་འདྲི་ཡི་མི་མོ་གཞན་སྤྱོད་པས་
9-5-190a
དེ་ལྟར་མིན་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ཡང་། དེ་འདྲའི་ཀུབྫ་གྲགས་ཆུང་ལ། ཀུབྫཱ་རྒུར་མོར་གྲགས་པ་ཤས་ཆེ་བས། རྒུར་མོ་བསྟེན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞེས་པར་གོ་བའོ། །འདི་ལ་བོད་སྐད་ལྟར་ན། ན་ཆུང་མཚན་མ་བཟང་པོ་ལས། །བསླང་པའི་མཚལ་གྱི་ཆ་དག་ལས། །ཅུང་ཟད་མང་བའི་ག་བུར་དག །བསྲེས་ནས་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཤིག །ཅེས་པ་འདི་མཚན་མ་བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས། མཚལ་མངལ་ཁྲག་ག་བུར་སྐྱེས་པའི་ཁུ་བ་བསྲེས་ནས་བུ་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་རྒྱུ་ཡིན་ཡང་། ཡོངས་གྲགས་མཚན་བཟང་མ་ལས་མཚལ་བསླངས་ཏེ་ག་བུར་དང་བསྲེས་ནས་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་བརྙན་བྱེད་པར་གོའོ། །ཟླ་མཚན་ལས་ཁུ་བ་མང་ན་བུ་རུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་ཅུང་ཟད་མང་བའི་ཞེས་སོ། །སླར་ཡང་དེའི་དཔེ་གཞན་བརྗོད་པ། ངུར་སྨྲིག་གོས་འཆང་བཙུན་པ་འདིས། །སྤྱི་བོའི་རྒྱན་གྱུར་ཟླ་བ་ཡང་། །ས་ལ་འབེབས་པར་བྱེད་པ་འདི། །འོས་མིན་ནན་གྱིས་རྩོམ་ལ་ལྟོས། །ཞེས་ཟླ་བ་ནི་དངོས་དང་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་གི་རང་བཞིན་ཁུ་བ་གཉིས་ཀར་གོ་རུང་ཡང་ཟླ་བ་རང་ཡོངས་གྲགས་ཡིན་པས་གཅིག་ཤོས་བསྒྲིབས་པའོ། །
第三渐远谜语喻
གསུམ་པ་རིམ་པ་བྲལ་བའི་གབ་ཚིག་ནི། ཡུ་བར་འོ་བྱེད་པད་ཅན་གྱི། །ངང་པ་ཚེར་མ་རྩུབ་མོ་ཅན། །བཞིན་ལ་སྒྲ་སྙན་སྒྲོག་བྱེད་ཅིང་། །ལུས་ནི་
9-5-190b
འདར་བར་བྱེད་ཅིང་མཆུས། །ཞེས་པ་འདི་ང

【现代汉语翻译】
由于是尸体，我把牛的尸体
理解为心之所欲，因此谜底不明确。谜底的真实含义是，我对于尸体遭受损害，甚至连一丝一毫的感受或知觉都没有，为何还要愤怒哭泣，以至于双眼发红呢？这就是它的含义。按照藏语的习惯，就像这样：‘如同家中的鲜花，在所有人的头顶旋转。那时年幼的女子和男子，各自回到自己的住所。’这里将‘家中的火’断开，将‘那时’断开，就变成了太阳升起时，女子和男子从睡眠中醒来，各自回到自己的住所。但由于词语的断句方式，导致了误解。再次举一个例子：‘持有精细戒律的持戒者，放弃丰盛的食物，在寂静处修行。那时，年老的女子们，以拥有他为荣，姿态优美。’这里的‘那时’如果像上面那样断开，就能理解其真实含义。
第二迷人谜语喻
第二个迷惑性的谜语是：‘侍奉驼背女，你的快乐如何增长？难道能与侍奉天女的快乐相比吗？不，因为你享用的是凡女。’意思是，迦若鸠阇（Kanyakubja）地方的女子以美貌著称，侍奉该地的女子所获得的快乐，能与侍奉天女的快乐相比吗？不能，因为你享用的是凡女。然而，这种迦若鸠阇女子名声不大，更多的是被称为驼背老妇。因此，人们会理解为‘侍奉驼背老妇，你的快乐如何增长？’。按照藏语的习惯，就像这样：‘从年轻美好的性器官中，提取红色的精华，混合少量的樟脑，然后用男性的形象来塑造它。’这指的是从女子的性器官中，提取经血，与樟脑混合，然后塑造出一个男性的形象。但人们普遍理解为，从美好的女性身上提取经血，与樟脑混合，然后制作成男性的雕像。因为月经多于精液才能生男孩，所以说‘少量的’。再次举一个例子：‘这位身披袈裟的僧人，竟然将头顶的明月，拉到地上。看看他那不恰当的努力吧！’这里的‘明月’既可以指真实的月亮，也可以指头顶的‘ཧཾ’（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字）的自性，也就是精液。但由于‘明月’更为常见，所以掩盖了另一种含义。
第三渐远谜语喻
第三个逐渐远离的谜语是：‘在莲花丛中发出声音，天鹅长着粗糙的荆棘，脸上发出美妙的声音，身体颤抖，用嘴’ 这指的是什么呢？

【English Translation】
Because it is a corpse, I take the corpse of a cow
Understanding it as the desire of the mind, the riddle is unclear. The true meaning of the riddle is, I have no memory or knowledge of the damage to the corpse, why are you angry and crying, so that your eyes turn red? That's what it means. According to Tibetan custom, it's like this: 'Like the flowers in the house, rotating on everyone's head. At that time, young women and men, each return to their own residence.' Here, 'the fire in the house' is cut off, and 'at that time' is cut off, it becomes when the sun rises, women and men wake up from sleep and return to their own residence. However, due to the punctuation of the words, it leads to misunderstanding. Again, here is an example: 'The disciplinarian with meticulous conduct, abandoning abundant food, practices in solitude. At that time, the old women, took pride in owning him, with a beautiful posture.' If 'at that time' is cut off as above, the true meaning can be understood.
Second Enchanting Riddle Metaphor
The second confusing riddle is: 'Serving the hunchbacked woman, how does your happiness increase? Can it be compared to the happiness of serving a goddess? No, because you enjoy a mortal woman.' It means that the women of Kanyakubja are famous for their beauty, can the happiness of serving the women of that place be compared to the happiness of serving a goddess? No, because you enjoy a mortal woman. However, this kind of Kanyakubja woman is not well-known, and is more often called a hunchbacked old woman. Therefore, people will understand it as 'Serving the hunchbacked old woman, how does your happiness increase?'. According to Tibetan custom, it's like this: 'From the young and beautiful sexual organ, extract the red essence, mix a small amount of camphor, and then shape it with the image of a man.' This refers to extracting menstrual blood from a woman's sexual organ, mixing it with camphor, and then shaping a male image. But people generally understand that menstrual blood is extracted from a beautiful woman, mixed with camphor, and then made into a male statue. Because menstruation is more than semen to give birth to a boy, so it says 'a small amount'. Again, here is another example: 'This monk wearing a kasaya, actually pulls the moon on the top of his head to the ground. Look at his inappropriate efforts!' Here, 'the moon' can refer to the real moon, or the nature of 'ཧཾ' (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: seed syllable) on the top of the head, which is semen. But since 'the moon' is more common, it obscures the other meaning.
Third Gradually Distant Riddle Metaphor
The third gradually distant riddle is: 'Making a sound in the lotus bushes, the swan has rough thorns, making a beautiful sound on its face, the body trembles, with its mouth' What does this refer to?

--------------------------------------------------------------------------------

ང་པ་གང་གི་བཞིན་ནམ། ཁ་ལས་སྒྲ་སྙན་སྒྲོག་པར་བྱེད་ཅིང་། ལུས་ནི་འདར་བར་བྱེད་ཅིང་མཆུས། པདྨ་ཅན་གྱི་ཡུ་བ་ཚེར་མ་རྩུབ་མོ་ཅན་ལ་འོ་བྱེད། ཅེས་པའི་དོན་བརྗོད་རྒྱུ་ཡིན་ཡང་། འདི་ལྟར་གོ་རིམ་དཀྲུགས་ཏེ་བརྗོད་པ་རྒྱ་སྐད་ལ་ཡང་ཡོད་པ་ལྟར་རོ། །འདིའི་དཔེ་བརྗོད་གསལ་བས་འདི་ཁོ་ནས་འཐུས་མོད་ཀྱི། ཉམས་མཚར་དུ་སླར་ཡང་དཔེ་བརྗོད་གཉིས་བྱས་པ། རྩེ་དགའ་མི་འདོད་ལུས་བཟང་མ། །འབྲལ་བ་ལྷན་ཅིག་ཡང་དང་ཡང་། །མི་ཆོག་གནས་པར་བདག་གིས་མིན། །འདོད་དེ་གཞན་ལ་དེ་འདྲ་བ། །ཞེས་ལུས་བཟང་མ་འབྲལ་བར་མི་འདོད། གཞན་ལ་དེ་འདྲ་བ་མིན། ལྷན་ཅིག་རྩེ་དགའ་ཡང་ཡང་མི་ཆོག་པར་གནས་པ་བདག་གིས་འདོད་དེ། ཞེས་པ་གོ་རིམ་དཀྲུགས་པས་དོན་དངོས་མི་གོ་བའོ། །སླར་ཡང་། ལྷན་ཅིག་གཞོན་ནུ་མ་དང་གཞན་པ་ཡིས། །བློ་འཕྲོག་འདོད་པས་འཕྱ་ལ་དོགས་མེད་འདི། །ཅི་དགར་བྱེད་པ་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་ན། །དབེན་པར་ཅི་བདེར་སྤྱོད་པ་སྨྲོས་ཅི་འཚལ། །ཞེས་པའི་གཞོན་ནུ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་གོང་འོག་བརྗེ། བློ་ཕྲོགས་དང་འདོད་པ་གོང་འོག་བརྗེ། གཞན་པ་ཡིས་འཕྱ་ལ་དོགས་མེད་འདི། ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཅི་དགར་བྱེད་པ་ན། ཞེས་སྦྱར་ན་དངོས་དོན་
9-5-191a
གསལ་ལོ། །
第四全胜谜语喻
བཞི་པ་རབ་བཅོམ་གྱི་གབ་ཚིག་ནི། བུ་མོ་མཛེས་མ་ཁྱོད་རྐང་པར། །རྐང་གདུབ་རྒྱས་པ་སྒྲ་སྙན་སྒྲོག །མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་འདིར། །བདག་གི་སྲོག་ནི་བརྟན་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་འདི་རྒྱ་སྐད་ལ་གོ་དཀའ་བར་ཡོད་ཀྱང་བོད་སྐད་དུ་དེའི་ཚུལ་ཞིག་ནས་གབ་བྱ་དངོས་སུ་གསལ་བར་སོང་བ་ཡིན་ཞིང་། འདིའི་དཔེ་གོང་གི་མགྲིན་པའི་སྐྱེ་གནས་གཅིག་པུར་ངེས་པའི་ཚིགས་བཅད། ཧཱ་ཧཱ་མི་སྒྲོག་མཁའ་འགྲོས་མཚན། །རི་འགྲོ་དབང་མཆོག་སོགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་དཔང་ལོས་གསུངས་པ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ངེས། དེ་ཡང་རབ་བཅོམ་ཀྱི་གབ་ཚིག་འདིའི་རྒྱ་སྐད་དུ། ཀཱནྱ་ལ་བོང་སི་བྱིན་པས་ཀཱ་ནི་ཞེས་པ་ཀྱེ་བུ་མོ་མཛེས་མ་སོགས་སྒྲ་དེ་རྣམས་འཇུག་བཏུབ་ཙམ་ལས་ཡོངས་གྲགས་མིན་ལ། ཀཱ་ལ་ཡོངས་གྲགས་དུས་ཡིན་ཡང་འདིར་རྐང་པ། ཙནྡྲ་ཟླ་བ་འདིར་མཛེས་སམ་ཡིད་འོང་། དྷ་རེ་ཎ་ཡང་དྷ་ར་འཛིན་པའི་དོན་ལ་ཨི་ན་རྐྱེན་དུ་བྱིན་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་། དྷཱ་རི་བརྟན་པའི་དོན་ལ་ཎ་ཡིག་གིས་དགག་པ་ཡིན་པ་གོ་དཀའ་ཞིང་། ཁྱཱ་ཏ་ཏ་ཡ་རྐང་གདུབ་དྲིལ་ཆུང་ཅན་ལ་འཇུག་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་གསལ་བས་རྒྱ་སྐད་ལ་དེ་ལྟར་དོན་མི་གསལ་བ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །བོད་སྐད་ལྟར་ན་གསལ་ཞིང་གོ་སླ་མོད། གབ་དོན་དངོས་སུ་གསལ་བར་སོང་ངོ་། །
9-5-191b
འདི་ལ་དཔེར་བརྗོད་བྱས་ན། གཡེང་སྤྱོད་ངང་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས། །རིག་ལ་རིང་བར་མ་གྱུར་ཅིང་། །མཚན་དུས་བརྩམས་ཀྱང་རྩོམ་མེད་པའི། །བྱ་བ་ལ་ནི་འདི་མང་བྱས། །གཡེང་བའི་སྤྱ

【现代汉语翻译】
我将亲吻谁的脸颊呢？用嘴发出悦耳的音乐，身体颤抖，亲吻那长满粗糙荆棘的莲花茎。虽然想表达这个意思，但像汉语一样颠倒顺序来说。这个例子很清楚，仅此一个就足够了。为了增加趣味性，再举两个例子：‘不想要快乐，美丽的身体啊，分离又相聚，一次又一次。我不允许你停留，我想要别人也这样。’意思是，不想要美丽的身体分离，不想要别人也这样，我想要你一次又一次地在一起，不允许快乐地停留。因为顺序颠倒，所以不明白真实的意思。再次，‘与年轻女子在一起，被他人夺走心智，毫不犹豫地嘲笑，在人群中随心所欲地做，还用得着说在隐蔽的地方随心所欲地做吗？’意思是，将‘与年轻女子在一起’上下颠倒，将‘夺走心智’和‘欲望’上下颠倒，如果说‘被他人毫不犹豫地嘲笑，在人群中随心所欲地做’，那么真实的意思就清楚了。
第四，完全胜利的谜语比喻：第四种，彻底征服的谜语是：‘美丽的姑娘，你的脚上，华丽的脚镯发出悦耳的声音，在这显而易见的地方，我的生命并不稳固。’这在汉语中很难理解，但在藏语中，以某种方式直接揭示了谜底。正如班智达所说，这就像前面提到的‘喉咙是唯一的出生地’的诗句，以及‘哈，哈，不说空行母的名字，山行自在者’等等的诗句一样。也就是说，彻底征服的谜语在汉语中，‘kānyalā boṃ si byin pas kā ni’，意思是‘美丽的姑娘’等等，这些声音勉强可以套用，但并不常见。‘kāla’虽然是常见的时间，但在这里指的是脚。‘candra’月亮，在这里指的是美丽或令人愉快。‘dhāreṇa’似乎是‘dhāra’持有之义加上后缀‘ina’，但很难理解‘dhāri’是稳固之义，却用字母‘ṇa’来否定。‘khyāta ta ya’指的是带有小铃铛的脚镯，但也不完全清楚，所以在汉语中意思不清楚。像藏语一样，清晰易懂，但谜底却直接揭示了出来。
举例来说：‘在散漫的行为中，你的身体，并没有远离智慧，即使在夜晚写作，也没有作品，做了很多这样的事情。’散漫的行为……

【English Translation】
Whose cheek shall I kiss? Making sweet music with the mouth, the body trembling, kissing the lotus stem with rough thorns. Although intending to express this meaning, it is spoken with the order reversed, just like in Chinese. This example is clear, and this alone is sufficient. To add to the amusement, two more examples are given: 'Not wanting happiness, a beautiful body, separation and reunion, again and again. I do not allow you to stay, I want others to be like that too.' It means, not wanting the beautiful body to be separated, not wanting others to be like that, I want you to be together again and again, not allowing you to stay happily. Because the order is reversed, the true meaning is not understood. Again, 'Being with a young woman, having one's mind stolen by others, unhesitatingly mocking, doing as one pleases in the crowd, what need is there to say about doing as one pleases in a secluded place?' It means, reversing 'being with a young woman,' reversing 'stealing the mind' and 'desire,' if it is said 'being mocked by others without hesitation, doing as one pleases in the crowd,' then the true meaning becomes clear.
Fourth, the riddle metaphor of complete victory: The fourth type, the riddle of complete conquest, is: 'Beautiful girl, on your feet, ornate anklets make sweet music, in this obvious place, my life is not stable.' This is difficult to understand in Chinese, but in Tibetan, it directly reveals the riddle in some way. As Paṇḍita said, this is like the verse 'the throat is the only place of birth' mentioned earlier, and the verses 'Ha, ha, not proclaiming the name of the Ḍākinī, the supreme lord who travels in the mountains,' and so on. That is to say, in the Chinese of the riddle of complete conquest, 'kānyalā boṃ si byin pas kā ni,' meaning 'beautiful girl,' etc., these sounds can barely be applied, but are not common. Although 'kāla' is a common time, here it refers to the foot. 'candra' moon, here refers to beauty or pleasantness. 'dhāreṇa' seems to be 'dhāra' meaning to hold, plus the suffix 'ina,' but it is difficult to understand that 'dhāri' means stable, but the letter 'ṇa' is used to negate it. 'khyāta ta ya' refers to anklets with small bells, but it is also not entirely clear, so the meaning is not clear in Chinese. Like Tibetan, it is clear and easy to understand, but the riddle is directly revealed.
For example: 'In careless behavior, your body, has not been far from wisdom, even writing at night, there is no work, many such things have been done.' Careless behavior...

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་པ་བྱེད་བཞིན་པ་ན་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་སེམས་ཀྱིས་རིག་པའམ་དྲན་པ་ལ་རིང་བར་མ་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ལ་ཡེངས་དུས་ཀྱང་ཁྱོད་དྲན་ཞེས་པའོ། །མཚན་དུས་ལས་སྣ་ཚོགས་བརྩམས་པར་སྣང་ཡང་དོན་དུ་རྩོམ་པ་མེད་པ་ནི་རྨི་ལམ་མོ། །རྨི་ལམ་གྱི་བྱ་བ་ན་ཡང་ཁྱོད་དང་འཕྲད་པ་སོགས་ལན་མང་བྱས་ཞེས་སོ། །སླར་ཡང་བརྗོད་པ། མཐོང་ལ་དབང་བ་དཀར་མིན་འདབ་ཡངས་པའི། །ངང་ཚུལ་ཅན་དེས་སློང་བ་དྲངས་ནས་སུ། །ཤིན་ཏུ་ཡུན་ཐུང་ལོངས་སྤྱོད་དུས་ཀྱི་གཏམ། །ཕྱོགས་མཐར་ཡུན་རིང་བརྗོད་པའི་ཚུལ་ལ་ལྟོས། །ཞེས་པ་མཐོང་ལ་དབང་བ་མིག་དཀར་མིན་ནག་པོའོ། །སློང་བ་ནི་དགེ་སློང་སྟེ་བྷིཀྵུའི་སྒྲ་སློང་བ་དང་དོན་གཅིག་གོ། ཡུན་ཐུང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་འཁྲིག་པའི་གཏམ། ཕྱོགས་སུ་གཞན་གྱིས་དུས་རིང་མོའི་བར་དུ་བརྗོད་པའོ། །
第五合体谜语喻
ལྔ་པ་མཐུན་གཟུགས་ཀྱི་གབ་ཚིག་ནི། སྤྱིར་བསྡུས་བརྗོད་དང་ཚུལ་འདྲ་སྟེ། དེའི་དཔེ་བརྗོད་གཞུང་ལས། གང་གི་ཡལ་འདབ་ཡལ་འདབ་ལ། །མེ་ཏོག་སྣུམ་པའི་དོག་པ་ཅན། །འཁྲི་ཤིང་ཡལ་འདབ་ལྔ་པ་ནི། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་འདིར་
9-5-192a
བདག་གིས་མཐོང་། །ཞེས་པ་སྐྱེད་ཚལ་དུ་མཛེས་མ་མཐོང་བ་འཁྲི་ཤིང་གི་རྣམ་པས་བརྗོད་པ། བུད་མེད་ཀྱི་ལག་པ་ཡལ་ག སོར་མོ་འདབ་མ། སེན་མོ་མེ་ཏོག་ཏུ་བྱས་ཏེ་བརྗོད་པའོ། །གང་གི་ལག་པའི་ཡལ་འདབ་དང་རྐང་པའི་ཡལ་འདབ་ལས། མེ་ཏོག་མདངས་སྣུམ་པའི་དོག་པ་ཅན་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ཡལ་ག་ཡི་འདབ་མ་ལྔ་པ་ཅན་འདི་ནི་སྐྱེད་ཚལ་འདིར་མཐོང་ཞེས་སོ། །འདི་སྤྱིའི་བསྡུས་བརྗོད་དང་འདྲ་ཡང་གབ་པའི་ལྡོག་ཆ་ནས་གབ་ཚིག་ཏུ་རུང་ངོ་། །འདིར། ཡལ་ག་བཞི་པའི་ལྗོན་བཟང་ལས། །མེ་ཏོག་བཞད་པའི་ཟེའུ་འབྲུ་དཀར། །བུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྩེན་པའི་གནས། །བདག་གི་མིག་ལ་མངོན་སུམ་གྱུར། །ཅེས་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་གདོང་མཛེས་སོ་ཕྲེང་དཀར་བའི་མཛེས་མ་ཆགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་རྩེན་གནས་དེ་མཐོང་། ཞེས་དང་། ཡང་། པདྨར་མངོན་ཕྱོགས་དཔྱིད་ཀྱི་བུང་བ་འདི། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་ཞིང་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ། །སྦྲང་རྩིས་ངོམས་པར་མ་གྱུར་དེ་སྲིད་དུ། །ལྡོག་པ་མེད་པར་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་འཕྱན། །ཞེས་འདོད་ལྡན་བུད་མེད་ཚོལ་བར་འཕྱན་པ་བརྗོད་པའོ། །
第六粗俗谜语喻
དྲུག་པ་རྩུབ་མོའི་གབ་ཚིག་ནི། སིཏུའི་འགྱུར་བཅོས་ཅན་ལས། ཆང་མ་རྣམས་ནི་ཆང་ཁང་དུ། །སོ་ཡི་འོད་ཀྱིས་ཅི་དགར་འཁྱམས། །ད་ནི་མྱོས་པར་བྱས་དེ་རྣམས། །ཆང་
9-5-192b
གི་རྫིང་བུར་བྱིང་བ་བཞིན། །ཞེས་པ་འདིར་ཚིག་རྐང་དང་པོའི་སུ་རཱཿདང་། བཞི་པའི་སོར་གཉིས་སྒྲ་བསྒྲུབ་ཚུལ་གྱི་དབང་གིས་ཡིན་ཏེ། སུ་རཱ་ཆང་གི་མིང་ལ་དེ་བྱེད་པོའི་དོན་ཎིཙ྄་བྱིན། ཨིཥྛན་བཞིན་དུ་ཨཱ་ཕྱིས་ནས་སྦྱར་བས་སུ་ར། དེ་ལ་སླར་ཡང་བྱེད་པོའི་ཨཙ྄། དེ་ལ་ཛས་བྱིན་པས་

【现代汉语翻译】
当你在做这些事情的时候，你的身心并没有远离觉知或记忆，即使在各种各样的分心中，你仍然记得。夜晚似乎在忙碌地做各种事情，但实际上什么也没做，这就是梦。在梦中，你多次与我相遇等等。再次重复：'眼睛能看见的，不是白色的，而是宽阔的黑色花瓣。拥有这种状态的人，被乞求后，被引导。极其短暂的享乐时光的故事，看那在各处被长久讲述的情形。' 这意味着眼睛能看见的，不是白色的，而是黑色的。'乞求'指的是比丘（藏文：དགེ་སློང་，梵文天城体：भिक्षु，梵文罗马拟音：bhikṣu，汉语字面意思：乞食者），与'乞求'的声音意义相同。短暂的享乐是性爱的话语，被其他人长久地讲述。
第五种是相似形式的谜语，通常类似于概括性的陈述。例如，经文中的例子：'它的枝条上，有花朵般油亮的疑虑。这第五根藤蔓的枝条，我在这个花园里看见。' 这意味着在花园里看见的美女，用藤蔓的形式来表达。女人的手是枝条，手指是花瓣，指甲被当作花朵来表达。从她的手的枝条和脚的枝条上，这第五根藤蔓的枝条，带着花朵般油亮的疑虑，我在这花园里看见。这与一般的概括性陈述相似，但从隐藏的角度来看，它可以被视为谜语。这里，'从四根枝条的美丽树木上，绽放着白色花粉的花朵，蜜蜂们嬉戏的地方，清晰地出现在我的眼中。' 这意味着看见了拥有四个肢体的美丽面容，洁白牙齿的美女，以及爱欲者们嬉戏的地方。还有，'这朵莲花显现出春天的蜜蜂，它变化多端，在各个方向游荡。直到它满足了花蜜，它才会离开，在花园里徘徊。' 这描述了为了寻找心仪的女人而徘徊的情景。
第六种是粗俗的谜语。根据司徒的修改版本：'酒女们在酒馆里，用牙齿的光芒随意游荡。现在她们喝醉了，就像沉入酒的池塘里。' 这里，第一句诗中的'苏拉'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和第四句诗中的'索'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这两个词，是根据声音的构建方式来使用的。'苏拉'是酒的名字，通过给予施动者意义的ṇic，像iṣṭan一样，删除ā并连接，得到苏拉。然后再次给予施动者的意义的ac，再给予jas。

【English Translation】
Even while you are doing these things, your mind and body have not strayed far from awareness or memory, even amidst various distractions, you still remember. The night seems to be busily doing various things, but in reality, it is doing nothing, and that is a dream. In the dream, you have met me many times, and so on. Repeating again: 'That which the eyes can see, not white, but with wide black petals. One who possesses such a state, after being begged, is led. The story of an extremely short time of enjoyment, behold how it is told at length everywhere.' This means that which the eyes can see is not white, but black. 'Begging' refers to a bhikṣu (藏文：དགེ་སློང་，梵文天城体：भिक्षु，梵文罗马拟音：bhikṣu，汉语字面意思：beggar), which has the same meaning as the sound of 'begging'. The short enjoyment is the talk of sexual intercourse, which is told at length by others.
The fifth is the riddle of similar forms, which is generally similar to a summary statement. For example, an example from the scriptures: 'On its branches, there are doubts like oily flowers. This fifth branch of the creeper, I saw in this garden.' This means that the beauty seen in the garden is expressed in the form of a creeper. A woman's hand is a branch, fingers are petals, and nails are expressed as flowers. From the branches of her hands and the branches of her feet, this fifth branch of the creeper, with doubts like oily flowers, I saw in this garden. This is similar to a general summary statement, but from the perspective of concealment, it can be considered a riddle. Here, 'From the beautiful tree with four branches, flowers bloom with white pollen, a place where bees play, clearly appears in my eyes.' This means seeing the beautiful face with four limbs, the beauty with white teeth, and the place where those with desire play. Also, 'This lotus reveals the spring bee, it transforms and wanders in all directions. Until it is satisfied with nectar, it will not leave, wandering in the garden.' This describes the scene of wandering in search of a desired woman.
The sixth is the vulgar riddle. According to Situ's modified version: 'The wine women in the tavern, wander freely with the light of their teeth. Now they are drunk, like sinking into a pool of wine.' Here, the words 'Sura' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) in the first line and 'Sor' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) in the fourth line are used according to the way the sounds are constructed. 'Sura' is the name of wine, by giving the ṇic which means the agent, like iṣṭan, deleting ā and connecting, we get Sura. Then again giving the ac which means the agent, and then giving jas.

--------------------------------------------------------------------------------

སུ་རཱཿ ཆང་མ་ཞེས་དང་། སུ་རཱ་ལ་དེ་ཕན་ཨན་སྦྱར་བས་སཽ་ར་ཞེས་པ་ཆང་གིས་མྱོས་པ་ལ་འཇུག་པས། ཆང་གིས་མྱོས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། སུ་རཱའི་སྒྲ་ལྷ་དང་བཅུད་ལའང་འཇུག་པས། འགྱུར་སྔ་མ་དག་ཏུ། ལྷ་རྣམས་ལྷ་ཡི་ཁང་པ་རུ། །སོ་ཡི་འོད་ཀྱིས་དལ་བུར་རྒྱུ། །དྲི་བཟང་རྫིང་བུར་མྱོས་བྱས་པ། །དེ་རྣམས་ད་ནི་རྒན་མོ་བཞིན། །ཞེས་འབྱུང་། དེ་བཞིན་གཞན་དུ། བཅུད་ལྡན་བཅུད་ཀྱི་ཁང་པ་རུ། །སོ་ཡི་འོད་ཀྱིས་རང་དབང་དུ། །བཅུད་ལྡན་རྫིང་བུར་མྱོས་བྱས་པ། །དེ་རྣམས་ད་ནི་བྱིང་བ་བཞིན། །ཞེས་པར་ཡང་གོ་རུང་ལ། སྒྲའི་སྒྲུབ་ཚུལ་ཡོངས་གྲགས་ལྟར་གྱི་དེ་ལ་གོ་ནས། གབ་བྱ་བསྒྲིབ་པ་ཞིག་ཡིན་དགོས་ཏེ། མཛྫ། བྱིང་བའམ་རྒན་མོ་ལ་ཡང་འཇུག བྱིང་པའི་དོན་མྱོས་ཏེ་གོམ་ཚུགས་འཁྱོལ་བ་ས་ལ་བྱིང་བ་འདྲ་བའམ། རྒན་མོ་དང་འདྲ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིའི་གབ་བྱེད་ཆང་ལ་བྱས་ན་གབ་བྱ་ལྷ་ཡིན་དགོས་ཀྱང་། འགྱུར་སྔ་མ་ལྟར་གབ་བྱེད་ལྷ་རྣམས་
9-5-193a
ལྷ་ཡི་སོགས་ཚིགས་བཅད་དེ་ལ་བྱས་ནས། གབ་བྱ་ཆང་བཟི་རྣམས་ལ་བརྗོད་ན་ལེགས་སྙམ་སྟེ་དཔྱད་པར་བྱོས་ཤིག འདི་གོང་གི་རབ་བཅོམ་དང་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་མིང་ཐུན་མོང་བ་གཅིག་ལ་རྐྱེན་གྱིས་བསྒྲུབ་ཚུལ་ཡོངས་སུ་མ་གྲགས་པ་ཞིག་བྱས་ཤིང་། དེ་ལྟར་བྱས་ནའང་རུང་ཙམ་ཞིག་ཡིན་པ་སྦྱར་བས་ཡོངས་གྲགས་གཞན་ལ་གོ་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། བོད་སྐད་དུ་དཔེར་བརྗོད་ན། གཡོ་ལྡན་བྱ་བས་དགའ་བ་མོ་ཡི་རོ། །ལན་མང་ཉམས་ཀྱིས་མྱོང་བ་དེ་དག་རྣམས། །ད་ནི་ལུས་སུ་རྒས་ཞུགས་བརྩོན་པ་ལྷོད། །ཨེ་མ་ཆགས་བྲལ་མིན་ཡང་ཆགས་བྲལ་འདྲ། །ཞེས་པ་འདིར་འཁྲིག་པའི་མིང་ལ་གཡོ་བ་ཅན་ཞེས་གྲགས་ཀྱང་། འདིར་གཡོ་ལྡན་ཞེས་བསྒྲུབ་ཚུལ་བྱས་པ་དོན་ལ་འདྲ་བ་ཙམ་ཡིན་ཡང་དེ་ལ་གོ་དཀའོ། །འཁྲིག་པའི་བྱ་བས་དགའ་མ་ཞེས་ཆུང་མའི་མིང་ཡིན་པ་ལ། དགའ་བ་མོ་ཞེས་གཞན་དུ་བསྒྲུབས་པས་གོ་དཀའ་བ་དང་རོ་མང་པོ་སྙམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་པ། ཉམས་ཀྱིས་མྱོང་ཞེས་དོན་འདྲ་ཙམ་གྱིས་ཚིག་ཕྲད་གཞན་གྱིས་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ངག་འདིའི་དོན་འཁྲིག་པའི་བྱ་བས་དགའ་མའི་རེག་བྱའི་རོ་མྱོང་བ་གབ་བྱར་བྱས་ཏེ། གབ་བྱེད་ཚིག་གི་ཕྲད་དང་མིང་གི་རྣམ་པ་གཞན་ཆ་འདྲས་བརྗོད་པས། བམ་རོའམ་མྱང་བྱའི་
9-5-193b
རོ་གང་ཡིན་འབྱེད་དཀའ་བ་དང་། གབ་བྱ་འཁྲིག་པ་དང་དགའ་མ་ལ་གོ་དཀའ་བ་དང་། ད་ནི་ལུས་སུ་རྒས་ཞུགས་བརྩོན་པ་ལྷོད། །ཅེས་ད་ནི་རྒས་ཏེ་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་བརྩོན་པ་ལྷོད་པས་ཆགས་བྲལ་མིན་ཡང་ཆགས་བྲལ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་པའང་ཅུང་ཟད་གོ་བཀའ་བས་འདི་འདྲ་ཞིག་ཡིན་ཡང་། བོད་སྐད་ལ་ཚིག་ཕྲད་སྦྱར་ཚུལ་དང་མིང་བརྗོད་ཚུལ་དོན་ལ་འགལ་མེད་ཙམ་གྱི་སྒྲ་ཟུར་མི་འདྲ་བར་སྦྱར་བ་ལས། རྣམ་དབྱེ་སོགས་རྐྱེན་བྱིན་

【现代汉语翻译】
苏拉（Surā）：被称为‘chang ma’，将‘de phen an’与苏拉（Surā）结合，形成‘saura’，意为因酒而醉。因此，它表达的是因酒而醉的状态。苏拉（Surā）这个词也指代神和精华。因此，在早期的译本中，有这样的描述：‘诸神在神的宫殿里，以sao的光芒缓缓流动，沉醉于芬芳的池塘中，他们现在就像老妇人一样。’同样，在其他地方，也可以理解为：‘充满精华的人在精华的宫殿里，以sao的光芒自由自在，沉醉于充满精华的池塘中，他们现在就像沉没了一样。’按照普遍接受的词语构成方式来理解它，必须有一个隐藏的事物，即被掩盖的事物。‘mzza’也指沉没或老妇人。沉没的意思是醉酒后步履蹒跚，像沉入地面一样，或者像老妇人一样。如果将酒作为隐藏者，那么隐藏的事物必须是神。然而，按照早期的译本，将‘诸神在神的’等诗句作为隐藏者，将醉酒者作为隐藏的事物来表达，我认为这样更好，请仔细研究。这与之前的‘rab bcom’不同之处在于，它使用了一个具有共同名称的词，通过一种不常见的构词方式，即使这样做也只是勉强可以接受，通过添加一些东西，使其含义转变为另一种普遍接受的含义。举个藏语的例子：‘充满诱惑的行为带来快乐，多次以经验品尝，现在身体衰老，努力松懈，唉，即使不是无欲，也像无欲一样。’这里，性行为被称为‘充满诱惑’，但在这里，‘充满诱惑’是一种构词方式，虽然意义相似，但很难理解。性行为带来快乐，‘dga' ma’是妻子的名字，但‘dga' ba mo’是另一种构词方式，因此难以理解。‘多次以经验品尝’，‘nyams kyis myong’只是意义相似，通过不同的词缀来构成。因此，这段话的意思是将性行为带来的快乐的触感作为隐藏的事物，通过用相似但不同的词缀和名称来表达隐藏者，很难区分是尸体还是被品尝的味道。很难理解隐藏的事物是性行为和‘dga' ma’。‘现在身体衰老，努力松懈’，现在因为衰老，结合的努力变得松懈，所以即使不是无欲，也变得像无欲一样。’这也有些难以理解，虽然类似，但在藏语中，词缀的用法和名称的表达方式只是在意义上没有冲突的情况下，使用不同的发音，而不是给予格等词法变化。
Surā: Known as 'chang ma,' and combining 'de phen an' with Surā results in 'saura,' which means being intoxicated by alcohol. Therefore, it expresses the state of being intoxicated by alcohol. The word Surā also refers to gods and essence. Thus, in earlier translations, there is a description: 'The gods in the palace of gods, gently flow with the light of sao, intoxicated in the fragrant pond, they are now like old women.' Similarly, in other places, it can also be understood as: 'Those full of essence in the palace of essence, freely with the light of sao, intoxicated in the pond full of essence, they are now like sinking.' Understanding it according to the commonly accepted word formation method, there must be a hidden thing, that is, something that is concealed. 'Mzza' also refers to sinking or old women. The meaning of sinking is staggering after being drunk, like sinking into the ground, or like an old woman. If alcohol is taken as the concealer, then the hidden thing must be gods. However, according to earlier translations, taking the verse 'The gods in the palace of gods' etc. as the concealer, and expressing the drunkards as the hidden thing, I think it is better to study it carefully. The difference between this and the previous 'rab bcom' is that it uses a word with a common name, through an uncommon method of word formation, and even if it does so, it is only barely acceptable. By adding something, its meaning changes to another commonly accepted meaning. To give an example in Tibetan: 'The act full of seduction brings joy, tasted many times with experience, now the body is aging, and the effort is slackened, alas, even if not desireless, it is like desireless.' Here, sexual intercourse is known as 'full of seduction,' but here, 'full of seduction' is a method of word formation, although the meaning is similar, it is difficult to understand. Sexual intercourse brings joy, 'dga' ma' is the name of the wife, but 'dga' ba mo' is another method of word formation, so it is difficult to understand. 'Tasted many times with experience,' 'nyams kyis myong' is only similar in meaning, constructed with different suffixes. Therefore, the meaning of this passage is to take the tactile taste of the joy of sexual intercourse as the hidden thing, and to express the concealer with similar but different suffixes and forms of names, it is difficult to distinguish whether it is a corpse or a taste to be tasted. It is difficult to understand that the hidden things are sexual intercourse and 'dga' ma.' 'Now the body is aging, and the effort is slackened,' now because of aging, the effort of union becomes slackened, so even if not desireless, it becomes like desireless.' This is also somewhat difficult to understand, although similar, in Tibetan, the usage of suffixes and the expression of names only use different pronunciations without conflicting in meaning, instead of giving case endings and other morphological changes.

【English Translation】
Surā: Known as 'chang ma,' and combining 'de phen an' with Surā results in 'saura,' which means being intoxicated by alcohol. Therefore, it expresses the state of being intoxicated by alcohol. The word Surā also refers to gods and essence. Thus, in earlier translations, there is a description: 'The gods in the palace of gods, gently flow with the light of sao, intoxicated in the fragrant pond, they are now like old women.' Similarly, in other places, it can also be understood as: 'Those full of essence in the palace of essence, freely with the light of sao, intoxicated in the pond full of essence, they are now like sinking.' Understanding it according to the commonly accepted word formation method, there must be a hidden thing, that is, something that is concealed. 'Mzza' also refers to sinking or old women. The meaning of sinking is staggering after being drunk, like sinking into the ground, or like an old woman. If alcohol is taken as the concealer, then the hidden thing must be gods. However, according to earlier translations, taking the verse 'The gods in the palace of gods' etc. as the concealer, and expressing the drunkards as the hidden thing, I think it is better to study it carefully. The difference between this and the previous 'rab bcom' is that it uses a word with a common name, through an uncommon method of word formation, and even if it does so, it is only barely acceptable. By adding something, its meaning changes to another commonly accepted meaning. To give an example in Tibetan: 'The act full of seduction brings joy, tasted many times with experience, now the body is aging, and the effort is slackened, alas, even if not desireless, it is like desireless.' Here, sexual intercourse is known as 'full of seduction,' but here, 'full of seduction' is a method of word formation, although the meaning is similar, it is difficult to understand. Sexual intercourse brings joy, 'dga' ma' is the name of the wife, but 'dga' ba mo' is another method of word formation, so it is difficult to understand. 'Tasted many times with experience,' 'nyams kyis myong' is only similar in meaning, constructed with different suffixes. Therefore, the meaning of this passage is to take the tactile taste of the joy of sexual intercourse as the hidden thing, and to express the concealer with similar but different suffixes and forms of names, it is difficult to distinguish whether it is a corpse or a taste to be tasted. It is difficult to understand that the hidden things are sexual intercourse and 'dga' ma.' 'Now the body is aging, and the effort is slackened,' now because of aging, the effort of union becomes slackened, so even if not desireless, it becomes like desireless.' This is also somewhat difficult to understand, although similar, in Tibetan, the usage of suffixes and the expression of names only use different pronunciations without conflicting in meaning, instead of giving case endings and other morphological changes.
Surā: Known as 'chang ma,' and combining 'de phen an' with Surā results in 'saura,' which means being intoxicated by alcohol. Therefore, it expresses the state of being intoxicated by alcohol. The word Surā also refers to gods and essence. Thus, in earlier translations, there is a description: 'The gods in the palace of gods, gently flow with the light of sao, intoxicated in the fragrant pond, they are now like old women.' Similarly, in other places, it can also be understood as: 'Those full of essence in the palace of essence, freely with the light of sao, intoxicated in the pond full of essence, they are now like sinking.' Understanding it according to the commonly accepted word formation method, there must be a hidden thing, that is, something that is concealed. 'Mzza' also refers to sinking or old women. The meaning of sinking is staggering after being drunk, like sinking into the ground, or like an old woman. If alcohol is taken as the concealer, then the hidden thing must be gods. However, according to earlier translations, taking the verse 'The gods in the palace of gods' etc. as the concealer, and expressing the drunkards as the hidden thing, I think it is better to study it carefully. The difference between this and the previous 'rab bcom' is that it uses a word with a common name, through an uncommon method of word formation, and even if it does so, it is only barely acceptable. By adding something, its meaning changes to another commonly accepted meaning. To give an example in Tibetan: 'The act full of seduction brings joy, tasted many times with experience, now the body is aging, and the effort is slackened, alas, even if not desireless, it is like desireless.' Here, sexual intercourse is known as 'full of seduction,' but here, 'full of seduction' is a method of word formation, although the meaning is similar, it is difficult to understand. Sexual intercourse brings joy, 'dga' ma' is the name of the wife, but 'dga' ba mo' is another method of word formation, so it is difficult to understand. 'Tasted many times with experience,' 'nyams kyis myong' is only similar in meaning, constructed with different suffixes. Therefore, the meaning of this passage is to take the tactile taste of the joy of sexual intercourse as the hidden thing, and to express the concealer with similar but different suffixes and forms of names, it is difficult to distinguish whether it is a corpse or a taste to be tasted. It is difficult to understand that the hidden things are sexual intercourse and 'dga' ma.' 'Now the body is aging, and the effort is slackened,' now because of aging, the effort of union becomes slackened, so even if not desireless, it becomes like desireless.' This is also somewhat difficult to understand, although similar, in Tibetan, the usage of suffixes and the expression of names only use different pronunciations without conflicting in meaning, instead of giving case endings and other morphological changes.

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་གཟུགས་འགྱུར་གྱི་སྒོ་ནས་གཞན་དུ་གོ་བ་བྱ་དཀའ་བས། གབ་ཚིག་འདིའི་ཁྱད་པར་འདི་འདྲ་ཞིག་གིས་མ་བྱས་ན་རབ་བཅོམ་སོགས་དང་ཁྱད་མེད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐོར་དོན་ཅུང་ཟད་ཅིག་ལ་བརྗོད་རྒྱུ་མང་པོ་མ་བྱས་ན་ཇི་བཞིན་གོ་མི་ནུས་པས་ཚིག་ཅུང་མང་དུ་སྤྲོ་བར་བྱས་སོ། །
第七数量谜语喻
བདུན་པ་གྲངས་ཀྱི་གབ་ཚིག་ནི། སྣ་ལྡན་དབུས་གནས་གསལ་བྱེད་བཞིས། །ཡོངས་སུ་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཡི། །གྲོང་ཁྱེར་འགའ་ཡོད་འགའ་ཞིག་ན། །མི་བདག་ཡིག་བརྒྱད་མིང་ཅན་ཡོད། །ཅེས་པ་ཀཉྩ་པུ་རི་སྟེ་གྲོང་ཁྱེར་གསལ་ལྡན་ཞེས་པ་དེ་བརྗོད་པར་འདོད་ནས་སྣ་ལྡན་ཉ་ཡིག་དབུས་ན་གནས་ཤིང་ཀ་ཙ་སུ་རི། ཞེས་པའི་གསལ་བྱེད་བཞིས་བརྒྱན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་དེའི་བྱེ་བྲག་གི་གྲོང་འགའ་ཞིག་ན། ཀཉྩ་པུ་རི་པ་ལཱ་
9-5-194a
བ་ཞེས་པ་མི་བདག་ཡིག་བརྒྱད་མིང་ཅན་ཡོད་ཅེས་གྲངས་ཙམ་སྨོས་ཀྱི། གྲངས་ཅན་སྦས་ཏེ་མ་བརྗོད་པའོ། །བ་ལཱ་བ་ནི་ཡལ་འདབ་ཅེས་སོ། །འདིའི་དཔེར་བརྗོད། གང་ཞིག་དགུ་ཡི་གྲངས་ཅན་ལས། །བདུན་ནི་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་གཅིག་གནས། །དེ་ལས་གཡོ་འགུལ་ཅན་གཉིས་དང་། །གྲོགས་མོ་ཁྱོད་ནི་འདྲ་བ་ཡིན། །ཞེས་བུ་ག་དགུ་ཡི་གྲངས་ལས་བདུན་ནི་སྟེང་གི་ཕྱོགས་མགོ་བོ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་དེ་ལས་གཡོ་འགུལ་ཅན་གཉིས་ནི་མིག་སྟེ་དེ་དང་ཁྱོད་འདྲ་བར་སེམས་ལ་གཅེས་སྤྲས་ཡོད་དོ་ཞེས་པའོ། །སླར་ཡང་བརྗོད་པ། ལྔ་པོ་དག་གི་ཐོག་མ་རབ་རྒྱས་པས། །གསུམ་གྱི་དབུས་མར་གྱུར་ལ་རབ་ཏུ་དད། །གནས་སྐབས་བཞི་པས་དུས་ཀུན་འདའ་བྱེད་པ། །འདི་ནི་ཀ་ལནྟ་ཀ་བཞིན་དུ་འཁྱམས། །ཞེས་དུག་ལྔའི་དང་པོ་ཆགས་པ་རྒྱས་པས། སྐྱེས་པ་བུད་མེད་མ་ནིང་གསུམ་གྱི་དབུས་མ་བུད་མེད་ལ་དད་ཅིང་། གནས་སྐབས་བཞི་པ་སྙོམས་འཇུག་གིས་དུས་ཀུན་འདའ་བ་འདི་ཆགས་པ་ཆེ་བར་གྲགས་པ་བྱ་ཀ་ལནྟ་ཀ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ཀྱི་ཆེད་དུ་རྣམ་པར་འཁྱམས་སོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །
第八虚构谜语喻
བརྒྱད་པ་རབ་བརྟགས་ཀྱི་གབ་ཚིག་ནི། ཚིག་རྣམས་རབ་ཏུ་འཁྲུལ་པ་དང་། །མགོ་བོ་དུད་ཅིང་མིག་དམན་པ། །འདུག་ཀྱང་འདར་ལྡན་བདག་ལ་
9-5-194b
ནི། །རྒན་མོ་རྗེས་སུ་མི་བརྩེ་འམ། །ཞེས་པའི་ངག་དོན་འདི་དབུལ་པོ་དམན་པ་ཞིག་ཕྱུག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་སློང་བ་དང་། ཆགས་ལྡན་ཞིག་གང་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་ཀྱང་ངོ་ཚའི་གནོང་བག་ཅན། གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ཚིག་འབྲུ་བརྗོད་པ་ནོར་འཁྲུལ་དང་། མགོ་བོ་དུད། མིག་དམན། མ་ལངས་བར་ས་ལ་འདུག་པར་གྱུར་ཀྱང་ལུས་འདར་བ་དང་ལྡན་པ་ཡོད་པས་དབུལ་ཞིང་སློང་བ་པོའི་ངག་དོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆགས་ལྡན་ཞིག་གིས་རྒན་མོ་ལ་ཀུ་རེ་བརྗོད་པའོ། །འགྱུར་འདི་ལྟར་ན་རྒན་མོ་ཞེས་ཡོད་པས་ཆགས་ལྡན་གྱི་ངང་ཚུལ་དེས་སློང་བ་གབ་པར་འགྱུར་མོད། བྲྀརྡྷེའི་སྒྲ་རྒན་མོ་དང་ཕྱུག་པོ་གཉིས་ཀ་ལ

【现代汉语翻译】
由于通过词语的变形难以理解，如果不使用这种隐喻谜语的特点，就会变得与‘rab bcom’等没有区别。关于这方面，如果不稍微多说一些，就无法完全理解，因此稍微详细地解释一下。
第七个是关于数字的谜语：‘具有鼻子，位于中央，以四个清晰的字母完全装饰，在一些城市中，有一位拥有八个字母名字的统治者。’这里指的是‘Kañcapuri’（地名，意为金城），想要表达的是，在一些以‘ka ca su ri’（四个字母）装饰的城市中，有一个城市叫做Kañcapuripa lā ba（地名），这位统治者拥有八个字母的名字，这里只是提到了数字，而隐藏了具体的数字。‘ba lā ba’（词语）的意思是树叶或树枝。举例说明：‘在九个孔的数字中，七位于上方的一个方向，从那两个移动的东西，和朋友你一样。’这里指的是，在九个孔的数字中，七位于上方的头部方向，从那两个移动的东西是眼睛，和你一样珍视在心中。再次说明：‘五个的第一个非常繁荣，对三个的中间那个非常信仰，用第四个状态度过所有时间，这就像Kalantaka（鸟名）一样徘徊。’这里指的是，五毒（贪嗔痴慢疑）的第一个贪欲非常繁荣，对男人、女人、非男非女三个的中间那个女人非常信仰，用第四个状态（禅定）度过所有时间，这个人就像以贪欲闻名的鸟Kalantaka一样，为了女人而四处徘徊。
第八个是虚构的谜语：‘言语非常混乱，头低着，眼睛无神，即使坐着也颤抖，难道老妇人不怜悯我吗？’这句话的意思是，一个贫穷卑微的人向一个富裕的人乞讨，或者一个充满欲望的人，即使对某人非常迷恋，也感到羞愧和内疚。对于这两种情况，言语表达都混乱错误，头低着，眼睛无神，没有站起来就坐在地上，但身体却在颤抖，因此，贫穷乞讨者的言语实际上是在暗示一个充满欲望的人在和老妇人开玩笑。如果这样翻译，因为有‘老妇人’这个词，充满欲望的状态就会隐藏乞讨的含义。但是，‘vṛddhe’（梵文，वृद्धे）这个词既可以指老妇人，也可以指富人。

【English Translation】
Because it is difficult to understand through the transformation of words, if this characteristic of metaphorical riddles is not used, it will become indistinguishable from 'rab bcom' and others. Regarding this, if I don't say a little more, it will be impossible to fully understand, so I will explain it in a little more detail.
The seventh is a riddle about numbers: 'Having a nose, located in the center, completely decorated with four clear letters, in some cities, there is a ruler with a name of eight letters.' This refers to 'Kañcapuri' (place name, meaning Golden City), wanting to express that in some cities decorated with 'ka ca su ri' (four letters), there is a city called Kañcapuripa lā ba (place name), this ruler has a name of eight letters, here only the number is mentioned, and the specific number is hidden. 'ba lā ba' (word) means leaves or branches. For example: 'In the number of nine holes, seven is located in one direction above, from those two moving things, like you friend.' This refers to, in the number of nine holes, seven is located in the head direction above, the two moving things are the eyes, and cherish them in your heart like you. Again, it is stated: 'The first of the five is very prosperous, very faithful to the middle one of the three, spends all time in the fourth state, this is like Kalantaka (bird name) wandering.' This refers to, the first of the five poisons (greed, hatred, ignorance, pride, doubt) greed is very prosperous, very faithful to the middle woman of the three men, women, and non-men and non-women, spends all time in the fourth state (meditation), this person is like the bird Kalantaka, which is famous for greed, wandering around for women.
The eighth is a fictional riddle: 'Words are very confusing, head is lowered, eyes are dull, even sitting still trembling, doesn't the old woman have pity on me?' This sentence means that a poor and humble person begs from a rich person, or a person full of desire, even if very infatuated with someone, feels ashamed and guilty. For both cases, the verbal expressions are confusing and wrong, the head is lowered, the eyes are dull, sitting on the ground without standing up, but the body is trembling, therefore, the words of the poor beggar are actually implying that a person full of desire is joking with an old woman. If translated this way, because there is the word 'old woman', the state of being full of desire will hide the meaning of begging. However, the word 'vṛddhe' (Sanskrit, वृद्धे) can refer to both an old woman and a rich person.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཇུག་པས་གཉིས་ཀར་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བ་བརྗོད་པའི་བྲྀརྡྷེ་རྗེས་སུ་མི་བརྩེ་འམ་ཞེས་བྱས་ན་ལེགས་པ་འདྲའོ། །འདིའི་ངག་དོན་ཚང་མ་གབ་བྱ་གབ་བྱེད་གཉིས་ཀར་གོ་རུང་བའི་སྒོ་ནས་གང་ཡིན་འབྱེད་དཀའ་བས་གབ་བྱ་སྦས་ཏེ། གབ་བྱེད་ཀྱི་ངག་དོན་དང་འདྲ་བར་སྒྲོ་བཏགས་པའམ་རབ་བརྟགས་བྱས་པ་ཞིག་ལ་གོ་དགོས་སོ། །འདིའི་དཔེར་བརྗོད་པ། མཆོག་གི་ཞལ་བཟང་ཡིད་ལ་རབ་བཀོད་དེ། །ཞབས་ཀྱི་པདྨར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་བྱས་ནས། །གང་གི་ཉེ་དྲུང་དགའ་བས་འཁོད་པ་བདག །གཟིགས་པར་མཛོད་ཅིག་ལྷ་མོ་མེ་ཏོག་ཅན། །འདིར་མཛེས་མ་མཆོག་གི་གདོང་མཐོང་
9-5-195a
ནས་དེའི་ཚུལ་ལ་ཡིད་ཞུགས་ཤིང་། དེའི་ཞབས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སུ་ཡིད་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་རེ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཉེ་དྲུང་དུ་གནས་པ་བདག་གཟིགས་པར་མཛོད་ཅིག་བཟང་མོ་གང་ཞིག་ལྷ་མོ་འདྲ་བ་མེ་ཏོག་གི་སྒྲ་སྐྱེ་གནས་སམ་ཡང་ན་ཟླ་མཚན་ལའང་འཇུག་པས་མེ་ཏོག་ཅན་ཞེས་བོད་པའོ། །སྒྲིབ་བྱེད་སྒྲོལ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་མོ་གང་གི་ཞལ་ཡིད་ལ་དྲན་ནས་དེའི་ཞབས་གདན་གྱི་པདྨའི་རྩ་བར་ལུས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བཏུད་དེ། བྲིས་སྐུའི་དྲུང་ན་འདུག་ཅིང་སྔགས་བཟླ་བ་སོགས་ལ་དགའ་བས་འཁོད་པ་བདག་གཟིགས་པར་མཛོད་ཅིག་ལྷ་མོ་ཕྱག་ན་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ་ཅན་ཞེས་འགོད་པའོ། །དེར་མ་ཟད་འདིའི་དཔེར་བརྗོད་གཞན་ཡང་། ཁྱོད་ལ་བརྣག་པ་གསལ་བྱེད་པ། །འཁྱོགས་པོའི་མིག་གིས་ཡང་ནས་ཡང་། །ལྟ་བར་བྱེད་པ་འདིའི་མདུན་དུ། །འོང་བར་མ་བྱེད་འདི་ཡིད་འཁྲུགས། །ཞེས་ཡིད་ལ་དམ་དུ་འཛིན་པའམ་བརྣག་པའི་སྒོ་ནས་མིག་འཁྱོགས་པོས་ཡང་ཡང་ལྟ་བ་འདིའི་མདུན་དུ་ཁྱོད་མ་འོངས་ཤིག འོང་ན་འདི་ཡིད་འཁྲུགས་པར་གདའོ་ཞེས། ཆགས་པས་བརྣག་པའམ་དམ་དུ་འཛིན་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཟུར་མིག་ཡང་ཡང་ཁྱོད་ལ་ལྟ་བར་བྱེད་པ་འདིའི་མདུན་དུ་ཁྱོད་འོང་ན་འདི་འདོད་པས་ཡིད་འཁྲུགས་ནས་སེམས་རྣལ་དུ་མི་གནས་
9-5-195b
པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་གབ་བྱ། གབ་བྱེད་སྡང་བས་བརྣག་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྡང་མིག་འཁྱོགས་པོས་ཁྱོད་ལ་ཡང་ཡང་བལྟ་བ་འདིའི་མཐོང་སར་ཁྱོད་འོང་ན་འདི་སྡང་བས་ཡིད་འཁྲུགས་པར་གདའོ་ཞེས་པའོ། །
第九多名谜语喻
དགུ་པ་མིང་དུ་མ་འདུས་པའི་གབ་ཚིག་ནི། མིག་མི་བརྟན་མ་ས་ལྡན་འགའ། །དང་པོར་རཱ་ཛ་ཞེས་པ་སྒྲོག །སཱ་ན་ཏ་ན་ཡང་སྟེ་འདི། །རྒྱལ་པོ་མ་ཡིན་ཁྱབ་འཇུག་མིན། །ཞེས་པ་འདིས་བརྗོད་བྱ་ནི། ཤིང་རཱ་ཛ་ཏན་ཞེས་འཕགས་ཡུལ་ཕལ་སྐད་ཀྵི་རི་ཞེས་འབོད་པ་དེ་ཡིན་མོད། དེའི་མིང་བརྗོད་པ་ལ་མིང་གཞན་མང་པོ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ནི། མིག་མི་བརྟན་མ་ཞེས་བོས་ནས། སརྠི་བཿས་ལྡན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་དང་ཤིང་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་རུང་བ་ཙམ་གྱི་མིང་ཡིན་ལ། དེའི་བྱེ་བྲག་འགའ་ལ་དང་པོར་རཱ་ཛ་ཞེས་པ་ཉིད་དུ་སྒྲོག་པ་ཡིན་ནོ།

【现代汉语翻译】
如果通过‘进入’来表达不偏袒双方，那么说‘不怜悯 वृद्धे (vṛddhe)’ 似乎更好。这里的全部词语，从能隐藏和被隐藏两方面来说，都难以分辨，因此隐藏能隐藏的，并像能隐藏的词语一样进行虚构或推测理解。举例：
‘至尊的姣好容颜于心中清晰浮现，
双足的莲花显现于眼前。
欢喜地处于您近旁的我，
请垂目凝视，花之女神！’
此处，见到美丽至尊的容颜，心中倾慕其姿态，心显现于其足之生处，以期盼之心安住于近旁的我，请垂目凝视，美丽的女神，如花之女神，花的音声也进入生处或月经中，故称花之女神。
如同度母般的女神，心中忆念其容颜，身体显现于其足莲之根，安住于画像之前，欢喜念诵咒语等，请垂目凝视我，手持莲花 utpala (utpala) 的女神。
不仅如此，还有其他的例子：
‘向你清晰表达爱慕之情，
用斜视的目光一次又一次地，
注视着我，不要来到这人面前，
此人会心神不宁。’
心中牢记或爱慕，用斜视的目光一次又一次地注视着我，你不要来到这人面前，如果来了，这人会心神不宁。表达因爱慕而牢记或珍视之意，用眼角余光一次又一次地注视着你，如果你来到这人面前，这人会因欲望而心神不宁，无法平静。
能隐藏的是，因憎恨而清晰表达爱慕之情，用充满憎恨的斜视目光一次又一次地看着你，如果你来到这人面前，这人会因憎恨而心神不宁。
第九个多重名称谜语比喻
第九个非单一名称的谜语是：‘眼睛不稳，大地具备，有些。
首先宣称是 rā ja (rāja)。
也是 sānata na (sānatana)，这个。
不是国王，也不是遍入天。’
这段话所表达的是：树 rā ja ta na (rājatana)，在印度被称为 kṣī rī (kṣīrī)，虽然如此，但在表达其名称时，通过表达许多其他名称来展示，称之为‘眼睛不稳’，具备 sar thi baḥ (sarthi baḥ)，是既可以指国王又可以指树木的名称，而其中一些则首先宣称是 rā ja (rāja) 本身。

【English Translation】
It seems better to say 'not pitying vṛddhe' if expressing not leaning towards either side by 'entering'. All the words here, from the perspective of both the able to hide and the hidden, are difficult to distinguish, so hide the able to hide and understand it as fabricated or speculated like the words of the able to hide. For example:
'The beautiful face of the Supreme clearly appears in the mind,
The lotus of the feet appears before the eyes.
I, who happily dwell near you,
Please cast your gaze, goddess of flowers!'
Here, seeing the beautiful face of the Supreme, the mind is inclined to its form, and the mind appears at the place of its feet, with a hopeful heart dwelling near me, please cast your gaze, beautiful goddess, like the goddess of flowers, the sound of flowers also enters the place of birth or menstruation, hence called the goddess of flowers.
Like a goddess such as Tārā, remembering her face in the mind, the body appears at the root of the lotus seat of her feet, dwelling before the painted image, happily reciting mantras, etc., please cast your gaze upon me, the goddess holding a lotus utpala (utpala) in her hand.
Moreover, there are other examples:
'Clearly expressing affection for you,
With squinting eyes, again and again,
Looking at me, do not come before this person,
This person will be disturbed.'
Remembering or cherishing in the heart, looking at me again and again with squinting eyes, do not come before this person, if you come, this person will be disturbed. Expressing the meaning of remembering or cherishing with affection, looking at you again and again with sidelong glances, if you come before this person, this person will be disturbed by desire and unable to remain calm.
The able to hide is, clearly expressing affection due to hatred, looking at you again and again with hateful squinting eyes, if you come before this person, this person will be disturbed by hatred.
Ninth Multiple Name Riddle Metaphor
The ninth riddle that is not a single name is: 'Eyes unsteady, earth possessing, some.
First proclaiming rā ja (rāja).
Also sānata na (sānatana), this.
Not a king, nor pervading deity.'
What this expresses is: the tree rā ja ta na (rājatana), called kṣī rī (kṣīrī) in the vernacular of India, although so, in expressing its name, it is shown by expressing many other names, calling it 'eyes unsteady', possessing sar thi baḥ (sarthi baḥ), is a name that can refer to both a king and a tree, and some of these first proclaim to be rā ja (rāja) itself.

--------------------------------------------------------------------------------

 །དེའི་རྗེས་ས་ན་ཏ་ན་ཡང་སྟེ་ཞེས་པ། ས་ནཱ་ཏ་ན་རྟག་པ་ཅན་ནམ་རྒྱུན་ཅན་ཏེ་ཁྱབ་འཇུག་གི་མིང་ཡིན་མོད། འདིར་དེ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ལ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དངོས་ཏ་ན་ཡིན་པས། ཏ་ནའི་སྔོན་དུ་དགག་པའི་ཨ་བཞག་པའི་ཏ་ན་མེད་པ་དང་། དེའི་སྔོན་དུ་དགག་པའི་ན་བཞག་ནས་མཚམས་སྦྱར་བས། ནཱ་ཏན་ཞེས་པ་ཏ་ན་མེད་པ་མིན་པ་ཡོད་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་ཞིང་། དེའི་གོང་དུ་བཅས་ཞེས་པའི་ས་
9-5-196a
བཞག་པས། ས་ནཱ་ཏན་ཞེས་པ། ཏ་ན་མེད་མིན་བཅས་ཀྱང་འདི་ཞེས་པས་ས་ལྡན་གྱི་བྱེ་བྲག་འགའ་ཞིག་ལ་མིང་རཱ་ཛ་དང་དེའི་རྗེས་སུ་ཏ་ན་དང་བཅས་པས་རཱ་ཛ་ཏ་ན་ཞེས་ཤིང་གི་བྱེ་བྲག་ཀྵི་རི་ཞེས་པའི་མིང་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ས་ལྡན་ཞེས་པ་ཤིང་དང་རྒྱལ་པོ་ལ་འཇུག་པ་དང་། རཱ་ཛ་ནི་ཤིང་གི་རྒྱལ་པོ་དང་མིའི་རྒྱལ་པོ་ལའང་འཇུག་པ་དང་། སཱ་ན་ཏན་ཁྱབ་འཇུག་གི་མིང་དུ་འཇུག་མོད། རྒྱལ་པོ་མ་ཡིན་ཁྱབ་འཇུག་མིན་ཞེས་པས་ཤིང་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། མདོར་ན་ངག་སྦྱོར་འདིས་གབ་ནས་བརྗོད་རྒྱུ་ཤིང་རཱ་ཛ་ཏ་ན་ཡིན་མོད། དེའི་མིང་བརྗོད་ལ་མིང་གཞན་སྣ་ཚོགས་བསྲེས་ནས་བརྗོད་པས་ཐད་ཀར་བལྟས་ན་མིང་དུ་མ་ཞིག་བརྗོད་པ་ཙམ་ལས་དངོས་དོན་མི་གསལ་བའོ། །འདིའི་དཔེ་གཞན་བརྗོད་པ། དབང་ཆེན་འདི་ནི་ཀ་ཆེན་ཏེ། །དེ་ཡི་སྔོན་དུ་དྲན་པའི་སྒྲ། །གདུང་འདེགས་བྱེད་པའི་ཀ་བ་མིན། །དབང་ཆེན་ཡིན་ཏེ་བཤོལ་དུ་མེད། །ཅེས་པ་དྲན་པའི་ཀ་ཆེན་ཞེས་གྲགས་པ་སྐྱེས་བུའི་རྟགས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྗོད་ཅིང་། དེ་ལ་ཀ་ཆེན་ཟེར་ཡང་གདུང་འདེགས་བྱེད་པའི་ཀ་བ་ནི་མ་ཡིན་ལ། དབང་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ་དེ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ན་དེས་ཅི་འདོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས་བཤོལ་དུ་མེད་དོ་ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་མིང་ཙམ་ཁོ་ནར་མ་
9-5-196b
ཟད་བྱ་བ་སོགས་ཀྱི་ངག་དོན་བརྗོད་པ་ལ་ཡང་མིང་དུ་མ་བསྲེས་པས་བསྒྲིབ་པ་ལྟར་གྱུར་པ་ཡོད་དེ། ལུས་མེད་གཡོ་བྱེད་མིག་དམར་ནི། །འཁྱོག་སྤྱོད་མངོན་པར་མཐོང་བས་ཁྱོད། །རྡུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་རྨོངས་སོ་བུ། །འདོད་ལྷ་རླུང་གཟའ་ས་རྡུལ་མེད། །ཅེས་ལུས་མེད་དེ་འདོད་ཆགས་གཡོ་བར་བྱེད་པའི་མིག་དམར་པོ་འཁྱོག་པོར་སྤྱོད་པའི་མཛེས་མའི་ཟུར་མིག་མཐོང་བས་ཁྱོད་རྡུལ་ཏེ་ཆགས་པས་རབ་ཏུ་རྨོངས་པར་བྱས་སོ། །བུ་ཞེས་བོས་ནས་ལུས་མེད་འདོད་ལྷའི་མིང་དང་། གཡོ་བྱེད་རླུང་དང་གཟའ་མིག་དམར་འཁྱོག་འགྲོས་ལ་སྤྱོད་པ་དང་ས་རྡུལ་གྱི་མིང་བརྗོད་དོན་ཡིན་པར་ཤེས་པའི་ཆེད་དུ་འདོད་ལྷ་རླུང་གཟའ་ས་རྡུལ་མེད་ཅེས་སོ། །
第十隐述谜语喻
བཅུ་པ་བསྒྲིབ་པའི་གབ་ཚིག་ནི། རྫས་བྲལ་མི་ནི་བཏང་བྱས་ནས། །ནོར་ལྡན་རྣམས་ཅན་བགྲོད་པ་དང་། །སྣ་ཚོགས་ཀྱོག་བརྒྱས་འཇིག་རྟེན་འགུགས། །གཟུང་དཀའ་སྨད་འཚོང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་འདི་སྨད་འཚོང་མ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུར་གྱ

【现代汉语翻译】
在那之后，‘ས་ན་ཏ་ན་ཡང་སྟེ་ཞེས་པ།’ (sa na ta na yang ste zhes pa) 的意思是，ས་ནཱ་ཏ་ན་ (sa nA ta na) 是永恒或持续的，是遍入天（梵文：Vishnu）的名字。但在这里，它不是指那个，而是指要表达的真实事物ཏ་ན་ (ta na)。在ཏ་ན་ (ta na) 之前加上否定的ཨ་ (a)，表示没有ཏ་ན་ (ta na)，然后在它之前加上否定的ན་ (na) 并连接起来，变成ནཱ་ཏན་ (nA tan)，意思是‘不是没有ཏ་ན་ (ta na)’，即‘有’的意思。在它前面加上‘བཅས་ཞེས་པའི་ས་’ (bcas zhes pa'i sa)，变成ས་ནཱ་ཏན་ (sa nA tan)，意思是‘包括没有ཏ་ན་ (ta na) 的’，也指‘这个’。因此，ས་ལྡན་ (sa ldan) 的一些变体，名字是རཱ་ཛ་ (rA ja，国王) 并在其后加上ཏ་ན་ (ta na)，变成རཱ་ཛ་ཏ་ན་ (rA ja ta na)，指的是一种叫做ཀྵི་རི་ (kShi ri) 的树木。
因此，ས་ལྡན་ (sa ldan) 指的是树木和国王，རཱ་ཛ་ (rA ja) 指的是树木之王和人类之王，སཱ་ན་ཏན་ (sA na tan) 指的是遍入天的名字。但‘རྒྱལ་པོ་མ་ཡིན་ཁྱབ་འཇུག་མིན་ཞེས་པས་ཤིང་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ།’ (rgyal po ma yin khyab 'jug min zhes pas shing yin par bstan te) 表明它是树木。总之，这个语言组合隐藏地表达的是树木རཱ་ཛ་ཏ་ན་ (rA ja ta na)，但在表达它的名字时，混合了各种其他的名字，所以直接看的话，只表达了很多名字，而没有明确实际的含义。
这里有一个其他的例子：‘དབང་ཆེན་འདི་ནི་ཀ་ཆེན་ཏེ། །དེ་ཡི་སྔོན་དུ་དྲན་པའི་སྒྲ། །གདུང་འདེགས་བྱེད་པའི་ཀ་བ་མིན། །དབང་ཆེན་ཡིན་ཏེ་བཤོལ་དུ་མེད། །’ (dbang chen 'di ni ka chen te/ de yi sngon du dran pa'i sgra/ gdung 'degs byed pa'i ka ba min/ dbang chen yin te bshol du med/) 这段话表达的是被称为‘དྲན་པའི་ཀ་ཆེན་’ (dran pa'i ka chen) 的男性的性器官。虽然它被称为ཀ་ཆེན་ (ka chen)，但它不是支撑屋顶的柱子，而是强大的，一旦它变得强大，它就会按照它的意愿行事，无法阻止。
此外，还有一些情况，仅仅是名字，或者表达行为等的语言含义，也因为混合了许多名字而变得模糊。例如：‘ལུས་མེད་གཡོ་བྱེད་མིག་དམར་ནི། །འཁྱོག་སྤྱོད་མངོན་པར་མཐོང་བས་ཁྱོད། །རྡུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་རྨོངས་སོ་བུ། །འདོད་ལྷ་རླུང་གཟའ་ས་རྡུལ་མེད། །’ (lus med g.yo byed mig dmar ni/ 'khyog spyod mngon par mthong bas khyod/ rdul gyis rab tu rmongs so bu/ 'dod lha rlung gza' sa rdul med/) 意思是，没有身体的，移动的，红色的眼睛，看到了行为扭曲的美女的眼角，你被尘土，也就是欲望，完全迷惑了。呼唤‘བུ་’ (bu，孩子) ，为了让你知道没有身体的是爱神（藏文：འདོད་ལྷ་，梵文：Kāmadeva，梵文罗马拟音：Kamadeva，汉语字面意思：欲望之神）的名字，移动的是风，红色的是火星，扭曲的是行为，没有土地和尘土。
第十个是隐藏的谜语：‘རྫས་བྲལ་མི་ནི་བཏང་བྱས་ནས། །ནོར་ལྡན་རྣམས་ཅན་བགྲོད་པ་དང་། །སྣ་ཚོགས་ཀྱོག་བརྒྱས་འཇིག་རྟེན་འགུགས། །གཟུང་དཀའ་སྨད་འཚོང་མ་ཡིན་ནོ། །’ (rdzas bral mi ni btang byas nas/ nor ldan rnams can bgrod pa dang/ sna tshogs kyog brgyas 'jig rten 'gugs/ gzung dka' smad 'tshong ma yin no/) 意思是，这指的是妓女和功德的果报。

【English Translation】
After that, 'ས་ན་ཏ་ན་ཡང་སྟེ་ཞེས་པ།' (sa na ta na yang ste zhes pa) means that ས་ནཱ་ཏ་ན་ (sa nA ta na) is eternal or continuous, and is the name of Vishnu. But here, it does not refer to that, but to the real thing to be expressed, ཏ་ན་ (ta na). Adding the negative ཨ་ (a) before ཏ་ན་ (ta na) means without ཏ་ན་ (ta na), and then adding the negative ན་ (na) before it and connecting them, becomes ནཱ་ཏན་ (nA tan), meaning 'not without ཏ་ན་ (ta na)', that is, 'having' meaning. Adding 'བཅས་ཞེས་པའི་ས་' (bcas zhes pa'i sa) before it, becomes ས་ནཱ་ཏན་ (sa nA tan), meaning 'including without ཏ་ན་ (ta na)', also referring to 'this'. Therefore, some variations of ས་ལྡན་ (sa ldan), the name is རཱ་ཛ་ (rA ja, king) and adding ཏ་ན་ (ta na) after it, becomes རཱ་ཛ་ཏ་ན་ (rA ja ta na), referring to a tree called ཀྵི་རི་ (kShi ri).
Therefore, ས་ལྡན་ (sa ldan) refers to trees and kings, རཱ་ཛ་ (rA ja) refers to the king of trees and the king of humans, and སཱ་ན་ཏན་ (sA na tan) refers to the name of Vishnu. But 'རྒྱལ་པོ་མ་ཡིན་ཁྱབ་འཇུག་མིན་ཞེས་པས་ཤིང་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ།' (rgyal po ma yin khyab 'jug min zhes pas shing yin par bstan te) indicates that it is a tree. In short, this language combination secretly expresses the tree རཱ་ཛ་ཏ་ན་ (rA ja ta na), but when expressing its name, it mixes various other names, so looking directly at it, it only expresses many names, and does not clearly express the actual meaning.
Here is another example: 'དབང་ཆེན་འདི་ནི་ཀ་ཆེན་ཏེ། །དེ་ཡི་སྔོན་དུ་དྲན་པའི་སྒྲ། །གདུང་འདེགས་བྱེད་པའི་ཀ་བ་མིན། །དབང་ཆེན་ཡིན་ཏེ་བཤོལ་དུ་མེད། །' (dbang chen 'di ni ka chen te/ de yi sngon du dran pa'i sgra/ gdung 'degs byed pa'i ka ba min/ dbang chen yin te bshol du med/) This passage expresses the male sexual organ called 'དྲན་པའི་ཀ་ཆེན་' (dran pa'i ka chen). Although it is called ཀ་ཆེན་ (ka chen), it is not a pillar supporting the roof, but is powerful, and once it becomes powerful, it will act according to its wishes and cannot be stopped.
In addition, there are also some situations where only the name, or the linguistic meaning of expressing actions, etc., becomes blurred because of the mixing of many names. For example: 'ལུས་མེད་གཡོ་བྱེད་མིག་དམར་ནི། །འཁྱོག་སྤྱོད་མངོན་པར་མཐོང་བས་ཁྱོད། །རྡུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་རྨོངས་སོ་བུ། །འདོད་ལྷ་རླུང་གཟའ་ས་རྡུལ་མེད། །' (lus med g.yo byed mig dmar ni/ 'khyog spyod mngon par mthong bas khyod/ rdul gyis rab tu rmongs so bu/ 'dod lha rlung gza' sa rdul med/) It means that the bodiless, moving, red eyes, saw the corners of the eyes of a beautiful woman with distorted behavior, and you were completely confused by the dust, that is, desire. Calling 'བུ་' (bu, child), in order to let you know that the bodiless is the name of the god of love (藏文：འདོད་ལྷ་，梵文：Kāmadeva，梵文罗马拟音：Kamadeva，汉语字面意思：desire deity), the moving is the wind, the red is Mars, the distorted is the behavior, there is no land and dust.
The tenth is the hidden riddle: 'རྫས་བྲལ་མི་ནི་བཏང་བྱས་ནས། །ནོར་ལྡན་རྣམས་ཅན་བགྲོད་པ་དང་། །སྣ་ཚོགས་ཀྱོག་བརྒྱས་འཇིག་རྟེན་འགུགས། །གཟུང་དཀའ་སྨད་འཚོང་མ་ཡིན་ནོ། །' (rdzas bral mi ni btang byas nas/ nor ldan rnams can bgrod pa dang/ sna tshogs kyog brgyas 'jig rten 'gugs/ gzung dka' smad 'tshong ma yin no/) It means that this refers to prostitutes and the fruits of merit.

--------------------------------------------------------------------------------

ུར་པའི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཉིས་ཀ་ལ་གོ་རུང་བའི་རྗོད་བྱེད་དུ་གྱུར་པས་གང་ཡིན་མི་འབྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་གབ་པ་ཡིན་ལ། འདི་དང་གོང་གི་རབ་བརྟགས་ཀྱི་གབ་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་ནི། རབ་བརྟགས་ནི་གབ་བྱ་དེ་དང་འདྲ་བའི་དངོས་པོ་གཞན་ཞིག་ལ་བསྙད་བཏགས་ནས་
9-5-197a
བསམ་ངོ་ན་ཡོད་པའི་གབ་རྒྱུ་དེ་ཟུར་གྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། བསྒྲིབ་པ་ནི་བསམ་རྒྱུའི་དོན་གབ་བྱ་དེ་གབ་བྱེད་གཞན་ལ་བསྙད་བཏགས་ནས་བརྗོད་པ་མིན་ཡང་། རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་དེ་གབ་བྱ་གབ་བྱེད་གཉིས་ཀ་ལ་གོ་རུང་བས་གཅིག་ཤོས་བསྒྲིབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ནོར་རྫས་དང་བྲལ་པ་དབུལ་པོའི་མི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མི་འཇུག་པས་རྫས་བྲལ་རྣམས་བཏང་བར་བྱས་ནས། ནོར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་བགྲོད་པ་གང་ཞིག སྣ་ཚོགས་ཀྱོག་བརྒྱས་འཇིག་རྟེན་འགུགས་པ་ནི། སྨད་འཚོང་མས་འདོད་པའི་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱོག་པོས་གཞན་འགུགས་པ་དང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་དེ་དང་ལྡན་ན་ཆེད་དུ་འབད་པ་མ་བྱས་ཀྱང་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱི་ཀྱོག་བྱས་པ་དང་འདྲ་བར་འཇིག་རྟེན་པའི་ཕུན་ཚོགས་ཀུན་འགུགས་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀའང་རང་འདོད་ཙམ་གྱིས་ཅི་དགར་བཟུང་མི་ནུས་པས་བཟུང་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་འདི་སྨད་འཚོང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྨད་འཚོང་མ་ལ་གོ་ན་དེ་ལྟར་དངོས་སུ་ཡིན་ལ། ཡང་སྨད་འཚོང་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགག་སྒྲའི་དོན་དུ་བྱས་ན་གཅིག་ཤོས་བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་ལ་གོ་སྟེ། ངག་སྦྱོར་འདི་དེ་གཉིས་ཀར་གོ་རུང་ཡང་གང་ལ་གོ་བ་དེས་གཅིག་ཤོས་བསྒྲིབ་པར་འགྱུར་རོ། །བོད་
9-5-197b
སྐད་མ་ཞེས་པ་སྐབས་འདིར་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་དང་དགག་སྒྲ་གཉིས་གང་དུ་ཡང་འཇུག་པས་གོ་ཐོབ་གཉིས་འོང་ལ། རྒྱ་སྐད་ལ་ཡང་དགག་སྒྲ་ཁོངས་ནས་བཏོན་མ་བཏོན་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་དཔེར་བརྗོད་པ། པདྨའི་སྦུབས་སུ་འཇུག་ལ་རབ་དགའ་ཞིང་། །ཡང་ཡང་གཡོ་ལྡན་བཅུད་ཀྱི་ཟིལ་དངར་ཅན། །སྦྲང་རྩི་འཛིན་པ་དེ་ལས་གཞན་གྱུར་པས། །མི་མོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེད། །ཅེས་སྐྱེས་པའི་རྟགས་དང་བུང་བའི་ཆོས་ངག་གཅིག་གིས་བརྗོད་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བུང་བ་སྨྲོས་པའི་ཟོལ་གྱིས་བསྒྲིབ་ཅིང་། སླར་བུང་བ་མ་ཡིན་པ་དེས་ནི་མི་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་བ་སྐྱེད་ཅེས་སོ། །སླར་ཡང་། དམར་སེར་འོད་སྟོང་དྲྭ་བས་མཛེས་པ་ཡིས། །མུན་པའི་ཚོགས་འཇོམས་ཀུན་དགའི་སྣང་བ་ཅན། །རྩོལ་མེད་ཤུགས་ཀྱིས་སྲིད་པར་རྟག་རྒྱུ་བ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་དུ་སྨྲ་བའི་ཉི་མ་མཛེས། །ཞེས་ཉི་མའི་ཆོས་བརྗོད་ནས་ཆོས་དེ་ལྡན་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་མགོན་དུ་སྨྲ་བར་གྱུར་པའི་ཉི་མ་འདི་ནི་མཛེས་སོ་ཞེས་པས་དངོས་སུ་མ་བསྟན་པར། གབ་བྱ་འཇིག་རྟེན་མགོན་དུ་གྱུར་པ་འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་ཉི་མ་བརྗོད་པའོ། །
第十一同词谜语喻
བཅུ་གཅིག་པ་མཐུན

【现代汉语翻译】
“隐蔽”是指，用一个词语既能表达财富的辉煌，又能表达贫困的匮乏，使得人们无法分辨其真正含义的一种修辞手法。它与之前的“推测”谜语的区别在于，“推测”是通过假借与隐藏对象相似的事物来间接暗示隐藏的真相；而“隐蔽”并非通过假借其他事物来表达隐藏的含义，而是利用词语本身的多义性，使其既能指代隐藏的对象，又能指代其他事物，从而达到隐藏其中一个含义的目的。
例如，‘抛弃无财之人，前往有财之处，以各种手段引诱世人’，这就像妓女用各种诱惑手段来吸引他人。如果拥有福德的辉煌，即使不刻意追求，也能像使用诱惑手段一样吸引世间的一切美好。这两者都难以随意掌控，因此难以把握。’这就是妓女。’如果理解为妓女，那就是字面意思。如果加上否定词‘不是妓女’，那么就指向了福德的辉煌。这个表达方式既可以指代两者，但具体指代哪一个，就会隐藏另一个含义。藏语中的‘མ་’（ma）在这里既可以表示女性的标志，也可以表示否定，因此有两种理解方式。在汉语中，也有去掉或不去掉否定词的区别。
例如：‘沉溺于莲花的蕊中，无比欢喜，时时摇曳，充满甘甜的汁液。’‘拥有蜂蜜，不同于其他，令女人们无比欢喜。’这里用一个词语表达了男性的象征和蜜蜂的特性，然后立即用提到蜜蜂的方式来隐藏其含义，并进一步说明不是蜜蜂，而是能给女人们带来欢喜的事物。
再如：‘用红色和黄色的光芒织成的网装饰着，驱散黑暗，带来喜悦的光明。’‘不费吹灰之力就能在世间永恒存在。’‘被世人称为世界的守护者，美丽的太阳啊！’这里描述了太阳的特性，并说拥有这些特性，被世间之人称为世界守护者的太阳是多么美丽啊！这并没有直接点明，而是通过描述太阳来暗示隐藏的对象——文殊菩萨，即世界的守护者。

【English Translation】
’Concealment’ refers to a rhetorical technique where a word can express both the splendor of wealth and the lack of poverty, making it impossible for people to distinguish its true meaning. The difference between this and the previous ’speculation’ riddle is that ’speculation’ indirectly implies the hidden truth by borrowing things similar to the hidden object; while ’concealment’ does not express the hidden meaning by borrowing other things, but uses the polysemy of the word itself, so that it can refer to both the hidden object and other things, so as to achieve the purpose of hiding one of the meanings.
For example, ’Abandon the poor without wealth and go to the wealthy, attracting the world with various means,’ which is like a prostitute using various seductive means to attract others. If you have the glory of merit, even if you don't deliberately pursue it, you can attract all the good things in the world as if you are using seductive means. Both of these are difficult to control at will, so it is difficult to grasp. ’This is a prostitute.’ If understood as a prostitute, that is the literal meaning. If the negative word ’not a prostitute’ is added, then it points to the glory of merit. This expression can refer to both, but which one it specifically refers to will hide the other meaning. The Tibetan word ’མ་’ (ma) here can mean both the symbol of a woman and negation, so there are two ways to understand it. In Chinese, there is also the difference between removing or not removing the negative word.
For example: ’Indulge in the pistil of the lotus, be extremely happy, sway from time to time, and be full of sweet juice.’ ’Having honey, different from others, makes women extremely happy.’ Here, a word expresses the symbol of masculinity and the characteristics of a bee, and then immediately hides its meaning by mentioning the bee, and further explains that it is not a bee, but something that can bring joy to women.
For example: ’Decorated with a net woven with red and yellow light, dispelling darkness and bringing joyful light.’ ’It can exist eternally in the world without any effort.’ ’The beautiful sun, called the guardian of the world by the world!’ Here, the characteristics of the sun are described, and it is said that the sun, which has these characteristics and is called the guardian of the world by the people of the world, is so beautiful! This does not directly point out, but implies the hidden object through the description of the sun - Manjushri, the guardian of the world.

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་སྒྲའི་གབ་ཚིག་གམ་དངོས་མིང་གི་དོན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྒྲ་བཀོད་པའི་གབ་ཚིག་གི་དཔེ་བརྗོད་ནི།
9-5-198a
ཁྱོད་ཀྱི་ས་མིན་མིང་མཐུན་གང་། །རབ་གྱུར་སྐྲ་མིང་ཅན་ལས་རྒྱལ། །དེ་ཡིས་དེང་བདག་མཆོག་ཏུ་ནི། །སྲེད་ལྡན་བྱེད་དོ་སྙན་སྒྲོག་མ། །ཞེས་སྙན་སྒྲོག་མ་ཞེས་བོས་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་མཆུ་སྒྲོས་དམར་པོ་བྱེ་རུའི་མདོག་ལས་རྒྱལ་བ་དེས། དེང་བདག་གི་ཡིད་མཆོག་ཏུ་སྲེད་ལྡན་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ལ། འདིར་ས་མིན་མིང་མཐུན་ཞེས་པ། དྷཱ་ར་འཛིན་མ་སྟེ་ས་གཞིའི་མིང་ཡིན་ལ། དེའི་སྔོན་དུ་དགག་པའི་ཨ་བཞག་པས། ཨ་དྷ་རཿནི་ས་མིན་ཞེས་སོ། །དེ་དང་མིང་མཐུན་པ་ཞེས་པ་མཆུ་སྟེ། མཆུའི་མིང་ལའང་ཨ་དྷ་རཿཞེས་གྲགས། འདི་འདོད་འཇོར་མ་མཆུ་ལ་བཤད། ཡང་བཱ་ལ་སྐྲ། དེའི་སྔོན་དུ་ཉེ་བསྒྱུར་པྲ་བཞག་པས། པྲ་པཱ་ལ་སྟེ་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་སྐྲ་སྟེ་བག་མའི་ལན་བུའོ། །དེའི་མིང་ཅན་ནི་བྱི་རུ་སྟེ། བྱི་རུའི་མིང་དུ་པྲ་པཱ་ལ་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་ལས་རྒྱལ་བའོ། །དེ་ལྟར་མིང་གཅིག་ལའང་ཡི་གེ་སོ་སོར་ཐལ་ཏེ་དོན་གཞན་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་དེའི་མིང་དང་མཐུན་པའམ། དེའི་མིང་ཅན་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྗོད་བྱའི་དངོས་མིང་སྦས་པའོ། །འདིར་དེའི་དཔེ་བརྗོད་བཀོད་པ། མཐོང་བྱ་འཆང་བའི་མིང་ཅན་འདིའི། །ཡུལ་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ལས། །མཉན་བྱའི་མིང་ནི་འཛིན་པ་ལ། །གསེར་བཟང་མུ་ཏིག་ཅན་
9-5-198b
འདི་མཛེས། །ཞེས་མཐོང་བྱ་གཟུགས་དེ་འཆང་བའམ་འཛིན་པ་ནི་གཟུགས་འཛིན་ཏེ་མིག་གོ། མིག་དེའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་སྟེ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལས་མཉན་བྱའི་མིང་སྒྲ་ཡིན་ལ། དེ་འཛིན་པ་སྒྲ་འཛིན་ཏེ་རྣ་བའོ། །རྣ་བར་གསེར་བཟང་པོ་དང་མུ་ཏིག་གི་རྒྱན་ཅན་འདི་ཁོ་ན་མཛེས་སོ། །གཞན་ཡང་། མི་རྩུབ་དགེ་བའི་མིང་མཐུན་གཞོན་ནུ་ཞིག །ཆུ་གཏེར་མིང་ཅན་ལས་བྱུང་ལྷ་མོ་དང་། །ལྷན་ཅིག་གསོད་པའི་སྨན་གྱུར་བཅུད་ཀྱིས་ལེན། །སྙིང་ལ་བསྟེན་དང་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་ཀུན་འཕེལ། །ཞེས་མི་རྩུབ་པ་དང་མིང་མཐུན་པ་འཇམ། དགེ་བ་དང་མིང་མཐུན་པ་དཔལ། ཆུ་གཏེར་དང་མིང་མཐུན་པ་མཚོ་བྱུང་སྟེ་དབྱངས་ཅན་མ། དེ་དག་ལྷན་ཅིག་པ་སྟེ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར་པ། མར་གསོད་པའི་དོན་ཅན་གྱི་བདུད་དེའི་སྨན་དུ་གྱུར་པ་རྩི་སྟེ། འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་བདུད་རྩི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དང་འདྲ་བ་སྙིང་དབུས་སུ་བསྟེན་ན་བློ་གྲོས་སོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ་ཀུན་འཕེལ་ལོ། །ཞེས་རྣམ་གྲངས་གཞན་གྱི་མིང་གིས་བརྗོད་བྱའི་མིང་བརྗོད་པའོ། །
第十二颠倒谜语喻
བཅུ་གཉིས་པ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པའི་གབ་ཚིག་གི་དཔེ་བརྗོད་ནི། འདོད་ལྡན་དག་ནི་མལ་སྟན་ལ། །ཁྲོ་བས་ཕྱིར་བཟློག་ཉལ་བར་གྱུར། །ཆགས་པས་དེ་ཉིད་ཉིད་ཉལ་ཏེ། །དལ་བུ་ཡིས་
9-5-199a
ནི་ཁ་དག་སྦྱོར། །ཞེས་གབ་བྱ་འདོད

【现代汉语翻译】
第九个是声音隐语，或者说是与事物名称的意义和后续相符的声音构成的隐语的例子：
‘你的非地之名相同的是什么？超越了极盛的头发之名者。她以美妙的声音，如今令我极度迷恋。’
这里以‘美妙的声音’来称呼，意思是：你那红色如珊瑚的嘴唇，如今令我的心极度迷恋。这里‘非地之名相同’，‘dhāra’（藏文），意为大地，是土地的名称。在其前加上否定词‘a’，则‘a-dhāra’（藏文，梵文天城体：अधर，梵文罗马拟音：adhara，汉语字面意思：非地）即为‘非地’。与此名称相同的是嘴唇，嘴唇的名称也叫‘adhara’（藏文，梵文天城体：अधर，梵文罗马拟音：adhara，汉语字面意思：非地）。这里在《如意宝》中解释为嘴唇。又，‘bāla’（藏文）是头发，在其前加上近义词‘pra’，则‘prapāla’（藏文）意为极盛的头发，即新娘的辫子。其名称的拥有者是珊瑚，珊瑚的名称也叫‘prapāla’（藏文）。因此，即使是同一个名称，也可以通过分别解释每个字来表达不同的含义，从而以与其名称相同或拥有其名称的方式来隐藏所要表达的事物的真实名称。
这里列举一个例子：
‘拥有可见之名的这个，在其境内的所有存在中，拥有可听之名的，装饰着美好黄金和珍珠的这个最美丽。’
意思是：拥有可见之名，或者说持有可见之物的是视觉，即眼睛。眼睛在其境内，即所有可见之物中，可听之名是声音，持有声音的是听觉，即耳朵。耳朵上装饰着美好黄金和珍珠的这个才是最美丽的。
此外：
‘与不粗暴和美德之名相同的一个年轻人，与水藏之名所生的女神一同，以杀死者的药物精华来滋养，依存于心，所有圆满的荣耀都会增长。’
意思是：与不粗暴之名相同的是柔和，与美德之名相同的是光辉，与水藏之名相同的是海生，即 Sarasvati（藏文：དབྱངས་ཅན་མ།，梵文天城体：सरस्वती，梵文罗马拟音：Sarasvatī，汉语字面意思：辩才天女）。这些一同，即成为父母。以杀死者的含义而存在的魔的药物精华来滋养，类似于文殊菩萨父母以甘露精华来滋养，依存于心，智慧等所有圆满的荣耀都会增长。这里是用其他类别的名称来表达所要表达的事物的名称。
第十二个是颠倒谜语的例子：
‘贪欲者在床上，因愤怒而向后翻身躺卧，因迷恋而再次躺卧，慢慢地亲吻嘴唇。’
所隐瞒的是贪欲。

【English Translation】
The ninth is the sound riddle, or an example of a riddle composed of sounds that correspond to the meaning and subsequent of the name of the thing:
'What is the same as your non-earth name? Surpassing the name of the most splendid hair. She, with her beautiful voice, now makes me extremely infatuated.'
Here, it is called 'beautiful voice', meaning: your red lips like coral, now make my heart extremely infatuated. Here, 'the same as the non-earth name', 'dhāra' (Tibetan), meaning earth, is the name of the land. Adding the negation 'a' before it, 'a-dhāra' (Tibetan, Devanagari: अधर, Romanized Sanskrit: adhara, literal meaning: non-earth) is 'non-earth'. The same name as this is the lips, the name of the lips is also called 'adhara' (Tibetan, Devanagari: अधर, Romanized Sanskrit: adhara, literal meaning: non-earth). Here, it is explained as lips in the 'Wish-Fulfilling Jewel'. Also, 'bāla' (Tibetan) is hair, adding the synonym 'pra' before it, 'prapāla' (Tibetan) means the most splendid hair, that is, the bride's braid. The owner of that name is coral, the name of coral is also called 'prapāla' (Tibetan). Therefore, even the same name can be explained by explaining each word separately to express different meanings, thereby hiding the real name of the thing to be expressed in a way that is the same as its name or has its name.
Here is an example:
'This one who possesses the name of the visible, among all beings in its territory, the one who possesses the name of the audible, this one adorned with beautiful gold and pearls is the most beautiful.'
Meaning: The one who possesses the name of the visible, or the one who holds the visible, is vision, that is, the eyes. The eyes are in its territory, that is, among all visible things, the name of the audible is sound, and the one who holds the sound is hearing, that is, the ears. This one adorned with beautiful gold and pearls on the ears is the most beautiful.
In addition:
'A young man with the same name as non-rough and virtue, together with the goddess born from the name of the water treasury, nourishes with the essence of the medicine of the killer, relies on the heart, and all the glory of perfection will increase.'
Meaning: The same name as non-rough is gentle, the same name as virtue is glory, the same name as the water treasury is ocean-born, that is, Sarasvati (Tibetan: དབྱངས་ཅན་མ།, Devanagari: सरस्वती, Romanized Sanskrit: Sarasvatī, literal meaning: Goddess of eloquence). These together, that is, become parents. Nourishing with the medicinal essence of the demon that exists with the meaning of killing, is similar to Manjushri's parents nourishing with the essence of nectar, relying on the heart, wisdom and all the glory of perfection will increase. Here, the name of the thing to be expressed is expressed by the name of another category.
The twelfth is an example of an inverted riddle:
'The greedy one is on the bed, lying backwards in anger, lying down again in infatuation, slowly kissing the lips.'
What is hidden is greed.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྡན་ཁ་སྤྲོད་དུ་སྦྱོར་བ། གབ་བྱེད་འདོད་ལྡན་དག་ནི་རང་གི་མལ་སྟན་ལ་འདི་ལྟར་ཕན་ཚུན་ཁྲོ་བས་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཏེ་རྒྱབ་སྤྲད་དུ་ཉལ་ཅིང་། ཆགས་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཉལ་བ་དང་། དལ་བུས་ཁ་སྦྱོར་བ་མི་རིགས་སོ་སྙམ་དུ་གོ་ནས་དོན་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པར་བྱས་པའོ། །དོན་དངོས་སུ་བསྟན་པ་ནི་འདོད་ལྡན་བུད་མེད་དག་ནི་རང་གི་འོག་གི་མལ་སྟན་ལ་ཁྲོ་བས་ཕྱིར་བཟློག་པའི་ཚུལ་དུ་རྒྱབ་བསྟན་ཏེ་ཉལ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཆགས་པས་སྔ་མ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཉལ་ཏེ། དལ་བུ་ཡི་ནི་སྐྱེས་པ་དང་ཕན་ཚུན་ཁ་དག་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །འདིར་དཔེ་གཞན་བརྗོད་པ། ཨེ་མ་བཙུན་པར་གྲགས་པ་ཁྱོད། །ཆགས་པའི་དབང་གིས་བུད་མེད་ཀྱི། །ཕྱི་ནས་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་ཅིང་། །མདུན་དུའང་ཕྱོགས་གཅིག་ལྟ་མི་བྱེད། །ཅེས་བརྗོད་བྱ་བུད་མེད་ཀྱི་མདུན་དུ་འདུག་ནས་གཉིས་ཀ་གདོང་སྤྲད་པས་ཕྱོགས་སོ་སོར་ལྟ་བ་སྟེ་གདོང་སྤྲད་ན་གཅིག་གིས་ཤར་དུ་བལྟས་ཚེ་གཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ནུབ་ཏུ་བལྟ་བ་ཡིན་པ་དངོས་སུ་བསྟན་ཀྱང་། དེ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མགོ་རྨོངས་པར་བྱས་པའི་ངག་གོ། དེ་བཞིན་དུ། སྡོམ་བརྩོན་ཁྱོད་ནི་བུད་མེད་དང་འཕྲད་ཚེ། །ཕྱོགས་གཅིག་མི་བལྟ་སོ་སོར་བལྟ་བཞིན་དུ། །ཅ་ཅོའི་སྒྲ་གསང་ཆེ་བ་མི་སྒྲོག་པར། །སྐྱེ་བོས་
9-5-199b
དབེན་པ་མྱུར་དུ་ཚོལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པའང་གོང་དང་འདྲ་ལ་སྒྲ་མི་སྒྲོག་པར་འགོལ་བའི་གནས་ཤིག་ཏུ་བུད་མེད་འཁྲིད་པར་བྱེད་ཅེས་བསྟན་ཀྱང་དེ་ལྟར་མི་གོ་བའོ། །
第十三强词谜语喻
བཅུ་གསུམ་པ་ཡོངས་འཕྲོག་གི་གབ་ཚིག་ནི། བྱ་རྒྱལ་ཟས་སྐྱེས་དགྲ་ཡིས་ནི། །བླ་མའི་འོད་ཀྱིས་བཅོམ་སྐྱེ་བོ། །ཁ་འཇོམས་གྲོགས་མིན་འཛིན་པ་ཡི། །ཁྱབ་པའི་མཁའ་ལ་མངོན་པར་དགའ། །འདིར་གབ་རྒྱུའི་བརྗོད་བྱ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་གདུང་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་སྤྲིན་གྱིས་ཁྱབ་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་དགའ་འོ་ཞེས་པ་རིགས་ཀྱང་། དེ་དག་ཚིག་དུ་མ་བརྒྱུད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་ངག་གིས་བསྟན་པས་བརྗོད་བྱ་དངོས་གང་ཡིན་ཆ་མ་འཚལ་བས་བློ་ཕྲོག་པར་བྱས་པ་སྟེ། བྱ་མཁའ་ལྡིང་དེས་བདུད་རྩི་འཕྲོག་པའི་གཏམ་རྒྱུད་ཡོད་པས་བྱ་རྒྱལ་ནས་ཐོབ་པ་བདུད་རྩི་སྟེ་དེ་ཡི་ཟས་སོ། །བདུད་རྩི་དེ་ཡིས་ཟས་ཅན་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན། བརྒྱ་བྱིན་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི། སྐྱ་བསེང་བུ་ལྔའི་ནང་གི་སྲིད་སྒྲུབ་སྟེ་དེ་ནི་ལྷ་དབང་གི་བུ་ཡིན་པར་གྲགས་སོ། །སྲིད་སྒྲུབ་དེའི་དགྲ་ཀརྞ་དང་ཀརྵ་དེའི་བླ་མ་ཉི་མ་ཡིན་པའོ། །ཁ་བ་འཇོམས་པ་མེ། དེའི་གྲོགས་མིན་དགྲ་བོ་ཆུ། དེ་འཛིན་པ་ཆུ་འཛིན་ཏེ་སྤྲིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དུ་མ་བརྒྱུད་པའི་ངག་གི་ཕྲེང་བས་བསྟན་བྱ་བརྗོད་པའོ། །འདིར་དེའི་དཔེ་བརྗོད། མེ་དགྲ་སྐྱེས་ཀྱི་གཉེན་གྱི་ནི། །ཁ་ལོ་པ་ནི་
9-5-200a
སྣང་བའི་ཚེ། །དཀར་པོའི་སླ

【现代汉语翻译】
以颠倒的方式交合：那些沉溺于欲望的人，在自己的床上，会因为愤怒而背对彼此躺着。他们认为不应该因为欲望而以同样的方式躺着，也不应该慢慢地交合，因此在意义上完全迷惑了。实际上所展示的是，那些沉溺于欲望的女人，在她们自己的床下，会以愤怒而背对的方式躺着。因为欲望，她们像之前那样躺着，慢慢地与男人交合。这里讲述了另一个例子：‘唉，自称是僧侣的你！不要因为欲望而从后面接近女人，也不要从前面只看一个方向。’这里所说的是，面对着女人，两人面对面，各自看着不同的方向，也就是说，如果一个人向东看，另一个人就向西看。即使直接展示了这一点，他们也会颠倒过来，感到困惑。同样地，‘当你努力持戒时，遇到女人，不要只看一个方向，而是要各自看着不同的方向。不要发出嘈杂的声音，迅速寻找一个人们远离的地方。’这与上面类似，虽然表明了不要发出声音，而是把女人带到一个隐蔽的地方，但他们并不这样理解。
第十三，强词夺理的谜语比喻：‘鸟王吞食食物，敌人用上师的光芒摧毁了众生，摧毁了嘴巴，抓住非朋友，在广阔的天空中显现喜悦。’这里谜语的主题是，被太阳光芒炙烤的众生喜欢被云覆盖的天空。然而，这些是通过一个包含许多词语的链条来表达的，因此无法理解真正的含义，从而使人迷惑。鸟王（迦楼罗）有一个故事，他夺走了甘露，因此从‘鸟王’那里得到的食物就是甘露。甘露是天帝因陀罗的食物。从因陀罗那里诞生的是卡扬布五兄弟中的萨达萨达，据说他是天帝的儿子。萨达萨达的敌人是卡尔纳，卡尔纳的上师是太阳。摧毁冰雪的是火。火的非朋友是水。抓住水的是云。因此，通过一个包含许多词语的链条来表达所要表达的内容。这里有一个例子：‘当火之敌的后裔的驾驶者出现时，白色的……’

【English Translation】
Joining in a perverse manner: Those who are attached to desire, on their own beds, will lie facing away from each other in anger. They think that they should not lie in the same way because of desire, nor should they slowly engage in intercourse, thus they are completely confused in meaning. What is actually shown is that those women who are attached to desire, under their own beds, will lie with their backs turned away in anger. Because of desire, they lie as before, and slowly join with the man. Here is another example: 'Alas, you who are known as monks! Do not approach women from behind because of desire, nor look in one direction from the front.' What is said here is that facing the woman, the two face each other, each looking in different directions, that is, if one looks east, the other looks west. Even though this is directly shown, they turn it upside down and become confused. Similarly, 'When you strive to keep vows, when you meet a woman, do not look in one direction, but look in different directions. Do not make loud noises, quickly seek a place where people are far away.' This is similar to the above, although it shows that one should not make noise, but take the woman to a secluded place, they do not understand it that way.
Thirteenth, the riddle metaphor of forceful appropriation: 'The king of birds devours food, the enemy destroys beings with the light of the guru, destroys the mouth, seizes the non-friend, manifests joy in the vast sky.' Here the subject of the riddle is that beings scorched by the sun's rays like the sky covered by clouds. However, these are expressed through a chain of words containing many words, so it is impossible to understand the true meaning, thus causing confusion. The king of birds (Garuda) has a story that he stole the nectar, so the food obtained from 'king of birds' is nectar. Nectar is the food of the lord of the gods, Indra. Born from Indra is Sadashiva among the five sons of Kayanbu, who is said to be the son of the lord of the gods. Sadashiva's enemy is Karna, and Karna's guru is the sun. What destroys snow is fire. The non-friend of fire is water. What seizes water is cloud. Thus, what is to be expressed is expressed through a chain of words containing many words. Here is an example of it: 'When the driver of the descendant of the enemy of fire appears, the white...'

--------------------------------------------------------------------------------

ོབ་མ་འཇོམས་སྐྱེས་ཀྱི། །གདོང་བྱུང་བདག་གིས་བཀླག་པར་བྱ། །ཞེས་མེ་ཡི་དགྲ་ཆུ་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་པདྨ་དེའི་གཉེན་ཉི་མ་དེའི་ཁ་ལོ་པ་སྐྱ་རེངས་ཤར་བའམ་སྣང་བའི་ཚེ་དཀར་པོ་སྟེ་པ་སངས་ཀྱི་སློབ་མ་ལྷ་མིན་དེ་འཇོམས་པ་ཁྱབ་འཇུག དེའི་ལྟེ་བའི་པདྨ་ལས་སྐྱེས་པ་ཚངས་པ། དེའི་གདོང་བཞི་ལས་བྱུང་བ་རིག་བྱེད་ཡིན་པས་དེ་བདག་གིས་བཀླག་པར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། ཡང་། འདིར་ནི་ཉིན་མིན་དུས་ཀྱི་མགོན་པོ་ནི། །རིམ་བཞིན་འཕེལ་བའི་ཆ་ཤས་བཅོ་ལྔ་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོར་འཆར་བར་རྩོམ་པ་ན། །དགའ་སྟོན་བདོ་བའི་དུས་ཡིན་ཤེས་པར་གྱིས། །ཞེས་ཉིན་མིན་དུས་མཚན་མོ་དེའི་མགོན་པོ་ཟླ་བ། དེ་རིམ་བཞིན་འཕེལ་བའི་ཆ་ཤས་བཅོ་ལྔ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ཟླ་བ་ཉ་གང་བ་དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ས་འདིར་དང་པོར་འཆར་བར་རྩོམ་པ་སྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་འུ་ཅག་ལྷན་ཅིག་དགའ་སྟོན་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་དུས་ཡིན་ཞེས་དུས་བཏབ་པའོ། །
第十四单遮谜语喻
བཅུ་བཞི་པ་གཅིག་བསྒྲིབས་པའི་གབ་ཚིག་ནི། ནམ་ཡང་མཚོན་དང་བུད་མེད་ཀྱི། །ནུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མ་རེག །མི་མ་ཡིན་པ་འགའ་ཞིག་གི། །ལག་ནི་འབྲས་མེད་མིན་ནོ་ལོ། །འདིར་གབ་བྱ་དྲི་ཟའི་ལག་པར་གྲགས་པ་ཤིང་ཨེ་རཎྜ་ཞེས་དནྜའི་ཤིང་ཡིན་ལ། དེའི་འབྲས་བུ་
9-5-200b
དནྡ་རོག་པོ་ཡིན་པས་ཤིང་རང་ལ་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་ཡིན་མོད། སྐབས་འདིར་ལག་པའི་དགོས་པའམ་འབྲས་བུ་མེད་པ་ལ་བསམས་ནས་དེ་འདྲའི་ལག་པ་འབྲས་བུ་མེད་པ་མིན་ནོ་ལོ་ཞེས། འབྲས་བུ་མི་འདུག་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ལ་ལག་པའི་བྱ་བའམ་དགོས་པ་མེད་ཚུལ། ལག་པ་ལ་དགྲ་ལས་རྒྱལ་ཕྱིར་མཚོན་དང་འདོད་པའི་དོན་དུ་བུད་མེད་ཀྱི་ནུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རེག་པའི་བྱ་བ་གཏན་བྲལ་ཞིག་མེད་ཀྱང་། འདི་ནི་ནམ་ཡང་མཚོན་ཆ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་ནུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མ་རེག་པ་སྟེ་རེག་པར་མ་བྱས་པའི་ལག་པ་ཞིག་གོ། དེ་སུའི་ལག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། མི་མ་ཡིན་པ་འགའ་ཞིག་གི་ལག་པར་གྲགས་པ་ཞེས་སྤྱི་ཙམ་དུ་བརྗོད་ཀྱི། མི་མིན་གྱི་བྱེ་བྲག་དྲི་ཟ་དངོས་སུ་མ་བརྗོད་པས་རྟེན་སྦས་པའོ། །དེ་ཡང་ཨེ་རཎྜའི་འདབ་མ་ལ་ལག་པ་ལྟར་སོར་མོ་ལྔ་ཡོད་པས་པཉྩཱངྒུ་ལ་སྟེ་སོར་མོ་ལྔ་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཁ་ཅིག་དྲི་ཟ་སྦས་པ་མི་འཐད་དེ། དེ་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་རྟེན་དངོས་མིན་པས་རྟེན་ཤིང་ཉིད་སྦས་པ་ཡིན་ནོ་ཟེར་ཡང་། དེ་ལྟར་ན་དེ་ལ་ལག་པ་ཞེས་པ་ཡང་བཏགས་པ་ཡིན་ལ། བརྟེན་པ་དངོས་མ་ཡིན་པས་བརྟེན་པ་མ་སྦས་པ་ཡང་མི་འཐད་པར་མཚུངས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཤིང་སྦས་ནས་དེ་ལ་བརྟེན་པ་མི་མ་ཡིན་པའི་ལག་པ་ཞེས་པའི་མིང་དང་། དེས་ལག་པའི་བྱ་བ་མ་བྱས་པ་
9-5-201a
ཙམ་ཞིག་བསྟན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་ན་མི་རུང་བ་མེད་དོ། །འདིར་དཔེར་བརྗོད་པ། གང་ལ་བརྟེན་པའི་དབྱུག་གུའི་རྩེ་མོ་ནི། །མི

【现代汉语翻译】
‘毁灭之子’（藏文，འཇོམས་སྐྱེས་ཀྱི，梵文天城体，未找到，梵文罗马拟音，未找到，汉语字面意思，毁灭之子）啊！我将诵读‘面生者’（藏文，གདོང་བྱུང་，梵文天城体，未找到，梵文罗马拟音，未找到，汉语字面意思，面生者）。’正如从火之敌——水中诞生的莲花，那莲花的亲友——太阳的驭者，黎明或光明的时刻，白色，即金星的弟子阿修罗，毁灭者遍入天（Vishnu），从其脐莲中诞生的梵天（Brahma），从其四面诞生的吠陀（Veda），我将诵读它们。
并且，‘在此，夜晚的主宰，逐渐盈满十五分圆满的月亮，当它开始首次显现在天空时，你们要知道，那是欢庆的时刻。’夜晚的主宰是月亮。当那逐渐盈满十五分圆满的月亮，即满月，开始首次显现在这片天空时，在黄昏时分，我们一起欢庆的时刻就到了，这是约定的时间。
第十四个单重遮盖的谜语是：‘从不触碰武器和女人的乳房。某些非人的手，并非没有果实。’这里隐藏的是被称为乾闼婆（Gandharva）之手的蓖麻树。它的果实是粗糙的蓖麻子，树本身就有果实。但在这里，考虑到手的功能或果实不存在，所以说这样的手并非没有果实，意思是说没有果实。至于手没有功能，是因为它从不触碰武器以战胜敌人，也不触碰女人乳房以满足欲望。也就是说，它没有触碰的行为。这是谁的手呢？被称为某些非人的手，只是笼统地说，没有直接说是乾闼婆，所以隐藏了所指之物。此外，蓖麻树的叶子像手一样有五个指头，所以被称为五指。有些人认为隐藏乾闼婆是不合理的，因为那只是一个名称，不是真实的存在，所以应该隐藏树本身。但如果是那样，那么‘手’也只是一个名称，不是真实所指，所以不隐藏所指也是一样的。然而，如果说隐藏了树，只显示了依附于它的非人的手之名，以及它没有执行手的功能，那也是可以的。这里举个例子：所依附的手杖的顶端……’

【English Translation】
‘Born of the Destroyer’ (Tibetan: འཇོམས་སྐྱེས་ཀྱི, Sanskrit Devanagari: Not found, Sanskrit Romanization: Not found, Literal meaning: Born of the Destroyer)! I shall recite the ‘Face-Born’ (Tibetan: གདོང་བྱུང་, Sanskrit Devanagari: Not found, Sanskrit Romanization: Not found, Literal meaning: Face-Born).’ Just as the lotus born from the water, the enemy of fire, that lotus's friend, the driver of the sun, at the time of dawn or light, white, the disciple of Venus, the Asura, the destroyer Vishnu, from the lotus of his navel born Brahma, from his four faces born the Vedas, I shall recite them.
And, ‘Here, the lord of the night, the moon, gradually increasing to the fifteen-part full circle, when it begins to appear for the first time in the sky, you should know that it is a time of celebration.’ The lord of the night is the moon. When that moon, gradually increasing to the fifteen-part full circle, that is, the full moon, begins to appear for the first time in this sky, in the evening, it is the time for us to celebrate together, this is the appointed time.
The fourteenth single-veiled riddle is: ‘Never touching weapons and women's breasts. The hand of some non-human, is not without fruit.’ Here, what is hidden is the castor oil plant, known as the hand of the Gandharva. Its fruit is the rough castor bean, and the tree itself has fruit. But here, considering that the function or fruit of the hand is absent, it is said that such a hand is not without fruit, meaning that there is no fruit. As for the hand having no function, it is because it never touches weapons to conquer enemies, nor does it touch women's breasts to satisfy desires. That is, it has no touching action. Whose hand is it? It is called the hand of some non-human, speaking only in general terms, without directly saying it is a Gandharva, thus hiding the referent. Furthermore, the leaves of the castor oil plant have five fingers like a hand, so it is called five-fingered. Some people think that hiding the Gandharva is unreasonable, because that is just a name, not a real existence, so the tree itself should be hidden. But if that were the case, then ‘hand’ is also just a name, not a real referent, so not hiding the referent is also the same. However, if one says that the tree is hidden, and only the name of the non-human hand that depends on it is shown, and that it has not performed the function of a hand, that is acceptable. Here is an example: the tip of the staff on which it depends……’

--------------------------------------------------------------------------------

ག་སྨན་ལྟར་གནག་དུང་འདྲའི་ཐད་ལ་འགྲིམ། །གང་གི་འབྲས་བུ་མདོག་གསུམ་བསྐོར་བ་དེས། །དེ་ཡི་རྗེས་གཅོད་དེ་ཡིས་རོ་འཛིན་བསྐུལ། །ཞེས་པ་ལག་པ་གང་ལ་བརྟེན་པ་སྨྱུག་གུའི་རྩེ་མོ་སྣག་ཚས་ནག་པོར་བྱས་པས་དུང་འདྲ་ཤོག་དཀར་གྱི་ཐང་ལ་འགྲིམ་ནས་ཡི་གེ་བྲིས་པ་དེ་གང་གི་འབྲས་བུ་ཞེས་མིག་གི་འབྲས་བུ་མིག་གི་དབུས་ཀྱི་མཐོང་བྱེད་གང་ཞིག་དེའི་མཐའ་ནག་དཀར་དམར་བའི་མདོག་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བ་དེས། ཐང་ལ་འགྲིམ་པ་དེའི་རྗེས་གཅོད་པར་བྱེད་དེ། དེ་ཉིད་གར་སོང་གི་རྗེས་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟ་ཞིང་། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་རྗེས་གཅོད་པ་དེའི་རྗེས་སུ་རོ་འཛིན་ལྕེ་སྐུལ་བར་བྱེད་ཅེས་དོན་ལ་ཡི་གེ་བྲིས་ནས་བཀླག་པ་གབ་ཚིག་གིས་བརྗོད་པ་སྟེ། གང་ལ་བརྟེན་པ་དང་། གང་གི་འབྲས་བུ་ཞེས་པས་རྟེན་སྤས་ནས་བརྟེན་པའི་མིང་མ་སྤས་པར་བརྗོད་པའོ། །
第十五全遮谜语喻
བཅོ་ལྔ་པ་གཉིས་ཀ་བསྒྲིབས་པའི་གབ་ཚིག་གི་དཔེ་བརྗོད་ནི། སུ་ཞིག་གང་དད་འགྲོགས་པ་ཡིས། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ནི། །ཐོབ་ཅིང་ཟས་ཀྱི་དུས་དག་ཏུ། །གལ་ཏེ་མཐོང་ན་འདོར་བར་བྱེད། །ཅེས་འདིར་གབ་བྱ་སུ་ཞིག་ཅེས་སྐྲ་དེ་མགོ་བོ་གང་དང་འགྲོགས་པས་ཁྲུས་རྒྱན་སོགས་བྱ་
9-5-201b
བ་ཐམས་ཅད་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཐོབ་ཅིང་། གང་ཟས་ཀྱི་དུས་སུ་དེ་ཟས་ཀྱི་ནང་དུ་བྱུང་ན་འདོར་བར་བྱེད། ཅེས་སོ། །འདི་ལའང་རྟེན་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བྱས་པ་དང་། རྟེན་བརྟེན་པའི་ཆོས་གཉིས་ཀ་འདྲ་བར་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་ཚིག་གི་ནུས་པ་འདོན་ཚུལ་གཉིས་ཡོད་ཀྱང་དོན་གཉིས་ཀ་སྦས་པར་འདྲའོ། །འདིར་དཔེར་བརྗོད་པ། གང་ཞིག་གང་དང་ཕྲད་ན་དེ་ཡི་ཤུགས། །ཁ་ནས་འཇུག་ཅིང་ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་འགྲོ། །མཐར་ནི་རྐང་པས་ས་འོག་སྒོ་འབྱེད་པ། །འདི་ཡི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་ལ་ཁྱོད་འདྲ་དཀོན། །ཞེས་མདའ་སྐྱེན་པ་ལ་བསྔགས་པ་སྟེ་མདའ་གང་ཞིག་གཞུ་གང་དང་འཕྲད་ན་གཞུ་དེ་ཡི་ཤུགས་མདའ་ཡི་ཁའམ་ལྟོང་ནས་འཇུག་ཅིང་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང་། མཐར་རྐང་པ་ལ་འཛུགས་པ་དེ་ཡི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ་ལ་ཁྱོད་འདྲ་དཀོན་ཞེས་སོ། །
第十六混杂谜语喻
བཅུ་དྲུག་པ་ཡོངས་སུ་འདྲེས་པའི་གབ་ཚིག་གི་དཔེ་བརྗོད་ནི། ཧ་ཡ་ག་ཛ་བྷཊ་ཅན། །སྡེ་འདི་གལ་ཏེ་མ་རྒྱལ་ན། །མཱ་ཏྲི་ཀ་མེད་ངེད་ཀྱི་བུ། །འདི་ནི་ཡི་གེ་ཤེས་ཀྱང་བླུན། །ཞེས་པ་འདི་ཡིན་ལ། འདི་ལ་གབ་ཚིག་སྔ་མ་དག་ཇི་ལྟར་འདྲེས་ཞེ་ན། བཤད་མ་ཐག་པའི་དཔེ་བརྗོད་དེ་ནི། གབ་ཚིག་དགུ་པ་མིང་དུ་འདུས་པ་བསྲེས་ཤིང་། གབ་ཚིག་གཉིས་པ་བསླུས་པ་ཡི་ནི་གཟུགས་དང་ལྡན་པས་གཉིས་འདྲེས་པ་ཡིན། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གབ་ཚིག་གཞན་གྱི་རྣམ་པ་ཡང་
9-5-202a
འདྲེས་པའི་རིམ་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཚིགས་བཅད་དེའི་གབ་བྱའི་དོན། ཧ་སོགས་ཐ་མའི་ཡི་གེ་ལྔ། ཡ་སོགས་བཞི། ག་སོགས་ཀ་སྡེ

【现代汉语翻译】
犹如良药，在漆黑的纸上行走，
其果实被三种颜色环绕。
它追随其足迹，并以此刺激味觉。
这指的是什么？指的是手所依赖的笔尖，用墨水染黑，在洁白的纸上书写文字。’其果实‘指的是眼睛的果实，即眼睛中央的视觉器官，其边缘被黑、白、红三种颜色环绕。它追随在纸上行走的笔迹，观察其去向，并因此刺激味觉。’这意味着书写和阅读文字是一种隐喻。’手所依赖的‘和’其果实‘这两个词语，只说了所依赖的事物，而没有说出所依赖的名称。
第十五 全遮谜语喻
第十五个例子是完全隐藏的谜语：
‘谁与何物相伴？
一切事物都变得亲近。
在进食的时候，
如果看到它，就会丢弃。’
这里隐藏的是头发，它与头相伴，因此可以一起进行沐浴和装饰等活动。在进食的时候，如果它出现在食物中，就会被丢弃。
这里，既有以所依为主要表达对象的，也有将所依和能依两种属性都作为主要表达对象的，虽然表达方式不同，但隐藏含义的方式是相似的。
这里举个例子：
‘何物与何物相遇，便产生力量？
从口中进入，在天空的道路上飞行。
最终用脚打开地下的门。
能驾驭此物者，世间罕见。’
这是对箭的赞美。箭与弓相遇，弓的力量从箭的口或尾部进入，使其在空中飞行，最终用脚（箭头）刺入地面。能驾驭此箭的人，世间罕见。
第十六 混杂谜语喻
第十六个例子是完全混合的谜语：
‘拥有哈、亚、嘎、扎、巴塔（梵文：haya-gaja-bhaṭa，马、象、士兵）的军队，
如果这个军队没有获胜，
我的孩子就没有玛德里卡（梵文：mātṛkā，母音），
即使他识字，也是愚蠢的。’
这是指这个谜语。这个谜语是如何与其他谜语混合的呢？
刚刚解释的例子，混合了第九个谜语（名称的组合），以及第二个谜语（欺骗性的形式）。
同样，也应该了解其他谜语的混合方式。
偈颂中隐藏的含义是：哈等五个最后的字母，亚等四个字母，嘎等卡组字母。

【English Translation】
Like a medicine, it moves on the dark paper,
Its fruit is surrounded by three colors.
It follows its traces and stimulates the sense of taste.
What does this refer to? It refers to the tip of a pen held by a hand, blackened with ink, moving across a white sheet of paper to write letters. 'Its fruit' refers to the fruit of the eye, the visual organ in the center of the eye, surrounded by the three colors of black, white, and red. It follows the traces of what moves on the paper, looking in all directions, and stimulates the sense of taste. This means that writing and reading letters is a metaphor. The phrases 'relied upon by the hand' and 'its fruit' only mention what is relied upon, without mentioning the name of what relies.
Fifteenth: Example of a Completely Hidden Riddle
The fifteenth example is a completely hidden riddle:
'Who is accompanied by what?
All things become intimate.
At the time of eating,
If it is seen, it is discarded.'
Here, what is hidden is hair, which is accompanied by the head, so that bathing and ornamentation can be done together. At the time of eating, if it appears in the food, it is discarded.
Here, there are both those that focus on the support as the main object of expression, and those that treat both the support and the supported attribute as the main object of expression. Although the modes of expression are different, the ways of hiding the meaning are similar.
Here is an example:
'What meets with what, and then power arises?
It enters from the mouth and travels on the path of the sky.
In the end, the foot opens the door under the ground.
Those who can steer this are rare like you.'
This is praise for a skilled archer. When an arrow meets with a bow, the power of the bow enters from the mouth or nock of the arrow, causing it to fly in the sky, and in the end, the foot (arrowhead) pierces the ground. Those who can steer this arrow are rare like you.
Sixteenth: Example of a Mixed Riddle
The sixteenth example is a completely mixed riddle:
'Having an army of ha, ya, ga, ja, bhata (Sanskrit: haya-gaja-bhaṭa, horse, elephant, soldier),
If this army does not win,
My child has no matrika (Sanskrit: mātṛkā, vowel),
Even if he is literate, he is foolish.'
This refers to this riddle. How is this riddle mixed with other riddles?
The example just explained mixes the ninth riddle (combination of names) with the second riddle (deceptive form).
Similarly, one should also understand the way other riddles are mixed.
The hidden meaning of the verse is: the five last letters such as ha, the four letters such as ya, the ka group letters such as ga.

--------------------------------------------------------------------------------

། ཛ་སོགས་ཙ་སྡེ། བྷ་སོགས་པ་སྡེ། ཊ་སྡེ་དང་། སྡེ་ཡི་སྐད་དོད། སེ་ནཱ། ཞེས་པའི་ན་སོགས་ཏ་སྡེ་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གི་དབྱངས་ཀྱིས་མཚོན་པས། དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེའི་སྡེ་འདི་ལས་མ་རྒྱལ་པ་སྟེ་བཀླག་མ་ནུས་པའམ་མ་ཤེས་ན། མཱ་ཏྲྀ་ཀ་སྟེ་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་ཙམ་ཡང་ཤེས་པ་མེད་པ་ངེད་ཀྱི་བུ་འདི་ནི་ཁ་ནས་ཡི་གེ་ཡི་སྒྲ་གདངས་འབྱིན་པ་ཙམ་ཤེས་ཀྱང་རིག་པའི་གནས་ལ་བླུན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་ཙམ་བཀླག་མི་ཤེས་པས་སོ་ཞེས་བརྗོད་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡི་གེ་ཞེས་པ་རྟག་པ་རང་བྱུང་གི་རིག་བྱེད་ཙམ་ཤེས་ཀྱང་ཞེས་གཞན་དག་གིས་འཆད་དེ། རྟག་པ་རང་བྱུང་གི་རིག་བྱེད་ནི་བསླབ་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བཟའ་བཏུང་འགྲོ་འདུག་སོགས་ཤེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་བསམ་པའོ། །འོན་ཀྱང་གོང་ལྟར་བཤད་ན་བདེ་བར་མངོན། འདིར་གབ་བྱེད། ཧ་ལ་རྟ། ག་ཛ་གླང་པོ་ཆེ། བྷ་ཊ་དཔའ་བོའམ་དཔུང་བུ་ཆུང་ཅན་གྱི་སྡེ་འདི་ལས་མ་རྒྱལ་ན། མཱ་ཏྲི་ཀ་མེད་ཅེས་མ་མེད་པ་ངེད་ཀྱི་བུ་འདི་ཡི་གེ་ཙམ་བཀླག་ཤེས་ཀྱང་བླུན་པའོ། །ཞེས་པར་གོ་ནས་མ་མེད་བུ་སོགས་ཅི་ཡིན་མི་གསལ་
9-5-202b
བའོ། །འདི་ལ་རྟ་གླང་སོགས་ཀྱི་མིང་དུ་མ་བསྲེས་པ་དང་། མཱ་ཏྲི་ཀ་ཡོངས་གྲགས་མ་ལ་གོ་བས་སླུ་བྱེད་གཉིས་འདྲེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་དཔེ་གཞན་བརྗོད་པ། འོད་བརྒྱ་སྲིད་པའི་མིག་གྱུར་བདུད་རྩི་ཅན། །ཉི་ཟླ་བསྟེན་པས་མུན་པ་འགོག་པར་བྱེད། །གང་གི་དབུས་སུ་གང་ཞིག་རྩེན་བྱས་ན། །ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་མེ་ཆེན་འབར་བར་ངེས། །ཞེས་པ་འདིའི་རྐང་པ་དང་པོ་མིང་དུ་འདྲེས་པ། གཉིས་པ་སླུ་བྱེད་དེ། འཇམ་དཔལ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང་སྨྲ་བའི་ཉི་མར་གྲགས་པ་དང་། དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཟླ་བ་འདྲ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་དེར་གྲགས་པ་ཡོད་ཀྱང་སྐབས་འདིར་ཉི་ཟླ་ཡོངས་གྲགས་ལ་གོ་བ་དང་། ནང་གི་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་ཡང་ཕྱིའི་མུན་པར་གོ་ནས་སླུ་བར་བྱེད་པའོ། །གསུམ་པ་གཉིས་ཀ་བསྒྲིབས་ནས་གང་ཞིག་གང་གི་ཞེས་སྨྲོས་པ་དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་གང་ཞིག་སྙིང་གང་གི་དབུས་སུ་འཁྲིལ་སྦྱོར་དུ་རྩེན་པར་བསྒོམས་པར་བྱས་ན། ཞེས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་པ་ནི་མཐུན་གཟུགས་ཀྱི་གབ་ཚིག་སྟེ། ཟ་མ་ཏོག་ནི་སྙིང་དང་མེ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་བཞིན་སྔར་བསྟན་གབ་ཚིག་བཅོ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་གཉིས་སམ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པ་ཡོངས་སུ་འདྲེས་པའི་རིམ་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གབ་ཚིག་འདི་རིགས་རག་པ་ཙམ་དུ་ཤེས་སླ་སླ་འདྲ་ཡང་། ཞིབ་ཏུ་བརྟགས་ན་སོ་སོའི་
9-5-203a
མཚན་ཉིད་མ་འདྲེས་པར་ཤེས་ཤིང་། དེ་འདྲའི་ངག་སྦྱོར་རྩོམ་པ་ལ་སྒོ་ཡངས་པར་གྱུར་པའི་གནད་ཤེས་པ་དཀོན་པར་མཐོང་ནས་འདིར་འགྲེལ་པ་དང་དཔེ་བརྗོད་རྣམས་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གབ་ཚིག་འདི་སྒྲ་དོན་གྱི་རྒྱན་གང

【现代汉语翻译】
། ཛ་སོགས་ཙ་སྡེ། (za sogs tsa sde) བྷ་སོགས་པ་སྡེ། (bha sogs pa sde) ཊ་སྡེ་དང་། (Ta sde dang) སྡེ་ཡི་སྐད་དོད། (sde yi skad dod) སེ་ནཱ། (se nA) ཞེས་པའི་ན་སོགས་ཏ་སྡེ་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གི་དབྱངས་ཀྱིས་མཚོན་པས། (zhes pa'i na sogs ta sde dang bcas pa'i yi ge de rnams kyi srog gi dbyangs kyis mtshon pas) 通过这些以元音来代表的字母，包括以‘ཛ’(dza)开头的ཙ་组，以‘བྷ’(bha)开头的པ་组，ཊ་组，以及梵语词汇‘सेना’(se nA，军队)中以‘ན’(na)开头的ཏ་组；
དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེའི་སྡེ་འདི་ལས་མ་རྒྱལ་པ་སྟེ་བཀླག་མ་ནུས་པའམ་མ་ཤེས་ན། (dbyangs gsal gyi yi ge'i sde 'di las ma rgyal pa ste bklad ma nus pa'am ma shes na) 如果不能精通这些元音和辅音的字母组合，也就是不能阅读或不理解；
མཱ་ཏྲྀ་ཀ་སྟེ་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་ཙམ་ཡང་ཤེས་པ་མེད་པ་ངེད་ཀྱི་བུ་འདི་ནི་ཁ་ནས་ཡི་གེ་ཡི་སྒྲ་གདངས་འབྱིན་པ་ཙམ་ཤེས་ཀྱང་རིག་པའི་གནས་ལ་བླུན་པ་ཡིན་ཏེ། (mA tRi ka ste yi ge phyi mo tsam yang shes pa med pa nged kyi bu 'di ni kha nas yi ge yi sgra gdangs 'byin pa tsam shes kyang rig pa'i gnas la blun pa yin te) 那么，即使我的孩子能从口中发出字母的声音，也只是知道mātrka（梵文：मातृका，mātṛkā，字面意思：母亲），也就是仅仅知道字母的表面形式，但在智慧方面却是愚笨的；
ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་ཙམ་བཀླག་མི་ཤེས་པས་སོ་ཞེས་བརྗོད་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། (yi ge'i phyi mo tsam bklad mi shes pas so zhes brjod rgyu yin no) 因为他连字母的表面形式都不能阅读，所以才这么说。
།འདིར་ཡི་གེ་ཞེས་པ་རྟག་པ་རང་བྱུང་གི་རིག་བྱེད་ཙམ་ཤེས་ཀྱང་ཞེས་གཞན་དག་གིས་འཆད་དེ། ('dir yi ge zhes pa rtag pa rang byung gi rig byed tsam shes kyang zhes gzhan dag gis 'chad de) 这里，其他人解释说，即使仅仅知道‘字母’，也就是恒常和自然产生的知识；
རྟག་པ་རང་བྱུང་གི་རིག་བྱེད་ནི་བསླབ་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བཟའ་བཏུང་འགྲོ་འདུག་སོགས་ཤེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་བསམ་པའོ། (rtag pa rang byung gi rig byed ni bslab pa med par sems can rnams kyis bza' btung 'gro 'dug sogs shes pa lta bu la bsam pa'o) 恒常和自然产生的知识，可以被认为是众生无需学习就能知道的，比如饮食起居等。
།འོན་ཀྱང་གོང་ལྟར་བཤད་ན་བདེ་བར་མངོན། ('on kyang gong ltar bshad na bde bar mngon) 然而，如果按照上述方式解释，则更为清晰。
འདིར་གབ་བྱེད། (dir gab byed) 这里是隐喻：
ཧ་ལ་རྟ། (ha la rta) ག་ཛ་གླང་པོ་ཆེ། (ga dza glang po che) བྷ་ཊ་དཔའ་བོའམ་དཔུང་བུ་ཆུང་ཅན་གྱི་སྡེ་འདི་ལས་མ་རྒྱལ་ན། (bha Ta dpa' bo'am dpung bu chung can gyi sde 'di las ma rgyal na) 如果不能精通‘ཧ་ལ་’(ha la，马)，‘ག་ཛ་’(ga dza，大象)，‘བྷ་ཊ་’(bha Ta，勇士或小军队)这些词汇；
མཱ་ཏྲི་ཀ་མེད་ཅེས་མ་མེད་པ་ངེད་ཀྱི་བུ་འདི་ཡི་གེ་ཙམ་བཀླག་ཤེས་ཀྱང་བླུན་པའོ། (mA tri ka med ces ma med pa nged kyi bu 'di yi ge tsam bklad shes kyang blun pa'o) 那么，即使我的孩子能阅读字母，也是愚笨的，因为他没有mātrka（梵文：मातृका，mātṛkā，字面意思：母亲）。
།ཞེས་པར་གོ་ནས་མ་མེད་བུ་སོགས་ཅི་ཡིན་མི་གསལ་བའོ། (zhes par go nas ma med bu sogs ci yin mi gsal ba'o) 这样理解的话，‘没有母亲的孩子’等等是什么意思就不清楚了。
།འདི་ལ་རྟ་གླང་སོགས་ཀྱི་མིང་དུ་མ་བསྲེས་པ་དང་། ('di la rta glang sogs kyi ming du ma bsres pa dang) 这里没有混淆马、大象等的名字；
མཱ་ཏྲི་ཀ་ཡོངས་གྲགས་མ་ལ་གོ་བས་སླུ་བྱེད་གཉིས་འདྲེས་པ་ཡིན་ནོ། (mA tri ka yongs grags ma la go bas slu byed gnyis 'dres pa yin no) 因为mātrka（梵文：मातृका，mātṛkā，字面意思：母亲）通常被理解为‘母亲’，所以混淆了两种欺骗。
།འདིའི་དཔེ་གཞན་བརྗོད་པ། ('di'i dpe gzhan brjod pa) 下面是另一个例子：
འོད་བརྒྱ་སྲིད་པའི་མིག་གྱུར་བདུད་རྩི་ཅན། །(‘od brgya srid pa’i mig gyur bdud rtsi can) 拥有百光，成为存在的眼睛，拥有甘露。
ཉི་ཟླ་བསྟེན་པས་མུན་པ་འགོག་པར་བྱེད། །(nyi zla bsten pas mun pa ‘gog par byed) 依靠日月来阻挡黑暗。
གང་གི་དབུས་སུ་གང་ཞིག་རྩེན་བྱས་ན། །(gang gi dbus su gang zhig rtsen byas na) 在谁的中心，如果谁嬉戏；
ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་མེ་ཆེན་འབར་བར་ངེས། །(za ma tog tu me chen ‘bar bar nges) 那么在心间，大火必定燃烧。
ཞེས་པ་འདིའི་རྐང་པ་དང་པོ་མིང་དུ་འདྲེས་པ། (zhes pa ‘di’i rkang pa dang po ming du ‘dres pa) 这句话的第一句混淆了名字；
གཉིས་པ་སླུ་བྱེད་དེ། (gnyis pa slu byed de) 第二句是欺骗：
འཇམ་དཔལ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང་སྨྲ་བའི་ཉི་མར་གྲགས་པ་དང་། ('jam dpal la rdo rje nyi ma dang smra ba’i nyi mar grags pa dang) 文殊菩萨被称为金刚日和说法之日；
དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཟླ་བ་འདྲ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་དེར་གྲགས་པ་ཡོད་ཀྱང་སྐབས་འདིར་ཉི་ཟླ་ཡོངས་གྲགས་ལ་གོ་བ་དང་། (dbyangs can ma la zla ba ‘dra ba’i chos kyis der grags pa yod kyang skabs ‘dir nyi zla yongs grags la go ba dang) 妙音天女以其如月般的品质而闻名，但在这里，日月被理解为通常意义上的日月；
ནང་གི་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་ཡང་ཕྱིའི་མུན་པར་གོ་ནས་སླུ་བར་བྱེད་པའོ། (nang gi mi shes pa’i mun pa yang phyi’i mun par go nas slu bar byed pa’o) 将内在无知的黑暗理解为外在的黑暗，从而进行欺骗。
།གསུམ་པ་གཉིས་ཀ་བསྒྲིབས་ནས་གང་ཞིག་གང་གི་ཞེས་སྨྲོས་པ་དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་གང་ཞིག་སྙིང་གང་གི་དབུས་སུ་འཁྲིལ་སྦྱོར་དུ་རྩེན་པར་བསྒོམས་པར་བྱས་ན། (gsum pa gnyis ka bsgribs nas gang zhig gang gi zhes smros pa de ni ‘jam dpal yab yum gang zhig snying gang gi dbus su ‘khril sbyor du rtsen par bsgoms par byas na) 第三句隐藏了两者，说‘谁’‘谁的’，指的是如果观想文殊菩萨及其佛母在谁的心中交合嬉戏；
ཞེས་སོ། (zhes so) 就是这样。
།རྐང་པ་བཞི་པ་ནི་མཐུན་གཟུགས་ཀྱི་གབ་ཚིག་སྟེ། (rkang pa bzhi pa ni mthun gzugs kyi gab tshig ste) 第四句是同形异义的隐喻：
ཟ་མ་ཏོག་ནི་སྙིང་དང་མེ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། (za ma tog ni snying dang me chen po ni shes rab bo) 心是莲花，大火是智慧。
།དེ་བཞིན་སྔར་བསྟན་གབ་ཚིག་བཅོ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་གཉིས་སམ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པ་ཡོངས་སུ་འདྲེས་པའི་རིམ་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། (de bzhin sngar bstan gab tshig bco lnga po de rnams gnyis sam gsum la sogs pa ci rigs pa yongs su ‘dres pa’i rim pa shes par bya’o) 同样，应该理解之前提到的十五个隐喻，它们以各种方式混合了两个或三个。
།གབ་ཚིག་འདི་རིགས་རག་པ་ཙམ་དུ་ཤེས་སླ་སླ་འདྲ་ཡང་། (gab tshig ‘di rigs rag pa tsam du shes sla sla ‘dra yang) 这种隐喻似乎很容易理解；
ཞིབ་ཏུ་བརྟགས་ན་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་མ་འདྲེས་པར་ཤེས་ཤིང་། (zhib tu brtags na so so’i mtshan nyid ma ‘dres par shes shing) 但如果仔细研究，就能理解每个隐喻的特征，而不会混淆；
དེ་འདྲའི་ངག་སྦྱོར་རྩོམ་པ་ལ་སྒོ་ཡངས་པར་གྱུར་པའི་གནད་ཤེས་པ་དཀོན་པར་མཐོང་ནས་འདིར་འགྲེལ་པ་དང་དཔེ་བརྗོད་རྣམས་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། (de ‘dra’i ngag sbyor rtsom pa la sgo yangs par gyur pa’i gnad shes pa dkon par mthong nas ‘dir ‘grel pa dang dpe brjod rnams cung zad rgyas par byas pa yin no) 因为我发现很难理解这种语言表达的创作变得更加广泛的关键，所以在这里我详细地解释和举例说明。
།གབ་ཚིག་འདི་སྒྲ་དོན་གྱི་རྒྱན་གང(gab tshig ‘di sgra don gyi rgyan gang) 这种隐喻是什么样的语音修辞？

【English Translation】
Through these letters represented by vowels, including the tsa group starting with 'ཛ' (dza), the pa group starting with 'བྷ' (bha), the Ta group, and the ta group starting with 'ན' (na) in the Sanskrit word 'सेना' (se nA, army);
If one cannot master these vowel and consonant combinations, that is, cannot read or understand;
Then, even if my child can produce the sound of letters from his mouth, he only knows mātrka (Sanskrit: मातृका, mātṛkā, literally: mother), that is, only knows the surface form of the letters, but is foolish in terms of wisdom;
Because he cannot even read the surface form of the letters, that's why I say that.
Here, others explain that even if one only knows 'letters', that is, knowledge that is constant and naturally produced;
Knowledge that is constant and naturally produced can be considered as what sentient beings know without learning, such as eating, drinking, and living.
However, it is clearer if explained as above.
Here is a metaphor:
If one cannot master the words 'ཧ་ལ་' (ha la, horse), 'ག་ཛ་' (ga dza, elephant), 'བྷ་ཊ་' (bha Ta, warrior or small army);
Then, even if my child can read the letters, he is foolish, because he does not have mātrka (Sanskrit: मातृका, mātṛkā, literally: mother).
If understood in this way, it is unclear what 'a child without a mother' etc. means.
Here, there is no confusion of the names of horses, elephants, etc.;
Because mātrka (Sanskrit: मातृका, mātṛkā, literally: mother) is commonly understood as 'mother', it confuses the two deceptions.
Here is another example:
'Having a hundred lights, becoming the eye of existence, possessing nectar.'
'Relying on the sun and moon to block the darkness.'
'In whose center, if who frolics;'
'Then in the heart, a great fire will surely burn.'
The first sentence of this sentence confuses the name;
The second sentence is deception:
Manjushri is known as Vajra Sun and Sun of Speech;
Saraswati is known for her moon-like qualities, but here, the sun and moon are understood as the sun and moon in the usual sense;
Understanding the inner darkness of ignorance as the outer darkness, thereby deceiving.
The third sentence hides both, saying 'who' 'whose', referring to if one visualizes Manjushri and his consort frolicking in union in whose heart;
That's it.
The fourth sentence is a homonymic metaphor:
The heart is the lotus, and the great fire is wisdom.
Similarly, one should understand the fifteen metaphors mentioned earlier, which mix two or three in various ways.
This kind of metaphor seems easy to understand;
But if you study it carefully, you can understand the characteristics of each metaphor without confusion;
Because I find it difficult to understand the key to the creation of such linguistic expressions becoming more widespread, I have explained and exemplified it in detail here.
What kind of phonetic rhetoric is this metaphor?

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་གཏོགས་པ་མིན་ཡང་། བསྡུས་བརྗོད་རབ་བརྟག་སྦྱར་བ་སོགས་ཀྱི་ཆ་དང་འདྲ་བ་ཙམ་དང་། གསང་ཚིག་སྨྲ་བའི་སྐབས་སུ་མཁོ་ཞིང་མཚར་བསྐྱེད་ཀྱི་ངག་ཡིན་པའི་ཆ་ནས་སྙན་དངགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་སུ་འཕྲོས་དོན་དུ་སྨོས་པ་འདི་སྤྱིར་སྙན་དངགས་ཀྱི་ཆར་གཏོགས་རུང་བས་ན་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་གབ་ཚིག་གི་རྒྱན་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །
离诗词十过
གསུམ་པ་སྙན་ངག་གི་སྐྱོན་བཅུ་སྤང་པ་ལ། མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་གཉིས།
略说
དང་པོ་སྙན་ངག་སྦྱར་བ་ལ། བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་སྐྱོན་དུ་གྱུར་པ་ནི། དོན་ཉམས་པ་སྟེ་དོན་དང་བྲལ་བ་དང་། དོན་སྔ་ཕྱི་འགལ་བ་དང་། དོན་གཅིག་ཡང་ཡང་ཟློས་པ་དང་། དོན་དེར་མི་ངེས་པའི་ཐེ་ཚོམ་ཅན་དང་། བརྗོད་ཚུལ་གྱི་སྐྱོན་མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་སོགས་ཀྱི་གོ་རིམ་མམ་རིམ་པ་ཉམས་པ་དང་། རྗོད་བྱེད་ཚིག་གི་སྐྱོན་དུ་གྱུར་པ་བརྡ་སྤྲོད་པའི་གཞུང་ནས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པས་སྒྲ་དམན་པ་དང་། གཅོད་མཚམས་ཉམས་པ་དང་། ཚིགས་བཅད་ལ་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་
9-5-203b
མཚན་ཉིད་མེད་པས་སྡེབ་སྦྱོར་ཉམས་པ་དང་། བརྡ་སྤྲོད་པའི་གཞུང་ལྟར་མ་བྱས་པས་ཡི་གེ་སྔ་ཕྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཚུལ་བཞིན་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་དེ་ལྟར་དགུ་དང་། དོན་ལ་འགལ་བ་ཡོད་པ་ལ་ཡུལ་དང་དུས་དང་སྒྱུ་རྩལ་དང་འཇིག་རྟེན་དང་། ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་དང་། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རིགས་པ་དག་དང་འགལ་བ་སྟེ་རྣམ་པ་དྲུག་པོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་འགལ་པའི་སྐྱོན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྐྱོན་བཅུ་པོ་དེ་དག་སྙན་ངག་གི་ཚིག་ལ་སྙན་ངག་མཁན་གྱིས་ལེགས་པར་བརྟགས་ནས་སྤང་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དམ་བཅའ་བ་བསྒྲུབ་བྱ་དང་། དེ་སྒྲུབ་བྱེད་གཏན་ཚིགས་དང་། དེ་ཡི་དཔེ་ཉམས་པ་ཞེས་པ་རྟོག་གེའི་གཞུང་སོགས་གཞན་ལ་གྲགས་པ་འདི་ཡང་སྐྱོན་མིན་ནམ་ཞེ་ན། སྤྱིར་དེ་དག་སྐྱོན་ཡིན་མོད། དེ་དག་གི་དོན་གྱི་སྐྱོན་ནི་རིགས་པ་དང་འགལ་བའི་ཁོངས་སུ་འདུ་ལ། སྙན་ངག་གི་སྐབས་སུ་བརྗོད་འདོད་ཀྱི་དབང་གིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་བརྗོད་ཀྱང་ཉམས་མཚར་པའི་གོ་རྒྱུ་ཡོད་ཅིང་། དོན་གྱིས་འགལ་བ་མེད་པ་དུ་མ་ཡོད་དེ། ཟླ་བས་གདུང་བར་བྱེད་པ་དང་། བཏགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་སྔ་བ་སོགས་དང་། རྣམ་པ་འགལ་བ་ལྟར་ཆེད་དུ་བསྟན་པའི་འགལ་རྒྱན་སོགས་ལ་དོན་གྱི་འགལ་བར་ངེས་པའི་སྐྱོན་མེད་ན། རྣམ་པ་འགལ་བ་ལྟ་བུའི་བརྗོད་ཚུལ་ཕལ་ཆེར་ལ་
9-5-204a
དམ་བཅའ་སྒྲུབ་བྱེད་དཔེ་སོགས་འགལ་བའི་རྣམ་གཞག་དཔྱད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་སྦྱར་བ་དེ་ཡི་འབྲས་བུའམ་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་འདིར་དེ་འདྲའི་སྤྲོས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤད་པ་སྐབས་སུ་བབས་པ་མིན་པས་མ་བཤད་ལ། གལ་ཏེ་དེ་ཡི་ཚུལ་ཤེས་པར་འདོད་ན་རྟོག་གེའི་བསྟན་བཅོས་སོགས་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །
广说
གཉིས་པ་རྒྱས་

【现代汉语翻译】
虽然隐语不属于诗歌的十种过失，但在类似于概括陈述、详细分析和比附等方面，以及在需要使用秘密词语和创造奇特效果时，可以作为诗歌著作的补充说明。一般来说，隐语可以被归类为诗歌，因此早期的注释中也将其称为‘隐语的装饰’。
离诗词十过
第三，避免诗歌的十种过失，分为概括说明和详细解释两部分。
略说
第一，创作诗歌时，从表达的主题意义方面产生的过失有：意义缺失，即缺乏意义；意义前后矛盾；意义重复；意义不确定，即含糊不清；表达方式的过失，如概括说明、详细解释等顺序颠倒或层次混乱；作为表达工具的词语的过失，即不符合语法规则，导致语音低劣；断句不当；诗节缺乏韵律，即韵律缺失；不符合语法规则，导致字与字之间的连接不流畅，以上共有九种。
意义上的矛盾包括与地点、时间、技艺、世俗、可信的引证、逻辑推理等六个方面相矛盾，这六种矛盾可以归为一类，统称为‘矛盾的过失’。因此，诗人在创作诗歌时，应该仔细检查并避免这十种过失。
此外，如果有人问，像立宗（dam bca' ba bsggrub bya，承诺），所立之宗（bsgrub bya，有待证明的），能立之因（de sgrub byed gtan tshigs，证明它的理由），以及例子缺失（de yi dpe nyams pa，它的例子缺失）等在因明学中广为人知的概念，是否也属于过失？
总的来说，这些确实是过失。但这些意义上的过失可以归为与理相悖的范畴。在诗歌创作中，为了表达意愿，可以采用多种表达方式，其中蕴含着趣味和美感。许多情况下，意义上并没有真正的矛盾，例如月亮使人痛苦，或者假设的原因早于结果等等。有些看似矛盾的表达方式，实际上是为了突出矛盾的修辞效果，因此不能被视为意义上真正的过失。对于大多数看似矛盾的表达方式，很难判断其中是否包含立宗、能立、例子等方面的矛盾，那么研究这些又有什么意义或必要呢？因此，在这里详细讨论这些内容并不合适，如果想了解这些规则，可以参考因明学等著作。
广说

【English Translation】
Although riddles do not belong to the ten faults of poetry, they are mentioned as supplementary explanations in poetic works because they are similar to summarization, detailed analysis, and analogy, and because they are needed when using secret words and creating strange effects. In general, riddles can be classified as poetry, so early commentaries also referred to them as 'the adornment of riddles.'
Ten Faults Away from Poetry
Third, avoiding the ten faults of poetry is divided into two parts: a general explanation and a detailed explanation.
Brief Explanation
First, when composing poetry, the faults that arise from the meaning of the subject matter are: loss of meaning, that is, lack of meaning; contradiction between the beginning and the end of the meaning; repetition of meaning; uncertainty of meaning, that is, ambiguity; faults in the way of expression, such as the order of general explanation and detailed explanation being reversed or the hierarchy being chaotic; faults in the words used as a means of expression, that is, not conforming to grammatical rules, resulting in poor pronunciation; improper punctuation; lack of rhythm in the verses, that is, lack of rhythm; not following grammatical rules, resulting in the connection between words not being smooth, there are nine kinds in total.
Contradictions in meaning include contradictions with six aspects: place, time, skill, secular, credible citations, and logical reasoning. These six contradictions can be classified into one category, collectively referred to as 'the fault of contradiction'. Therefore, when poets create poetry, they should carefully examine and avoid these ten faults.
In addition, if someone asks whether concepts such as the proposition (dam bca' ba bsggrub bya, commitment), the thesis to be established (bsgrub bya, to be proven), the reason for establishing it (de sgrub byed gtan tshigs, the reason for proving it), and the lack of examples (de yi dpe nyams pa, its example is missing), which are well-known in epistemology, are also faults?
In general, these are indeed faults. However, these faults in meaning can be classified into the category of being contrary to reason. In poetry creation, in order to express intentions, various expressions can be used, which contain interest and beauty. In many cases, there is no real contradiction in meaning, such as the moon causing pain, or the assumed cause preceding the result, and so on. Some seemingly contradictory expressions are actually to highlight the rhetorical effect of contradiction, so they cannot be regarded as real faults in meaning. For most seemingly contradictory expressions, it is difficult to judge whether they contain contradictions in terms of proposition, reason, example, etc. What is the meaning or necessity of studying these? Therefore, it is not appropriate to discuss these contents in detail here. If you want to know these rules, you can refer to works such as epistemology.
Detailed Explanation

--------------------------------------------------------------------------------

བཤད་ལ་མདོར་བསྟན་པའི་རིམ་པ་དང་མཚུངས་པར་བཅུ་ལས།
第一离题过
དང་པོ་དོན་ཉམས་པ་ནི་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་ཕན་ཚུན་ཚོགས་པའམ་འབྲེལ་བའི་དོན་གྱིས་སྟོང་པ་གང་ཡིན་པའི་ངག་འབྲེལ་མེད་དེ་ནི་དོན་ཉམས་པ་ཞེས་པར་འདོད་དེ། དེ་འདྲ་མྱོས་པ་དང་སྨྱོན་པ་དང་བྱིས་པ་ཡིས་བརྗོད་ན་དེར་ཟད་ཀྱི། དེ་ལས་གཞན་བརྗོད་པ་པོ་ལ་འབྲེལ་མེད་སྨྲ་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དོན་མེད་ཀྱི་ངག་དེའི་དཔེར་བརྗོད་པ། སྐྱེས་བུ་འདི་ནི་རྒྱ་མཚོ་འཐུང་བྱེད་དེ། །བདག་ནི་དེ་རིང་ཁོ་ནར་རྒ་བས་གཟིར་རོ། །སྤྲིན་འདི་འབྲུག་སྒྲ་རབ་ཏུ་སྒྲོག་པར་བྱེད་དེ། འཕྲོག་བྱེད་ཁྱབ་འཇུག་ནི། གླང་པོ་ས་སྲུང་དག་ལ་དགའོ། །འཕྲོག་བྱེད་ཅེས་པ་སྐབས་འདིར་བརྒྱ་བྱིན་ལ་བཞེད་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ལ་ཐད་ཀ་ཐད་ཀའི་ངག་ཅི་བྱུང་བརྗོད་པ་ལས། ཚིག་ཚོགས་པ་དེའི་བརྗོད་བྱ་འདི་ཡིན་གྱི། དོན་གྱིས་སྟོང་པའི་སྨྱོན་པའི་ངག་ལྟ་བུའོ། །འདི་སེམས་རྣལ་དུ་མི་གནས་པའི་དབང་
9-5-204b
གིས་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལ་སྨད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སེམས་རྣལ་དུ་མི་གནས་པའི་རང་རྟགས་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་འབྲེལ་མེད་ཀྱི་ཚིག་ཅི་ལ་སྨྲ་ཞེས་བརྗོད་མི་རིགས་པས་སོ། །གཞན་དུ་གོང་བསྟན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་སྙན་ངག་མཁན་པོ་སུ་ཞིག་གིས་སྦྱོར་འོས་ཏེ་མི་སྦྱོར་རོ། །སེའུ་བཅུ་པའི་ངག་ཅེས་འབྲེལ་མེད་ཀྱི་དཔེར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་འདི་དང་འདྲ་སྟེ་སེའུ་འབྲུ་བཅུ་གསུམ་དང་འཁུར་བ་དྲུག་རི་དྭགས་ཀྱི་པགས་པ་རྩྭའི་གོང་བུ་སོགས་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པའི་ཚིགས་བཅད་ཡོད་པ་དེའོ། །
第二前后矛盾过
གཉིས་པ་དོན་སྔ་ཕྱི་འགལ་བ་ནི། ངག་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གམ་ཚིགས་བཅད་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་ངག་གི་རྒྱུན་ལ་ཡང་། སྔ་མ་ཡི་དོན་ཕྱི་མ་གཞན་གྱིས་འཇོམས་པ་ནི་རང་ཚིག་སྔ་ཕྱི་འགལ་བའི་དོན་ཅན་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་ལ་དོན་འགལ་ཞེས་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད་དེ། དཔེར་ན། དགྲ་ཡི་རིགས་མཐའ་དག་འཇོམས་པ་དང་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཁུར་ཅན་འདི་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག འབྱུང་པོའམ་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་བརྩེ་བ་ཅན། །ཁྱོད་ལ་དགྲ་ནི་སུ་ཡང་མེད་ཅེས་པར། དགྲ་འཇོམས་པའི་བརྩེ་མེད་དང་། ཀུན་ལ་བརྩེ་ཞིང་དགྲ་མེད་པ་འགལ་བས་སོ། །དམིགས་བསལ་མངོན་པར་ཆགས་ལྡན་སེམས་ལ་ནི། འགལ་བའི་ཚིག་གི་གོ་སྐབས་དེ་ལྟ་བུ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པས་ན། ངག་གང་ལ་འགལ་བའི་དོན་ཅན་གྱི་ཚིག་
9-5-205a
ཀྱང་སྨྲ་བ་མངོན་པར་འདོད་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་གྱི་བུད་མེད་ལ་སྲེད་པ་འཇིག་རྟེན་དང་བསྟན་བཅོས་ལས་སྨད་པའི་གནས་དེ་ནི་གང་ཟག་ཁྱད་པར་ཅན་འཕགས་པ་དག་གིས་བྱ་བར་ག་ལ་རིགས་ཀྱང་། གཞན་གྱི་ཆུང་མ་དེ་ཡི་སོ་བསྒྲིབས་ཏེ་མཆུ་གཡོ་བ་དག་བདག་གིས་ནི་ནམ་ཞིག་མཆུས་སྦྱར་ཏེ་འཐུང་བ་ཡོད་པར་འགྱུར་རམ་ཞེས་ཆགས་ལྡན་གྱིས་སྨྲས་པ་བཞིན་ནོ། །
第三义题

【现代汉语翻译】
宣说时，与概括性指示的次第相似，共有十种过失。
第一，离题过：
第一种，意义缺失，指的是表达的词语彼此组合或关联的意义空洞，毫无关联的言语，这被认为是意义缺失。如果醉汉、疯子或孩童说出这样的话，那也仅限于此。除此之外，说话者就会犯下说无关联话语的过失。这种无意义话语的例子是：‘这个人能喝干大海，我今天却被衰老折磨。’‘这朵云发出雷鸣般的巨响，夺取者遍入天是喜欢守护大地的象。’夺取者，这里指的是帝释天。这段诗句只是直白地陈述了所发生的事情，词语的组合并没有表达任何意义，就像疯子的胡言乱语一样。这应该受到谴责，因为心不在焉而胡言乱语，因为心不在焉是其自身特征，不应说出如此不相关联的话语。此外，上述之类的言语，没有哪位诗人会使用，因为不合适。将‘十个苹果的言语’作为不相关联的例子，也与此类似，指的是包含十三个苹果、六个梨、动物的皮毛、草堆等一起描述的诗句。
第二，前后矛盾过：
第二种，意义前后矛盾，指的是在一段诗句或多段诗句组成的言语流中，前面的意义被后面的意义所否定，这种自身词语前后矛盾的意义，被称为意义矛盾。例如：‘愿这位摧毁所有敌人，肩负各种事业重担的人获得胜利！他对所有众生都充满慈爱，你没有任何敌人。’摧毁敌人与没有慈爱相矛盾，对一切众生慈爱与没有敌人相矛盾。特别是在显露贪欲的心中，存在着某种矛盾言语的机会。因此，如果言语中包含矛盾意义的词语，那就会变得非常令人喜爱。例如，贪恋他人之妻是世间和经论所谴责的，这样的行为贤妙之人怎么会去做呢？就像贪恋者所说：‘那个女人的牙齿洁白，嘴唇微动，我何时才能用嘴唇贴着她的嘴唇吮吸呢？’
第三，义题（意义不明确）

【English Translation】
When explaining, similar to the order of concise instructions, there are ten faults.
First, the fault of digression:
The first, the fault of meaninglessness, refers to speech where the words used are combined or related to each other but are empty of meaning, unrelated speech, which is considered meaninglessness. If a drunkard, a madman, or a child utters such words, it is limited to that. Other than that, the speaker commits the fault of speaking unrelated words. An example of such meaningless speech is: 'This person can drink the ocean, but I am tormented by old age today.' 'This cloud makes a thunderous roar, the captor, all-pervading Indra, likes to protect the earth.' 'Captor' here refers to Indra. This verse simply states what happened directly, but the combination of words does not express any meaning; it is like the rambling of a madman. This should be condemned because it is spoken out of absentmindedness, as absentmindedness is its own characteristic, and one should not speak such unrelated words. Furthermore, no poet would use the aforementioned types of speech because they are inappropriate. The example of 'the speech of ten apples' as unrelated is similar to this, referring to a verse that describes thirteen apples, six pears, animal skins, clumps of grass, etc., all together.
Second, the fault of self-contradiction:
The second, the fault of self-contradiction, refers to when, in a verse or a stream of speech composed of multiple verses, the meaning of the former is negated by the latter. This kind of meaning that contradicts itself is called the fault of contradiction. For example: 'May this one who destroys all enemies and bears the burden of various tasks be victorious! He is full of love for all beings, and you have no enemies.' Destroying enemies contradicts having no love, and having love for all beings contradicts having no enemies. Especially in a mind that is manifestly attached, there is some opportunity for contradictory speech. Therefore, if speech contains words with contradictory meanings, it becomes very pleasing. For example, lusting after another's wife is condemned by the world and the scriptures, so how could such an act be appropriate for virtuous individuals? It is like what a lustful person says: 'That woman's teeth are white, and her lips move slightly; when will I be able to press my lips to hers and suckle?'
Third, the topic of meaning (unclear meaning)

--------------------------------------------------------------------------------

单调过
གསུམ་པ་དོན་གཅིག་པ་ནི། བརྗོད་བྱའི་དོན་ཉིད་དམ་ནི་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་ལ་ཡང་དོན་དང་དགོས་པ་ལྷག་པོར་སྟོན་པའི་ཁྱད་པར་ཅི་ཡང་མེད་པས་ན་ཡང་སྔར་བརྗོད་པ་གལ་ཏེ་སླར་ཡང་རབ་བསྒྲགས་པ་དེ་ནི་དོན་གཅིག་ཡང་ཡང་ཟློས་པར་འདོད་དེ། དཔེར་ན་འདི་ལྟར་སྲེད་པ་དང་སྲེད་པར་བྱེད་པའི་བུ་མོ་རྣམས་དེ་ཡི་ལན་བུའི་འོད་ཟེར་ཅན་ཆུ་འཛིན་གློག་དང་ལྡན་པ་ནི། ཟབ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་སྤྲིན་འདི་དག་གོ་ཞེས། སྲེད་པ་དང་སྲེད་བྱེད་ཀྱི་སྐད་དོད་ཨུཏྐཱ་དང་ཨུནྨན་གཉིས་ཀ་སེམས་ཤོར་བའམ་ཡིད་ཆགས་པས་ཡང་ཡང་དྲན་པའི་དོན་དུ་གཅིག་པས་གོ་རྒྱུ་ཐ་དད་མེད་པ་དང་། དེ་ཡི་ལན་བུའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་ཆུ་འཛིན་གློག་ལྡན་ཡང་སྤྲིན་ཡིན་ལ། ཟབ་མོ་སྒྲ་སྒྲོག་ཀྱང་སྤྲིན་ཡིན་པས་ཚིགས་བཅད་འདི་ལ་དཔེ་དང་དཔེ་ཅན་གྱི་དོན་སོ་སོ་བ་གོ་རྒྱུ་མེད་པ་ཡང་ཟློས་བྱས་པ་ཙམ་དུ་བས་སོ། །
9-5-205b
དམིགས་བསལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་དང་ཁྲོས་པ་དང་ངོ་མཚར་བ་དགའ་བ་སོགས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ལས། གལ་ཏེ་དོན་འགའ་ཞིག་བརྗོད་པར་འདོད་ན། ཡང་བརྗོད་པའི་ཟློས་པ་དང་། འབྲེལ་མེད་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་མེད་དེ། ངོ་མཚར་བ་དང་རྩོད་པ་དང་། །ཁྲོ་དང་ཞུམ་དང་ངེས་བཟུང་དང་། །ངད་དང་དགའ་བ་རྣམས་ལ་ནི། །ཚིག་གཅིག་ལན་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བརྒྱད་སྟོང་འགྲེལ་ཆེན་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེར་མ་ཟད་ཡང་ཡང་བརྗོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ནི་ཚིག་ཉམས་མཛེས་པའི་རྒྱན་དུ་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན། འདོད་པ་གང་འདི་སྐབས་མིན་པ་སྟེ་རྒྱུ་མེད་པར་འཁོན་པ་ཡིས། བུད་མེད་མཆོག་དེ་བཅོམ་པར་གྱུར། །ཡན་ལག་ཀུན་མཛེས་བཅོམ་པར་གྱུར། །འཇམ་པར་སྒྲོགས་མ་བཅོམ་པར་གྱུར། །ཅེས་དེ་བཅོམ་པ་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཡང་ཡང་བརྗོད་པ་ནི། ངོ་མཚར་བ་དག་གིས་འདི་མཚར་རོ་འདི་མཚར་རོ། །ཨ་ལ་ལ། ཨ་ལ་ལ། ཞེས་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །
第四起疑过
བཞི་པ་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པའི་སྐྱོན་ནི། བརྗོད་བྱའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པའམ། ངེས་པའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་ཚིག་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་གལ་ཏེ་ན། ངེས་པའི་འགལ་ཟླ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན། ངག་འདི་ཐེ་ཚོམ་ཅན་ཞེས་བརྗོད་དོན་མི་འགྲུབ་པའམ་དེར་མ་ངེས་པའི་སྐྱོན་དུ་རབ་ཏུ་
9-5-206a
བཤད་དེ། དཔེར་ན། ཡིད་ཀྱི་རེ་འདོད་ཀྱིས་མཛའ་བོ་ལ་དགའ་བ་ཡི་ཚུལ་དུ་ལྟ་བ་ཡི། འདོད་པའི་རོ་ལ་སེམས་པའི་མིག་གཡོ་བ་ཡི་གྲོགས་མོ་དག་དང་། རྒྱང་ན་འདུག་པའི་མ་ལ་འདིས་འདི་འདྲ་བལྟ་བར་བཟོད་པ་ཡིན་ཅེས་པ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་སྟེ། ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་འདིར་རེ་འདོད་ཀྱི་སྐད་དོད་མ་ནོར་ཐ་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཞེས་ཡོད་ཅིང་། པྲི་ཡ་ཡིད་ལ་འདོད་པ་དང་མཛའ་བོ་གཉིས་ལ་འཇུག་པས་དེ་གཉིས་གང་ཡིན་མི་འབྱེད་པ་དང་། ཨཱ་ར་ཏ་ཐག་ཉེ་རི

【现代汉语翻译】
第三个是单调过：如果所表达的意义或表达的词语，在显示意义和必要性上没有任何额外的区别，那么即使先前已经说过，如果再次重复强调，也被认为是同一意义的重复。例如：‘贪欲和使人贪欲的少女们，以及闪耀着光芒的云朵，伴随着闪电，发出深沉的声音。’贪欲和使人贪欲的梵文词语（藏文：ཨུཏྐཱ་དང་ཨུནྨན་，梵文天城体：उत्का उन्मन，梵文罗马拟音：utka unmana，汉语字面意思：utka和unmana）都表示心神丧失或迷恋，因此反复回忆的意义是相同的，没有不同的理解。同样，闪耀着光芒的云朵伴随着闪电也是云，发出深沉声音的也是云，因此这句诗中比喻和被比喻的意义没有区别，只是重复而已。
特殊情况下，对于爱、愤怒、惊奇、喜悦等特殊情感，如果想要表达某些意义，那么重复表达或不相关等过失是可以接受的。正如八千颂大疏中说：‘对于惊奇、争论、愤怒、沮丧、确定、威胁和喜悦，一个词可以重复说两次。’不仅如此，反复表达这种特殊情况可以被认为是词语修饰的装饰。例如：‘这个欲望不合时宜，无缘无故地怀恨在心，摧毁了那位最优秀的女子。摧毁了所有美丽的肢体，摧毁了温柔的言语。’对于摧毁这件事，以特殊的爱反复表达，就像惊奇的人说：‘真奇怪，真奇怪！啊啦啦，啊啦啦！’一样。
第四个是起疑过：如果用于理解所表达的意义或确定意义的词语本身，如果产生与确定相反的怀疑，那么这种说法就被称为带有怀疑，表达的意义无法成立或不确定。例如：‘以心中的渴望，以喜爱的方式看着朋友，对欲望的味道感到好奇的同伴们，远处站立的母亲竟然容忍她这样观看。’这会产生怀疑，因为这里的渴望的梵文词语（藏文：མ་ནོར་ཐ་，梵文天城体：मनोरथ，梵文罗马拟音：manoratha，汉语字面意思：心中的战车）是心中的战车，प्रिय（梵文天城体：प्रिय，梵文罗马拟音：priya）既可以指心中的欲望，也可以指朋友，无法区分这两个意思，而且आरात（梵文天城体：आरात，梵文罗马拟音：arata）既可以指近也可以指远。

【English Translation】
Third is the fault of monotony: If the meaning expressed or the words of expression do not have any additional distinction in showing meaning and necessity, then even if it has been said before, if it is repeated again and emphasized, it is considered a repetition of the same meaning. For example: 'Greed and the maidens who cause greed, and the clouds shining with light, accompanied by lightning, emit a deep sound.' The Sanskrit words for greed and causing greed (藏文：ཨུཏྐཱ་དང་ཨུནྨན་，梵文天城体：उत्का उन्मन，梵文罗马拟音：utka unmana，汉语字面意思：utka and unmana) both mean losing one's mind or being infatuated, so the meaning of repeated recollection is the same, with no different understanding. Similarly, the clouds shining with light accompanied by lightning are also clouds, and emitting a deep sound is also clouds, so the meaning of metaphor and what is being compared in this verse is no different, it is just repetition.
In special cases, for special emotions such as love, anger, surprise, joy, etc., if you want to express certain meanings, then repeating the expression or irrelevant faults are acceptable. As it is said in the Great Commentary on the Eight Thousand Verses: 'For surprise, argument, anger, depression, certainty, threat, and joy, a word can be repeated twice.' Moreover, repeatedly expressing this special situation can be considered an ornament of word embellishment. For example: 'This desire is inappropriate, harboring resentment for no reason, destroying that most excellent woman. Destroying all the beautiful limbs, destroying the gentle words.' For the destruction, repeatedly expressing it with special love is like a surprised person saying: 'How strange, how strange! Alala, alala!'
Fourth is the fault of doubt: If the words used to understand the meaning expressed or to determine the meaning themselves, if they generate doubt contrary to certainty, then this statement is called having doubt, and the meaning expressed cannot be established or is uncertain. For example: 'With the desire in her heart, looking at her friend in a loving way, companions curious about the taste of desire, the mother standing far away actually tolerates her watching like this.' This will generate doubt, because the Sanskrit word for desire here (藏文：མ་ནོར་ཐ་，梵文天城体：मनोरथ，梵文罗马拟音：manoratha，汉语字面意思：chariot of the mind) is the chariot of the mind, प्रिय (梵文天城体：प्रिय，梵文罗马拟音：priya) can refer to both the desire in the heart and a friend, and it is impossible to distinguish between these two meanings, and आरात (梵文天城体：आरात，梵文罗马拟音：arata) can refer to both near and far.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་གཉིས་ལ་འཇུག་པས་དེ་གཉིས་མི་འབྱེད་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཨ་དསྲ་ལས་བསྒྲུབས་པའི་ཨ་སཽ་ཞེས་པ་ཡང་འདི་ཞེས་མངོན་གྱུར་དང་། དེ་ཞེས་ལྐོག་གྱུར་གཉིས་ཀར་འཇུག་པས་གང་ཡིན་མི་ཕྱེད་པ་དང་། བལྟ་བར་མི་བཟོད་པའང་ལྐོག་གྱུར་གྱི་ཕྱིར་བལྟ་མི་ནུས་པའམ། མངོན་དུ་གྱུར་ཀྱང་ལྟ་མི་འདོད་པ་གང་ཡིན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་མི་ཆོད་པས་སོ། །ཐེ་ཚོམ་ཅན་གྱི་ངག་འདི་འདྲ་བསམ་བཞིན་ཐེ་ཚོམ་བསྐྱེད་པའི་སླད་ཉིད་དུ་རབ་སྦྱར་ན། འདི་ནི་རྒྱན་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི། དེ་ལ་སྐྱོན་མེད་འདི་ལྟ་སྟེ། ལུས་སྐྱེས་མིན་པའི་གདུང་བ་ཡིས། །ཟིལ་གྱིས་མནན་ཞིང་དུས་རྩུབ་མོས། །ཟོས་པའི་མ་སྨད་མ་དེ་མཐོང་། །ཁྱོད་ལ་བདག་གི་རེ་བས་ཅི། །ཞེས་པ་འདིར་ལུས་སྐྱེས་མིན་པ་ཞེས་པའི་སྐད་དོད། ནངྒ་ཛ་ཧ། ཞེས་པ་འདི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་དབང་དུ་བྱས་ན།
9-5-206b
ཨངྒ་ལུས་ཛ་ཏ་སྐྱེས་པ། ན་དགག་ཚིག་ཏུ་བྱས་ནས་ལུས་སྐྱེས་མིན་པ་ཞེས་པ་ལུས་སྐྱེས་འདོད་ཆགས་མིན་པ་ཚད་པའི་ནད་ཀྱིས་གདུང་བ་ལ་གོ་བ་དང་། ཡང་ན་ལུས་མེད་སྐྱེས་ཀྱི་གདུང་བ་ཡིས། ཞེས་པར་གོ་ན་འདོད་ལྷས་བསྐྱེད་པའི་ཆགས་གདུང་གིས་གཟིར་བར་གོ་པས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པས། དེ་གཉིས་གང་ལྟར་ཡང་། གདུང་བ་ཡིས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཞིང་། དེ་འདྲའི་དུས་རྩུབ་མོས་ཟོས་པའི་མ་སྨད་མ་དེ་མཐོང་བས་ན། སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་ཕོ་ཉ་མོ་བདག་གིས་དེའི་གན་དུ་འགུགས་པར་རེ་བས་ཅི་བྱ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་མ་སྨད་མ་མཛེས་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་ཏེ། ཞེས་གང་གིས་ཕོ་ཉ་གཏོང་བའི་མཛེས་མ་དེ་འདོད་པས་གཟིར་རམ། ཚ་བས་གདུང་བ་ཞེས་པ་གཉིས་ངེས་མེད་དུ་བྱེད་པའི་ཚིག་ཡིན་ལ། རྩེད་འཇོའི་དབང་གིས་སྐྱེས་པའི་ཡིད་འཁྲུགས་པར་ནི་བྱ་ཕྱིར་བར་སྦྲེལ་བའི་ཕོ་ཉ་མོས་དེ་ལྟར་སྨྲས་སོ། །
第五失次序过
ལྔ་པ་གོ་རིམ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ནི། དང་པོར་མིང་གིས་མདོར་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ནི། གལ་ཏེ་དེ་ཡི་དོན་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་མ་བྱས་ན། རིམ་པ་ཉམས་པར་མངོན་དུ་བརྗོད་པའི་སྐྱོན་དུ་དེ་ནི་བཤད་དེ། དཔེར་ན། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་གནས་པ་དང་། །སྤྲུལ་དང་འཇིག་རྒྱུ་མ་སྐྱེས་པ། །བདེ་འབྱུང་སྲེད་མེད་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི། །སྐྱེ་གནས་ཅན་གྱིས་ཁྱེད་རྣམས་སྲུངས། །ཞེས་པ་འདིར་འགྲོ་བ་
9-5-207a
རྣམས་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཚངས་པ། གནས་རྒྱུ་ཁྱབ་འཇུག འཇིག་པའི་རྒྱུ་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པར་བཤད་ཀྱང་། འདིར་དང་པོར་སྤྲུལ་པའམ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དང་མཐར་འཇིག་པའི་རྒྱུ་དང་བར་དུ་གནས་པའི་རྒྱུ་ནི། རང་གི་ངོ་བོ་རྒྱུ་གཞན་ལས་མ་སྐྱེས་པ་རང་བྱུང་གི་བདག་ཉིད་བདེ་འབྱུང་དབང་ཕྱུག་དང་། སྲེད་མེད་བུ་ཁྱབ་འཇུག་དང་། ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཅན་ཚངས་པ་ཞེས་སྨོས་པའི་སྔ་ཕྱི་གོ་རིམ་བཞིན་སྦྱར་ན། སྐྱེད་རྒྱུ་དབང་ཕྱུག

【现代汉语翻译】
如果两种事物都适用，则无法区分这两者。此外，从'阿达萨'（梵文：Adarsa，镜子）衍生出的'阿索'（梵文：Aso，那个）一词，既可以指显现的事物，也可以指隐藏的事物，因此无法区分它指的是什么。由于难以观看隐藏的事物，所以无法观看；或者即使显现了，也不想观看，这种疑惑无法消除。如果故意将这种充满疑惑的言语组合起来，以产生疑惑，那么这就会变成一种修饰，而不是缺陷。例如：'非肉身所生的痛苦，被压制，又被残酷的时代吞噬，看到了那无母无子的母亲。我对你还有什么期望呢？'这里，'非肉身所生'的梵文是'Nangaja-ha'。如果从一个角度来看，'昂嘎'（梵文：Anga，身体），'加塔'（梵文：Jata，出生），'那'（梵文：Na，否定词），那么'非肉身所生'指的是并非由肉身欲望所生的，而是指因高烧疾病而引起的痛苦。或者，如果理解为'无身所生者的痛苦'，那么指的是爱神引起的欲望痛苦。因此，会产生疑惑。无论哪种情况，'被痛苦压制，又被残酷的时代吞噬，看到了那无母无子的母亲'，那么，使者女子对你说，我对你还有什么期望呢？因为那至高无上的美丽女子已经变成了那种状态。无论谁派遣使者，那美丽的女子是被欲望所折磨，还是被高烧所折磨，这两种情况都是不确定的。为了通过玩乐来扰乱男子的心，作为中间人的使者女子这样说了。
第五，次序颠倒的过失：如果首先用名称概括地说明，但之后没有按照顺序解释其含义，那么这就是次序颠倒的明显过失。例如：'众生的住所和，化身和毁灭，无生者，快乐之源，无欲者，莲花生的，居所者，愿你们守护。'这里，创造众生的原因是梵天（梵文：Brahma），住所的原因是遍入天（梵文：Vishnu），毁灭的原因是湿婆（梵文：Shiva）。但是，这里首先说的是化身或出生的原因，最后是毁灭的原因，中间是住所的原因。其自性并非由其他原因所生，是自生之主，快乐之源是湿婆，无欲之子是遍入天，莲花生的居所者是梵天。如果按照先后顺序排列，那么创造的原因是湿婆。

【English Translation】
If both apply, the two cannot be distinguished. Furthermore, the word 'Aso' (that), derived from 'Adarsa' (mirror), applies to both manifest and hidden things, so it is impossible to distinguish what it refers to. Because it is difficult to see hidden things, it is impossible to see; or even if it is manifest, one does not want to see, so this doubt cannot be eliminated. If such doubtful words are deliberately combined to create doubt, then this becomes an embellishment, not a defect. For example: 'The suffering not born of the body, suppressed, and devoured by the cruel times, saw that mother without mother and child. What expectations do I have of you?' Here, the Sanskrit for 'not born of the body' is 'Nangaja-ha'. If viewed from one perspective, 'Anga' (body), 'Jata' (born), 'Na' (negative), then 'not born of the body' refers to not born of bodily desire, but to the suffering caused by feverish illness. Or, if understood as 'the suffering of the bodiless born one', then it refers to the suffering of desire caused by the god of love. Therefore, doubt arises. In either case, 'suppressed by suffering, and devoured by the cruel times, saw that mother without mother and child', then the messenger woman says to you, what expectations do I have of you? Because that supreme beautiful woman has become such a state. Whoever sends the messenger, whether that beautiful woman is tormented by desire or tormented by fever, both are uncertain. In order to disturb the man's heart through play, the messenger woman, as an intermediary, said so.
Fifth, the fault of disordered sequence: If first the name is briefly stated, but afterwards its meaning is not explained in order, then this is said to be the obvious fault of disordered sequence. For example: 'The abode of beings and, the incarnation and destruction, the unborn, the source of happiness, the desireless one, the lotus-born, the dweller, may you protect us.' Here, the cause of creating beings is Brahma, the cause of dwelling is Vishnu, and the cause of destruction is Shiva. However, here it first says the cause of incarnation or birth, and finally the cause of destruction, and in the middle the cause of dwelling. Its nature is not born from other causes, it is the self-born lord, the source of happiness is Shiva, the desireless son is Vishnu, and the lotus-born dweller is Brahma. If arranged in order, then the cause of creation is Shiva.

--------------------------------------------------------------------------------

 འཇིག་རྒྱུ་ཁྱབ་འཇུག གནས་རྒྱུ་ཚངས་པར་སོང་བས་རིམ་པ་བྲལ་བའི་སྐྱོན་ཡོད་དོ། །སྔ་ཕྱིའི་འབྲེལ་བ་ངེས་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུར། གང་ཡང་གལ་ཏེ་དེ་སྟོན་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་སྦྱོར་བ་ལ་འབད་པར་བྱས་ན། རིམ་པ་འདས་ཀྱང་སྐྱོན་མིན་པར། །མཁས་པ་རྣམས་ནི་སྨྲ་སྟེ་དཔེར། །གཉེན་གཏོང་བ་དགུ་ལུས་གཏོང་དང་། །ཡུལ་གཏོང་ཞེས་པ་གསུམ་པོ་ལ། །དང་པོ་ཐ་མ་ཉོན་མོངས་རིང་། །བར་མ་སྐད་ཅིག་གདུང་བའོ། །ཞེས་པ་འདིར་བར་མ་ལུས་གཏོང་རྫས་སུ་བཤད་ཀྱང་། ལུས་གཏོང་བ་གདུང་ཡུན་ཐུང་ལ། གཞན་གཉིས་ཀྱི་གདུང་བ་ཡུན་རིང་བའི་འབྲེལ་པ་ཤེས་ནས་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ལ་སྐྱོན་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །
第六用词拙劣过
དྲུག་པ་སྒྲ་དམན་པའི་སྐྱོན་ནི། མཚོན་བྱ་ངག་སྦྱོར་གང་ལ་མཚན་ཉིད་བརྡ་སྤྲོད་པའི་ལམ་མམ་ཚུལ་མ་མཚོན་པ་སྟེ། བརྡ་སྤྲོད་པའི་ལུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་
9-5-207b
མེད་པའི་ཚིག་སྦྱོར་དེ་ནི། སྨྲ་བའི་དབང་པོ་མཆོག་གིས་མི་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྱིར་བཏང་སྒྲ་ཉམས་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་། དམིགས་བསལ་དེ་འདྲ་སྦྱར་རིགས་པར་མཆོག་རྣམས་དག་གིས་བཞེད་པའམ་འདོད་པ་ཉིད་ནི་སྒྲ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དཔེར་ན། ས་གཞི་རྒྱ་མཚོའི་སྐ་རགས་ཅན། །རྒྱལ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་དཔུང་པ་སྲུང་། །ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ཤེས་འདོད་དམ་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་ནུས་པ་མེད་པས་ན། ཚིག་འདི་ལ་ནི་ཡིད་འོང་གི་ཉམས་ཡོད་པ་མིན་ནོ། །འདིར་རྒྱལ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱི་ཞེས་རྣམ་དབྱེ་དྲུག་པ་ཐོབ་པ་ལ་བཞི་པའི་མཐའ་ཅན་དུ་བྱས་པ་དང་། དཔུང་པས་ཞེས་གསུམ་པ་ཐོབ་པ་ལ་དང་པོའི་མཐའ་ཅན་དུ་བྱས་པ་འདི་ལྟ་བུ་བོད་སྐད་རང་གིས་ཀྱང་རྟོགས་ནུས་པས་འདི་ཐད་ཀྱི་སྐད་དོད་རྣམས་ལ་རྣམ་དབྱེ་དང་བསྡུ་བ་ཇི་ལྟར་བྱས་པའི་ཚུལ་བརྗོད་ན་མང་བས་མ་སྤྲོས་སོ། །སྤྱིར་སྒྲ་ཉམས་པ་འདྲ་ཡང་སྒྲ་ཉམས་མིན་པའི་དམིགས་བསལ་ནི། ལྷོ་ཡི་རི་ལས་ཉེར་བཏུད་པའི། །རླུང་གིས་ཙཱུ་ཏའི་རྐང་འཐུང་ནི། །རོལ་པར་བསྐྱོད་པ་བྱི་རུ་ཡི། །མྱུ་གུ་མཛེས་དང་ལྡན་པར་བྱེད། །ཅེས་སོགས་བསྟན་བཅོས་བདག་ཉིད་ཆེ། །ལྷ་ལ་གཡེལ་བའི་སེམས་ལྡན་པ། །སྒྲ་ཉམས་བཞིན་དུ་སྣང་མོད་ཀྱི། །སྐལ་བཟང་ཉིད་ནི་གཏོང་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྷོ་ཡི་རི་ལས་ཉེ་བར་བཏུད་པའི་རླུང་གིས་ཤིང་ཙཱུ་ཏའི་རྐང་འཐུང་ནི་རོལ་སྒེག་
9-5-208a
གི་ཚུལ་དུ་བསྐྱོད་པ་ཡིས་བྱི་རུ་ཡི་མདོག་ཅན་གྱི་མྱུ་གུ་མཛེས་ལྡན་དུ་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་འདིར་ལྷོ་ཡི་རི་ལ་ཞེས་སྤྱིར་བཏང་རྣམ་དབྱེ་གཉིས་པ་ཐོབ་པའམ་ཡང་ན་བདུན་པ་ཐོབ་པ་འདྲ་ཡང་། འདིར་འབྱུང་ཁུང་གི་དོན་ཅན་རྣམ་དབྱེ་བཞི་པར་བྱས་པ་ནི། རི་དེ་ལས་འགྲོ་བའམ་བཏུད་ཅིང་བདར་བའི་དོན་ཡིན་པས་ཕྱི་མ་གཙོ་ཆེ་བར་བྱས་པ་འདི་འདྲ་བ་རྣམས་བརྡ་སྤྲོད་པའི་སྤྱིར་བཏང་གི་རྣམ་དབྱེ་ཅུང་ཟད་ཤེས་ཀྱང་། 

【现代汉语翻译】
如果说‘遍入’（Vishnu）是毁灭者，‘梵天’（Brahma）是创造者，那么就会有次第颠倒的过失。为了明确前后之间的关联，如果努力使词句表达出这一点，那么即使顺序颠倒也没有过失。智者们会这样说，例如：‘赠送亲属、舍弃身体和舍弃家园’这三者中，第一个和最后一个痛苦长久，中间的痛苦短暂。’这里虽然将舍弃身体说成是中间的，但因为知道舍弃身体的痛苦短暂，而其他两者的痛苦长久，所以这样说并没有过失。
第六，用词拙劣的过失：指用于表达的语句没有体现出语法规则或方式。这种不符合语法规则的语句，是语言大师所不喜欢的。一般来说，虽然表面上看起来是语音上的缺陷，但如果特殊情况下可以这样使用，那么智者们认为这不是语音上的缺陷。例如：‘大地以海洋为腰带，伟大的国王，你的手臂守护着。’这样的句子因为缺乏理解或表达的能力，所以不具备吸引人的美感。这里，‘伟大的国王，你的’应该用第六格，却用了第四格的词尾；‘手臂’应该用第三格，却用了第一格的词尾。即使是藏语本身也能理解这些，所以这里就不详细说明其他语言在格和组合上的用法了。一般来说，虽然看起来像语音上的缺陷，但并非语音缺陷的特殊情况是：‘从南方的山中吹来的风，以嬉戏的姿态摇动着芒果树的嫩芽，使其呈现出珊瑚般的色彩。’等等，伟大的论著作者，心中充满对天神的敬仰，虽然看起来像语音上的缺陷，但却不会失去吉祥。’意思是说，从南方的山中吹来的风，以嬉戏的姿态摇动着芒果树的嫩芽，使其呈现出珊瑚般的色彩。这里，‘南方的山’一般应该用第二格或第七格，但这里用作表示来源的第四格，表示从那座山出发或吹拂，后者更为重要。这些情况即使稍微了解一些语法规则也能明白。

【English Translation】
If it is said that 'Vishnu' is the destroyer and 'Brahma' is the creator, then there would be the fault of reversed order. In order to clarify the relationship between before and after, if one strives to make the words express this, then even if the order is reversed, there is no fault. The wise ones would say this, for example: 'Giving away relatives, abandoning the body, and abandoning the homeland,' among these three, the first and the last are long-lasting in suffering, while the middle one is short-lived. Here, although abandoning the body is said to be in the middle, because it is known that the suffering of abandoning the body is short, while the suffering of the other two is long-lasting, there is no fault in saying it this way.
Sixth, the fault of clumsy wording: This refers to the failure of the words used to express the grammatical rules or methods. Such sentences that do not conform to grammatical rules are disliked by the masters of language. Generally speaking, although it may appear to be a phonetic defect, if it can be used in this way in special circumstances, then the wise ones consider this not to be a phonetic defect. For example: 'The earth is girdled with the ocean, great king, your arms protect.' Such sentences lack the ability to understand or express, so they do not have an attractive beauty. Here, 'of the great king, your' should be in the sixth case, but it uses the ending of the fourth case; 'arms' should be in the third case, but it uses the ending of the first case. Even Tibetan itself can understand these, so I will not elaborate on the usage of cases and combinations in other languages here. In general, although it looks like a phonetic defect, a special case that is not a phonetic defect is: 'The wind blowing from the southern mountains, playfully shakes the sprouts of the mango tree, making them appear coral-colored.' and so on, the author of the great treatise, filled with reverence for the gods, although it looks like a phonetic defect, does not lose auspiciousness.' It means that the wind blowing from the southern mountains, playfully shakes the sprouts of the mango tree, making them appear coral-colored. Here, 'southern mountain' should generally be in the second or seventh case, but here it is used as the fourth case indicating the source, indicating that it goes or blows from that mountain, and the latter is more important. These situations can be understood even with a little knowledge of general grammatical rules.

--------------------------------------------------------------------------------

བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་ལྟ་བ་ལ་གཡེལ་བ་དག་གི་ངོར་སྒྲ་ཉམས་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་། དམིགས་བསལ་གྱི་ཐོབ་ཚུལ་བཤད་པའི་བརྡ་སྤྲོད་ཀྱི་གཞུང་ཆེན་པོ་ན་དེ་འདྲ་སྦྱར་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར་བརྡ་སྤྲོད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སྐལ་བཟང་གཏོང་བ་མིན་ནོ། །
第七断句过
བདུན་པ་གཅོད་མཚམས་སམ་ངལ་བསོ་ཉམས་པ་ནི། ཚིགས་བཅད་རྣམས་ལ་བཞི་ལ་སོགས་པ་སྡོད་ས་ངེས་པའི་གནས་སུ་བསྟན་པ་ཚིག་གི་གཅོད་མཚམས་དེ་ནི་ངལ་བསོ་བའི་གནས་ཞེས་པར་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟར་ངལ་བསོ་བའི་གནས་སུ་མ་སོང་བས་ཉམས་པ་ནི་གཅོད་མཚམས་ཉམས་པ་སྟེ། ཚིག་སྔ་ཕྱིའི་བར་གྱི་གཅོད་མཚམས་དེར་མ་ཕོག་པའི་ཕྱིར་དེས་ཉན་པ་པོ་དགའ་བ་མིན་པ་བསྐྱེད་དེ། དཔེར་ན། བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་བརྗོད་པའི་ཆོ་ག་རོ་ཉམས་མེད་ལ་འདིར། །མཆོག་རྣམས་དང་
9-5-208b
འགྲོགས་མི་དབང་ཉི་མའི་རིགས་འདིས་ལྟ་བྱེད་ལ་སོགས་སྐྱོན། །ཞེས་གསུངས་པ་འདི་འདིའི་རྒྱ་སྐད་ཀྱི་སྟེང་ནས་ཤེས་དགོས་ཀྱི། བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ཟིན་འདིའི་སྟེང་ནས་ངལ་བསོ་ཉམས་ཚུལ་སྟོན་དུ་མེད་དོ། །དེ་ལ་རྐང་པ་གཉིས་པོ་འདིའི་རྒྱ་སྐད་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པ་ཡིན་ལ། དེའི་སྡེབ་སྦྱོར་ནི་དལ་འགྲོ་ཅན་ཏེ། མ་ཝ་ན་སུ་རར་ཝ་རྣམས་མཚོ་དུས་འཇིག་རྟེན་དལ་འགྲོ་ཅན། ཞེས་བཤད་པས། བཞི་དྲུག་བདུན་ལ་ངལ་བསོ་དགོས་པ་ལས། འདིར་ཡང་དག་བརྗོད་པའི་སྐད་དོད་སཾ་གཱི་ཏ་ཞེས་པའི་གཱ་ཡི་སྟེང་དུ་ངལ་བསོ་བཞི་པ་ཕོག་པས་མིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ངལ་བསོས་པ་དང་། དེ་ནས་དྲུག་པའི་ངལ་བསོ་ཉི་མའི་སྐད་དོད་ཨཱ་དི་ཏ་ཡ་ཞེས་པའི་ཐོག་མར་ཕོག་པ་སོགས་ངལ་བསོ་ཉམས་པ་འདི་ལ་སོགས་པ་ནི་ངལ་བསོ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ཡིན་ཞེས་སོ། །རོ་ཉམས་མེད་ལ་ཞེས་པ་སྒེག་པ་སོགས་ཀྱི་ཉམས་འགྱུར་ཕུན་ཚོགས་ཉམས་པ་མེད་པ་ལ་ཞེས་འབྲུ་མནན་པ་དང་། ཁ་ཅིག་དེ་འདྲའི་རོ་ཉམས་ཅི་ཡང་མེད་པ་ལ་ཞེས་འབྲུ་མནན་པར་སྣང་ངོ་། །ཡང་དག་བརྗོད་པའི་ཆོ་ག་ནི་གླུ་གར་སོགས་སོ། །ཡང་ངལ་བསོ་ཉམས་པ་ལྟར་སྣང་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ནི། བྱ་དང་བྱ་མིན་མ་ཚང་མེད་ལ་ལུང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ལྟ་བྱེད་ཅིང་། མི་བདག་འདི་ཡི་དབང་གྱུར་ས་འཛིན་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ཡོད། ཅེས་བླང་དོར་ཐམས་ཅད་ལ་
9-5-209a
ལུང་ཉིད་ཀྱིས་ལྟ་བ་ནི་ལུང་ལས་བཤད་པ་བཞིན་བྱེད་པའོ། །གཞན་གོ་སླ། འདིར་ཡང་སྡེབ་སྦྱོར་སྔ་མ་དང་མཚུངས་པ་ལས། བྱ་དང་བྱ་མིན་གྱི་སྐད་དོད་ཨ་ཀར་ན་ཞེས་པའི་ཡཱ་ན་ལ་ཕོག་པས་ཡ་ལྷག་མར་ལུས། མ་ཚང་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་པའི་སྐད་དོད་ཨ་བི་ཀ་ལཱནྱཱ་ཞེས་པའི་ལཱ་ལ་སྡོད་པས་ཡ་ལྷག་མར་ལུས་པ་དེ་གཉིས་རྣམ་དབྱེ་ཤས་ཀྱི་རྗེས་ཡིན་པས་རྣམ་དབྱེའི་ལུས་འགྱུར་དེ་དག་ལྷག་མར་ལུས་ཀྱང་མིང་མཐའ་ཡར་ཐོབ་སྟེ་མིང་མཐའ་དངོས་མ་ལུས་པས་ངལ་བ

【现代汉语翻译】
虽然伟大的论典在观察时似乎有声音上的缺陷，但由于在特殊的获得方式的解释中，伟大的语法著作中说要这样应用，因此不会失去语法的特征。
第七，断句或休息的缺失：在诗节中，四等停顿的位置被指出是词语的断句，这应被理解为休息的位置。如果它没有像所说的那样成为休息的位置，那就是断句的缺失。由于前后词语之间的断句没有停顿，这会使听者不悦。例如：‘妇女们正确表达的仪式没有情欲，至尊者们与国王太阳的后裔一起观看，有各种过失。’这必须从它的梵文来理解。在翻译成藏文之后，无法展示休息缺失的方式。这两句的梵文是十七个音节，其组合是缓慢的。正如所说：‘ma va na su ra ra va 都是海洋、季节、世界，缓慢的。’因此，必须在第四、第六、第七个音节处休息。然而，在这里，在‘正确表达’的梵文词汇 *saṃgīta* （梵文天城体：संगीत，梵文罗马拟音：saṃgīta，汉语字面意思：歌唱）的 *gā* 上停顿了第四个音节，导致在词的中间休息。然后，在第六个音节，‘太阳’的梵文词汇 *āditya* （梵文天城体：आदित्य，梵文罗马拟音：āditya，汉语字面意思：太阳）的开头停顿等等，这些休息的缺失就是休息缺失的过失。‘没有情欲’意味着没有失去优雅等情感的丰富变化。有些人认为这意味着根本没有任何情欲。‘正确表达的仪式’是指歌舞等。
此外，看起来像是休息缺失，但不会变成过失的情况是：‘鸟和非鸟没有不完整的，经文本身在观看，这位国王统治着大地，’这样组合是可以的。所有接受和拒绝都由经文本身来观看，这意味着按照经文所说的那样去做。其他很容易理解。这里也与之前的组合相似，但在‘鸟和非鸟’的梵文词汇 *akaraṇa* （梵文天城体：अकरण，梵文罗马拟音：akaraṇa，汉语字面意思：不作为）的 *yā* 上停顿，导致 *ya* 成为剩余。在‘没有不完整的’的梵文词汇 *avikalanānyā* （梵文天城体：अविक्लान्या，梵文罗马拟音：avikalanānyā，汉语字面意思：没有不完整的）的 *lā* 上停顿，导致 *ya* 成为剩余。这两个都是格的残余部分，因此格的身体变化即使作为剩余，也获得了词尾，因为实际的词尾没有留下，所以没有休息的缺失。

【English Translation】
Although the great treatise seems to have sound defects when viewed, it does not lose the characteristics of grammar because it is said in the explanation of the special way of obtaining, in the great grammar text, that it should be applied in this way.
Seventh, the loss of caesura or rest: In verses, the places where four, etc., are fixed as stopping points are indicated as the caesura of words, which should be understood as places of rest. If it does not become a place of rest as stated, then it is a loss of caesura. Since the caesura between the preceding and following words is not paused, it creates displeasure for the listener. For example: 'The rite of correct expression by women has no lust, the supreme ones watch together with the descendants of the king sun, there are various faults.' This must be understood from its Sanskrit. After translating into Tibetan, it is impossible to show the manner of loss of rest. The Sanskrit of these two lines is seventeen syllables, and its combination is slow. As it is said: 'ma va na su ra ra va are all ocean, season, world, slow.' Therefore, it is necessary to rest at the fourth, sixth, and seventh syllables. However, here, the fourth syllable is paused on the *gā* of the Sanskrit word *saṃgīta* (Sanskrit Devanagari: संगीत, Sanskrit Romanization: saṃgīta, Chinese literal meaning: singing) of 'correct expression', causing a rest in the middle of the word. Then, at the sixth syllable, the beginning of the Sanskrit word *āditya* (Sanskrit Devanagari: आदित्य, Sanskrit Romanization: āditya, Chinese literal meaning: sun) of 'sun' is paused, etc. These losses of rest are the faults of loss of rest. 'No lust' means not losing the rich changes of emotions such as elegance. Some think it means that there is no lust at all. 'The rite of correct expression' refers to song and dance, etc.
Furthermore, a situation that looks like a loss of rest but does not become a fault is: 'Birds and non-birds are not incomplete, the scripture itself is watching, this king rules the earth,' such a combination is acceptable. All acceptance and rejection are watched by the scripture itself, which means doing as the scripture says. The others are easy to understand. Here, it is also similar to the previous combination, but the *yā* of the Sanskrit word *akaraṇa* (Sanskrit Devanagari: अकरण, Sanskrit Romanization: akaraṇa, Chinese literal meaning: inaction) of 'birds and non-birds' is paused, causing *ya* to become a remainder. The *lā* of the Sanskrit word *avikalanānyā* (Sanskrit Devanagari: अविक्लान्या, Sanskrit Romanization: avikalanānyā, Chinese literal meaning: not incomplete) of 'not incomplete' is paused, causing *ya* to become a remainder. These two are remnants of the case, so even if the body change of the case remains as a remainder, it obtains the word ending because the actual word ending is not left, so there is no loss of rest.

--------------------------------------------------------------------------------

སོ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་སོ། །འདི་ལ་དཔང་ལོས་དེ་ནི་བརྗོད་འདོད་ཙམ་དུ་བས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཀྱང་དེ་གཉིས་ལ་ཁྱད་ཡོད་ཅེས་མཁས་པ་དག་གསུངས་པ་ལྟར་ལེགས། བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟ་བུ་ལ་ངལ་བསོ་མི་ཉམས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། ཇི་ལྟར་རྣམ་དབྱེ་བྱིན་ཀྱང་ཚིག་མཐའ་སྟེ་རྣམ་དབྱེའི་གཟུགས་འགྱུར་ཕྱིས་པ་ལ་ལྷག་མའི་མིང་མཐའ་དེ་ཉིད་ཚིག་ཉིད་དུ་ངེས་པ་དེ་བཞིན་རྣམ་དབྱེའི་གཟུགས་འགྱུར་མ་ཕྱིས་པའི་ཡ་སོགས་ཕ་རོལ་ཏུ་ལྷག་མར་ལུས་ཀྱང་། རྣམ་དབྱེ་དང་མཚམས་སྦྱོར་ཟིན་པའི་རྣམ་འགྱུར་གྱི་མཐའ་ཅན་སྔ་མ་དེ་ཡང་ཚིག་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་ཡིན་ཞེས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་གཅོད་མཚམས་དེ་ལྟ་བུ་ཅན་ནི་རྣ་བར་རྩུབ་པས་ན་སྙན་ངག་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་ངག་དེ་འདྲ་མི་སྦྱོར་ཏེ།
9-5-209b
དཔེར་ན། རྒྱལ་པོ་དེ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་ཅན། །ཏོག་གིས་ཆུ་འཛིན་བསྐུལ་ཞེས་འདིའོ། །ཞེས་པ་འདིའི་རྒྱ་སྐད་དུ་ཏོག་གི་སྐད་དོད་ཀེ་ཏུ་མིན་པ་ལ་དེའི་དཀྱིལ་ནས་བཅད་དེ། ཀེ་ཚིག་རྐང་དང་པོའི་མཐའ་དང་། རླུང་གཉིས་པའི་ཐོག་མར་ཡོད་པ་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་མཚན་མཐོ་བས་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་པ་སྐུལ་ཞིང་བསྐྱོད་པ་བརྗོད་པའི་ཚིག་རྐང་གཉིས་པོ་དེ་ལ་དཔེར་མཛད་པའོ། །བོད་སྐད་དུ། མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་ཡི་རྒྱལ། །མཚན་གྱིས་སྤྲིན་ལ་རིག་པའོ། །ལྟ་བུར་རྣམས་རྩུབ་པ་དང་། དེར་མ་ཟད་ཁྱིམ་གྱི་མེ་ཚ་གདུང་ཆེ་བས་གངས་ཀྱི་རི་ཞུ་བར་བྱེད་དོ། །ལྟ་བུ་ཡང་བཅད་མཚམས་ཀྱི་དབང་གིས་རྣ་བར་རྩུབ་པས་དེ་ལྟར་མི་སྦྱར་བར། ཁྱིམ་གྱི་མེ་འདིའི་ཚ་གདུང་གིས། །གངས་ཀྱི་རི་རྣམས་ཞུ་བར་བྱེད། །ལྟ་བུར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །
第八文体不雅过
བརྒྱད་པ་སྡེབ་སྦྱོར་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ནི། གང་དུ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་ཆད་པའམ་ལྷག་པར་གྱུར་པ་དང་། ལྕི་བ་དང་ཡང་བའི་མཚན་ཉིད་གཞུང་ལས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་གནས་པ་དེ་ནི་སྡེབ་སྦྱོར་ཉམས་པ་སྟེ། སྐྱོན་འདི་སྙན་ངག་ལ་ཤིན་ཏུ་སྨད་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ན་ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་རྗེས་བསྔགས་ལ་ཡི་གེ་བདུན་དུ་གྱུར་ན་ཉུང་བ་དང་། དགུ་པར་གྱུར་ན་ལྷག་པ་ཡིན་པའི། དཔེ་བརྗོད་རིམ་བཞིན། ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་
9-5-210a
བསིལ་བས་རེག་ཅེས་པ་ལྟ་བུ་ཡི་གེ་ཉུང་བ་ཉིད་དེ། འདིའི་རྐང་པ་དང་པོ་ལ་རྒྱ་སྐད་དུ་ཡི་གེ་བདུན་ལས་མེད་པས་བོད་སྐད་དུ་དྲུག་བྱུང་ངོ་། །ས་ཧ་ཀཱ་རའི་ལོ་འདབ་གསར་པ་རྣམས། སྣུམ་ཞེས་ཡི་གེ་ལྷག་པའོ། །ཞེས་འདིའི་རྐང་པ་སྔ་མར་རྒྱ་སྐད་ལ་ཡི་གེ་དགུ་ཡོད་པས། བོད་སྐད་དུ་ཡང་དགུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པས་མདའ་རྣོན་རི་དྭགས་མིག་ཅན་ལ། །རྣམ་པར་འཕངས་ཞེས་ལྕི་བ་ཇི་བཞིན་མིན། །ཞེས་པ་འདི་ཉིད་རྒྱ་སྐད་དུ་ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་པ་སྡེབ་སྦྱོར་ཉེ་དབང་རྡོ་རྗེ་ཅན་

【现代汉语翻译】
所谓‘不失坏’。对此，Dharmakirti（法称）论师说，这只是想表达的意思，但智者们说这两者之间是有区别的，这样说是很好的。就像刚刚解释的那样，不失坏的原因是：无论如何进行词性变化，词尾，也就是词性变化的形态被去除后，剩余的词尾部分仍然是词本身的一部分。同样，即使词性变化的形态没有被去除，像‘呀’等成分作为剩余部分保留下来，但与词性结合后的形态的词尾仍然是词本身的词尾。这就是所要表达的意思。然而，这样的停顿会让人觉得刺耳，因此诗人不会使用这样的表达方式。
例如：‘国王的旗帜，用顶端摇动云朵。’这里，汉文中‘顶端’对应的词语并非ketu（梵文，ketu，ketu，旗帜），而是从中间截断，‘ke’是第一句的结尾，‘tu’是第二句的开头。就像这样。’这是说，用高高的旗帜摇动天空中的云朵，用第二句诗作为例子。藏语中，‘人民的君主，他的旗帜，用名字认知云朵。’这样的表达方式很粗糙。不仅如此，‘家里的火，热力强大，融化雪山。’这样的表达方式也因为停顿的原因而显得刺耳，所以不应该这样使用，而应该使用‘家里的火的强大热力，融化雪山。’这样的表达方式。
第八种过失是不雅过
第八种文体上的过失是组合不协调：无论是在六个字或其他字数的基础上缺少或多余，或者轻重音的性质与经典中描述的不一致，都属于组合不协调。这种过失在诗歌中是非常糟糕的。例如，八个字的后赞颂变成七个字是减少，变成九个字是增加。例句分别如下：‘月亮的光芒，凉爽地触碰’，就像这样，字数减少。这句诗的第一句在汉文中只有七个字，所以在藏文中变成了六个字。‘娑罗树的新叶，油润’，这是字数增加。这句诗的第一句在汉文中有九个字，所以在藏文中也变成了九个字。‘欲望之箭锋利，射向有鹿眼的女子，完全射出’，这样轻重音就不协调。这句诗在汉文中是十一个字，组合接近金刚持。

【English Translation】
The so-called 'not being corrupted'. In response to this, the teacher Dharmakirti (法称) said that this is just the intended meaning, but the wise say that there is a difference between the two, and it is good to say so. Just as explained, the reason for not being corrupted is: no matter how the part of speech changes, the ending, that is, after the form of the part of speech change is removed, the remaining ending part is still part of the word itself. Similarly, even if the form of the part of speech change is not removed, like 'ya' and other components are retained as the remaining part, the ending of the form after combining with the part of speech is still the ending of the word itself. This is what is to be expressed. However, such a pause will make people feel harsh, so poets will not use such expressions.
For example: 'The king's flag, shaking the clouds with the top.' Here, the word corresponding to 'top' in Chinese is not ketu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), but is cut off from the middle, 'ke' is the end of the first sentence, and 'tu' is the beginning of the second sentence. Just like this.' This is to say that the high flag shakes the clouds in the sky, and the second line of poetry is used as an example. In Tibetan, 'The monarch of the people, his flag, recognizes the clouds with his name.' Such expressions are rough. Not only that, 'The fire at home, with great heat, melts the snow mountain.' Such expressions also sound harsh due to the pause, so they should not be used in this way, but should use 'The great heat of the fire at home melts the snow mountain.' Such an expression.
The eighth fault is inelegant excess
The eighth stylistic fault is uncoordinated combination: whether it is missing or redundant based on six characters or other number of characters, or the nature of the light and heavy sounds is inconsistent with the description in the classics, it belongs to uncoordinated combination. This fault is very bad in poetry. For example, turning the eight-character post-praise into seven characters is a reduction, and turning it into nine characters is an increase. The example sentences are as follows: 'The light of the moon, touches coolly', like this, the number of words is reduced. The first sentence of this poem has only seven characters in Chinese, so it becomes six characters in Tibetan. 'The new leaves of the sal tree, oily', this is an increase in the number of words. The first sentence of this poem has nine characters in Chinese, so it also becomes nine characters in Tibetan. 'The arrow of desire is sharp, shooting at the woman with deer eyes, completely shot out', so the light and heavy sounds are uncoordinated. This poem has eleven characters in Chinese, and the combination is close to Vajradhara.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡིན་པས། ཡི་གེ་དང་པོ་ཡང་དགོས་ཀྱང་ཀཱ་རིང་པོར་བྱས་པས་ལྕི་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པ་མིན་པའི་སྐྱོན་བྱུང་ངོ་། །མཛེས་པའི་མིག་ཅན་དག་ལ་མྱོས་བྱེད་ཀྱི། །མདའ་བསྣུན་ལྷུང་ཞེས་ཡང་བ་ཇི་བཞིན་མིན། །ཞེས་པ་འདི་རྒྱ་སྐད་དུ། སྡེབ་སྦྱོར་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཡང་། དེའི་དང་པོ་ལྕི་བ་ཡིན་དགོས་པ་ལ། འདིར་མ་ད་ན་ཞེས་པའི་མ་ཡང་བས་ཡང་བ་གཞུང་ལས་བཤད་པ་ཇི་ལྟ་བ་མིན་པ་ཡི་སྐྱོན་ཡོད་པའི་དཔེར་བརྗོད་དོ། །
第九失序文过
དགུ་པ་མཚམས་སྦྱོར་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ནི། ཡི་གེ་རྣམས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་བསྡུས་པ་བརྗོད་པར་མི་འདོད་དེ། ཕན་ཚུན་སོ་སོར་བརྗོད་དོ་ཞེས་ཚིག་སྔ་ཕྱི་ལ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རྣམ་བཅད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཐོབ་ཀྱང་མ་སྦྱར་བར་མཚམས་སྦྱོར་མེད་པ་
9-5-210b
གང་ཡིན་པ་དེ་ལ། ཡ་ཕྱིས་པ་ལ་སོགས་པ་མཚམས་སྦྱོར་མི་བྱ་བའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་དེ་ནི་མཚམས་སྦྱོར་བྲལ་བ་ཞེས་སུ་མཁས་པ་དག་གིས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་དཔེ། མཁའ་དང་བདག་གི་ཡིད་ལ་ཡང་། །རླུང་ནི་དལ་བུར་རྒྱུ་བ་ཡིས། །བུད་མེད་འགྲམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རྔུལ་གྱི་ཆུ་རྒྱས་སེལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་གོ་སླ་ཞིང་། ཚིགས་བཅད་འདིའི་རྒྱ་སྐད་ཀྱི་རྐང་པ་དང་པོའི་མཐར་རྒྱུ་བའི་སྐད་དོད་ཙ་ར་ཎཱ། གཉིས་པའི་ཐོག་མར་ཨངྒ་ན་ཡོད་པ་མཚམས་སྦྱོར་ཐོབ་ཀྱང་མ་སྦྱར་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་རྒྱ་དཔེར། རྐང་པ་སྔ་མ་གཉིས་སྦྲེལ་ནས་དེ་རྫོགས་མཚམས་ཤད་གཅིག་དང་། ཕྱི་མ་གཉིས་སྦྲེལ་མཐར་ཤད་གཅིག་སྟེ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ལ་མཚམས་སུ་ཤད་གཉིས་འབྱུང་བས། ཤད་ཀྱིས་ཆོད་པ་དག་གི་སྔ་ཕྱི་མཚམས་མི་སྦྱོར་ཏེ་རང་སོར་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མོ་འདི་ལ་ཞེས་འདི་འདྲ། །མཁས་པས་ཉམས་པར་རིག་མི་བྱེད། །ཅེས་པ་མཚན་མོ་འདི་ལ་སོགས་ཀྱི་རྒྱ་སྐད་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་ཐོག་མར། ཨཱ་སུ་ར་ཞེས་བྱུང་བ་དེ། ཚིགས་བཅད་སྔ་མའི་མཐར་སྱ་སི་ཞེས་བྱུང་བ་ལ་མཚམས་མ་སྦྱར་བ་ནི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་མཚམས་ཡིན་པས་མཁས་པས་མཚམས་སྦྱོར་ཉམས་པར་རིག་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོ། །
第十说上述悉皆之过
བཅུ་པ་གོང་དུ་ཡུལ་སོགས་དང་
9-5-211a
འགལ་བ་གསུངས་པ་དེའི་དོན་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། རི་དང་ནགས་དང་ཡུལ་འཁོར་དང་ཆུ་བོ་དང་འབྱུང་ཁུངས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡུལ་ལོ། །ཉིན་མཚན་དང་དུས་དྲུག་དང་དུས་བཞི་ལ་སོགས་པ་དུས་སོ། །ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་འདོད་པའི་དོན་ལ་བརྟེན་པ་ཡི་གར་དང་གླུ་སོགས་ལུས་ངག་གི་སྒྱུ་རྩལ་ཏེ། འབྱུང་པོ་རྒྱུ་བ་སེམས་ཅན་དང་། མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་སྣོད་ཀྱི་འཇུག་པའམ་ཚུལ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མིག་ཅན་ནོ། །རིགས་པ་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་གཏན་ཚིགས་རིགས་པ་ཡི་བདག་ཉིད་དོ། །ཐོས་པ་དང་བཅས་ཤིང་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་ལུང་དུ་གསུངས་པ་ལུང་ཉིད་དེ། སྙན་ངག་མཁན་པོ་གང་ཞིག་

【现代汉语翻译】
是这样吗？如果第一个字母也需要，但因为写得太长而显得笨重，就会出现像重量一样无法保持平衡的错误。'对于美丽的眼睛来说，就像涂了迷药的箭一样坠落'，这不像羽毛一样轻盈。这在汉文中，虽然被认为是结合力量的金刚，但因为第一个字应该是重的，而这里'ma da na'中的'ma'是轻的，所以出现了与经文描述不符的错误。
第九，连接不当的过失：不希望将字母连接起来表达，而是希望彼此分开表达，即使词语前后在元音和辅音的区分上可以连接，但如果没有连接，那就是没有连接。对于那些没有理由不连接'ya'和后续字母的情况，智者称之为缺乏连接。例如：'天空和我心中的风，轻轻地吹拂着，在女人的脸颊上，驱散了汗水。'这段话很容易理解。这首诗的汉文版本中，第一句末尾有表示流动的词'caraṇā'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），第二句开头有'aṅgana'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），虽然可以连接却没有连接。在汉文例子中，前两句连接在一起，末尾用一个短线表示结束，后两句连接在一起，末尾也用一个短线，一首诗中有两个短线。因此，被短线隔开的部分前后不连接，而是保持原样。像'今晚'这样的词语，智者不会认为这是一个错误。'今晚'等词语在汉文诗句的开头是'Āsura'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），而前一句的结尾是'syāsi'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），因为这是诗句之间的分隔，所以智者不会认为这是连接不当的错误。
第十，讲述上述所有过失：如果有人问，前面提到的与地点等不符是什么意思？地点是指山、森林、地区、河流和源头等。时间是指白天、夜晚、六时和四季等。享受地点的欲望所依赖的舞蹈和歌曲等身语艺术，以及生物移动的众生和非生物移动的器皿，是世间的眼睛。推理是论证的本质。听到并相信的经文就是经文本身。任何诗人

【English Translation】
Is that so? If the first letter is also needed, but because it is written too long and appears heavy, there will be an error like the weight that cannot maintain balance. 'For beautiful eyes, falling like an arrow smeared with intoxicant,' this is not as light as a feather. In Chinese, although it is considered the Vajra of combining power, because the first word should be heavy, but here the 'ma' in 'ma da na' is light, so there is an error that does not match the description in the scriptures.
Ninth, the fault of improper connection: It is not desired to express the letters by connecting them, but rather to express them separately from each other. Even if the words before and after can be connected in the distinction of vowels and consonants, if they are not connected, then that is no connection. For those situations where there is no reason not to connect 'ya' and subsequent letters, the wise call it a lack of connection. For example: 'The wind in the sky and in my heart, gently blowing, on the cheeks of a woman, dispels the sweat.' This passage is easy to understand. In the Chinese version of this poem, the end of the first line has the word 'caraṇā' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) indicating flow, and the beginning of the second line has 'aṅgana' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), although they could be connected but were not. In the Chinese example, the first two lines are connected together, with a dash at the end to indicate the end, and the last two lines are connected together, also with a dash at the end. Therefore, the parts separated by dashes are not connected before and after, but remain as they are. Words like 'tonight,' the wise do not consider this an error. The words 'tonight,' etc., at the beginning of the Chinese verse are 'Āsura' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), while the end of the previous verse is 'syāsi' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), because this is the separation between verses, so the wise do not consider this an error of improper connection.
Tenth, telling all the above faults: If someone asks, what does it mean to be inconsistent with the place, etc., mentioned earlier? The place refers to mountains, forests, regions, rivers, and sources, etc. Time refers to day, night, six times, and four seasons, etc. The art of body and speech, such as dance and song, which relies on the desire to enjoy the place, and the sentient beings that move and the inanimate vessels that move, are the eyes of the world. Reasoning is the essence of proof. The scriptures that are heard and believed are the scriptures themselves. Any poet

--------------------------------------------------------------------------------

ལེགས་པར་བསྒྲིམས་ཏེ་མི་རྟག་པའི་བག་མེད་པ་ལས། དྲུག་པོ་དེ་དང་དེར་ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་བཞིན་མིན་པར་གལ་ཏེ་རབ་ཞུགས་ན། འདི་ནི་ཡུལ་སོགས་འགལ་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་གི་དཔེ་བརྗོད་རིམ་པར་བསྟན་པ་ལས། ག་པུར་རྐང་འཐུང་ལ་རེག་པའི། །མ་ལ་ཡ་རླུང་དྲི་བཟང་ཅན། །ཅེས་པ་རི་ཡི་གནས་ཚུལ་དང་འགལ་ཏེ། མ་ལ་ཡའི་རི་ལ་ག་བུར་གྱི་ཤིང་མེད་པས་སོ། །ཀ་ལིངྐ་ཡི་ནགས་སུ་སྐྱེས་པའི་གླང་པོ་ནི་རི་དྭགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་མང་པོ་ཞེས་པ་ནགས་དང་འགལ་ཏེ། ནགས་དེ་ན་གླང་པོ་ཆེ་བྷ་དྲ་ཞེས་པའི་རིགས་མང་གི། རི་དྭགས་ཀྱི་རིགས་མི་
9-5-211b
མང་ངོ་། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཅོ༷་ལ༷་གོ་ལ་ཞེས་པའི་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཀླུང་ཀཱ་བེ་རཱི་ཞེས་པའི་འགྲམ་ངོགས་ཀྱི་སའི་ཆར་ཨ་ག་རུ་ནི་ནག་པོ་ལོ་མ་སྔོ་བས་ཁྱབ་ཅེས་ཆུ་ཀླུང་དང་འགལ་ཏེ་དེ་ན་ཨ་གར་མེད་པས་སོ། །ཞེས་པ་ཡུལ་དང་འགལ་བ་ཡི་ཚིག་གི་འཇུག་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་འདྲ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུས་དང་འགལ་བའི་དཔེ་ནི། པདྨ་ཅན་ནི་མཚན་མོ་རྒྱས། །ཉིན་པར་ཀུ་མུད་ལྡན་པ་གསལ། །ཞེས་པདྨ་ཅན་དང་ཀུ་མུད་ལྡན་པ་ནི། དེ་དག་གི་ཡུ་བའི་ཤིང་རྒྱས་པ་ལས་མེ་ཏོག་ཁ་ཕྱེ་བ་ལ་འཆད་པའང་སྣང་། ལྡན་སྒྲས་དེ་དག་གི་ཚལ་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ། པདྨ་ཉིན་མོ་ཁ་ཕྱེ་ཀུ་མུད་མཚན་ཁ་ཕྱེ་བ་དང་འགལ་བ་ནི་ཉིན་གྱི་དུས་དང་འགལ་བའོ། །དཔྱིད་ནི་ནི་ཙཱུ་ལ་རབ་རྒྱས། །སོས་ཀ་དག་ནི་སྤྲིན་གྱིས་གཏིབས། །ངང་པའི་སྒྲ་ནི་དབྱར་མཉན་འོས། །སྟོན་ནི་རྨ་བྱ་མྱོས་པ་སྟེ། །དགུན་སྟོད་ཉི་མ་དྲི་མ་མེད། །དགུན་ནི་ཙནྡན་བསྔགས་པར་འོས། །ཞེས་པ་དུས་དྲུག་དང་འགལ་བ་སྟེ་དཔྱིད་ནི་ཙཱུ་ལའི་ཤིང་ཁ་འབུས་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་སོ། །སོས་ཀ་ཆར་སྤྲིན་མེད་པ་དང་། དབྱར་ངང་པ་སྒྲ་སྙན་མི་བསྒྲགས་པ་དང་། སྟོན་ཆར་སྤྲིན་དང་འབྲུག་སྒྲ་ཞན་པས་རྨ་བྱ་མི་མྱོས་པས་སོ། །དགུན་སྟོད་ཉི་མ་རླུང་དང་རྡུལ་གྱིས་བསྒྲིབས་པས་དྲི་མ་མེད་པ་མིན་པ་དང་། དགུན་སྨད་ཙནྡན་ཤིང་གི་ཡལ་ག་དང་མེ་ཏོག་མི་རྒྱས་ཤིང་། གྲིབ་
9-5-212a
བསིལ་ལ་མི་རེ་བས་བསྔགས་པར་འོས་པ་མིན་པས་སོ། །ཞེས་པ་འདི་འདྲ་དུས་དང་ནི། །འགལ་བའི་ལུགས་དག་བསྟན་པ་ཡིན། །སྒྱུ་རྩལ་དག་དང་འགལ་བའི་ལམ། །ཅུང་ཟད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ་དཔེར། །དཔའ་དང་སྡིག་པའི་ཡིད་བྱེད་ཀྱི། །གནས་ཅན་ཁྲོ་དང་ཡ་མཚན་ནོ། །དབྱངས་བདུན་རྫོགས་པ་འདི་དག་ནི། །ཐ་དད་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག །འདི་ལྟར་སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་བཞིར། །འགལ་བ་ལེགས་པར་རྟོགས་པར་བྱ། །སྒྱུ་རྩལ་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ལས། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་གསལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གནས་ཞེས་པ་ཡིད་བྱེད་དེ་ཉམས་བརྒྱད་པོའི་རྒྱུ་ཡིད་ཀྱི་ཀུན་སློང་འགའ་ཞིག་ལུས་ངག་གི་ཉམས་སུ་མ་ཐོན་པའོ། །སྠི་ཡི། ཞེས་པ་གནས་ཅན་ཏེ་ཡིད་བྱེད་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉ

【现代汉语翻译】
若能善加辨别，不放纵于无常，不以与六者（指地点、时间、艺术等六种情况）通常认知相悖的方式进入，则可避免与地点等相违背的情况。以下依次展示这些例证：
‘樟脑触及，饮足鸟栖，马拉雅风，香气袭人。’
这与山的实际情况相悖，因为马拉雅山上没有樟脑树。
‘卡alinga森林中生长的象，是众多野生动物的家园。’
这与森林的实际情况相悖，因为那片森林里有很多名为bhadra的大象，但野生动物并不多。
‘南方cola（朱罗国）被称为gola（球），其境内的河川kaveri（卡韦里河）两岸，遍布着黑色的agar（沉香），绿叶葱茏。’
这与河流的实际情况相悖，因为那里没有沉香。
以上所说的，就是与地点相悖的词语运用。同样，与时间相悖的例子有：
‘莲花在夜晚盛开，白天睡莲则光彩照人。’
这里，‘莲花’和‘睡莲’，可以解释为花茎生长茂盛，花朵盛开；也可以用‘具有’来表示它们的花园。莲花白天开放，睡莲夜晚开放，这与白天的时令相悖。
‘春天，ni-tsu-la（尼楚拉树）盛开；夏天，乌云密布；仲夏，适合聆听天鹅的叫声；秋天，孔雀因醉酒而舞；初冬，阳光明媚；冬天，檀香备受赞誉。’
这与六个时令相悖：春天，ni-tsu-la树的花朵盛开；夏天，没有雨云；仲夏，天鹅不发出悦耳的叫声；秋天，由于雨云和雷声稀少，孔雀不会醉酒；初冬，太阳被风和尘埃遮蔽，并不明媚；深冬，檀香树的枝条和花朵不茂盛，人们不期待树荫的凉爽，因此不值得赞美。
以上这些，就是与时令相悖的例子。
下面简要展示与艺术相悖的途径，例如：
‘英雄气概和罪恶感，是愤怒和惊奇的根源。’
‘七种音调完备，在不同的道路上深入。’
因此，对于六十四种艺术中的矛盾之处，要很好地理解。从对艺术的全面剖析中，才能清晰地认识到它的本质。
这里，‘根源’指的是意念活动，即八种情绪（ रस ，rasa）产生的原因，某些内心的动机没有通过身体和语言表现出来。
‘sthiti（ स्थित ，sthita，状态）’，指的是‘具有’，即从意念活动中产生的……

【English Translation】
If one can discern well and not indulge in impermanence, and if one does not enter in a way that contradicts the common understanding of the six (referring to six situations such as place, time, art, etc.), then one can avoid situations that contradict place, etc. The following sequentially demonstrates these examples:
'Camphor touches, drinking birds perch, Malaya wind, fragrant aroma.'
This contradicts the actual situation of the mountain, because there are no camphor trees on Mount Malaya.
'The elephant that grows in the Kalinga forest is home to many wild animals.'
This contradicts the actual situation of the forest, because there are many elephants of the bhadra type in that forest, but not many wild animals.
'The southern cola (Chola kingdom) is called gola (ball), and on the banks of the river Kaveri (Kaveri River) within its borders, black agar (agarwood) is covered with lush green leaves.'
This contradicts the actual situation of the river, because there is no agarwood there.
What has been said above is the use of words that contradict the place. Similarly, examples that contradict time are:
'The lotus blooms at night, while the water lily shines brightly during the day.'
Here, 'lotus' and 'water lily' can be interpreted as the flower stems growing luxuriantly and the flowers blooming; it can also be expressed with 'having' to indicate their garden. The lotus blooms during the day, and the water lily blooms at night, which contradicts the daytime season.
'Spring, ni-tsu-la (Nichula tree) blooms; summer, dark clouds gather; midsummer, it is appropriate to listen to the sound of swans; autumn, peacocks dance drunkenly; early winter, the sun is bright; winter, sandalwood is praised.'
This contradicts the six seasons: in spring, the flowers of the ni-tsu-la tree bloom; in summer, there are no rain clouds; in midsummer, swans do not make pleasant sounds; in autumn, because rain clouds and thunder are scarce, peacocks do not get drunk; in early winter, the sun is obscured by wind and dust, and is not bright; in deep winter, the branches and flowers of the sandalwood tree do not flourish, and people do not expect the coolness of the shade, so it is not worthy of praise.
The above are examples of contradictions with the seasons.
Below is a brief demonstration of the path that contradicts art, for example:
'Heroism and guilt are the root of anger and wonder.'
'The seven tones are complete, penetrating deeply on different paths.'
Therefore, one must understand well the contradictions in the sixty-four arts. Only through a comprehensive analysis of art can one clearly recognize its essence.
Here, 'root' refers to mental activity, that is, the cause of the eight emotions (रस , rasa), some inner motivations are not expressed through body and language.
'sthiti ( स्थित , sthita, state)', refers to 'having', that is, arising from mental activity...

--------------------------------------------------------------------------------

མས་བརྒྱད་པོའི་སྤྱི་མིང་ངོ་། །དེ་ལ་ཁྲོ་བའི་ཡིད་བྱེད་ལས་དྲག་ཤུལ་གྱི་ཉམས་དང་ཡ་མཚན་པ་ལས་རྨད་བྱུང་། དགའ་བས་སྒེག་པ། སྤྲོ་བས་དཔའ་བ་སོགས་རྒྱུ་འབྲས་མ་ནོར་བར་འབྱུང་དགོས་པ་ལས། འདིར་དཔའ་བའི་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་གནས་ཅན་ཁྲོ་བ་དང་། སྒེག་པ་ལ་ཡ་མཚན་པ་སྦྱར་བས་འགལ་བའོ། །ཞེས་བཤད་ཀྱང་། དེ་ལྟར་ན། ཁྲོ་དང་ཡ་མཚན་ཡིད་བྱེད་ཀྱི། །གནས་ཅན་དཔའ་དང་སྒེག་པའོ། །ཞེས་སྦྱར་ན་འགྲིག་གི་གོང་ལྟར་ན་ཚིག་ལྷུས་འགྲིག་ཅུང་དཀའོ། །
9-5-212b
འདི་ལ་འགྱུར་སྔ་ཕྱིས་གོ་བ་ཐ་དད་དུ་བླང་བར་འདུག་སྟེ། ཡང་ན་སྒེག་སོགས་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཉམས་བརྒྱད་ལ། གནས་ཞེས་གོ་ནས། གནས་ཅན་དེའི་རྒྱུ་ཁྲོ་བ་སོགས་ལ་གོ་ན། སྔ་མ་ལྟར་བརྗོད་རུང་མོད། མདོར་ན་ཡིད་བྱེད་རྒྱུ་ཡིན་པས་ཉམས་དེ་དང་དེའི་འབྱུང་གནས་ཡིན་ལ། དེ་ལས་སྲུང་བའི་ཉམས་བརྒྱད་གནས་ཅན་འབྲས་བུར་གོ་དགོས་པས། དེ་ལྟར་ན་དཔའ་དང་སྒེག་པའི་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཅན་ནི་ཞེས་འབྲུ་བསྣོན་དགོས་པ་འདྲ་སྟེ་དཔྱད། གོ་རྒྱུའི་དོན་སྒེག་པའི་ཡིད་བྱེད་དགའ་བ་སོགས་ཡིན་པ་དེ་མ་ནོར་བར་སྦྱར་ན་མི་འགལ་ལ། ནོར་བར་སྦྱར་ན་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཤོང་འགྱུར་དུ། དཔའ་དང་སྒེག་པ་དག་གི་དངོས། །བརྟན་པ་ཁྲོ་དང་ཡ་མཚན་ནོ། །ཞེས་བསྒྱུར། དབྱངས་བདུན་ནི། དྲང་སྲོང་། ས་འཛིན། དྲུག་སྐྱེས། བར་མ། བློ་གསལ། ལྔ་པ། འཁོར་ཉན་ཞེས་པ་བདུན་ནོ། །དེ་བདུན་འདྲེས་ཤིང་རྫོགས་པ་སྙན་པའི་ཚད་མིན་ལ། འདིར་དང་པོ་དབྱངས་བདུན་རྫོགས་པ་འདི་དག་ནི་ཞེས་ཁས་བླངས་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་ཐ་དད་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅེས་བཤད་པ་འགལ་ཞེས་ཁམས་འགྲེལ་དུ་གསུངས། དེ་ཡང་། རྩེད་མེ་རློམ་པས་བླང་པ་ནི། །ལྔ་པ་དང་ནི་བར་མའི་དབྱངས། །དཔའ་བོ་དྲག་པོ་ངོ་མཚར་དུ། །དྲུག་སྐྱེས་ཁྱུ་མཆོག་དེ་བཞིན་ནོ། །ས་འཛིན་པ་དང་འཁོར་ཉན་དབྱངས། །སྙིང་རྗེའི་རོ་ལ་བླང་བར་བྱ། །འཐབ་མོ་འཇིགས་དང་
9-5-213a
བཅས་པ་ལ། །བློ་གསལ་དབྱངས་ནི་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་བཤད་པས། དབྱངས་རང་རང་གི་འཇུག་ཡུལ་དང་འབྲེལ་དགོས་པ་ལས། སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་ལ་བློ་གསལ་གྱི་དབྱངས་ལེན་པ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་རྩལ་དང་འགལ་བ་ཡིན་པས། དབྱངས་བདུན་ཀ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པ་ཡུལ་ཐ་དད་ལ་ལེན་པ་ཡིན་པ་ནི་སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུའི་བྱེ་བྲག་དབྱངས་བདུན་དང་འགལ་བའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པ་འདི་ལྟར་སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་འགལ་བ་ལེགས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། སྒྱུ་རྩལ་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ཞེས་པའི་གཞུང་ལེའུ་བཞི་པ་ཞིག་སློབ་དཔོན་དབྱུག་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་དེ་ལས་སྒྱུ་རྩལ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །སྤྱིར་ལུས་ངག་གི་སྒྱུ་རྩལ་ལ་རྣམ་པ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་

【现代汉语翻译】
这是八种情态的总称。其中，由愤怒的意念产生强烈的威猛之感，由惊奇产生奇妙之感，由喜悦产生娇媚之感，由快乐产生勇敢之感等，必须毫不混淆地产生因果关系。而这里，将具有勇敢意念的愤怒，与娇媚结合惊奇，这是矛盾的。虽然这样说，如果将‘愤怒和惊奇是意念的，勇敢和娇媚是所依之处’这样结合，就合适了，如果像上面那样，语句就难以顺畅。
对于这一点，似乎存在前后翻译理解不同的情况。或者，将娇媚等八种意念情态理解为‘处所’，然后将‘所依之处’理解为它们的原因，即愤怒等，那么就可以像前面那样表达。总之，意念是原因，是各种情态的来源，因此，必须将由此产生的八种情态理解为‘所依之处’，即结果。如果这样，似乎需要补充‘成为勇敢和娇媚意念的处所’这样的词语，需要斟酌。需要理解的是，娇媚的意念是喜悦等，如果不混淆地结合，就不会有矛盾；如果混淆地结合，就会有矛盾。在香译中，翻译为：‘勇敢和娇媚的真实，稳固是愤怒和惊奇’。七音是：仙人、持地、六生、中间、明慧、第五、轮听这七种。如果这七种混合且完整，就不是悦耳的标准。这里，在首先承认‘这七种声音是完整的’之后，又说‘随后进入不同的道路’，《道次第释》中说这是矛盾的。也就是说：‘嬉戏傲慢所取的是，第五和中间的音调。英雄威猛和惊奇时，六生和殊胜也是如此。持地和轮听的音调，应用于慈悲的情感。战斗恐惧和，伴随的事物，明慧的音调应该取用。’这样说来，音调必须与各自的应用领域相关联。例如，在慈悲的领域中使用明慧的音调，这与艺术相悖。因此，七种音调完整地应用于不同的领域，这与六十种艺术的细分——七音是相悖的。应该很好地理解，如上所述，这与六十四种艺术是相悖的。什么是六十四种艺术呢？《艺术总集》中有恰卡坚论师所著的第四章，从中可以清楚地了解艺术的本质。’总之，身语的艺术形式非常多。

【English Translation】
This is the general name for the eight sentiments. Among them, from the intention of anger arises the intense feeling of vehemence, from wonder arises the feeling of marvel, from joy arises the feeling of coquetry, from delight arises the feeling of bravery, etc. The cause and effect must arise without confusion. However, here, combining anger, which has the intention of bravery, with wonder in coquetry is contradictory. Although it is said that way, if it is combined as 'anger and wonder are the intentions, bravery and coquetry are the places of reliance,' then it would be appropriate. If it is like the above, the sentences are difficult to be smooth.
Regarding this, there seems to be different understandings in the earlier and later translations. Or, if the eight sentiments of intention, such as coquetry, are understood as 'places,' and then the 'places of reliance' are understood as their causes, such as anger, then it can be expressed as before. In short, intention is the cause, the source of various sentiments. Therefore, the eight sentiments arising from it must be understood as 'places of reliance,' that is, the result. If so, it seems necessary to add words like 'becoming the place of bravery and coquetry,' which needs to be considered. What needs to be understood is that the intention of coquetry is joy, etc. If they are combined without confusion, there will be no contradiction; if they are combined with confusion, there will be contradiction. In the Xiang translation, it is translated as: 'The reality of bravery and coquetry, the stability is anger and wonder.' The seven tones are: Hermit, Earth Holder, Six-born, Middle, Clear Mind, Fifth, Wheel Listener, these seven. If these seven are mixed and complete, it is not the standard of pleasantness. Here, after first acknowledging 'these seven tones are complete,' and then saying 'subsequently entering different paths,' it is said in the 'Lamrim Commentary' that this is contradictory. That is to say: 'What is taken by playful arrogance is, the fifth and middle tones. In heroism, vehemence, and wonder, the six-born and the supreme are also the same. The tones of Earth Holder and Wheel Listener, should be applied to the emotion of compassion. In battle, fear, and, accompanied things, the tone of Clear Mind should be taken.' Thus, the tones must be related to their respective fields of application. For example, using the tone of Clear Mind in the field of compassion is contrary to art. Therefore, the complete application of the seven tones to different fields is contrary to the subdivision of the sixty arts—the seven tones. It should be well understood that, as mentioned above, this is contrary to the sixty-four arts. What are the sixty-four arts? In the 'Compendium of Arts,' there is Chapter Four written by Teacher Chakshukadhara himself, from which the essence of the arts can be clearly understood.' In short, there are very many forms of bodily and verbal arts.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡོད་ཀྱང་། འཕགས་ཡུལ་སོགས་སུ་ཡོངས་གྲགས་སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི་བཟོ་ལ་སོགས་པར་གཏོགས་པ་སུམ་ཅུ། རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་བཅོ་བརྒྱད། གླུ་དབྱངས་ཀྱི་ངེས་པ་བདུན། གར་གྱི་ཆ་བྱད་དགུ་སྟེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །དེའི་དང་པོ་སུམ་ཅུ་ནི། ཡི་གེ། ལག་རྩིས། གྲངས་དང་། རྩིས་ཆེན། ཐོར་ཚུགས། ཤོམ་སྟབས། ལྕགས་ཀྱུས་བསྒྱུར་བ། རལ་གྲིའི་ཐབས། ཞགས་པས་གདབ་པ། མདའ་བོ་ཆེ་འཕེན་པ། མདུན་དུ་
9-5-213b
བསྣུར་བ། ཕྱིར་བསྣུར་བ། བཅད་པ། དྲལ་བ། དབུག་པ། རྒྱང་ནས་འཕོག་པ། སྒྲ་གྲག་པར་འཕོག་པ། གནད་དུ་འཕོག་པ། མི་འཆོར་བར་འཕོག་པ། ཚབས་ཆེ་བར་འཕོག་པ། མཆོངས་པ། གྱད་ཀྱི་འཛིན་སྟངས། བང་འགྲོས། རྐྱལ་བ། བརྒལ་བ། གླང་པོ་ཆེའི་གཉར་ཞོན་པ། རྟ་ལ་ཞོན་པ། ཤིང་རྟའི་ཐབས། མདའ་གཞུ། གྱད་སྟོབས་དང་སུམ་ཅུའོ། །གཉིས་པ་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་བཅོ་བརྒྱད་ནི། རྔ་པོ་ཆེ། རྫ་རྔ་དཀྱུས་མ། རྔ་དཀྱུས་མ། རྔ་ཟླུམ་ལག་རྔ། འཁར་རྔ། པི་ཝཾ་རྒྱུད་གཅིག་པ། རྫ་རྔ་ཁ་གཅིག་པ། རྫ་རྔ་ཆེན་པོ། ལྕགས་ཀྱི་སིལ་ཁྲོལ། ཁར་དཀྲོལ། པི་ཝཾ་རྒྱུད་གསུམ་པ། པི་ཝཾ་རྒྱུད་བདུན་པ། རྔ་མུ་ཀུནྡ། སིལ་སྙན། གླུ་དབྱངས། ཕེག་རྡོབ། རྔ་ཆུང་། གླིང་བུ་དང་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །གླུ་དབྱངས་ཀྱི་ངེས་པ་བདུན་ནི། བར་མ། དྲང་སྲོང་། ས་འཛིན། དྲུག་སྐྱེས་སམ་དྲུག་ལྡན། ལྔ་པ། བློ་གསལ། འཁོར་ཉན་བདུན་ནོ། །གར་གྱི་ཆ་བྱད་དགུ་ནི། སྒེག་པ། དཔའ་བ། མི་སྡུག་པ། དྲག་ཤུལ། བཞད་གད། འཇིགས་རུང་། སྙིང་རྗེ། རྔམ་པའམ་ངོ་མཚར་བ། ཞི་བ་དང་དགུའོ། །འདི་རྣམས་སོ་སོའི་ངེས་ཆ་བཤད་པ་མ་མཐོང་ཡང་ཕལ་ཆེར་གོ་སླ་ལ། དཔེ་ལ་ལར་སྒྱུ་རྩལ་ཡང་དང་པོ་སུམ་ཅུའི་གྲངས་སུ་བརྩིས། བང་
9-5-214a
རྐྱལ་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་འདུག་ཀྱང་སྒྱུ་རྩལ་སྤྱི་མིང་ཡིན་ཅིང་། དབྱེ་གཞི་ཡིན་པས་རེ་བཞིའི་གྲངས་སུ་མི་བརྩི། བང་ཞེས་པ་བརྒྱུག་པ་དང་རྐྱལ་ཞེས་པ་ཆུ་ལ་རྐྱལ་བ་སྟེ་སོ་སོར་བརྩིའོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་འབྲི་བ་དང་། ལག་རྩིས་ཞེས་པ། རྩིས་ཕྲན་ལག་པའི་སྟེང་དུ་བརྩིས་ཆོག་པ། གྲངས་ཅན་ནི་གྲངས་རྩིས་དགུ་མཐའ་ཤེས་པ་ལྟ་བུ། རྩིས་ཆེན་པོ་གཟའ་སྐར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་བརྩི་བ། ཐོར་ཅོག་བཅིངས་པ་དང་། གོམ་པ་འདོར་སྟབས་དང་། མཆོངས་པ་དང་། ཤེད་འཐབ་ཚེ་གྱད་ཀྱི་འཛིན་སྟངས། ཆུ་སོགས་ལ་བརྒལ་བ། ཤེད་སྦྱངས་ཏེ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ། རྟ་དང་གླང་པོ་ཞོན་པ་ལ་སྦྱངས་བ། ཤིང་རྟ་འདྲེན་པ་སོགས་ཀྱི་ཐབས། མདའ་གཞུ་འགེངས་པ། མདའ་བོ་ཆེ་འཕེན་པ། མདུན་དུའམ་སྔར་བསྣུར་བ་དང་ཕྱིར་བསྣུར་བ། ལྕགས་ཀྱུ་འདེབས་པ་དང་རལ་གྲི་དག་གི་འཕྲུལ་ཐབས་དང་ཞགས་པ་འདེབས་པ་ལ་བྱང་བ། རལ་གྲིས་བཅད་པ་དང་དྲལ་བ། མདུང་གིས་འབུག་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཤིང་སོགས་དངོས་པོ་བཅད་པ་དྲ

【现代汉语翻译】
虽然如此，但在印度等地广为人知的六十四种艺术包括：工艺等三十种，乐器的分类十八种，歌曲的定义七种，舞蹈的姿势九种，总共六十四种。
其中的前三十种是：文字，算术，数字，大数计算，发型，步法，用钩子转换，剑术，用绳索投掷，发射大型箭，向前推进，向后推进，切割，撕裂，刺穿，远距离投掷，发出声音地投掷，准确地投掷，不丢失地投掷，猛烈地投掷，跳跃，摔跤手的姿势，跑步，游泳，跨越，骑大象，骑马，战车之术，弓箭，摔跤力量，共三十种。
第二类，乐器的十八种分类是：大鼓，普通陶鼓，普通鼓，圆形手鼓，手鼓，单弦琵琶，单面陶鼓，大陶鼓，铁钹，口弦琴，三弦琵琶，七弦琵琶，穆昆达鼓，钹，歌曲，排箫，小鼓，笛子，共十八种。
歌曲的七种定义是：中间调，正直调，持地调，六生调或六合调，第五调，聪慧调，随和调，共七种。
舞蹈的九种姿势是：妩媚，英勇，丑陋，激烈，欢笑，恐怖，怜悯，威严或惊奇，平静，共九种。
虽然没有看到对这些各自定义的解释，但大多容易理解。在一些例子中，‘艺术’也算作前三十种之一。虽然跑步和游泳被算作一种，但‘艺术’是一个总称，是分类的基础，因此不计入六十四种之中。跑步指的是奔跑，游泳指的是在水中游泳，因此分别计算。
其中，书写文字，算术指的是可以在手上计算的简单计算，数字指的是了解九个极限的数字计算，大数计算指的是计算行星的运行等，发型是编发，步法是走路的姿势，跳跃，摔跤时摔跤手的姿势，跨越水等，锻炼身体以获得力量，练习骑马和大象，驾驶战车等的方法，拉弓，发射大型箭，向前或向后推进，熟练使用钩子、剑等的技巧，以及投掷绳索，用剑切割和撕裂，用矛刺穿，以及切割其他木头等物品。

【English Translation】
However, the sixty-four arts widely known in places like India include: thirty belonging to crafts, eighteen categories of musical instruments, seven definitions of songs, and nine aspects of dance, totaling sixty-four.
The first thirty of these are: writing, arithmetic, numbers, large number calculations, hairstyles, gaits, converting with hooks, swordsmanship, throwing with ropes, launching large arrows, advancing forward, retreating backward, cutting, tearing, piercing, throwing from a distance, throwing audibly, throwing accurately, throwing without losing, throwing violently, jumping, wrestler's stances, running, swimming, crossing over, riding elephants, riding horses, chariot techniques, bows and arrows, wrestling strength, totaling thirty.
The second category, the eighteen categories of musical instruments, are: large drum, ordinary earthenware drum, ordinary drum, round hand drum, hand drum, single-stringed lute, single-sided earthenware drum, large earthenware drum, iron cymbals, jaw harp, three-stringed lute, seven-stringed lute, Mukunda drum, cymbals, songs, panpipes, small drum, flute, totaling eighteen.
The seven definitions of songs are: intermediate, upright, earth-holding, six-born or six-fold, fifth, intelligent, attentive, totaling seven.
The nine aspects of dance are: grace, valor, ugliness, intensity, laughter, horror, compassion, majesty or wonder, peace, totaling nine.
Although explanations of these individual definitions have not been seen, most are easily understood. In some examples, 'art' is also counted as one of the first thirty. Although running and swimming are counted as one, 'art' is a general term and the basis of classification, so it is not counted among the sixty-four. Running refers to sprinting, and swimming refers to swimming in water, so they are counted separately.
Among them, writing letters, arithmetic refers to simple calculations that can be calculated on the hand, numbers refers to knowing the numerical calculations up to nine limits, large number calculations refers to calculating the movements of planets, etc., hairstyles are braiding hair, gaits are walking postures, jumping, wrestler's postures during wrestling, crossing water, etc., exercising the body to gain strength, practicing riding horses and elephants, methods of driving chariots, etc., drawing a bow, launching large arrows, advancing forward or backward, being skilled in the techniques of using hooks, swords, etc., and throwing ropes, cutting and tearing with swords, piercing with spears, and cutting other objects such as wood.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བ་འབུག་པ་ལ་བྱང་བ་ཕལ་ཆེར་ཤིང་བཟོ་དང་ལྕགས་བཟོའི་ལས་ལྟ་བུ་ཡིན་རུང་འདིར་རྒྱལ་རིགས་ལ་མཁོ་བ་མཚོན་ཆའི་སྒྱུ་རྩལ་གཙོ་བོར་བྱས་པ་འདྲའོ། །མདའ་འཕེན་པ་ལ་འཕོང་གི་གནས་
9-5-214b
ལྔ་ལ་བྱང་བ་ཞེས། དང་པོ་བ་ལང་གི་ཕུར་པ་སོགས་འཕེན་དུ་བྱས་ནས་སྦྱངས་པས། རིམ་པས་བསྒྲིམ་ན་ཕོག་པ་དང་། དེ་ནས་བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར་ཕོག་པ་འབྱུང་ལ། ད་དུང་སྦྱང་བས་རྒྱང་རིང་པོར་ཕོག་པ་དང་། གང་ལ་འཕངས་ཀྱང་མི་འཆོར་བར་ཕོག་པ་དང་། གང་ལ་གཏད་ས་ལྟར་གནད་དུ་ཕོག་པ་དང་། ཤུགས་སམ་ཚབས་ཆེ་བར་ཕོག་པ་དང་། གཟུགས་མ་མཐོང་ཡང་སྒྲ་གྲགས་པ་ལ་གཏད་ནས་འཕང་བས་ཕོག་པ་བྱུང་བ་འཕོང་གི་གནས་ལྔ་བྱང་བ་ཡིན་ནོ། །རྫ་རྔ་དང་པི་ཝཾ་དང་རྔ་ཡི་བྱེ་བྲག་རྣམས་སོ་སོའི་བཟོ་དབྱིབས་མི་འདྲ་བ་དེ་རྣམས་དང་། ཤམྱཱ་སྟེ་ཁར་དཀྲོལ་ཅེས་པ་འདི་ལ་ལས་འཁར་བའི་སིལ་ཁྲོལ་ཞེས་བྱས་འདུག་སྟེ་ཁ་ཡི་ཐད་དུ་དཀྲོལ་པའི་ཆ་བྱད་ཆུང་ངུ་ཡོད་པས་དེ་འདྲའམ་དུང་སོགས་ཁ་ནས་འབུད་པའི་རིགས་ཡིན་ནམ་སྙམ་སྟེ་དཔྱད། སིལ་ཁྲོལ་ནི་ཆ་ལང་ལྟ་བུ། ཕེག་རྡོབ་པ་རྒྱ་གཞུང་ཁ་ཅིག་ཏུ་ལག་པ་རྡོབ་པ་ལ་ཡང་བཤད། ལ་ལར་ལག་མཐིལ་གྱི་རོལ་མོ་ཆུང་ངུ་ཞེས་བཤད་སྣང་། གླུ་དབྱངས་ནི་ངག་གི་དབྱངས་ལེན་པ། སིལ་སྙན་གླིང་བུ་སོགས་ཡོངས་གྲགས་ལ་དེའི་བྱེ་བྲག་དུ་མ་ཡོད་དོ། །ཁ་ཅིག་གིས་རྫ་རྔ་ཆེན་པོ་མ་བརྩིས་པར་བྲོ་དང་། པི་ཝཾ། རོལ་མོའི་སྒྲ་གསུམ་བརྩིས་ནས་བཅོ་བརྒྱད་བྱས་སྣང་ཡང་། བྲོ་རོལ་མོ་མིན་ཡང་བྲོ་ཡི་ངག་
9-5-215a
ལ་བསམ་ན་མི་རུང་བ་མེད་འདྲ་ཡང་དཔྱད། རོལ་མོའི་སྒྲ་ཞེས་པ་སྤྱི་ཙམ་ལས་བྱེ་བྲག་མི་འབྱེད་ཅིང་། པི་ཝཾ་ལ་རིགས་དུ་མ་ཡོད་པར་འདུག་ཀྱང་། གོང་བཤད་པི་ཝཾ་གཉིས་མིན་པའི་པི་ཝཾ་གང་ལ་ངོས་འཛིན་པ་ཡང་མི་གསལ་བས་པི་ཝཾ་རྒྱུད་བདུན་པ་ལ་བྱས་ན་འཐད་འདྲ་བས་དེ་ལྟར་བརྩིས། རྔ་ཡི་རིགས་ལ་དུ་མ་དང་། རྔ་ཟླུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་ལ་ཨ་རུ་ར་དང་བ་ལང་གི་མཇུག་མ་དང་ནས་ཀྱི་དབུས་ཆ་ལྟ་བུ་མི་འདྲ་བ་ཡོད་པ་དང་། པ་ཊ་ཧཿཞེས་པ་སྒྲ་འདོར་ཏེ་རྔ་ཆུང་གི་མིང་ཡིན་པ་དང་། རྒྱལ་ཕྲན་སོགས་ཀྱི་ཌྷ་རྫ་ག་རྔ་སོགས་དབྱེ་བ་དང་། པི་ཝཾ་ལའང་དབྱེ་བ་དུ་མ་འཆི་མེད་མཛོད་ལས་བཤད་དོ། །གླིང་བུ་སོགས་སྦུབས་ཅན་དང་། པི་ཝཾ་སོགས་རྒྱུད་ཅན་དང་རྔ་སོགས་གཡོགས་ཅན་དང་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་མཁྲེགས་ལྡན་གྱི་རོལ་མོའི་རིགས་འདི་དག་འབུད་དཀྲོལ་བརྡུང་བའི་བྱ་བ་ལ་གོམས་པ་མཐར་དབྱུང་བ་ནི་རོལ་མོའི་སྒྱུ་རྩལ་ལོ། །ངག་གི་དབྱངས་བདུན་ནི། སོ་སོའི་དབྱངས་ཀྱི་ངེས་པ་མི་འདྲ་བ་ཡོད་པ་སྦྱངས་ནས་ཤེས་དགོས་ཤིང་། འཆི་མེད་མཛོད་འགྲེལ་དུ་སྒྲའི་སྐྱེ་གནས་དྲུག་འཛིན་པ་དྲུག་ལྡན་སོགས་ངེས་ཚིག་གི་བཤད་པ་སྣང་ཞིང་། ཐུབ་པ་མིས་བྱིན་བུས། བར་མ་ཁྲུ

【现代汉语翻译】
虽然大多数拉瓦布卡（藏语：ལ་བ་འབུག་པ་，工巧明）都精通木工和铁匠等技艺，但在这里，似乎主要以王室所需的武器艺术为主。
精通射箭的五个阶段（藏语：འཕོང་གི་གནས་ལྔ་ལ་བྱང་བ་ཞེས།）：首先，通过练习射击牛桩等物来训练。逐渐地，能够瞄准并击中目标。然后，无需瞄准也能击中目标。进一步练习，能够击中远距离目标，无论射向何处都能击中目标，能够像瞄准一样准确击中目标，能够以强大的力量或强度击中目标，即使看不到目标，也能通过声音击中目标。这就是精通射箭的五个阶段。
各种鼓（藏语：རྫ་རྔ་）、琵琶（藏语：པི་ཝཾ）和不同类型的鼓，它们的形状各不相同。‘夏弥’（藏语：ཤམྱཱ་སྟེ་ཁར་དཀྲོལ་）意为‘口边弹奏’，有人说是‘手杖上的铃铛’，因为在嘴边弹奏的小物件，或许是某种从口中吹奏的乐器，如海螺等，这需要考证。铃铛（藏语：སིལ་ཁྲོལ་）类似于钹（藏语：ཆ་ལང་）。‘佩多巴’（藏语：ཕེག་རྡོབ་པ་）在一些汉文文献中也被解释为‘拍手’，也有人说是‘手掌上的小乐器’。歌唱（藏语：གླུ་དབྱངས་）是指用口演唱歌曲。钹（藏语：སིལ་སྙན་）、长笛（藏语：གླིང་བུ་）等是常见的乐器，并且有很多种类。
有些人没有将大鼓（藏语：རྫ་རྔ་ཆེན་པོ་）计算在内，而是将舞蹈（藏语：བྲོ་）、琵琶和乐器之声（藏语：རོལ་མོའི་སྒྲ་）算作十八种技艺，虽然舞蹈不属于乐器，但考虑到舞蹈的语言，似乎也没有什么不妥，但这需要考证。‘乐器之声’只是一个总称，没有区分具体种类。琵琶似乎也有很多种类，但除了前面提到的两种琵琶之外，不清楚具体指哪种琵琶，因此将其视为七弦琵琶似乎更合适，所以这样计算。鼓有很多种类，圆鼓的种类也有很多，如阿如拉（藏语：ཨ་རུ་ར་，诃子）、牛尾（藏语：བ་ལང་གི་མཇུག་མ་）、大麦中心（藏语：ནས་ཀྱི་དབུས་ཆ་）等，各不相同。‘帕塔哈’（藏语：པ་ཊ་ཧཿ，梵文天城体：paṭahaḥ，梵文罗马拟音：paṭahaḥ，汉语字面意思：鼓声）是一种小鼓的名称。各个小国的鼓等也有区别。关于琵琶的种类，《无死藏》（藏语：འཆི་མེད་མཛོད་）中也有记载。长笛等管乐器，琵琶等弦乐器，鼓等蒙皮乐器，以及金属制成的硬质乐器，精通这些乐器的吹奏、弹拨、敲击等技巧，就是乐器艺术。
七种声调（藏语：ངག་གི་དབྱངས་བདུན་）是指：通过学习，需要了解每种声调的不同定义。《无死藏释》（藏语：འཆི་མེད་མཛོད་འགྲེལ་）中记载了关于六个声音产生之处、六种执持等定义的解释。‘图巴’（藏语：ཐུབ་པ་）是‘弥’（音）的给予者，‘巴玛’（藏语：བར་མ་）是‘瑞’（音）。

【English Translation】
Although most Laba Bugpa (Tibetan: ལ་བ་འབུག་པ་, Skill in Craftsmanship) are proficient in crafts such as carpentry and blacksmithing, here it seems to focus mainly on the art of weaponry required by the royal family.
Mastery of the five stages of archery (Tibetan: འཕོང་གི་གནས་ལྔ་ལ་བྱང་བ་ཞེས།): First, train by practicing shooting at things like cattle stakes. Gradually, one becomes able to aim and hit the target. Then, one can hit the target without aiming. With further practice, one can hit distant targets, hit targets no matter where they are aimed, hit the target accurately as if aiming, and hit the target with great force or intensity. Even without seeing the target, one can hit it by aiming at the sound. This is the mastery of the five stages of archery.
Various drums (Tibetan: རྫ་རྔ་), lutes (Tibetan: པི་ཝཾ), and different types of drums, each with different shapes. 'Shamya' (Tibetan: ཤམྱཱ་སྟེ་ཁར་དཀྲོལ་) means 'playing at the mouth,' and some say it is 'a bell on a cane,' because of the small object played at the mouth. Perhaps it is some kind of instrument blown from the mouth, such as a conch shell, which needs to be verified. A bell (Tibetan: སིལ་ཁྲོལ་) is similar to a cymbal (Tibetan: ཆ་ལང་). 'Peg Dobpa' (Tibetan: ཕེག་རྡོབ་པ་) is also explained as 'clapping hands' in some Chinese texts, and some say it is 'a small instrument on the palm.' Singing (Tibetan: གླུ་དབྱངས་) refers to singing songs with the mouth. Cymbals (Tibetan: སིལ་སྙན་), flutes (Tibetan: གླིང་བུ་), etc., are common instruments, and there are many types.
Some people do not include the large drum (Tibetan: རྫ་རྔ་ཆེན་པོ་) but count dance (Tibetan: བྲོ་), lute, and the sound of instruments (Tibetan: རོལ་མོའི་སྒྲ་) as the eighteen arts. Although dance is not an instrument, considering the language of dance, it seems acceptable, but this needs to be verified. 'The sound of instruments' is just a general term and does not distinguish specific types. There seem to be many types of lutes, but it is not clear which lute is specifically referred to other than the two lutes mentioned earlier, so it seems more appropriate to consider it a seven-stringed lute, so it is calculated that way. There are many types of drums, and there are many types of round drums, such as arura (Tibetan: ཨ་རུ་ར་, Terminalia chebula), cow's tail (Tibetan: བ་ལང་གི་མཇུག་མ་), and the center of barley (Tibetan: ནས་ཀྱི་དབུས་ཆ་), which are different. 'Pataha' (Tibetan: པ་ཊ་ཧཿ, Sanskrit Devanagari: paṭahaḥ, Sanskrit Romanization: paṭahaḥ, Chinese literal meaning: drum sound) is the name of a small drum. There are also distinctions between the drums of various small countries. The types of lutes are also recorded in 'The Immortal Treasury' (Tibetan: འཆི་མེད་མཛོད་). Mastering the techniques of blowing, plucking, and striking these wind instruments such as flutes, stringed instruments such as lutes, skin-covered instruments such as drums, and hard metal instruments is the art of music.
The seven tones (Tibetan: ངག་གི་དབྱངས་བདུན་) refer to: Through learning, one needs to understand the different definitions of each tone. 'The Commentary on the Immortal Treasury' (Tibetan: འཆི་མེད་མཛོད་འགྲེལ་) records explanations about the definitions of the six places where sounds arise, the six holdings, etc. 'Tuba' (Tibetan: ཐུབ་པ་) is the giver of 'Mi' (note), and 'Bama' (Tibetan: བར་མ་) is 'Re' (note).

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཁྲུང་གི་སྐད། ཁྱུ་མཆོག་གམ་དྲང་སྲོང་ཞེས་པ་བ་ལང་གི་
9-5-215b
སྐད་དང་། གཱནྡྷ་ར་ས་འཛིན་ནམ། ལ་ལར་གནྡྷ་ར་དྲི་འཛིན་ཞེས་འབོད་པར་ཡི་སྐད། དྲུག་སྐྱེས་སམ་དྲུག་ལྡན་རྨ་བྱའི་སྐད། ལྔ་པ་ཁུ་བྱུག་གི་སྐད། བློ་གསལ་རྟ་ཡི་སྐད། འཁོར་ཉན་གླང་པོ་ཆེའི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དབྱངས་འདི་དག་འདེགས་འཇོག་ཕྲ་སྦོམ་འགྱུར་འཁུག་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་བྱང་ནས་ཡིད་ཕྲོག་པར་བྱས་པ་ངག་གི་སྒྱུ་རྩལ་ལོ། །གར་གྱི་ཆ་བྱད་དམ་ཉམས་དགུ་ནི། ཉམས་ལྡན་གྱི་རྒྱན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་མཛེས་ཤིང་སྒེག་པ་དང་། སེམས་མ་ཞུམ་པར་བརྟན་པའི་དཔའ་བ་དང་། ཞེན་ལོག་པའི་མི་སྡུག་པའི་རྣམ་པ་དང་། བསྡིགས་པ་སོགས་དྲག་ཤུལ་དང་། དགོད་ཅིང་འཛུམ་པའི་བཞད་གད་དང་། ཚམ་རྔམ་གྱི་འཇིགས་རུང་དང་། བྱམས་ཤིང་མཆི་མ་འབྱིན་པ་སོགས་སྙིང་རྗེ་དང་། མིག་གདངས་ཤིང་ཡ་མཚན་པའི་ཚུལ་དུ་ཨ་ལ་ལ་ཞེས་སོགས་སྒྲོག་པ་དང་། དལ་ཞིང་བག་ཕེབས་ལ་བྱམས་པའི་ཚུལ་ཅན་ཞི་བའི་ཉམས་རྣམས་ལུས་ཉམས་སུ་ཐོན་པར་བྱས་པ་ནི་གར་གྱི་འཆམ་སྟབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས་དེ་ལ་བྱང་བ་ནི་སྒྱུ་རྩལ་ལོ། །དེ་རྣམས་སློབ་དཔོན་མཁས་པའི་དྲུང་ནས་མིག་མཐོང་དང་ལག་ལེན་བཞིན་བྱང་བར་བྱས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་
9-5-216a
དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་། བཟོ་སྦྱང་སོགས་སྒྱུ་རྩལ་ལ་གཏོགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །གླང་པོ་དག་ནི་རལ་པ་གཡོ། །རྟ་ཡི་རྭ་ནི་རྣོ་པ་ཡིན། །ཨེ་རཎྜ་འདི་སྙིང་པོ་ལྕི། །སེང་ལྡེང་རློན་པ་སྙིང་པོ་མེད། །ཅེས་པ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་པ། །ཉིད་དང་འགལ་བས་ཀུན་གྱིས་སྨད། །ཅེས་གླང་པོའི་རལ་བ་དང་རྟ་ཡི་རྭ་མི་སྲིད་ལ། ཤིང་ཨེ་རཎྜ་ལྕུམ་ལྟར་སྙི་ཞིང་སྙིང་པོ་མེད་པ་དང་། སེང་ལྡེང་རློན་པ་སྲ་མཁྲེགས་ལ་སྙིང་པོ་སྲ་བའི་ཆ་མེད་པར་བརྗོད་ན་འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་གྱིས་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་དང་འགལ་བས་ཀུན་གྱིས་སྨད་པར་བྱ་བའོ། །རིགས་པ་ཞེས་བྱ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི། །རིགས་པ་དང་འགལ་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལ་ནང་པའི་རིགས་པ་དང་འགལ་བའི་དཔེ་ནི། བདེ་གཤེགས་འདུས་བྱས་འཇིག་པར་ནི། །གསུངས་པ་བདེན་མོད་དེ་ལྟར་ནའང་། །ཙ་ཀོ་ར་ཡི་མིག་ཅན་དེ། །ད་དུང་བདག་གི་སྙིང་ལ་གནས། །ཞེས་པ་འདུས་བྱས་ཡིན་ན་འཇིག་པ་ཡིན་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཡང་། བྱ་ཙ་ཀོ་ར་ཡི་མིག་ཅན་མཛེས་མ་དེ་ནི་ད་དུང་ཡང་བདག་གི་སྙིང་ངམ་སེམས་ལ་གནས་པས་ན་སྐད་ཅིག་གིས་འཇིག་ན་ད་དུང་སེམས་ལ་གནས་པ་མི་འཐད་དོ། །ཞེས་སོ། །ཙ་ཀོ་རའི་མིག་ཅན་མ་ཡང་འདུས་བྱས་ཡིན་པས་དངོས་དོན་ལ་མ་ཞིག་པར་གནས་པ་ནི་མི་སྲིད་པས་སོ། །སེར་སྐྱ་བའི་
9-5-216b
ལུགས་ཀྱི་རིག་པ་དང་འགལ་པ་ནི། སེར་སྐྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ད

【现代汉语翻译】
ང་ཁྲུང་གི་སྐད། (nga khung gi ke) 是牛的声音，ཁྱུ་མཆོག་གམ་དྲང་སྲོང་ཞེས་པ་བ་ལང་གི་ (khyu mchog gam drang srong zhes pa ba lang gi) 被称为牛王或仙人的牛的声音；གཱནྡྷ་ར་ས་འཛིན་ནམ། (gandha ra sa 'dzin nam) 或者གནྡྷ་ར་དྲི་འཛིན་ཞེས་འབོད་པར་ཡི་སྐད། (gandha ra dri 'dzin zhes 'bod par yi ke) 被称为持香的乾闼婆的声音；དྲུག་སྐྱེས་སམ་དྲུག་ལྡན་རྨ་བྱའི་སྐད། (drug skyes sam drug ldan rma bya'i ke) 六生或六德孔雀的声音；ལྔ་པ་ཁུ་བྱུག་གི་སྐད། (lnga pa khu byug gi ke) 第五个是布谷鸟的声音；བློ་གསལ་རྟ་ཡི་སྐད། ('blo gsal rta yi ke) 聪慧马的声音；འཁོར་ཉན་གླང་པོ་ཆེའི་སྐད། ('khor nyan glang po che'i ke) 被称为随从象的声音。这些声音的抑扬顿挫、粗细变化如何，从北方悦耳动听，是语言的艺术。
གར་གྱི་ཆ་བྱད་དམ་ཉམས་དགུ་ནི། (gar gyi cha byad dam nyams dgu ni) 舞蹈的姿态或九种情感是：ཉམས་ལྡན་གྱི་རྒྱན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་མཛེས་ཤིང་སྒེག་པ་དང་། (nyams ldan gyi rgyan gyi skabs su bshad pa ltar mdzes shing sgeg pa dang) 如在情感装饰中所述，美丽而妖娆；སེམས་མ་ཞུམ་པར་བརྟན་པའི་དཔའ་བ་དང་། (sems ma zhum par brtan pa'i dpa' ba dang) 内心不怯懦而坚定的勇敢；ཞེན་ལོག་པའི་མི་སྡུག་པའི་རྣམ་པ་དང་། (zhen log pa'i mi sdug pa'i rnam pa dang) 厌恶的丑陋之相；བསྡིགས་པ་སོགས་དྲག་ཤུལ་དང་། (bsdigs pa sogs drag shul dang) 威胁等强烈的姿态；དགོད་ཅིང་འཛུམ་པའི་བཞད་གད་དང་། (dgod cing 'dzum pa'i bzhad gad dang) 欢笑和微笑的喜悦；ཚམ་རྔམ་གྱི་འཇིགས་རུང་དང་། (tsham rngam gyi 'jigs rung dang) 羞怯和威严的恐惧；བྱམས་ཤིང་མཆི་མ་འབྱིན་པ་སོགས་སྙིང་རྗེ་དང་། (byams shing mchi ma 'byin pa sogs snying rje dang) 慈爱和流泪等的悲悯；མིག་གདངས་ཤིང་ཡ་མཚན་པའི་ཚུལ་དུ་ཨ་ལ་ལ་ཞེས་སོགས་སྒྲོག་པ་དང་། (mig gdangs shing ya mtshan pa'i tshul du a la la zhes sogs sgrog pa dang) 张大眼睛，以惊奇的姿态发出‘啊啦啦’等声音；དལ་ཞིང་བག་ཕེབས་ལ་བྱམས་པའི་ཚུལ་ཅན་ཞི་བའི་ཉམས་རྣམས་ལུས་ཉམས་སུ་ཐོན་པར་བྱས་པ་ནི་གར་གྱི་འཆམ་སྟབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས་དེ་ལ་བྱང་བ་ནི་སྒྱུ་རྩལ་ལོ། (dal zhing bag phebs la byams pa'i tshul can zhi ba'i nyams rnams lus nyams su thon par byas pa ni gar gyi 'cham stabs khyad par can yin pas de la byang ba ni sgyu rtsal lo) 平缓、安详且慈爱的寂静之态，这些情感通过身体姿态展现出来，是舞蹈中独特的步法，精通这些就是艺术。
དེ་རྣམས་སློབ་དཔོན་མཁས་པའི་དྲུང་ནས་མིག་མཐོང་དང་ལག་ལེན་བཞིན་བྱང་བར་བྱས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། (de rnams slob dpon mkhas pa'i drung nas mig mthong dang lag len bzhin byang bar byas pa ni 'jig rten la nye bar mkho ba'i sgyu rtsal drug cu rtsa bzhi shes pa zhes bya'o) 这些从智者导师那里通过眼见和实践而精通，被称为了解世间所需的六十四种艺术。
གཞན་ཡང་འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་ (gzhan yang 'dod pa'i sgyu rtsal) 此外，欲望的艺术，དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་། (drug cu rtsa bzhi dang) 六十四种，བཟོ་སྦྱང་སོགས་སྒྱུ་རྩལ་ལ་གཏོགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། (bzo sbyang sogs sgyu rtsal la gtogs pa ni shin tu mang po nyid yod pa yin no) 以及工艺等属于艺术的种类非常之多。
གླང་པོ་དག་ནི་རལ་པ་གཡོ། ། (glang po dag ni ral pa g.yo) 大象的鬃毛飘动，རྟ་ཡི་རྭ་ནི་རྣོ་པ་ཡིན། ། (rta yi rwa ni rno pa yin) 马的角是锋利的，ཨེ་རཎྜ་འདི་སྙིང་པོ་ལྕི། ། (e raN+Da 'di snying po lci) 蓖麻树的树心很重，སེང་ལྡེང་རློན་པ་སྙིང་པོ་མེད། ། (seng ldeng rlon pa snying po med) 湿润的檀香木没有树心。ཅེས་པ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་པ། ། (ces pa 'di ni 'jig rten pa) 这样说是世俗之人，ཉིད་དང་འགལ་བས་ཀུན་གྱིས་སྨད། ། (nyid dang 'gal bas kun gyis smad) 因为与事实相悖，所以会被所有人鄙视。
ཅེས་གླང་པོའི་རལ་བ་དང་རྟ་ཡི་རྭ་མི་སྲིད་ལ། (ces glang po'i ral ba dang rta yi rwa mi srid la) 因为大象的鬃毛和马的角是不可能存在的，ཤིང་ཨེ་རཎྜ་ལྕུམ་ལྟར་སྙི་ཞིང་སྙིང་པོ་མེད་པ་དང་། (shing e raN+Da lcum ltar snyi zhing snying po med pa dang) 蓖麻树像嫩枝一样柔软且没有树心，སེང་ལྡེང་རློན་པ་སྲ་མཁྲེགས་ལ་སྙིང་པོ་སྲ་བའི་ཆ་མེད་པར་བརྗོད་ན་འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་གྱིས་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་དང་འགལ་བས་ཀུན་གྱིས་སྨད་པར་བྱ་བའོ། (seng ldeng rlon pa sra mkhregs la snying po sra ba'i cha med par brjod na 'jig rten pa kun gyis mngon sum mthong ba dang 'gal bas kun gyis smad par bya ba'o) 如果说湿润的檀香木坚硬且没有坚硬的树心，那么这与世俗之人亲眼所见的事实相悖，因此会被所有人鄙视。
རིགས་པ་ཞེས་བྱ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི། ། (rigs pa zhes bya gtan tshigs kyi) 所谓理，即是因明的，རིགས་པ་དང་འགལ་བཤད་པར་བྱ། ། (rigs pa dang 'gal bshad par bya) 现在要讲述与理相悖的例子。དེ་ལ་ནང་པའི་རིགས་པ་དང་འགལ་བའི་དཔེ་ནི། (de la nang pa'i rigs pa dang 'gal ba'i dpe ni) 其中，与佛教的理相悖的例子是：བདེ་གཤེགས་འདུས་བྱས་འཇིག་པར་ནི། ། (bde gshegs 'dus byas 'jig par ni) 善逝所说的有为法是会坏灭的，གསུངས་པ་བདེན་མོད་དེ་ལྟར་ནའང་། ། (gsungs pa bden mod de ltar na'ang) 这样说是真实的，但是，ཙ་ཀོ་ར་ཡི་མིག་ཅན་དེ། ། (tsa ko ra yi mig can de) 拥有鹧鸪鸟眼睛的美人，ད་དུང་བདག་གི་སྙིང་ལ་གནས། ། (da dung bdag gi snying la gnas) 至今仍住在我的心中。ཞེས་པ་འདུས་བྱས་ཡིན་ན་འཇིག་པ་ཡིན་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཡང་། (zhes pa 'dus byas yin na 'jig pa yin pas khyab pa yin yang) 这句话的意思是，如果是有为法，那么一定是会坏灭的，བྱ་ཙ་ཀོ་ར་ཡི་མིག་ཅན་མཛེས་མ་དེ་ནི་ད་དུང་ཡང་བདག་གི་སྙིང་ངམ་སེམས་ལ་གནས་པས་ན་སྐད་ཅིག་གིས་འཇིག་ན་ད་དུང་སེམས་ལ་གནས་པ་མི་འཐད་དོ། (bya tsa ko ra yi mig can mdzes ma de ni da dung yang bdag gi snying ngam sems la gnas pas na skad cig gis 'jig na da dung sems la gnas pa mi 'thad do) 但是，拥有鹧鸪鸟眼睛的美人至今仍住在我的心中，如果刹那坏灭，那么至今仍住在心中是不合理的。
ཞེས་སོ། །ཙ་ཀོ་རའི་མིག་ཅན་མ་ཡང་འདུས་བྱས་ཡིན་པས་དངོས་དོན་ལ་མ་ཞིག་པར་གནས་པ་ནི་མི་སྲིད་པས་སོ། (zhes so tsa ko ra'i mig can ma yang 'dus byas yin pas dngos don la ma zhig par gnas pa ni mi srid pas so) 鹧鸪鸟眼睛的美人也是有为法，所以实际上不坏灭而存在是不可能的。
སེར་སྐྱ་བའི་ (ser skya ba'i) 数论派的，ལུགས་ཀྱི་རིག་པ་དང་འགལ་པ་ནི། (lugs kyi rig pa dang 'gal pa ni) 与理相悖的例子是：སེར་སྐྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ད (ser skya ba rnams kyis da) 数论派认为...

【English Translation】
The sound of nga khung (cow sound). The sound of a bull, which is called khyu mchog gam drang srong zhes pa ba lang gi (cow king or sage), or the sound of a Gandharva, which is called gandha ra sa 'dzin nam (earth holder of fragrance) or gandha ra dri 'dzin zhes 'bod par yi ke (fragrance holder); the sound of a peacock, which is drug skyes sam drug ldan rma bya'i ke (six-born or six-endowed); the fifth is the sound of a cuckoo, lnga pa khu byug gi ke; the sound of a wise horse, 'blo gsal rta yi ke; the sound of an elephant attendant, 'khor nyan glang po che'i ke. How these sounds rise and fall, become subtle and coarse, and change is captivating from the north, and is the art of language.
The gestures or nine emotions of dance, gar gyi cha byad dam nyams dgu ni: As explained in the context of emotional adornment, beautiful and seductive, nyams ldan gyi rgyan gyi skabs su bshad pa ltar mdzes shing sgeg pa dang; unwavering and steadfast courage, sems ma zhum par brtan pa'i dpa' ba dang; the repulsive appearance of aversion, zhen log pa'i mi sdug pa'i rnam pa dang; threatening and other fierce gestures, bsdigs pa sogs drag shul dang; laughter and smiling joy, dgod cing 'dzum pa'i bzhad gad dang; fearful timidity and majesty, tsham rngam gyi 'jigs rung dang; loving and tearful compassion, byams shing mchi ma 'byin pa sogs snying rje dang; wide-eyed astonishment, exclaiming 'a la la' and other sounds, mig gdangs shing ya mtshan pa'i tshul du a la la zhes sogs sgrog pa dang; and the peaceful emotion of calmness, gentleness, and love, dal zhing bag phebs la byams pa'i tshul can zhi ba'i nyams rnams. Expressing these emotions through bodily gestures is a unique dance movement, and mastering these is art.
Mastering these from a wise teacher through observation and practice is called knowing the sixty-four arts that are useful in the world, de rnams slob dpon mkhas pa'i drung nas mig mthong dang lag len bzhin byang bar byas pa ni 'jig rten la nye bar mkho ba'i sgyu rtsal drug cu rtsa bzhi shes pa zhes bya'o.
Furthermore, the sixty-four arts of desire, gzhan yang 'dod pa'i sgyu rtsal drug cu rtsa bzhi dang; and crafts and other arts are very numerous, bzo sbyang sogs sgyu rtsal la gtogs pa ni shin tu mang po nyid yod pa yin no.
The elephants' manes flutter, glang po dag ni ral pa g.yo; the horses' horns are sharp, rta yi rwa ni rno pa yin; this castor tree has a heavy core, e raN+Da 'di snying po lci; wet sandalwood has no core, seng ldeng rlon pa snying po med. Saying this is worldly, ces pa 'di ni 'jig rten pa; because it contradicts reality, everyone will despise it, nyid dang 'gal bas kun gyis smad.
Because elephants do not have manes and horses do not have horns, ces glang po'i ral ba dang rta yi rwa mi srid la; the castor tree is soft like a sprout and has no core, shing e raN+Da lcum ltar snyi zhing snying po med pa dang; and if one says that wet sandalwood is hard and has no hard core, it contradicts what everyone sees, and therefore everyone will despise it, seng ldeng rlon pa sra mkhregs la snying po sra ba'i cha med par brjod na 'jig rten pa kun gyis mngon sum mthong ba dang 'gal bas kun gyis smad par bya ba'o.
What is called 'reason' is logic, rigs pa zhes bya gtan tshigs kyi; now I will explain what contradicts reason, rigs pa dang 'gal bshad par bya. An example of what contradicts Buddhist logic is: The Sugata said that conditioned things are impermanent, bde gshegs 'dus byas 'jig par ni; this is true, but, gsung pa bden mod de ltar na'ang; the beauty with eyes like a chakora bird, tsa ko ra yi mig can de; still resides in my heart, da dung bdag gi snying la gnas. This means that if something is conditioned, it is necessarily impermanent, zhes pa 'dus byas yin na 'jig pa yin pas khyab pa yin yang; but the beauty with eyes like a chakora bird still resides in my heart, so if it is impermanent in an instant, it is not reasonable that it still resides in my heart, bya tsa ko ra yi mig can mdzes ma de ni da dung yang bdag gi snying ngam sems la gnas pas na skad cig gis 'jig na da dung sems la gnas pa mi 'thad do.
So it is. The beauty with chakora eyes is also conditioned, so it is impossible for her to exist without being destroyed in reality, zhes so tsa ko ra'i mig can ma yang 'dus byas yin pas dngos don la ma zhig par gnas pa ni mi srid pas so.
An example of what contradicts Samkhya logic, ser skya ba'i lugs kyi rig pa dang 'gal pa ni: The Samkhyas believe that, ser skya ba rnams kyis da...

--------------------------------------------------------------------------------

ངོས་པོ་སྔར་མཐོང་བ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ནི་རྒྱུ་ལ་ཡེ་ནས་གནས་པ་ཉིད་དེ་སྔར་མེད་ན་སྐྱེ་བར་མི་རིགས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཡང་། ཅི་ཕྱིར་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ནི། སྔོན་མེད་པ་རྣམས་གསར་དུ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་མཐོང་ངོ་། །རིགས་པ་དག་དང་འགལ་བ་ཡི། །ལུགས་འདི་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུང་དང་འགལ་བ་ཡི། །འཇུག་པ་དག་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །མེ་ནི་བཞག་པ་མ་ཡིན་ཡང་། །བུ་སྐྱེས་བྲམ་ཟེ་མ་ཉམས་པའི། །སྤྱོད་པས་བརྒྱན་པ་འདི་དག་ནི། །བཻ་ཤཱ་ན་རཱའི་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད། །ཅེས་པ་རིག་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་ལས་བུ་རང་ཉིད་སྐྱེས་དུས་ཀྱི་མེ་དེ་ཡི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཞག་པ་ལ་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པར་བཤད་དེ། རིག་བྱེད་ལས། གང་ཞིག་མེ་ནི་བཞག་བྱས་ནས། །བུ་སྐྱེས་བཻ་ཤྭཱ་ན་ར་ཡི། །མཆོད་སྦྱིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད། །ཅེས་བཤད་ལ། མེ་ལྷ་ནི་དྲང་སྲོང་བཻ་ཤྭཱ་ན་རའི་བུ་ཡིན་པས་དེ་ལ་བུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྐྱེན་བྱིན་པས་བཻ་ཤྭཱ་ན་རཱི་སྟེ་མེ་དང་མེ་ལྷ་ཐུན་མོང་གི་མིང་ཡིན་པས་མེ་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་རང་སྐྱེས་དུས་ཀྱི་མེ་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཞག་པ་མ་ཡིན་ཡང་། བུ་སྐྱེས་པའི་བྲམ་ཟེ་རིགས་ལས་མ་ཉམས་པ་དག་གིས། བཻ་ཤ་ན་རཱི་སྟེ་མེའི་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ལུང་དང་འགལ་བ་
9-5-217a
དང་། ཡང་བྲམ་ཟེར་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ནས་བླ་མ་ལས་རིག་བྱེད་བཀླག་པར་བྱ་ཡི། ཆོ་ག་མེད་པར་བཀླག་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ལུང་ལས་མ་བཤད་ཀྱང་། སྐྱེས་བུ་འདི་ནི་ཆོ་ག་མ་བྱས་པར་བླ་མ་དག་ལས་རིག་བྱེད་ཀློག་པར་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཤེལ་དག་ནི་དག་པར་བྱེད་པའི་འདུ་བྱེད་གཞན་ལ་བལྟོས་པ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཆོ་གའི་སྒོ་ནས་བྲམ་ཟེར་བསྒྲུབས་པས་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལ་གཉིས་སྐྱེས་ཞེས་སུའང་གྲགས་ཞེས་བཤད། དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་ནི་མཐའ་དག་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ཡང་། རེས་འགའ་སྙན་ངག་མཁན་མཁས་པས། །སྐྱོན་གྱིས་གྲངས་ལས་རབ་འདས་ནས། །ཡོན་ཏན་ལམ་ནི་རྣམ་པར་འཛིན། །ཞེས་སྐྱོན་མེད་པའི་བརྗོད་ཚུལ་དམིགས་བསལ་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་ཡུལ་དང་འགལ་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་སྐྱོན་མེད་པ་ནི། རྒྱལ་པོ་དེ་ཡི་མཐུ་ལས་ནི། །དེ་ཡི་སྐྱེད་ཚལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །ལྗོན་པ་ཡལ་འདབ་གོས་སྣུམ་དང་། །ལྡན་པ་དག་གི་གནས་སུ་གྱུར། །ཅེས་པ་མིའི་ཤིང་རྣམས་ལ་ལྷའི་ལྗོན་པའི་ཡལ་འདབ་ཀྱི་གོས་མདོག་སྣུམ་ཅན་མེད་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུས་དེ་ལྟར་སྲིད་དེ། མེ་སྐྱེས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་མདོ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དུས་དང་འགལ་ཡང་སྐྱོན་མེད་པ་ནི། རྒྱལ་པོ་འཇིག་པ་གསལ་བྱེད་པ་ཤིང་
9-5-217b
ཀ་དམྤ་ཡི་མེ་ཏོག་གི་རྡུལ་དང་འགྲོགས་པའི་རླུང་གིས་འདབ་མ་བདུན་པ་ཡི་ཤིང་ལས་འཁྲུངས་པ་ཡི་ལོ་མ་ས

【现代汉语翻译】
虽然有人说，‘以前从未见过的东西的产生，其因存在于事物本性之中，如果以前没有，就不可能产生。’但我们为什么要说，‘我们看到以前没有的东西全新地产生呢？’所有这些与理智相悖的观点都应该被考察。然后，应该指出与圣典相悖的论述。例如，‘即使火没有被点燃，婆罗门之子也不会失去其出生时的纯洁，他以不间断的祭祀来装饰自己，并进行 Vaishvanara (वैश्वानर，vaiśvānara，火神) 的祭祀。’这是在吠陀经中描述的，即儿子在出生时，那火的延续没有中断，儿子自己进行祭祀。吠陀经中说：‘无论谁点燃火，儿子出生时，都会体验到 Vaishvanara (वैश्वानर，vaiśvānara，火神) 的祭祀。’火神是圣人 Vaishvanara (वैश्वानर，vaiśvānara，火神) 的儿子，因此，通过给予儿子血统的条件，他被称为 Vaishvanari (वैश्वानरी，vaiśvānarī，火神之子)，这是火和火神共同的名字，因此进行火的祭祀。即使在他出生时，火的延续没有中断，但婆罗门之子并没有失去其种姓的纯洁，他们进行 Vaishvanari (वैश्वानरी，vaiśvānarī，火神之子) ，即火的祭祀。’这与圣典相悖。
此外，即使吠陀经中没有说，‘在完成婆罗门仪式后，应该从上师那里学习吠陀经，没有仪式就不能学习’，但这个人在没有完成仪式的情况下，从上师那里学习吠陀经，就像本质上纯净的水晶不需要任何其他清洁手段一样。’就像这样。据说，通过仪式的途径来完成婆罗门身份，婆罗门也被称为‘二生’。所有这些缺陷，有时诗人或学者会超越缺陷的数量，掌握美德的道路。’也就是说，存在没有缺陷的特殊表达方式。例如，即使看起来与地点相悖，也没有缺陷：‘由于国王的力量，他的花园变成了众神树木的住所，这些树木的树枝上覆盖着油亮的丝绸。’虽然人类的树木没有神树树枝上的油亮丝绸，但由于功德的力量，这是可能的，就像《火生经》中所说的那样。即使与时间相悖，也没有缺陷：‘国王摧毁了卡丹巴树的花粉，风从七叶树上吹来。’

【English Translation】
Although some say, 'The arising of things never seen before, their cause inherently exists within the nature of things; if it didn't exist before, it couldn't arise.' But why do we say, 'We see things that never existed before arising anew?' All these views that contradict reason should be examined. Then, statements that contradict the scriptures should be pointed out. For example, 'Even if the fire is not kindled, the son of a Brahmin does not lose his purity from birth; he adorns himself with uninterrupted sacrifices and performs the sacrifice of Vaishvanara (वैश्वानर，vaiśvānara，God of Fire).' This is described in the Vedas, that when a son is born, the continuation of that fire is not interrupted, and the son himself performs the sacrifice. The Vedas say: 'Whoever kindles the fire, when a son is born, experiences the sacrifice of Vaishvanara (वैश्वानर，vaiśvānara，God of Fire).' The fire deity is the son of the sage Vaishvanara (वैश्वानर，vaiśvānara，God of Fire), therefore, by giving the condition of the son's lineage, he is called Vaishvanari (वैश्वानरी，vaiśvānarī，Son of Vaishvanara), which is a common name for fire and the fire deity, therefore performing the fire sacrifice.
Even though at the time of his birth, the continuation of the fire is not interrupted, the sons of Brahmins do not lose the purity of their caste, they perform Vaishvanari (वैश्वानरी，vaiśvānarī，Son of Vaishvanara), that is, the fire sacrifice.' This contradicts the scriptures. Furthermore, even though it is not said in the Vedas, 'After completing the Brahminical rituals, one should study the Vedas from a guru; without the rituals, one cannot study,' but this person studies the Vedas from a guru without completing the rituals, just as a naturally pure crystal does not need any other means of purification.' Like that. It is said that by completing the Brahmin status through the path of rituals, Brahmins are also known as 'twice-born.' All these faults, sometimes poets or scholars surpass the number of faults and grasp the path of virtues.' That is to say, there are special ways of expression without faults. For example, even if it seems contrary to the place, there is no fault: 'Due to the power of the king, his garden became the abode of the trees of the gods, whose branches are covered with oily silk.' Although human trees do not have the oily silk of the branches of divine trees, it is possible due to the power of merit, as stated in the Sutra of Fire-born. Even if it contradicts time, there is no fault: 'The king destroyed the pollen of the Kadamba tree, and the wind blew from the Saptaparna tree.'

--------------------------------------------------------------------------------

ྐྱོད་པར་བྱེད་ཅིང་། དྲག་པོ་ཡི་ནི་རླུང་དག་རྒྱུའོ་ཞེས། ཀ་དམྤའི་མེ་ཏོག་དབྱར་དུས་སུ་འགྱུར་ཞིང་། ཚིགས་རེ་ལ་ལོ་མ་བདུན་ཡོད་པའི་ཤིང་གི་ལོ་མ་སྟོན་ཀར་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་ཤིང་དེ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་རྒྱས་པ་མི་སྲིད་ཀྱང་། རྒྱལ་པོ་འཆི་བ་སོགས་ལྟས་ངན་པ་ལ་སྲིད་པས་དུས་དང་མི་འགལ་ལོ། །སྒྱུ་རྩལ་དང་འགལ་ཡང་སྐྱོན་མེད་པ་ནི་འདོ་ལི་བ་མ་ཁྱོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བས་སྐྲག་པ་ཡི། སྐྱེ་བོ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་ཁས་བརྗོད་པའི་གླུ་མྱུར་ཕུལ་དང་འཇམ་རྩུབ་སོགས་སྟབས་མི་མཉམ་པས་འདོད་ལྡན་གྱི་ཆགས་པ་དག་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས། སྟབས་མི་མཉམ་མི་མཛེས་པ་ངག་གི་སྒྱུ་རྩལ་དེས་ཆགས་པ་བསྐྱེད་པ་སྒྱུ་རྩལ་དང་འགལ་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་དེ་ལྟར་སྲིད་པས་མི་འགལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་དོན་གྱིས་མི་འགལ་བ་ནི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་བསིལ་བ་འདི་ཡང་། བསྲེག་བྱ་འཛིན་པ་མེ་ཡི་རེག་བྱ་དང་ལྡན་པར་འདོད་ལྡན་དེ་ནི་བུད་མེད་དང་བྲལ་བའི་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་ཡིད་འཁྲུགས་པ་འདི་ཡིས་རྩི་བར་བྱེད་ཅེས། ཆགས་གདུང་ཅན་འདིས་ཟླ་བ་བསིལ་བ་ཡང་མེ་ཡི་རང་བཞིན་དུ་བརྩིའོ་ཞེས་པ་ཟླ་བ་བསིལ་བར་འཇིག་རྟེན་ན་མངོན་སུམ་
9-5-218a
གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཡང་ཆགས་ལྡན་གདུང་བས་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ལ་མེ་དང་འདྲ་བར་བཏགས་པས་མི་འགལ་ལོ། །རིགས་པ་དང་འགལ་བའི་དམིགས་བསལ་སྐྱོན་མེད་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་བློས་གཞལ་བྱ་ཡིན་ཡང་། དེའི་ངོ་བོ་མཐར་ཐུག་གཞལ་བྱ་མིན་པ་དང་། ས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཇི་སྙེད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པས་ཆ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཡང་ངོ་བོ་ཆ་མེད་ཡིན་པས་ཆ་ལྡན་མིན་པ་དང་། དེའི་རང་བཞིན་རྟག་པ་གཅིག་པུ་ཉིད་ཡིན་ཡང་། སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བས་གཅིག་ཉིད་མིན་པ། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཚངས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ། དེ་ལྟར་དངོས་འགལ་གཉིས་གཞི་གཅིག་ལ་འདུ་བ་མི་སྲིད་ཀྱང་ཚངས་པའི་རང་བཞིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་ཆ་རེ་རེ་ནས་གཞལ་ན་དེ་ལྟར་འཐད་པས་རིགས་པ་དང་འགལ་བ་འདྲ་ཡང་འགལ་སྐྱོན་མེད་པའོ། །ལུང་དང་འགལ་བའི་དམིགས་བསལ། སྐྱ་བསེང་བུ་ལྔ་དག་གི་ནི། །ཆུང་མ་ལྔ་ལེན་བུ་མོ་སྟེ། །དག་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །འདི་འདྲ་ལྷ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་དོ། །ཞེས་རྒྱལ་པོ་སྐྱ་བསེང་གི་བུ་བརྟན་པ་དང་འཇིགས་སྡེ་དང་སྲིད་སྒྲུབ་དང་ལྷར་བཅས་དང་རིགས་མེད་ལྔ་པོ་དག་གི་ཐུན་མོང་གི་ཆུང་མ་གཅིག་པུ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ལྔ་ལེན་གྱི་བུ་མོ་དྲོ་པ་དཱི་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རིག་བྱེད་ལས་ཆུང་མ་གཅིག་ལ་
9-5-218b
སྐྱེས་པ་དུ་མས་ལོངས་སྤྱད་ན་བུད་མེད་འཆོལ་བར་འགྱུར་ཞེས་དང་། བགྲོད་མིན་དུ་གྱུར་པས་ངན་སོང་གི་རྒྱུ་དང་མ་དག་པའི་ཆོས་སུ་བཤད་ཀྱང་། འདི་དག་ནི་ཁྱོ་ཤུག་སོ་སོ་ཡང་ཕྲག་དོག་དང་གཡོ་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་མེ

【现代汉语翻译】
使之摇动，狂风呼啸。如同卡丹巴花在夏季盛开，每节有七片叶子的树叶在秋季出现一样，这两种树不可能同时生长。然而，国王的死亡等不祥之兆可能会发生，因此与时节并不矛盾。即使与艺术相悖，也没有问题。例如，被马车夫极力催促而感到害怕的人们，以及男女之间表达爱意的歌曲，时而快速，时而舒缓，节奏不一致，却能激发情欲。这种节奏不协调、不优美的语言艺术，看似与艺术相悖，但实际上却能激发情欲，因此并不矛盾。看似与世俗相悖，但实际上并不矛盾的例子是，即使是无比清凉的月光，也被渴望爱欲、因与爱人分离而心烦意乱的人，视为具有火焰般灼热的触感。这个饱受情欲煎熬的人，将清凉的月亮也视为火焰的本质。虽然月亮的清凉在世俗中是显而易见的，但对于因情欲而备受煎熬的人来说，它却像火焰一样灼热，因此并不矛盾。即使理性上存在矛盾的特殊情况，也可以通过各种方式进行推测。然而，其本质是无法完全衡量的。例如，所有土地等有形之物都具有无数的形态，因此具有各个组成部分，但其本质却是不可分割的，因此不具有任何组成部分。其本质是永恒不变的，但却以各种形式显现，因此并非单一不变。向具有无数形态的梵天（梵文：Brahmā，意义：宇宙的创造者）致敬！像这样，两种相互矛盾的事物不可能存在于同一基础上，但梵天的本质是不可思议的。如果从各个角度来衡量，那么这是合理的，因此看似与理性相悖，但实际上并没有矛盾。与经文相悖的特殊情况是：‘五个苍白的儿子，娶了五个女儿为妻，她们是纯洁者中的佼佼者，这就是神灵的成就。’意思是说，苍白国王的五个儿子，即坚定者、恐怖者、政权建立者、神灵伴随者和无种姓者，他们共同的妻子是五城之女德罗波蒂（梵文：Draupadī）。然而，根据吠陀经（梵文：Veda，意义：知识）的记载，一个妻子被多个丈夫享用会导致女性堕落，并且会导致恶趣和不洁之法。但这些人之间并没有嫉妒和欺骗等过失。
It makes them tremble, and violent winds blow. Just as the Kadampa flower blooms in summer, and the leaves of a tree with seven leaves per node appear in autumn, these two cannot grow together. However, inauspicious omens such as the death of a king can occur, so it is not contrary to the times. Even if it contradicts art, there is no problem. For example, people who are frightened by the urging of a charioteer, and songs expressing love between men and women, sometimes fast and sometimes slow, with inconsistent rhythms, can arouse desire. This uncoordinated and unbeautiful verbal art seems to contradict art, but in reality, it can arouse desire, so it is not contradictory. An example of something that seems to contradict the world but does not in reality is that even the extremely cool moonlight is considered by those who crave love and are distraught by separation from their beloved to have the scorching touch of fire. This person tormented by desire considers the cool moon to be of the nature of fire. Although the coolness of the moon is obvious in the world, for those tormented by desire, it is like fire, so it is not contradictory. Even special cases that contradict reason can be inferred in various ways. However, its essence is ultimately immeasurable. For example, all tangible things such as land have countless forms, so they have parts, but their essence is indivisible, so they do not have any parts. Its nature is eternally unchanging, but it appears in various forms, so it is not singular. Homage to you, Brahma (Sanskrit: Brahmā, meaning: creator of the universe), who has countless forms! Like this, two contradictory things cannot exist on the same basis, but the essence of Brahma is inconceivable. If measured from every angle, then this is reasonable, so it seems to contradict reason, but in reality, there is no contradiction. A special case that contradicts scripture is: 'The five pale sons, took five daughters as wives, they are the best of the pure, this is the accomplishment of the gods.' It means that the five sons of the pale king, namely the steadfast one, the terrifying one, the regime establisher, the one accompanied by gods, and the one without caste, their common wife is the daughter of the five cities, Draupadi (Sanskrit: Draupadī). However, according to the Vedas (Sanskrit: Veda, meaning: knowledge), if one wife is enjoyed by multiple husbands, it will lead to the degradation of the woman, and it will lead to evil destinies and impure laws. But there are no faults such as jealousy and deceit among these people.

【English Translation】
It makes them tremble, and violent winds blow. Just as the Kadampa flower blooms in summer, and the leaves of a tree with seven leaves per node appear in autumn, these two cannot grow together. However, inauspicious omens such as the death of a king can occur, so it is not contrary to the times. Even if it contradicts art, there is no problem. For example, people who are frightened by the urging of a charioteer, and songs expressing love between men and women, sometimes fast and sometimes slow, with inconsistent rhythms, can arouse desire. This uncoordinated and unbeautiful verbal art seems to contradict art, but in reality, it can arouse desire, so it is not contradictory. An example of something that seems to contradict the world but does not in reality is that even the extremely cool moonlight is considered by those who crave love and are distraught by separation from their beloved to have the scorching touch of fire. This person tormented by desire considers the cool moon to be of the nature of fire. Although the coolness of the moon is obvious in the world, for those tormented by desire, it is like fire, so it is not contradictory. Even special cases that contradict reason can be inferred in various ways. However, its essence is ultimately immeasurable. For example, all tangible things such as land have countless forms, so they have parts, but their essence is indivisible, so they do not have any parts. Its nature is eternally unchanging, but it appears in various forms, so it is not singular. Homage to you, Brahma (Sanskrit: Brahmā, meaning: creator of the universe), who has countless forms! Like this, two contradictory things cannot exist on the same basis, but the essence of Brahma is inconceivable. If measured from every angle, then this is reasonable, so it seems to contradict reason, but in reality, there is no contradiction. A special case that contradicts scripture is: 'The five pale sons, took five daughters as wives, they are the best of the pure, this is the accomplishment of the gods.' It means that the five sons of the pale king, namely the steadfast one, the terrifying one, the regime establisher, the one accompanied by gods, and the one without caste, their common wife is the daughter of the five cities, Draupadi (Sanskrit: Draupadī). However, according to the Vedas (Sanskrit: Veda, meaning: knowledge), if one wife is enjoyed by multiple husbands, it will lead to the degradation of the woman, and it will lead to evil destinies and impure laws. But there are no faults such as jealousy and deceit among these people.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པར་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འདི་འདྲ་ངན་སོང་གི་རྒྱུ་དང་སྨད་པའི་འོས་མིན་པར་མ་ཟད། ལྷ་ཡི་སྐྱེ་བ་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་སོ། །ཁ་ཅིག་གིས་དག་པའི་མཆོག་གྱུར་དེ་འདྲ་ལྷ་ཡི་མཐུས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་འཆད། འདི་ལུང་དང་འགལ་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་སྐྱ་བསེང་གི་བུ་རྣམས་ལྷའི་རིགས་ཡིན་པ་དང་ཆུང་མའང་ཡོན་ཏན་མཆོག་དང་ལྡན་པས། བསོད་ནམས་དང་ལྷའི་མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཕལ་པའི་ཁྱོ་ཤུག་དང་མི་འདྲ་བས་ལུང་འགལ་གྱི་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་སྐྱ་བསེང་བུ་ལྔའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། སྔོན་རྒྱལ་པོ་སྐྱ་བསེང་ཞེས་པ་རི་དྭགས་གཤོར་དུ་ཆས་པ་དེས་དྲང་སྲོང་ངན་འདུལ་བྱ་བ་ཞིག་རི་དྭགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ནས་རི་དྭགས་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་འདོད་པའི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་རྩོམ་པ་ལ། རྒྱལ་པོས་ངོ་མ་ཤེས་ནས་རི་དྭགས་དེ་ལ་མདས་བསྣུན་པ་དང་། དེ་དྲང་སྲོང་རང་གི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བརྩམས་པ་ལ་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བར་འཇིག་
9-5-219a
རྟེན་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱང་འཆི་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དམོད་པ་བོར། དྲང་སྲོང་གི་ཆུང་མས་དེའི་རོ་བསྲེག་པའི་ཤིང་ཕུང་ཆེན་པོའི་སྟེང་དུ་འཛེགས་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་ཆུང་མ་ཡང་ཁྱོད་ཤི་ནས་བསྲེགས་པའི་ཤིང་གི་རྩིག་པ་ལ་འཛེག་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པར་བྱས་སོ། །རྒྱལ་པོ་སྐྱ་བསེང་ལ་མ་དྲཱི་དང་། ཀུན་དཱི་ཞེས་པའི་ཆུང་མ་གཉིས་ཡོད་ཀྱང་།རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་གི་དམོད་པས་འཇིགས་ནས་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་དགའ་མགུར་སྤྱོད་མ་ནུས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཀུན་དཱིས་བསམ་པ་ངས་དྲང་སྲོང་གནས་ངན་ལས་རིག་སྔགས་ཐོབ་པ་དེས། ངའི་མངོན་འདོད་གཅིག་ནི་བསྒྲུབས་ཟིན་མོད། ད་དུང་ལན་བཞིའི་བར་འདོད་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཆོག་པས་གལ་ཏེ་རྒྱལ་པོས་གནང་ན་ངས་བུ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་བྱའོ་སྙམ་ཞིང་། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་ཐབས་གང་གིས་ང་ལ་བུ་ཡོད་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ན། ཀུན་དཱིས་དབེན་པར་རྒྱལ་པོ་ལ་དོན་དེ་སྨྲས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་དགའ་སྟེ་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་། །ཀུན་དཱི་ཁང་པར་ཞུགས་ཏེ་རིག་སྔགས་བཟླས་ནས་ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཆགས་པ་སྤྱད་ཕྱིར་ཤོག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། ཇི་ཙམ་ན་ཆོས་འོང་སྟེ་དེ་དང་འདུས་པ་ལས་གཡུལ་ངོར་བརྟན་པ་ཞེས་པའི་བུ་སྐྱེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པར་རླུང་ལྷ་
9-5-219b
བཀུག་སྟེ་དེ་དང་འདུས་པ་ལས་འཇིགས་སྡེ་དང་། བརྒྱ་བྱིན་དང་འདུས་པ་ལས་སྲིད་སྒྲུབ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ཙམ་ན་མ་དྲཱི་བུ་མེད་པས་གདུང་སྟེ་བདག་འཆི་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཞིང་ཀུན་དཱི་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ། ཁྱོད་ཀྱི་རིག་སྔགས་དེ་ཁོ་མོ་ལ་ལན་གཅིག་བྱིན་ཅིག གལ་ཏེ་

【现代汉语翻译】
这种至上的清净，不仅不是堕入恶道的因，不应受到谴责，而且是成就天人果位的因。有些人解释说，这种至上的清净是通过天神的力量来实现的。这似乎与经文相悖，但由于夏桑（藏语：སྐྱ་བསེང་，含义未知）的儿子们是天神的后裔，而且妻子也具备卓越的品质，因此，这是由不可思议的功德和天神的力量所产生的，与普通的夫妻不同，因此没有与经文相悖的过失。以下是夏桑五子的故事：
过去，有一位名叫夏桑的国王，他去狩猎时，将一位名叫昂杜（藏语：ངན་འདུལ་，含义未知）的苦行者变成了鹿的形象，并试图与母鹿一同享受爱欲的快乐。国王没有认出他，用箭射中了那只鹿。那鹿变回了苦行者的形象，说道：‘你让我试图享受快乐却没有享受到就去世了，同样，你也将死去。’于是下了诅咒。苦行者的妻子爬上焚烧他尸体的大柴堆，发愿道：‘愿你的妻子在你死后也爬上焚烧你的木墙。’
夏桑国王有两位妻子，分别是玛智（藏语：མ་དྲཱི་，含义未知）和衮迪（藏语：ཀུན་དཱི་，含义未知）。国王因为害怕苦行者的诅咒，不敢与她们一同享受快乐。当时，衮迪心想：‘我从获得恶劣处境解脱的咒语的苦行者那里，已经实现了一个愿望。现在还可以实现四次愿望，如果国王允许，我就做生育孩子的事情。’国王也心想：‘用什么方法我才能有孩子呢？’于是，衮迪私下对国王说了这件事，国王很高兴，答应了她。
衮迪进入房间，念诵咒语，说道：‘请与名为曲（藏语：ཆོས་，含义为“法”）的天神一同前来行欲。’不久，曲神到来，与她结合，生下了名为玉沃丹巴（藏语：གཡུལ་ངོར་བརྟན་པ་，含义为“战场上的勇士”）的儿子。同样，依次召唤风神，与他结合，生下了吉杰（藏语：འཇིགས་སྡེ་，含义为“恐怖”），与帝释天结合，生下了色珠（藏语：སྲིད་སྒྲུབ་，含义为“成就统治”）
当时，没有孩子的玛智非常悲伤，哭喊着说：‘我要死了！’她向衮迪祈求：‘请把你的咒语给我一次。’如果

【English Translation】
Such supreme purity is not only not a cause for falling into evil destinies and not deserving of blame, but it is also the cause for achieving the state of a deva (god). Some explain that such supreme purity is achieved through the power of the devas. Although this seems to contradict the scriptures, since the sons of Kyaseng (Tibetan: སྐྱ་བསེང་, meaning unknown) are of the lineage of devas, and their wives also possess excellent qualities, it arises from inconceivable merit and the power of the devas, and is therefore different from ordinary couples, so there is no fault of contradicting the scriptures. The story of the five sons of Kyaseng is as follows:
In the past, a king named Kyaseng went hunting and transformed a hermit named Ngandul (Tibetan: ངན་འདུལ་, meaning unknown) into the form of a deer, and attempted to enjoy the pleasures of desire with a female deer. The king did not recognize him and shot the deer with an arrow. The deer transformed back into the form of the hermit, saying, 'You caused me to attempt to enjoy pleasure without experiencing it, so you too shall die.' Thus, he cast a curse. The hermit's wife climbed onto the large pyre of wood burning his corpse and vowed, 'May your wife also climb onto the wall of wood burning you after your death.'
King Kyaseng had two wives, Madri (Tibetan: མ་དྲཱི་, meaning unknown) and Kundi (Tibetan: ཀུན་དཱི་, meaning unknown). Fearing the hermit's curse, the king dared not enjoy pleasure with them. At that time, Kundi thought, 'I have already fulfilled one wish from the hermit who obtained the mantra to escape bad circumstances. Now I can still fulfill four more wishes, so if the king allows, I will do the deed of bearing children.' The king also thought, 'By what means can I have children?' So, Kundi privately told the king about this, and the king was very happy and agreed.
Kundi entered the room, recited the mantra, and said, 'Please come and engage in desire with the deva named Cho (Tibetan: ཆོས་, meaning 'Dharma').' Soon, the deva Cho arrived and united with her, giving birth to a son named Yulwortenpa (Tibetan: གཡུལ་ངོར་བརྟན་པ་, meaning 'steadfast in battle'). Similarly, she successively summoned the wind god, united with him, and gave birth to Jigte (Tibetan: འཇིགས་སྡེ་, meaning 'terrifying'), and united with Indra, giving birth to Sise Drub (Tibetan: སྲིད་སྒྲུབ་, meaning 'accomplishing governance').
At that time, Madri, who had no children, was very sad and cried out, 'I am going to die!' She pleaded with Kundi, 'Please give me your mantra once.' If

--------------------------------------------------------------------------------

བདག་ལའང་བུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རམ། ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེས་རྒྱལ་པོ་སྐྱ་བསེང་ལ་དྲིས་ཏེ་གནང་ནས་རིག་སྔགས་བྱིན། མ་དྲཱིས་ཀྱང་སྔགས་བཟླས་པས་ལྷའི་སྨན་པ་ཐ་སྐར་སྤུན་གཉིས་བཀུག་ནས་དེ་དག་དང་འདུས་པ་ལས་ལྟར་བཅས་དང་། ན་ཀུ་ལ་སྟེ་རིགས་མེད་ཅེས་པ་གཉིས་དུས་གཅིག་མཚེ་མར་སྐྱེས་སོ། །ཇི་ཙམ་ན་རྒྱལ་པོ་སྐྱ་བསེང་གིས་ས་ཆེན་པོ་ལས་རྒྱལ་པར་བྱས་ཏེ། རང་གི་སྤུན་ཟླ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལ་རྒྱལ་སྲིད་བྱིན་ནས་བདག་ཉིད་ཆུང་མ་གཉིས་བུ་དང་བཅས་པ་རི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་པར་ཡུན་རིང་པོར་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བྱས་སོ། །དེས་སྐབས་ཤིག་ཏུ་མ་དྲཱི་གཟུགས་སྡུག་པ་མཐོང་ནས། ཁོ་བོ་ཤི་ཡང་བླའི་འདི་ལ་སྤྱད་དོ་སྙམ་དུ་སྤྱད་པར་བརྩམ་པ་ན་དེ་ཉིད་དུ་ཤི་བར་གྱུར། བསྟི་གནས་དེའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའི་རོ་དང་ཆུང་མ་གཉིས་བུ་དང་བཅས་པ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལ་གཏད། ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དེས་བསྲེགས་ཤིང་བརྩིགས་ཏེ་སྐྱ་བསེང་གི་རོ་ལ་མཆོད་ནས་མེ་སྦར།
9-5-220a
མ་དྲཱིས་ཀྱང་བུ་གཉིས་ཀུན་དཱི་ལ་གཏད་དེ། རྒྱལ་པོའི་རོ་བསྲེག་པའི་མེ་ལ་བདག་ཉིད་དོར། ཇི་ཞིག་ན་འཐབ་དཀའ་དང་བརྟན་པ་སོགས་འཕོང་སློབ་པར་ལྷན་ཅིག་འཚོགས་ཚེ་ཀྲི་ས་དང་ཀྲོ་ན་སོགས་མཚོན་ཆའི་ཐབས་ཀྱི་རིག་པ་སློབ་པ་ན། རྣ་ཅན་ལས་འཁོན་གཅུག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྒྱུས་འཐབ་དཀས་བུ་ལྔ་པོ་རྒྱ་སྐེག་གི་ཁང་པར་བཅུག་པ་ལས་མཚན་མོ་བྲོས་པས་ཐར་ནས། སྲིན་པོ་ཧི་དམ་པ་བསད་ནས་དེའི་སྲིང་མོ་འཇིགས་སྡེས་བླངས་པ་ལ་བུ་བུམ་པ་སྐྲ་འགེངས་ཞེས་པ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་སོང་སྟེ་གྲོང་ཁྱེར་འཁོར་ལོ་གཅིག་པར་སོང་བའི་ལམ་ཁར་རྒྱས་པ་དང་འཕྲད་ནས་དབུགས་ཕྱུང་ཏེ་རྒྱལ་སྲིད་དང་ཆུང་མ་ཐོབ་པའི་མཆོག་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་གྲོང་ཁྱེར་དེར་ཕྱིན་ནས་བྲམ་ཟེ་ཞིག་གི་ཁྱིམ་དུ་ལོ་བཞིར་བསྡད་ཅིང་། དེ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་སྲིན་པོ་ཆུ་སྐྱར་ཞེས་པ་བསད་ནས། གྲོང་ཁྱེར་ལྔ་ལེན་དུ་སོང་ནས་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་རྣམས་ཁྱོ་འདམ་པའི་སྐབས་སུ་བུ་མོ་དྲཽ་བ་དཱི་ཞེས་པ་བུ་ལྔ་ཀའི་ཐུན་མོང་གི་ཆུང་མར་བླངས་ནས་ལོ་གཅིག་དེར་འདུག་སྟེ་དབང་པོའི་གནས་ཞེས་བྱ་བར་སོང་ནས་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་བོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེར་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུའི་བར་དུ་རྒྱལ་སྲིད་བྱས་ནས། རྒན་པོས་སྦྱར་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་བསད་དེ་མཆོད་སྦྱིན་བྱས་ནས་
9-5-220b
འཐབ་དཀའ་དང་། གཡུལ་ངོར་བརྟན་པ་སོགས་སྐྱ་བསེང་གི་བུ་ལྔ་པོ་ཆོ་ལོས་རྩེ་བ་རྩེ་བ་ན། འཐབ་དཀའི་སྒྱུ་རྩལ་གྱིས་ཕམ་པར་བྱས་ཏེ། རྒྱལ་སྲིད་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྐུགས་ཤོར་བས། ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ནགས་སུ་གནས་པར་བྱས་ནས་སླར་གྲོང་ཁྱེར་བི་ར་ཏར་ལོ་གཅིག་ནས་འཇིགས་སྡེས་ཀི་ཙཀ་བསད་དོ། །དེ་ནས་ཀུ་རུ་ཀྵེ་ཏྲ་སྟེ་སྒྲ་ངན་གྱི་ཞིང་ད

【现代汉语翻译】
我也会没有孩子吗？’ 他这样说道。他询问了国王俱卢，国王应允了他，并给予了明咒。即使没有被询问，通过念诵咒语，他召唤来了天界的医生双胞胎阿湿毗尼兄弟，与他们结合后，生下了挟持和纳库拉（意为无种姓）这对双胞胎。过了一段时间，国王俱卢统治了广阔的土地，并将王位传给了他的兄弟毗荼罗，然后他自己带着两个妻子和儿子们在百峰山上长期修行梵行。一次，他看到玛德利的美丽容貌，心想：‘即使我死了，也要享用她。’ 当他开始这样做时，立刻就死了。那个隐居地的苦行者们将国王的尸体和两个妻子以及儿子们交给了毗荼罗。毗荼罗火化并安葬了他们，为俱卢的尸体举行了祭祀并点燃了火。
玛德利也将两个儿子交给了昆蒂，然后纵身跳入焚烧国王尸体的火焰中。之后，当难敌和坚战等人一起学习投掷时，克里沙和德罗纳等人教授他们武器的技巧。由于迦尔纳的挑拨离间，难敌将五个儿子关在紫胶宫中，但他们在夜晚逃脱了。他们杀死了罗刹希丁巴，并娶了他的妹妹希丁比，生下了儿子伽托托卡查。
然后，他们前往独轮城，在路上遇到了毗耶娑，毗耶娑为他们祝福，使他们获得了王国和妻子。之后，他们前往那个城市，住在一个婆罗门的家中四年。为了帮助他，他们杀死了罗刹巴卡。然后，他们前往五印度城，在国王女儿们选择丈夫的时候，五个儿子共同娶了女儿德劳帕蒂为妻，在那里住了一年，然后前往因陀罗普拉，获得了王国。据说他们在那里统治了二十九年，杀死了年老的迦罗奢婆等人，举行了祭祀。
难敌和坚战等俱卢的五个儿子在玩骰子时，难敌通过作弊击败了他们，他们输掉了从王国到自身的一切。因此，他们在森林里住了十二年，然后在毗罗吒城住了一年，在那里，希丁比杀死了基查卡。之后，在俱卢之野（Kurukshetra，梵文天城体：कुरुक्षेत्र，梵文罗马拟音：Kurukshetra，汉语字面意思：俱卢的田野，一场大战爆发了。

【English Translation】
'Will I also not have children?' he said. He asked King Kuru, who granted his request and gave him a mantra. Even without being asked, by reciting the mantra, he summoned the twin physicians of the gods, the Ashvini brothers, and from their union were born twins, Sahadeva and Nakula (meaning 'without lineage'). After some time, King Kuru ruled over the vast land and gave the kingdom to his brother Vidura, and then he himself, with his two wives and sons, practiced celibacy for a long time on the Hundred-Peaked Mountain. Once, he saw Madri's beautiful appearance and thought, 'Even if I die, I will enjoy her.' As he began to do so, he died immediately. The hermits of that hermitage entrusted the king's body and the two wives and sons to Vidura. Vidura cremated and buried them, offered sacrifices to Kuru's body, and lit the fire.
Madri also entrusted her two sons to Kunti and then threw herself into the fire that was burning the king's body. Later, when Duryodhana and Yudhishthira and others gathered together to learn throwing, Krisha and Drona and others taught them the techniques of weapons. Because of Karna's instigation, Duryodhana locked the five sons in the House of Lac, but they escaped at night. They killed the Rakshasa Hidimba and married his sister Hidimbi, who gave birth to the son Ghatotkacha.
Then, they went to Ekachakra, and on the way they met Vyasa, who blessed them, giving them the kingdom and a wife. After that, they went to that city and lived in a Brahmin's house for four years. To help him, they killed the Rakshasa Baka. Then, they went to Panchala, and when the king's daughters were choosing husbands, the five sons together took the daughter Draupadi as their wife, stayed there for a year, and then went to Indraprastha, where they obtained the kingdom. It is said that they ruled there for twenty-nine years, killed the old Jarasandha and others, and performed sacrifices.
When Duryodhana and Yudhishthira and the other five sons of Kuru were playing dice, Duryodhana defeated them by cheating, and they lost everything from the kingdom to themselves. Therefore, they lived in the forest for twelve years, and then lived in the city of Virata for one year, where Hidimbi killed Kichaka. After that, in Kurukshetra (Sanskrit Devanagari: कुरुक्षेत्र, Sanskrit Romanization: Kurukshetra, Chinese literal meaning: Field of Kuru), a great battle broke out.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་འཐབ་མོ་ལ་ཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཁྱབ་འཇུག་འཐབ་དཀའི་གན་དུ་སོང་ནས། ཁྱོད་ནོར་ལྷ་གཅིག་པུ་བདམ་མམ་འཁྱེར་རམ། དཔུང་ཚོགས་བཅོ་བརྒྱད་འཁྱེར་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། དེ་ན་རེ། དཔུང་ཚོགས་བཅོ་བརྒྱད་འཁྱེར་ཟེར་བ་ལ་ཁྱབ་འཇུག་ཁྲོས་ནས་སྐྱ་བསེང་བུ་ལྔའི་ཕྱོགས་བཟུང་སྟེ་འཐབ་དཀའ་དཔུང་ཚོགས་བཅོ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་བརླགས་པར་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་གཞན་ཐམས་ཅད་གཡུལ་དུ་ཤི་ནས་གཡུལ་ངོར་བརྟན་པ་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཏེ་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བར་དུ་རྒྱལ་པོ་བྱས་ནས། ཇི་ཞིག་ན་ཁྱབ་འཇུག་ལྷ་ཡུལ་དུ་སོང་། ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང་སྐྱ་བསེང་གི་བུ་ཐམས་ཅད་དང་། ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་ཁྱིར་སྐྱེས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དུས་ལས་འདས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་གྲགས་སོ། །རྣ་ཅན་དང་འཐབ་དཀའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། ཀུནྟ་བོ་ཛ་ཞེས་པའི་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་ཀུན་ཏཱི་ཞེས་པ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་
9-5-221a
སོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེའི་ཁྱིམ་དུ་དྲང་སྲོང་གནས་ངན་ཞེས་བྱ་བས་འོ་ཐུག་བསླངས་པ་དང་། ཀུན་དཱིས་འོ་ཐུག་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་སྣོད་བཀང་བ་ལག་པར་ཐོགས་པས་ལག་པས་རྡུལ་མྱོང་བཞིན་རྣམ་འགྱུར་མེད་པར་གུས་པས་དྲང་སྲོང་ལ་བཏབ་པ་དང་། ཟས་ཀྱི་མཐར་ཡང་ལག་པ་མ་ཚིག་པར་མཐོང་བས་དྲང་སྲོང་མགུ་སྟེ་ང་ལས་མཆོག་སློངས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་ལ། ཀུན་དཱིས་གལ་ཏེ་བཞེད་ན་བདག་གིས་སྐྱེས་བུ་གང་དང་གང་འདོད་པ་དེ་དབང་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་མཆོག་སྩོལ་ཅིག དེས་དེ་ལ་རིག་སྔགས་བྱིན་ནས་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟླས་ན་ལན་ལྔའི་བར་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་སོང་ངོ་། །ཀུན་དཱིས་གནས་ཀྱི་གཞིར་འདུག་སྟེ་རིག་པ་འདི་བདེན་ནམ་མིན་ཞེས་ཉམས་སད་པའི་ཕྱིར་བཟླས་ནས་ཉི་མ་དང་འཕྲད་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ན། སྐད་ཅིག་དེར་ཉི་མ་གོ་ཆ་དང་ཤིང་རྟ་བཅས་པར་དྲུང་ན་འདུག་པ་ལ་ཀུན་དཱིས་ངའི་གནས་སུ་མ་འོངས་ཞེས་བཟློག་ཀྱང་། ཉི་མས་སྨྲས་པ། ང་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱ་བའམ་བྱས་པར་མི་ལྡོག་གོ། ཡང་ན་ཁྱོད་ཀྱི་རིགས་མ་ལུས་པ་བརླག་པའི་དམོད་པ་གདབ་པར་བྱའོ་ཟེར་བ་ལ། ཀུན་དཱིས་ཇི་ལྟར་ན་རང་གི་རིགས་སུན་པར་བྱེད་ཅེས་སྨྲས་ནས་དེ་དང་
9-5-221b
ཆགས་པ་སྤྱད་པ་ལས། གཞོན་ནུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་མཆོག་བྱིན་ནས་ཉི་མ་སོང་ངོ་། །དེའི་རྗེས་སུ་ཉི་མའི་བུ་ལུས་ལ་གོ་ཆ་བགོས་པ་དང་བཅས་ཤིང་། རྣ་བ་གཉིས་རྣ་ཆས་བརྒྱན་པ་ཞིག་སྐྱེས་པ་ལ་རྣ་ཅན་དུ་གྲགས་སོ། །ཁྱེའུ་དེའི་ཁ་སྦྲང་རྩི་དང་མར་གྱིས་བཀང་ཞིང་འཇམ་པའི་གོས་ཀྱིས་ལུས་དཀྲིས་པ་སྒྲོམ་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་པ་དེ་གྲོགས་མོ་ཞིག་གིས་བཟུང་ནས་གངྒཱའི་ངོགས་སུ་སོང་སྟེ། ཉི་མའི་བུ་ནི་མཛེས་པ་འདི། །སྒྲོམ་ནི་རྒྱ་མཚོས་སྲུང་བར་གྱིས། །ལྷ་ཡི་ཚོགས་ནི་འདུས་པ་དང་། །ཚངས་པ

【现代汉语翻译】
于是，战争开始了。当时，持国（Dhṛtarāṣṭra）去见难胜（Duryodhana），说：‘你是选择独自拥有财神（Kubera），还是带走十八部军队？’难胜说：‘带走十八部军队。’持国听了难胜的话后非常生气，于是站在般度五子（Pāṇḍavas）一边，摧毁了难胜和他的十八部军队。就这样，所有其他人在战争中死去，坚战（Yudhiṣṭhira）成为了战场的国王，统治了三十六年。后来，持国去了天界（devaloka）。护国（Virūḍhaka）和般度五子的所有儿子，以及名叫达摩（Dharma）的狗神，都去世了。’这就是流传下来的故事。关于耳生（Karṇa）和难胜的历史：贡蒂（Kuntī）是昆提波阇（Kuntibhoja）国王的女儿，她容貌和青春
9-5-221a
等各方面都很完美。一位名叫杜尔婆娑（Durvasa）的苦行者来到她家乞讨乳粥。贡蒂亲自准备了乳粥，用双手捧着装满乳粥的容器，恭敬地献给苦行者，双手甚至沾满了灰尘，但她面不改色。苦行者看到她端上食物时，双手都没有被烫伤，非常高兴，对她说：‘向我祈求你想要的最好的东西吧。’贡蒂说：‘如果可以的话，请赐予我这样的能力：无论我想要哪个男子，他都能听从我的意愿。’于是，他给了她一个明咒（vidyā-mantra），并说：‘如果你念诵这个咒语五次，你想要实现的愿望就会实现。’说完就离开了。贡蒂住在自己的住所，为了测试这个咒语是否灵验，她念诵咒语并祈求与太阳神（Sūrya）相遇。就在那一刻，太阳神身披盔甲，乘坐战车来到她面前。贡蒂阻止他说：‘不要来我的住所！’但太阳神说：‘我接受祈祷的行为或已经做过的事情是无法撤回的。否则，我会诅咒你，让你所有的亲族灭亡。’贡蒂说：‘我怎么会毁掉自己的家族呢？’于是，她与太阳神
9-5-221b
发生了关系。太阳神赐予她一个青春永驻的祝福，然后离开了。之后，太阳神的儿子出生了，他天生就穿着盔甲，双耳佩戴着耳环，因此被称为耳生。这个孩子嘴里塞满了蜂蜜和酥油，身上裹着柔软的布，被放在一个盒子里。一个女伴拿着盒子，来到恒河（Ganges）岸边，说道：‘太阳之子如此美丽，愿大海守护这个盒子，愿众神聚集，愿梵天（Brahmā）……’

【English Translation】
Then the battle began. At that time, Dhṛtarāṣṭra went to Duryodhana and said, 'Do you choose to have the god of wealth (Kubera) alone, or take eighteen armies?' Duryodhana said, 'Take eighteen armies.' Dhṛtarāṣṭra was very angry at Duryodhana's words, so he sided with the Pāṇḍavas and destroyed Duryodhana and his eighteen armies. Thus, all the others died in battle, and Yudhiṣṭhira became the king of the battlefield, ruling for thirty-six years. Later, Dhṛtarāṣṭra went to the heavenly realm (devaloka). Virūḍhaka and all the sons of the Pāṇḍavas, and the dog god named Dharma, all passed away.' That is the story that is told. The history of Karṇa and Duryodhana: Kuntī was the daughter of King Kuntibhoja, and she was perfect in appearance and youth
9-5-221a
etc. A hermit named Durvasa came to her house to beg for milk porridge. Kuntī personally prepared the milk porridge, held the container full of milk porridge in her hands, and respectfully offered it to the hermit, even though her hands were covered in dust, but she did not change her expression. The hermit saw that her hands were not burned when she served the food, and he was very happy. He said to her, 'Ask me for the best thing you want.' Kuntī said, 'If possible, please grant me the ability that whatever man I desire, he will be under my control.' So he gave her a vidyā-mantra and said, 'If you recite this mantra five times, the wish you want to achieve will be fulfilled.' After saying this, he left. Kuntī stayed in her residence, and in order to test whether this mantra was effective, she recited the mantra and prayed to meet the sun god (Sūrya). At that moment, the sun god, wearing armor and riding a chariot, stood before her. Kuntī stopped him and said, 'Do not come to my residence!' But the sun god said, 'The action of accepting the prayer or what has already been done cannot be withdrawn. Otherwise, I will curse you and destroy all your relatives.' Kuntī said, 'How can I destroy my own family?' So she had relations with the sun god
9-5-221b
The sun god gave her a blessing of eternal youth and then left. After that, the son of the sun god was born, naturally wearing armor and with earrings adorning his ears, so he was called Karṇa. The child's mouth was filled with honey and ghee, and his body was wrapped in soft cloth. He was placed in a box. A female companion took the box and went to the bank of the Ganges, saying, 'The son of the sun is so beautiful, may the ocean protect this box, may the gods gather, may Brahmā...'

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་སྲུངས། །ཞེས་སྨྲས་ནས་གངྒཱར་བོར་རོ། །གངྒཱ་དང་ཉེ་བར་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་རྟའི་རྫི་བོ་ཞིག་རྟ་འཚོ་ཞིང་འདུག་པས་མཐོང་ནས་འཁོར་རྣམས་ལ་སྒྲོམ་དེ་བླང་བར་བསྐུལ་བ་ལྟར་ཁྱེར་ཏེ་འོང་བས་བུ་མཐོང་བ་དང་། འདི་ངའི་བུར་བྱའོ་སྙམ་ནས་གསོས་སོ། །དེའི་ཚེ་རི་དབང་ཆེན་ན་དགའ་བྱེད་དགྲ་སྟྭ་ཅན་ཞེས་པ་མཚོན་ཆའི་སྦྱོར་བ་ལ་མཁས་པ་དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་པ་དེས། མཚོན་ཆའི་སྦྱོར་བ་འདི་བྲམ་ཟེ་མ་ཡིན་པ་ལ་མི་བསླབ་པར་དམ་བཅས་སོ། །རྣ་ཅན་དེས་བྲམ་ཟེའི་ཆ་ལུགས་སུ་བྱས་ནས་མཚོན་ཆའི་སྦྱོར་བ་བསླབས་སོ། །དེས་ལོབས་ནས་འཐབ་དཀའི་ཐད་དུ་སོང་སྟེ་དེ་ལ་རང་ཉིད་བསྟེན་པའི་ཕྱིར་བསྟབས་པས་དེས་ཀྱང་ཨངྒའི་ཡུལ་བྱིན་ཏེ་ཨངྒའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཏོ། །རྣ་ཅན་
9-5-222a
འདི་སྦྱིན་པ་ལ་དཔའ་བ་ཞིག་ཡིན་ཞིང་། འདིའི་ལུས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མེ་བྱེད་པའི་གོ་ཆ་ཡོད་པ་དེས་སུས་ཀྱང་ཚུགས་པར་དཀའ་ལ། ཇི་ཞིག་ན་སྲིད་སྒྲུབ་དང་དེ་གཉིས་རྩོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་བ་ལྷའི་དབང་པོས་ཤེས་ནས། རང་གི་བུ་སྲིད་སྒྲུབ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་བརྒྱ་བྱིན་བྲམ་ཟེའི་ཆ་ལུགས་སུ་བྱས་ནས་རྣ་ཅན་གན་དུ་སོང་ངོ་། །དེས་ཀྱང་མགྲོན་དུ་བོས་ནས་ཅིའི་དོན་དུ་འོང་ཞེས་ལན་གསུམ་དྲིས་ཀྱང་གསལ་བར་མ་སྨྲས་སོ། །ལན་བདུན་གྱི་བར་དུ་དྲིས་པ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་གོ་ཆ་འདོད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པས། རྣ་ཅན་ན་རེ། ཅིའི་ཕྱིར་སྔ་ནས་མི་སྨྲ། ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས། རྡོ་རྗེའི་སྤུ་གྲི་བླངས་ནས་རང་གི་ལུས་ལས་གོ་ཆ་བཤུས་ཏེ་དེ་ལ་བྱིན་པ་དང་། བརྒྱ་བྱིན་ཡོངས་སུ་མགུ་ནས་སྨྲས་པ། གང་གིས་སློང་བ་མགུ་བྱའི་ཕྱིར། །རང་གི་སྲོག་ལའང་མི་དཔྱོད་པ། །རྣ་ཅན་ལྟ་བུའི་སྦྱིན་བྱེད་མེད། །ང་དང་འདྲ་བའི་བརྩེ་བྲལ་མེད། །ཅེས་སྨྲས་སོ། །འདི་དག་གི་གཏམ་རྒྱུད་ཤིན་ཏུ་མང་ངོ་། །དཔེ་ལ་ལར་ཁྱབ་འཇུག་གིས་ཀརྞ་ལ་གོ་ཆ་བསླང་བ་བྱིན་པས་མགུ་སྟེ་དེ་ལ་མདུང་ཐུང་བྱིན། སླར་མདུང་ཐུང་གིས་སྲིད་སྒྲུབ་བསད་ན་མི་རུང་སྙམ་དུ་བུམ་པ་སྐྲ་འགེངས་ཀརྞ་ལ་འཐབ་ཏུ་བཏང་། བུམ་སྐྲ་འཐབས་པས་ཐུབ་དཀའ་བ་ཞིག་
9-5-222b
ཡིན་ཡང་རྣ་ཅན་དེས་མདུང་ཐུང་འཕངས་བས་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླར་བུམ་སྐྲ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ་བྲོས་པ་དེ་དང་དེའི་གཉེན་པོའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས་བདས་ཏེ་མཐར་བསད་པར་གྲགས་སོ། །འཐབ་དཀའ་བྱུང་ཚུལ་ནི། ཡན་ལག་བཀྲ་སྦྱིན། སྣ་ཚོགས་བརྩོན་འགྲུས། འཇིགས་བྱེད། རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་ནི་གངྒཱ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྤུན་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་བཀྲ་སྦྱིན་ནི་དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཡན་ལག་བཀྲ་སྦྱིན་ཞེས་པས་མིང་གི་འཁོན་གྱིས་གཡུལ་ངོར་བསད་དོ། །འཇིགས་བྱེད་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ལ་བདེ་ལྡན་མ

【现代汉语翻译】
‘你也应当时常守护大地。’说完，便将他丢入恒河。（Karna）在恒河附近，有个悦军（Yudhisthira）的牧马人正在放牧，他看见了那个箱子，便让随从们取来，打开一看，发现是个婴儿。他心想：‘这孩子就做我的儿子吧。’于是便把他养大了。
当时，在里瓦山（Mount Riva）上，有个名叫喜作敌（Gahapati）的持箭者，精通兵器使用，是个苦行者。他曾发誓：‘除非是婆罗门，否则我不传授兵器使用之法。’卡尔纳（Karna）便伪装成婆罗门，向他学习兵器使用之法。学成之后，他前往难胜（Drona）处，请求侍奉他。难胜（Drona）便将鸯伽国（Anga）赐予了他，于是卡尔纳（Karna）便成了鸯伽国（Anga）的国王。
卡尔纳（Karna）非常勇于布施，他的身体上天生就有一副能发出火焰的盔甲，无人能敌。当时，天帝因陀罗（Indra）得知悦军（Yudhisthira）和卡尔纳（Karna）即将发生争斗，为了保护自己的儿子悦军（Yudhisthira），便化作婆罗门前去卡尔纳（Karna）处。
卡尔纳（Karna）热情款待了他，并三次询问他前来的目的，但他都没有明说。直到第七次询问时，他才说：‘我想要你的盔甲。’卡尔纳（Karna）说：‘你为何不早说呢？我会毫不犹豫地布施给你。’于是，他拿起金刚剃刀，从自己身上割下盔甲，布施给了他。因陀罗（Indra）非常高兴，说道：‘为了满足乞求者，甚至不惜牺牲自己的性命，像卡尔纳（Karna）这样的布施者世间罕有，像我这样无情的人也世间罕有。’
关于这些的故事还有很多。例如，有些故事中说，遍入天（Vishnu）向卡尔纳（Karna）乞讨盔甲，卡尔纳（Karna）布施后，遍入天（Vishnu）非常高兴，便赐予了他一杆短矛。后来，遍入天（Vishnu）担心卡尔纳（Karna）会用短矛杀死悦军（Yudhisthira），便派发髻魔（Bumupa）与卡尔纳（Karna）战斗。发髻魔（Bumupa）非常难以战胜，但卡尔纳（Karna）用短矛击中了他，发髻魔（Bumupa）便逃入地下、地上和空中，化作各种各样的形象，卡尔纳（Karna）一路追赶，最终杀死了他。
关于难胜（Drona）的来历：肢体光（Yanlaga）、百般精进（Nana）、怖畏（Jig）、胜利（Gyalwa）这四位是恒河所生的兄弟。肢体光（Yanlaga）被乐乾闼婆王（Driza）肢体光（Yanlaga）因名字的冲突而在战场上杀死了。怖畏（Jig）出家修行，后来遇到了乐有（Deldenma）。

【English Translation】
'You should always protect the earth.' Having said this, he threw him into the Ganges. Near the Ganges, a horse herder of Yul Khor Sung (Yudhisthira) was grazing horses. He saw the box and asked his attendants to bring it. When they brought it, he saw the child and thought, 'This child will be my son.' So he raised him.
At that time, on Mount Riva, there was a skilled weapon user named Gahapati, who was an ascetic. He had vowed, 'I will not teach the use of weapons to anyone who is not a Brahmin.' Karna disguised himself as a Brahmin and learned the use of weapons from him. After mastering it, he went to Drona and offered to serve him. Drona gave him the kingdom of Anga, and Karna became the king of Anga.
Karna was very brave in giving alms. He had a naturally formed armor on his body that emitted fire, which was difficult for anyone to withstand. At that time, Indra, the lord of the gods, learned that Yudhisthira and Karna were about to fight. To protect his son Yudhisthira, Indra transformed himself into a Brahmin and went to Karna.
Karna welcomed him as a guest and asked him three times why he had come, but he did not say it clearly. After being asked seven times, he said, 'I want your armor.' Karna said, 'Why didn't you say so earlier? I will give it to you without hesitation.' Then, he took a vajra razor and cut off the armor from his body and gave it to him. Indra was very pleased and said, 'To satisfy the beggar, he does not even consider his own life. There is no giver like Karna, and there is no one as heartless as me.'
There are many stories about these. For example, some stories say that Vishnu begged Karna for armor. After Karna gave it, Vishnu was very pleased and gave him a short spear. Later, Vishnu worried that Karna would kill Yudhisthira with the short spear, so he sent Bumupa to fight Karna. Bumupa was very difficult to defeat, but Karna hit him with the short spear. Bumupa fled underground, above ground, and into the sky, transforming into various forms. Karna chased after him and finally killed him.
Regarding the origin of Drona: Yanlaga, Nana, Jig, and Gyalwa are four brothers born from the Ganges. Yanlaga was killed on the battlefield by the Gandharva king Yanlaga due to a conflict of names. Jig entered monastic life and later met Deldenma.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་འུ་བུ་ཅག་གིས་རབས་ཆད་པས་བུ་བསྐྱེད་པའི་རྩོལ་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་ལ། དེ་ན་རེ། རྒྱས་པ་དང་ངེད་གཉིས་སྤུན་ཡིན་མོད། ང་ནི་ཆུང་ངུ་ནས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པས་འདོད་བདེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བཟློག་པ་དང་། དེའི་རིགས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ་རྒྱས་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བཞིན། ཨཾ་བི་ཀ་དང་། ཨཾ་བ་ལི་ཀ་དང་། རྟོགས་ལྡན་མ་ཞེས་པ་དེ་གསུམ་དང་རྒྱས་པ་འདུས་པ་ལས། རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང་། སྐྱ་བསེང་དང་། བློ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་བུ་གསུམ་སྐྱེས་སོ། །དེར་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དམུས་ལོང་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་སྐྱ་བསེང་གིས་ས་ཆེན་པོ་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་ཡུལ་འཁོར་
9-5-223a
སྲུང་ལ་བྱིན་ནས་ནགས་སུ་སོང་ངོ་། །རྒྱས་པར་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལ་མཆོག་བྱིན་པ། ཁྱོད་ཀྱི་ཆུང་མའི་དམ་པ་དྲི་ཟ་མོ་ལས་བུ་བརྒྱ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག དེ་དག་གི་ཕུ་བོ་འཐབ་དཀའ་ཞེས་བྱ་བའང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སྨྲས། ཇི་ཙམ་ན་དྲི་ཟ་མོ་མངལ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ནས་ལོ་གསུམ་ན་ཤའི་གོང་བུ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་བ་འདྲ་བ་སྐྱེས་པ་དང་། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། འདི་ཤའི་དུམ་བུ་བརྒྱར་གྱིས་ལ་སོ་སོར་བཞག་སྟེ་ཆུ་བསིལ་བས་ཡང་ཡང་གཏོར་ཅིག་ཟེར་བ་ལྟར་བྱས་པས། ཅི་ཞིག་ན་བུ་བརྒྱ་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེར་བློ་ལྡན་གྱིས་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལ་སྨྲས་པ། འཐབ་དཀའ་འདི་སྡིག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲ་ངན་གྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར་བས་ངས་ཤེས་ཀྱི། འདི་གསད་པར་བྱ་སྟེ། གཅིག་བསད་པས་སྲོག་ཆགས་མང་པོ་ལ་སྲོག་བྱིན་པ་ལ་ཉེས་པ་ཡོད་པར་མ་མཐོང་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལས། གང་གི་འབྲས་བུ་ཆུང་འགྱུར་པ། །སྡིག་པ་ཆེན་པོ་དེ་མི་བྱ། །སྡིག་པ་ཆུང་ལ་དོན་ཆེ་བ། །བློ་དང་ལྡན་པས་རྟག་ཏུ་བྱ། །ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་སྨྲས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བརྩེ་བས་གསོད་མ་ནུས་སོ། །དེར་སྐྱ་བསེང་ནགས་སུ་སོང་། བློ་ལྡན་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་ཅན་རྒྱལ་སྲིད་ལ་མི་དགའ་
9-5-223b
བ་དང་། ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ནི་ནུས་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་དང་འཐབ་དཀས་རྒྱལ་པོ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་རྣ་ཅན་དང་འཐབ་དཀའ་དག་གི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་དང་། སྐྱ་བསེང་གི་བུ་རྣམས་གཡུལ་འགྱེད་པ་ལ་ཞུགས་པའི་ལོ་རྒྱུས་རྒྱ་ཆེར་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་གཡུལ་འགྱེད་པའི་དུས་སུ་སྲིད་སྒྲུབ་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཁྱབ་འཇུག་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་སྒྲུབ་ཀྱི་ཤིང་རྟའི་ཁ་ལོ་པར་བྱས་ནས་གཡུལ་ངོར་དྲངས་སོ། །དེར་སྲིད་སྒྲུབ་ཀྱིས་དཔུང་གི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟས་ནས། ཀུན་པཱིའི་བུས་ནི་དེར་བལྟས་ན། །ཐམས་ཅད་གཉེན་དུ་རྣམ་པར་གནས། །མཆོག་ཏུ་བརྩེ་བས་ནོན་པ་ཡིས། །ཞུམ་པ་ཡི་ནི་འདི་སྐད་སྨྲས། །ཁྱབ་འཇུག་གཉེན་རྣམས་མཐོང་བས་ན། །འཐབ་པར་

【现代汉语翻译】
当‘萨乌布扎卡’（Sāubuza）家族绝嗣时，他们说：‘努力生育子嗣吧！’但他回答说：‘虽然‘广’（Gyaspa）与我是兄弟，但我从小就过着梵行生活，不享受欲望的快乐。’于是，他的所有亲属聚集起来，像向‘广’祈求一样。‘安比卡’（Ambika）、‘安巴利卡’（Ambalika）和‘觉悟母’（Togdenma）这三位与‘广’结合，依次生下了‘护国’（Yulkhor Sung）、‘灰发’（Kyaseng）和‘智者’（Lodden）三个儿子。后来，失明的‘护国’被‘灰发’征服了整个大地，并将土地赐予‘护国’后，自己进入森林。‘广’赐予‘护国’殊胜的祝福：‘你的妻子，高贵的紧那罗女，将生育一百个儿子。他们的大哥也将被称为‘难胜’（Tabka）。’
据说，紧那罗女怀孕三年后，生下了一个像铁锤一样的肉团。国王说：‘把这块肉切成一百块，分别放置，然后用冷水反复浇洒。’按照他的话做了之后，不久，一百个王子就都变得肢体健全了。当时，‘智者’对‘护国’说：‘这个‘难胜’具有罪恶的特征，我知道由于他，所有恶声的种族都将灭亡。应该杀了他！杀死一个，可以救活许多众生，我不认为这有什么罪过。’正如法典中所说：‘如果小的果实变成大的罪恶，就不要做；如果小的罪恶带来大的利益，智者应该经常做。’虽然他这样说，但由于怜悯，他无法杀死他。后来，‘灰发’进入森林，‘智者’是宣说佛法之人，不喜欢王位，‘护国’变得无能为力，‘难胜’成为了国王。
之后，关于‘耳者’（Nachen）和‘难胜’等人与‘灰发’的儿子们之间发生战争的故事有很多。在战争期间，‘政务’（Sidsrup）祈祷，于是遍入天（Kyabjug，毗湿奴）亲自担任‘政务’的马车夫，并将他带到战场。当时，‘政务’看着所有的军队，‘俱胝子’（Kunpi）也看着那里，所有人都像亲戚一样存在。由于极度的爱，他沮丧地说：‘遍入天啊，看到亲戚们，我如何战斗呢？’

梵文和种子字部分：
种子字：ཨཾ་ (藏文), अं (梵文天城体), aṃ (梵文罗马拟音), 种子字
遍入天：ཁྱབ་འཇུག་ (藏文),  (梵文天城体),  (梵文罗马拟音), 具有广大力量者

【English Translation】
When the 'Sāubuza' family became extinct, they said, 'Strive to produce offspring!' But he replied, 'Although 'Gyaspa' and I are brothers, I have been living a life of celibacy since childhood and do not indulge in the pleasures of desire.' So, all his relatives gathered and prayed to 'Gyaspa'. 'Ambika', 'Ambalika', and 'Togdenma' combined with 'Gyaspa' and successively gave birth to three sons: 'Yulkhor Sung', 'Kyaseng', and 'Lodden'. Later, the blind 'Yulkhor Sung' was conquered by 'Kyaseng' over the entire land, and after giving the land to 'Yulkhor Sung', he went into the forest. 'Gyaspa' gave 'Yulkhor Sung' a special blessing: 'Your wife, the noble Kinnara woman, will give birth to a hundred sons. Their eldest brother will also be called 'Tabka'.'
It is said that after the Kinnara woman became pregnant for three years, she gave birth to a lump of flesh like an iron hammer. The king said, 'Cut this lump of flesh into a hundred pieces, place them separately, and then repeatedly sprinkle them with cold water.' After doing as he said, soon a hundred princes became fully limbed. At that time, 'Lodden' said to 'Yulkhor Sung', 'This 'Tabka' has sinful characteristics, and I know that because of him, all races of evil sounds will perish. He should be killed! Killing one can save many beings, and I don't think there is any sin in this.' As it is said in the code of law: 'If a small fruit becomes a great sin, do not do it; if a small sin brings great benefit, the wise should always do it.' Although he said this, he could not kill him out of compassion. Later, 'Kyaseng' went into the forest, 'Lodden' was a preacher of Dharma and did not like the throne, 'Yulkhor Sung' became powerless, and 'Tabka' became the king.
After that, there are many stories about the wars between 'Nachen' and 'Tabka' and the sons of 'Kyaseng'. During the war, 'Sidsrup' prayed, so the all-pervading one (Kyabjug, Vishnu) himself became the charioteer of 'Sidsrup' and led him to the battlefield. At that time, 'Sidsrup' looked at all the armies, and 'Kunpi' also looked there, and everyone existed like relatives. Because of extreme love, he said dejectedly: 'Kyabjug, seeing the relatives, how can I fight?'

Sanskrit and Seed Syllable Section:
Seed Syllable: ཨཾ་ (Tibetan), अं (Devanagari), aṃ (IAST), Seed Syllable
All-Pervading One: ཁྱབ་འཇུག་ (Tibetan),  (Devanagari),  (IAST), One with vast power

--------------------------------------------------------------------------------

འདོད་དེ་གནས་པ་ལ། །བདག་གི་ལུས་ནི་ཞུམ་གྱུར་ཅིང་། །ཁ་ཡང་ཡོངས་སུ་སྐེམ་པར་བྱེད། །ཅེས་སོགས་དང་། གང་གི་དོན་དུ་རྒྱལ་སྲིད་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་བདེ་བ་འདོད་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་སྲོག་དང་ནོར་རྣམས་ནི། །སྤངས་ནས་ང་དང་འཐབ་པར་གནས། །ཞེས་སོགས་སྨྲས་ནས་འཐབ་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་སྤྲོ་བ་དང་བྲལ་བ་མཐོང་ནས། ཁྱབ་འཇུག་གིས་སྒྲ་ངན་རྣམས་གསོད་པའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ། བུམ་སྐྱེས་འཇིགས་བྱེད་རྒྱལ་པའི་ཤིང་རྟ་རྣ་ཅན་དང་། །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་དཔའ་བོ་གཞན་དག་ང་ཡིས་
9-5-224a
བསད། །ཁྱོད་ནི་སེམས་ལ་མི་དགར་མ་བྱེད་གསོད་པར་གྱིས། །གཡུལ་དུ་དགྲ་ལས་ངེས་པར་རྒྱལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་དང་། གང་གིས་འདི་ཀུན་རྒྱལ་འགྱུར་བ། །དེ་ནི་མི་འཇིག་ཤེས་པར་གྱིས། །མི་འཇིག་པ་དང་མི་ཟད་པ། །དེ་ནི་སུས་ཀྱང་གསད་མི་ནུས། །ལུས་འདི་མཐའ་དང་ལྡན་འགྱུར་གྱི། །ལུས་ཅན་དག་ནི་རྟག་པར་བཤད། །འཇིག་ཅིང་ཚད་མེད་གྱུར་པས་ན། །འཐབ་པར་གྱིས་ཤིག་བྷ་ར་ཏ། །དཔེར་ན་གོས་རྙིང་དག་ནི་བོར་ནས་སུ། །སར་པ་གཞན་དག་མི་ནི་ལེན་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་ལུས་ནི་རྙིང་པ་སྤངས་ནས་སུ། །ལུས་གཞན་སར་པ་དག་ནི་ལེན་པར་བྱེད། །ཅེས་སོགས་སྨྲས་པའི་ཚིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་སྲིད་སྒྲུབ་ཀྱི་གཡུལ་བཀྱེ་བ་ན་འཐབ་དཀའི་རིགས་དཔུང་གི་ཚོགས་བཅོ་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་སྟོང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསད་ནས་སྲིད་སྒྲུབ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ། །
结尾品
བཞི་པ་ལེའུ་ཐ་མའི་མཇུག་བསྡུ་བ། སྒྲ་དང་དོན་གྱི་རྒྱན་ནི་བྱེ་བྲག་སོ་སོར་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་དང་། བྱ་སླ་བ་དང་བྱ་དཀའ་བ་དག་གི་ལམ་དང་། སྙན་ངག་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྐྱོན། དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་ནས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་སོ། །
后善论典结尾与拔文及译拔
གསུམ་པ་ཐ་མར་དགེ་བ་མཇུག་གི་དོན་ལ། གཞུང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་
9-5-224b
པའི་མཇུག་དོན་བསྡུ་བ་དང་། སློབ་དཔོན་གང་གིས་མཛད་པའི་མཛད་བྱང་། ལོ་པཎ་གང་གིས་བསྒྱུར་བའི་འགྱུར་བྱང་སྨོས་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྙན་ངག་གི་ཚུལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སླད་དུ་བསྟན་པའི་ལམ་ཡོན་ཏན་བཅུ་དང་། དོན་རྒྱན་སོ་ལྔ་དང་། ཟུང་ལྡན་བྱ་དཀའ་སླ། གབ་ཚིག་དང་སྐྱོན་བཅུ་སྤང་བ་བཅས་ལེའུ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་པ་འདིས་སྙན་ངག་ལེགས་པར་མ་སྦྱར་བའི་སྐྱོན་དང་། ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡོན་ཏན་དག རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་བློ་ཅན་གང་ཞིག རྗོད་བྱེད་ངག་གི་དཔལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཚིག་སྦྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་མངོན་པར་འགྲོགས་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་དཔེ་ཇི་ལྟར་ན། ཆང་གིས་མྱོས་པ་དང་འདྲ་བར་མིག་གང་ཞིག་མཐོང་བས་ཡིད་མྱོས་པར་ནུས་པའི་མཛེས་མ་དག་དང་། སྐྱེས་བུ་མཛེས་པའི་ལང་ཚོ་ཅན་འཕྲད་ནས་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བཞིན་དུ་

【现代汉语翻译】
‘当欲望存在时，我的身体变得虚弱，嘴巴也完全干涸。’等等。‘为了谁，我渴望王权、享乐和幸福，他们却为了生命和财富，放弃一切与我战斗。’等等。说了这些，他并没有战斗。看到他缺乏热情，遍入天（Vishnu）为了消灭邪恶的声音而激发他的热情：‘布姆之子（Bhishma）、恐怖者（Arjuna）、国王的战车（Karna），以及其他世界的英雄，都被我杀死了。不要在心中不悦，去杀戮吧。在战场上，你一定会战胜敌人。’等等。‘要知道，谁能战胜这一切，他是不朽的。不朽和不灭的，谁也无法杀死他。这个身体是有限的，但身体的拥有者被认为是永恒的。因为它是可朽和无限的，所以去战斗吧，婆罗多（Bharata）。’例如，人们丢弃旧衣服，穿上其他新衣服。同样，身体丢弃旧的身体，穿上其他新的身体。’等等。遵循这些话语，在建立统治的战争中，他杀死了无数难以对抗的十八族军队的生命，并赢得了建立统治的战争。
结尾品
第四章 最后一章的结尾。分别详细阐述了声音和意义的装饰，以及容易和困难的道路，以及诗歌的优点和缺点。就这样简要地展示了。
后善论典结尾与跋文及译跋
第三，在最后的善行中，包括总结整部著作的结尾意义，以及说明作者和译者。首先，为了实现诗歌的风格，展示了十种道路的优点，三十五种意义的装饰，难以和容易的双重结合，谜语和避免十种缺点。通过这三章的展示，无论谁拥有充分理解诗歌的优点和缺点的智慧，谁拥有口头表达的荣耀，谁拥有美好的命运，谁与完美的词语结合，就像被酒陶醉一样，就像眼睛看到美丽的女人和英俊的男人相遇并体验快乐一样。

【English Translation】
'When desire exists, my body becomes weak, and my mouth completely dries up.' etc. 'For whom I desire kingship, enjoyment, and happiness, they, for the sake of life and wealth, abandon everything and fight with me.' etc. Having said this, he did not fight. Seeing his lack of enthusiasm, Vishnu, in order to eliminate the evil sounds, aroused his enthusiasm: 'Son of Bhum (Bhishma), the terrifying one (Arjuna), the king's chariot (Karna), and other heroes of the world, have been killed by me. Do not be displeased in your heart, go and kill. In battle, you will surely conquer the enemy.' etc. 'Know that whoever conquers all this, he is immortal. Immortal and imperishable, no one can kill him. This body is finite, but the possessor of the body is said to be eternal. Because it is perishable and infinite, therefore fight, Bharata.' For example, people discard old clothes and put on other new ones. Similarly, the body discards the old body and puts on other new bodies.' etc. Following these words, in the war to establish rule, he killed countless lives of the eighteen tribes of armies that were difficult to fight against, and won the war to establish rule.
Concluding Chapter
Chapter Four: Conclusion of the Final Chapter. The embellishments of sound and meaning are elaborated in detail, as well as the paths of easy and difficult, and the merits and demerits of poetry. Thus, it is briefly presented.
Colophon and Translation Colophon of the Later Good Treatise
Third, in the final good deed, it includes summarizing the concluding meaning of the entire work, and stating the author and translator. First, in order to achieve the style of poetry, the merits of the ten paths, the thirty-five embellishments of meaning, the difficult and easy dual combinations, riddles, and the avoidance of ten faults are shown. Through the presentation of these three chapters, whoever possesses the wisdom to fully understand the merits and demerits of poetry, whoever possesses the glory of verbal expression, whoever possesses good fortune, whoever is combined with perfect words, just like being intoxicated by wine, just like eyes seeing beautiful women and handsome men meeting and experiencing joy.

--------------------------------------------------------------------------------

ཚིག་དེས་ཡིད་ལ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་། ཚིག་དེ་འདྲ་སྨྲ་བ་པོ་འཇིག་རྟེན་ན་མཁས་པའི་གྲགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །མཛད་བྱང་ནི། ཞེས་པ་སློབ་དཔོན་དབྱུག་པ་ཅན་གྱིས་མཛད་པ་སྙན་ངག་གི་རྒྱན་ལས་བྱ་དཀའི་རྣམ་པར་བཅད་པ་སྟེ་ལེའུ་གསུམ་པའོ། །ཞེས་འགྱུར་བྱང་ནི། གཞུང་འདི་བོད་དུ་འགྱུར་བའི་
9-5-225a
ཐོག་མ་ཤོང་འགྱུར་ཡིན་ཏེ། སྙན་ངག་མེ་ལོང་དབྱུག་པ་ཅན་གྱིས་མཛད་པ་འདི། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སྤྲས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ས་སྐྱ་བ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། དཔོན་ཆེན་ཤཱཀྱ་བཟང་པོའི་བཀའ་ལུང་གིས། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སྙན་ངག་མཁན་ཆེན་པོ་ལཀྵྨཱི་ཀ་ར་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤོང་སྟོན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་དཔལ་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ལེགས་པར་བསྒྱུར་བའོ། །ཕྱིས་དཔང་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་བརྟན་པས་ཀྱང་འགྱུར་བཅོས་ཅུང་ཟད་མཛད་ཅིང་བཤད་ཉན་ཡང་ལེགས་པར་མཛད། དཔང་ལོ་འདིས། སྔོན་ཚེ་སྦྱངས་པས་སྐྱེ་བ་འདིར། །གཞུང་རྣམས་རྩེད་མོའི་ཞར་ལ་ཤེས། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར། དེ་ཡི་རྗེས་སུ་ཞྭ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོས་རྒྱ་དཔེ་རྙིང་པ་དང་འགྲེལ་པའི་རྒྱ་དཔེ་ལ་གཏུག་སྟེ་དག་པར་བཅོས་ཤིང་མཆན་བུ་འགའ་ཡང་འདེབས་པར་མཛད་དོ། །སླད་ནས་རབ་བྱུང་བཅུ་གསུམ་པའི་ཆུ་འབྲུག་གི་ལོར་སི་ཏུ་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ཀྱིས་འགྲེལ་པའི་རྒྱ་དཔེ་གཉིས་དང་བསྟུན་ནས་རྒྱ་སྐད་ལ་ཞུ་དག་དང་བོད་སྐད་ཀྱི་བསྒྱུར་ནོར་མི་བཅོས་ཀ་མེད་རྣམས་ལེགས་པར་བཅོས་ནས་སྐད་གཉིས་ཤན་སྦྱར་དུ་སྤར་དུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་
9-5-225b
ཡང་རྒྱ་གར་དུ་སིངྒ་ལ་ཡི་གླིང་དུ་འཁྲུངས་པ་ནང་པའི་ཎྜི་ཏ་རཏྣ་ཤྲཱི་དང་། ཡང་ནང་པའི་པཎ་ཆེན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པས་མཛད་པའི་རྒྱ་འགྲེལ་འདི་གཉིས་འཕགས་ཡུལ་དུ་གྲགས་ཆེ་བས་འགྲེལ་བའི་རྒྱ་དཔེ་དེ་གཉིས་སི་ཏུ་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་འབྱོར་བ་དེ་དང་བསྟུན་ནས་ལེགས་པར་བཅོས་པའི་གཞུང་འདི་ཡིད་བརྟན་ཆེ་བར་མངོན། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་ཞེས་པ་མཁས་པ་སྒོ་དྲུག་གི་ནང་ཚན་དེ་ཡིན་མིན་བརྟག་གསུངས་སོ། །སྙན་དངགས་མེ་ལོང་གི་གཞུང་འདི་ལ་ཤོང་སྟོན་ལོ་ཙཱས་མདོར་བསྡུས་ས་བཅད་ཙམ་གྱི་འགྲེལ་ཆུང་དང་། དཔང་ལོ་ཙཱས་གཞུང་མཐར་ཆགས་སུ་བཤད་པ་གཉིས་གཞིར་བྱས་ནས་བོད་འགྲེལ་ཆེས་མང་པོ་ཞིག་བྱུང་བ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ལམ་སྲོལ་འདི་ལ་ཕན་པ་ཅི་རིགས་སུ་གྱུར་ཀྱང་དཀའ་གནད་འགའ་ལ་མ་རྟོགས་པ་དང་ལོག་རྟོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཅི་རིགས་ཁམས་པའི་འགྲེལ་པ་དབྱངས་ཅན་ངག་གི་རོལ་མཚོར་བཀག་པ་ལྟར་ན། ཁམས་འགྲེལ་འདི་ནི་རྩོམ་པ་པོ་མཁྱེན་རབ་དང་གསུང་གསལ་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་བརྡ་སྤྲོད་སྨྲ་བའི་དབང་ཕ

【现代汉语翻译】
能使人心生欢喜的言辞，说这种话的人在世间会获得智者的名声。结束语：以上是大学者杖 обладатель посоха 所著的《诗镜》中，关于难行的分类，即第三章。翻译说明：此书在西藏翻译的最初版本是琼译本。由杖 обладатель посоха 所著的《诗镜》，以其卓越的品质和无量的功德而著称，由萨迦派法王八思巴仁波切和大臣释迦桑布的旨意，由印度的堪布，伟大的诗学大师拉克什米卡拉（Lakshmi Kara）和西藏的译师格隆·琼敦多杰坚赞在萨迦寺圆满翻译完成。后来，邦译师洛哲丹巴也做了一些翻译上的修改，并进行了很好的讲解。这位邦译师曾说过：‘前世学习的积累，使我今生对经文的理解如同游戏一般。’可见他是一位智慧的权威。之后，夏鲁译师曲炯桑布参照古老的梵文版本和注释的梵文版本，进行了校对，并添加了一些注释。后来，在第十三绕迥的水龙年，司徒·丹贝尼吉参照两部注释的梵文版本，对梵文进行了校对，并对藏文翻译中不可避免的错误进行了修正，然后以梵藏对照的形式进行了出版。此外，在印度，出生于僧伽罗岛的佛教班智达拉特纳师利（Ratna Shri），以及佛教大班智达语自在称（Ngag gi Wangchuk Drakpa）所著的梵文注释，在印度非常有名，司徒·丹贝尼吉得到了这两部注释的梵文版本，并参照它们进行了完善的校对，因此这部著作显得非常可靠。关于‘语自在称（Ngag gi Wangchuk Drakpa）’是否是六位智者之一，还需要考证。对于《诗镜》这部著作，琼敦译师有一个简略的章节概要的注释，邦译师对经文进行了完整的讲解，以此为基础，出现了许多藏文注释，这些注释也在不同程度上对此有所帮助，但对于一些难题，或者出现了一些误解，就像康区的注释《妙音语海》中所驳斥的那样。康区的注释，作者知识渊博，语言清晰，尤其精通语法。

【English Translation】
Words that bring joy to the heart, the speaker of such words will gain the reputation of a wise person in the world. Colophon: This concludes the third chapter, which is the classification of difficult practices, from the 'Mirror of Poetry' by the great scholar Dandin (possessor of a staff). Translation note: The initial translation of this text into Tibetan was the Shong translation. The 'Mirror of Poetry' by Dandin (possessor of a staff), renowned for its excellent qualities and immeasurable merits, was translated perfectly at Sakya Monastery by the Indian Khenpo, the great poetics master Lakshmi Kara, and the Tibetan translator Gelong Shongton Dorje Gyaltsen, under the decree of Sakya Phakpa Rinpoche, the Dharma King, and the minister Shakya Sangpo. Later, the Bang translator Lodro Tenpa also made some translation revisions and gave excellent explanations. This Bang translator once said: 'Due to the accumulation of learning in previous lives, my understanding of the scriptures in this life is like a game.' It is evident that he was an authority of wisdom. Afterwards, the Shalu translator Chokyong Sangpo, referring to the ancient Sanskrit versions and the Sanskrit versions of the commentaries, proofread and added some notes. Later, in the Water Dragon year of the thirteenth Rabjung, Situ Tenpai Nyinjed, referring to two Sanskrit versions of the commentaries, proofread the Sanskrit and corrected the inevitable errors in the Tibetan translation, and then published it in a Sanskrit-Tibetan bilingual edition. Furthermore, in India, the Sanskrit commentaries written by the Buddhist Pandit Ratna Shri, who was born in the island of Sinhala, and by the Buddhist Mahapandita Ngag gi Wangchuk Drakpa (Lord of Speech Fame), were very famous in India. Situ Tenpai Nyinjed obtained these two Sanskrit versions of the commentaries and, referring to them, made perfect corrections. Therefore, this text appears to be very reliable. It is said that it needs to be verified whether 'Ngag gi Wangchuk Drakpa (Lord of Speech Fame)' is one of the six wise men. Regarding the text of the 'Mirror of Poetry', based on the Shongton translator's brief commentary with a summary of chapters and the Bang translator's complete explanation of the text, many Tibetan commentaries have emerged. These commentaries have also been helpful to some extent, but some difficulties or misunderstandings have been refuted in the Kham commentary 'Ocean of Melodious Speech'. The author of the Kham commentary is knowledgeable and his language is clear, especially proficient in grammar.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུག་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་ཀུན་མཁྱེན་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ཀྱིས་རྒྱ་འགྲེལ་གཉིས་དང་བསྟུན་པའི་ཞལ་རྒྱུན་ཞིབ་པར་གནང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བརྩམས་པའི་ཕྱིར། འདིའི་
9-5-226a
སྔར་བྱུང་བའི་བོད་འགྲེལ་མཐའ་དག་གི་ནང་ནས་འདི་ཉིད་ལེགས་བཤད་ཆེ་ཤོས་སུ་སྣང་ངོ་། །འདིར་སྨྲས་པ། ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཡི། །གཞུང་བཟང་འདི་ལ་མེ་ལོང་ཞེས་པའི་མིང་། །བཏགས་པ་ཡང་དག་དོན་དང་ལྡན་མཐོང་ནས། །གུས་ཤིང་སྤྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་བཤད་བྱས། །རྣམ་བཤད་འདིར་ཡང་ཚིག་མང་སྤྲོས་པ་ཡི། །ངལ་བ་མེད་ཀྱང་གཞུང་གི་དོན་མཐའ་དག །དྭང་བའི་མེ་ལོང་དཀྱིལ་ན་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །བློ་མིག་ལྡན་པས་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་མཐོང་། །གང་ན་ཚིག་གི་ནུས་པ་ཕྲ་མོའི་དོན། །ཡོངས་རྫོགས་གསལ་ནུས་ལེགས་བཤད་ནོར་བུ་དང་། །འོལ་སྤྱི་ཙམ་དུ་བཤད་པ་མཆིང་བུའི་ནོར། །ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། །གཞུང་དོན་རགས་པ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པ་ཡིས། །བློ་ཚིམ་གྱུར་པའི་བླུན་ལ་ཅི་ཆ་ཡང་། །ཤིན་ཏུ་ཞིབ་མོའི་བློ་ལྡན་མཁས་རྣམས་ཀྱིས། །ལེགས་བཤད་རིན་ཆེན་མཆོག་རྣམས་གུས་པས་ཟུངས། །དཔལ་ལྡན་སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་དཎྜིའི་ཞབས། །དགྱེས་པ་སྐྱེད་བྱེད་ལེགས་བཤད་རོལ་པའི་མཚོ། །འདི་ཉིད་སྐལ་བཟང་ངང་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་དགའ་བའི་བསྟི་གནས་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ལས། །བྱུང་བའི་དགེ་
9-5-226b
ཚོགས་རབ་དཀར་འདི་བཟང་གིས། །ས་གསུམ་སྙིང་གི་མུན་པ་རབ་བསལ་ནས། །ཡང་དག་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་རྒྱས་པར་ཤོག །བདག་ཀྱང་སྐྱེ་ཀུན་མཚུངས་མེད་སྙན་ངག་གིས། །རྒྱལ་བའི་ཆོས་མཛོད་རྒྱ་མཚོ་གསལ་བྱེད་ཅིང་། །རྡོ་རྗེ་སྒྲ་དབྱངས་ལྷ་མོས་རྗེས་བཟུང་ནས། །རྨད་བྱུང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་དུས་ཀྱི་རྒུད་པ་ཞི། །ལེགས་གསུང་ལེགས་པར་སྨྲ་བས་ས་སྟེང་གང་། །རྒྱལ་བསྟན་རིན་ཆེན་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །འགྲོ་ཀུན་ཀུན་མཁྱེན་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །ལྷ་བརྒྱའི་ཅོད་པན་ནོར་བུས་མངོན་མཆོད་པ། །དབྱངས་ཅན་ངག་གི་དཔལ་མོ་དགྱེས་པའི་ཞལ། །ཡིད་འོང་ཟླ་བ་གཞོན་ནུའི་འཛུམ་དཀར་འོད། །འདི་འཛིན་སྙིང་གི་འོ་མཚོར་འདྲེས་གྱུར་ཅིག །དེ་ཡི་མཐུ་ལས་རྨད་བྱུང་ངག་གི་དཔལ། །རབ་གྲུབ་ལེགས་བཤད་སྨྲ་བའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས། །ས་གསུམ་ངོ་མཚར་དཔལ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །སྐལ་བ་བཟང་པོས་འགྲོ་འདི་མཛེས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྙན་འགྲེལ་དབྱངས་ཅན་དགྱེས་པའི་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་བཤད་ཀྱི་བཅུད་འདུས་ཤིང་། སྒྲ་དོན་གྱི་ཆ་འགའ་ཞིག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་པའི་སྒོ་ནས་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་ལས་ཀྱང་འཕགས་པར་གྱུར་པས་ན། བོད་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བརྩམས་པའི་
9-5-227a
སྙན་འགྲེལ་མང་དུ་མཆིས་ན

【现代汉语翻译】
由于瑜伽行者大班智达一切智者教法的日光（Kunkhyen Tenpai Nyinjed）根据印度的注释和口头传承进行了详细的阐述，因此，在所有以前的藏文注释中，这一个似乎是最好的解释。这里说到：
这部优秀的著作，词句和意义都非常清晰，被命名为‘明镜’。看到这个名字非常恰当且有意义，我怀着恭敬和喜悦的心情进行了阐释。虽然这个阐释没有冗长的词句，没有疲劳，但经文的所有意义，就像纯净明镜中的影像一样，只要有智慧之眼的人一看就能明白。
哪里能完全阐明词句的细微含义，哪里就有如妙语宝珠；而仅仅是粗略的解释，就像是樱桃核中的宝石。这两者之间的差别非常大。然而，对于那些仅仅满足于粗略理解经文的愚人来说，又有什么关系呢？
那些具有非常敏锐智慧的智者们，请恭敬地接受这些珍贵的妙语。愿吉祥的语自在（Vagishvara，文殊菩萨）达ండి（Dandin）的莲足，这创造喜悦的妙语嬉戏之海，成为所有幸运天鹅的聚会场所。愿通过有益之心的良好结合所产生的纯洁善行，驱散三界的内心黑暗，使正法的盛宴得以扩展。
愿我也能在生生世世中，以无与伦比的诗歌，阐明胜者（佛陀）的教法宝藏之海，并得到金刚歌喉天女的加持，从而成就奇妙的语言自在。愿世间的衰败止息，愿善语充满大地，愿胜者的珍贵教法在十方兴盛，愿一切众生都能获得一切智者的果位。
百位天神的顶饰珍宝所供养，语自在天女（Sarasvati）喜悦的容颜，那令人愉悦的新月般的微笑之光，愿它融入我执持之心的乳海中。愿凭借她的力量，奇妙的语言光辉得以圆满，愿以善说妙语的声音，以三界惊叹的荣耀，以美好的命运来庄严这个世界。这部名为‘悦耳的注释：语自在天女喜悦的嬉戏之海’，汇集了早期注释的精华，并通过消除一些词语和意义上的疑虑，超越了早期的注释。因此，早期西藏人创作了许多注释。

【English Translation】
Since the Yogin Mahāpaṇḍita Omniscient Sun of the Teachings (Kunkhyen Tenpai Nyinjed) elaborated in detail based on the Indian commentaries and oral tradition, this one seems to be the best explanation among all the previous Tibetan commentaries. Here it is said:
This excellent text, both the words and the meaning of which are very clear, is named 'Mirror'. Seeing that this name is very appropriate and meaningful, I have explained it with respect and joy. Although this explanation does not have lengthy words and no fatigue, all the meanings of the scripture, like the image in a pure mirror, can be understood by those who have the eye of wisdom just by looking at it.
Where the subtle meanings of the words can be fully explained, there are jewel-like excellent words; and merely a rough explanation is like a jewel in a cherry pit. The difference between the two is very large. However, what does it matter to fools who are only satisfied with a rough understanding of the scriptures?
Those wise men with very keen intelligence, please respectfully accept these precious excellent words. May the lotus feet of the glorious Lord of Speech (Vagishvara, Manjushri) Dandin, this ocean of play of excellent speech that creates joy, become a gathering place for all the fortunate swans. May the pure virtue arising from the good combination of beneficial minds dispel the darkness of the hearts of the three realms and expand the feast of the true Dharma.
May I also, in all my lives, with unparalleled poetry, clarify the ocean of the treasury of the Victorious Ones (Buddhas), and be blessed by the Vajra-voiced goddess, so that I may attain the wonderful Lord of Speech. May the decay of the times cease in the world, may the earth be filled with good words, may the precious teachings of the Victorious Ones flourish in the ten directions, and may all beings attain the state of omniscience.
The face of the goddess of speech Sarasvati, adorned with the jewels of the crowns of a hundred gods, the light of the delightful crescent moon-like smile, may it merge into the milk ocean of my holding heart. May the wonderful glory of speech be perfectly accomplished through her power, and may this world be adorned with good fortune, with the sound of eloquent excellent speech, with the glory that amazes the three realms. This commentary called 'The Playful Ocean of Delight: The Joy of the Goddess of Speech' gathers the essence of the excellent words of the earlier commentaries, and surpasses the earlier commentaries by eliminating some doubts about words and meanings. Therefore, many commentaries were composed by the early Tibetans.

--------------------------------------------------------------------------------

འང་། དོན་འདུས་ཤིང་རྒྱས་བསྡུས་འཚམས་པ། གོ་སླ་ཞིང་མཐར་ཆགས་སུ་བཤད་པ་སོགས་ཀྱིས་རིག་ལམ་འདི་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས། མི་ཕམ་པ་མཚོ་བྱུང་བཞད་པའི་གེ་སར་ཞེས་འབོད་པས་རང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། ས་མོ་བྱའི་ལོའི་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཚེས་གསུམ་ལ་མགོ་འཛིན་ཙམ་བྱས་ནས་ཤར་མར་འབྲི་འདུན་ཡིན་ཡང་། ཞག་འགའ་ཞིག་ལ་གཞན་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་ཡིག་ལྡེབ་རེ་ཟུང་ལས་བྲི་རྒྱུ་མ་བྱུང་ཡང་། ཟླ་བ་དེ་ཡི་ཚེས་ཉེར་གསུམ་རེས་གཟའ་ཉི་མ་དང་རྒྱུ་སྐར་དབོ་འཛོམས་པའི་སྔ་དྲོ་དང་པོའི་ཆ་ལ། ལྡན་ཡུལ་གོ་ཐི་ཞེས་པ་བདེ་མཆོག་གི་གནས་སུ་གྲགས་ཤིང་། ཆུ་དང་ཤིང་དང་ཐང་དང་རི་ཡིས་ལེགས་པར་བསྐོར་བའི་དབུས་ཀྱི་ས་གནས་ཉམས་དགའ་བར་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་མདུན་བློན་དིས་མགོ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་གིས་གསར་དུ་བསྐྲུན་པའི་རང་གནས་ཀྱི་ཁང་བུ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་གླིང་དུ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་འདིས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་བདེ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག མངྒ་ལཾ།། ༈ །།ཨོཾ་སྭསྟི། མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་རྨོངས་མུན་ཀུན། །སེལ་བྱེད་ངག་གི་བསིལ་འོད་འབུམ། །སྲིད་ཞིར་ཁྱབ་པར་རྟག་སྤྲོ་བ། །དབྱངས་ཅན་ཟླ་བ་དེར་ཕྱག་འཚལ། །གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོར་མིང་ཚིག་དང་། །བརྗོད་
9-5-227b
པ་ལ་བལྟོས་ཐོས་བསམ་གྱི། །སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཐུན་མོང་གི། །རིག་ལམ་སྤངས་ན་ཤིན་ཏུ་འཁྱམས། །ཁྱད་པར་སྙན༷་པར་སྨྲ་བའི་ང༷ག །གང་ལ་ལྡན་མིན་དེ་ཡི་ཚེ། །ཏོག་གེར་བྱང་དང་སྡེ་སྣོད་ལ། །མཁས་གྱུར་རྣམས་ལའང་སྐྱོན་མང་ལྡན། །བཅུ་ཕྲག་གནས་ལྔའི་གྲུ་བོ་ཆེ། །འདོར་བཞིན་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །ཞུགས་འདོད་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་རྣམས། །བཞད་གད་གནས་སུ་ཅིས་མ་གྱུར། །ཚུལ་དེ་གཟིགས་ནས་བཀའ་བསྟན་གྱི། །སྤྱི་སྟེགས་རིག་ལམ་འདི་མེད་ན། །བསྟན་པ་ནུབ་དང་མཚུངས་སོ་ཞེས། །ཀུན་ལ་གདམས་དང་རྗེས་མཐུན་པར། །ཤེས་བྱ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །འཇ༷མ་པའི༷་དབྱ༷ངས་དང་གཉིས་མེད་པ། །མི༷་ཕ༷མ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཡིས། །ཚིག་རྒྱན་འདོད་འཇོའི་མེ་ལོང་འདིར། །ས་ལ་སྔ་འགྲེལ་བྱུང་ཀུན་གྱིས། ། བཤད་པའི་སྐལ་བཟང་ལྷག་མ་བཅས། །སྔོན་བྱུང་རྗེས་ཟློས་ཙམ་མིན་པའི། །ལེ༷གས་བཤ༷ད་རྔ་ཆེན་སླར་ཡང་བསྒྲགས། །དོན་ཆེན་དགོས་པ་ཆེན་པོ་རུ། །ལྷག་པར་ཐུགས་ལ་རྗེ་རང་ཡང་། །བཏགས་བཞིན་ཆོས་སྦྱིན་ཕྱི་མོའི་འཕྲུལ། །བསྒྲུབ་འོས་རྗེས་སུ་འདོམས་པ་ན། །ཞལ་འདེབས་རིན་ཆེན་གཉིས་པ་ཡི། །སྲང་འཁོར་ཉེར་ལྔ་དང་བཅས་ཏེ། །བཀའ་སྩལ་ཕེབས་བཞིན་ཏཱའི་སི་ཏུ། །པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་ཞབས། །གང་གི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཆུ་གཏེར་ལས། །ཆོས༷་སྦྱིན༷་ཕྱི༷་མོ༷འི་ནོར་བུ་ནི། །དཔ༷ལ་སྤུང༷ས་
9-5-228a
གད༷ན་ས༷ར་ཐུབ་བསྟན་གྱི། །རྒྱལ་མཚན་མཛེས་པའི་རྒྱན་

【现代汉语翻译】
因此，为了使这种既精炼又详尽、既易懂又全面的学术方法能够利益那些真正追求真理的人，我，米庞·蒋扬·南嘉（Mipham Jamyang Namgyal），也被称为莲花生喜笑金刚（Padmasambhava's Smiling Vajra），在六十四岁时，于土鸟年（Earth Bird Year）的农历十一月初三开始了这项工作。虽然我原本打算立即开始写作，但由于一些外部因素的影响，几天内只写了一两页。然而，在同月的二十三日，星期日，在星宿德瓦（Dabo）吉祥汇聚的清晨，在丹域·果提（Denyul Goti），一个被认为是胜乐金刚（Chakrasamvara）圣地的地方，周围环绕着水、树木、平原和山脉，位于中心位置，由慷慨的施主，大臣迪斯·果沃·扎西·才仁（Minister Dis Gowo Tashi Tsering）新建的吉祥宫殿——扎西·帕巴尔林（Tashi Palbar Ling），愿它能为佛法和众生带来巨大的利益和幸福！吉祥！
嗡 索斯地（Om Svasti）！
向妙音天女（Saraswati）致敬，她那无尽的甘露之光驱散了无边众生的无明黑暗，并始终在世间传播！
如果那些在经文的海洋中，依赖于词语、意义、表达方式，以及听闻、思考和禅修的人们，放弃了共同的学术方法，他们将会迷失方向。
特别是，如果那些不具备雄辩口才的人，即使他们精通三藏（Tripitaka），也会有很多缺点。
那些想要抛弃十明五明的巨轮，而直接进入经文海洋的国王和王子们，难道不会成为笑柄吗？
看到这种情况，我劝告大家，如果没有佛经和论典的共同基础——学术方法，佛法将会衰落。与全知者（Omniscient One）无二无别的文殊菩萨（Manjushri），米庞雄狮（Mipham the Lion of Speech），在这如意宝珠般的辞藻修饰之镜中，重新宣告了伟大的教言之鼓，其中包含了所有先前注释的剩余精华，而不仅仅是重复前人的观点。
为了一个重要的目标和一个伟大的目的，特别是为了纪念至尊者（Supreme One），并效仿古代的慈善模式，我被指示要完成这项工作。作为回报，我收到了价值二十五两黄金的捐赠。根据泰锡度·贝玛·旺秋·嘉波（Tai Situ Pema Wangchuk Gyalpo）的指示，从他的慈悲之海中，产生了这部《法施之母》（chos sbyin phyi mo，dharma-dana matri，布施之母）的宝藏，作为巴邦寺（Palpung Monastery）中庄严的佛法胜利幢的装饰品。

【English Translation】
Therefore, with the thought that this academic method, which is both concise and detailed, easy to understand and comprehensive, will benefit those who truly seek the truth, I, Mipham Jamyang Namgyal, also known as Padmasambhava's Smiling Vajra, at the age of sixty-four, began this work on the third day of the eleventh month of the Earth Bird Year. Although I originally intended to start writing immediately, due to some external factors, I only managed to write one or two pages in a few days. However, on the twenty-third day of the same month, a Sunday, in the early morning when the constellation Dabo auspiciously converged, in Denyul Goti, a place considered a sacred site of Chakrasamvara, surrounded by water, trees, plains, and mountains, in the center of which is the auspicious palace newly built by the generous benefactor, Minister Dis Gowo Tashi Tsering—Tashi Palbar Ling—may it bring great benefit and happiness to the Dharma and all beings! Mangalam!
Om Svasti!
Homage to Saraswati, whose infinite nectar-like light dispels the darkness of ignorance of limitless beings and constantly spreads throughout the world!
If those who, in the ocean of scriptures, rely on words, meanings, expressions, and hearing, thinking, and meditating, abandon the common academic method, they will become lost.
In particular, if those who do not possess eloquent speech, even if they are proficient in the Tripitaka, will have many shortcomings.
Those kings and princes who want to abandon the great wheel of the ten sciences and five arts and directly enter the ocean of scriptures, will they not become a laughingstock?
Seeing this situation, I advise everyone that without the common foundation of the scriptures and treatises—the academic method—the Dharma will decline. Manjushri, inseparable from the Omniscient One, Mipham the Lion of Speech, in this mirror of verbal embellishment like a wish-fulfilling jewel, re-proclaims the great drum of teachings, which contains the remaining essence of all previous commentaries, and is not merely a repetition of the views of the predecessors.
For an important goal and a great purpose, especially to commemorate the Supreme One and emulate the ancient model of charity, I was instructed to complete this work. In return, I received a donation worth twenty-five taels of gold. According to the instructions of Tai Situ Pema Wangchuk Gyalpo, from his ocean of compassion, this treasure of the 'Mother of Dharma-Dana' (chos sbyin phyi mo, dharma-dana matri, Mother of Dharma Giving) arose as an ornament for the majestic victory banner of the Dharma in Palpung Monastery.

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་ཤར༷། །ང་འདིར་ཡོད་ཅེས་སྨྲ་བ་དང་། །མཚུངས་པའི་ལེགས་བཤད་འདིར་ཞུགས་ན། །བློ་གསལ་ཚོགས་རྣམས་ཚིག་རྒྱན་དང་། །སྙན་ངག་སྨྲ་ལ་འགྲན་མེད་འགྱུར། །རབ་དཀར་དགེ་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ། །ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུར། །འབབ་པའི་མཐུ་ལས་མཐའ་ཡས་འགྲོ། །དབྱངས་ཅན་གོ་འཕང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཐུན་མོང་ཐུན་མིན་ཤེས་བྱ་ཡི། །སྣང་བས་འཚོ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་ན། །བསྟན་པའི་དཔལ་དང་འགྲོ་བའི་བདེ། །རྟག་ཏུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་འང་ལྷ་སྲས་ཚེ་དབང་བདུད་འདུལ་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དཀར་པོས་ཉེ་བར་དྲངས་ཏེ་སླར་ཡང་སྤར་ཁང་ཆོས་མཛོད་ཆེན་པོའི་ནང་སྤར་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་དགེ། །།རྒྱལ་རྣམས་མཁྱེན་གཉིས་ཡེ་ཞེས་ཀྱི། །རྣམ་པ་ཤེས་རབ་རལ་གྲིའི་གཟུགས། །
9-5-228b
empty page
9-6-1a


目录
诗词明镜疏.妙音母欢喜音海
名义
译敬
正文
首善致吉祥词
立誓
说目的
中善第一品
说诗词正文
安立诗词正文
略说
广说
偈文
散文
说散文
说诗词所用语言
说诗词修饰
略说十功德
其义分别说
第一,辨所撰之德
第二明示之德
第三流畅之德
第四动听之德
第五纯真之德
第六义明之德
第七丰富之德
第八英姿之德
第九优美之德
第十禅定之德
结尾
中品
略说
广说
第一说本质修饰
第二喻修饰
第三形象修饰
第四点睛修饰
第五重叠修饰
第六否定修饰
第七叙因修饰
第八翻案修饰
第九存在修饰
第十影射修饰
第十一夸饰修饰
第十二浪漫修饰
第十三因由修饰
第十四隐微修饰
第十五双重修饰
第十六次第修饰
第十七喜乐修饰
第十八风格修饰
第十九威严修饰
第二十托词修饰
第二十一普惠修饰
第二十二宏伟修饰
第二十三歪曲修饰
第二十四双关修饰
第二十五特写修饰
第二十六相等修饰
第二十七矛盾修饰
第二十八非时赞修饰
第二十九隐赞修饰
第三十确定修饰
第三十一并论修饰
第三十二交换修饰
第三十三祝愿修饰
第三十四间杂修饰
第三十五衍生修饰
第二品结尾
后品
说叠字及衍生难作体修饰喻
叠字修饰
略说名相
广说引喻
第一句叠字修饰
别叠字修饰
前后组叠字修饰
全叠字修饰
集成叠字修饰
颠倒叠字修饰
说与其相同之别难作体修饰
黄牛小便等引喻
决定音韵等
谜语分法
说其目的
说谜语例句
说十六谜语定义
谜语喻
第一普集谜语喻
第二迷人谜语喻
第三渐远谜语喻
第四全胜谜语喻
第五合体谜语喻
第六粗俗谜语喻
第七数量谜语喻
第八虚构谜语喻
第九多名谜语喻
第十隐述谜语喻
第十一同词谜语喻
第十二颠倒谜语喻
第十三强词谜语喻
第十四单遮谜语喻
第十五全遮谜语喻
第十六混杂谜语喻
离诗词十过
略说
广说
第一离题过
第二前后矛盾过
第三义题单调过
第四起疑过
第五失次序过
第六用词拙劣过
第七断句过
第八文体不雅过
第九失序文过
第十说上述悉皆之过
结尾品
后善论典结尾与拔文及译拔

【现代汉语翻译】
度夏。我说我在这里，如果进入与此相当的善说，那么聪明的众人，在辞藻和诗歌方面，将变得无与伦比。所有纯洁的善行，都将成为无漏智慧的资粮。凭借其力量，无边无际的众生，愿能获得妙音天女（Saraswati）的果位。在这以共同和不共同知识滋养的世界里，愿教法的光辉和众生的安乐，永远圆满具足。这段话也是由拉萨 策旺 杜都（Lhasar Tsewang Duedul）王子的纯洁发心所引导，再次在帕康 秋吉钦波（Parkhang Chodzo Chenpo）印刷厂印刷完成，善哉！诸佛以二智的智慧，化现为智慧宝剑的形象。
目录
诗词明镜疏·妙音母欢喜音海
名义
译敬
正文
首善致吉祥词
立誓
说目的
中善第一品
说诗词正文
安立诗词正文
略说
广说
偈文
散文
说散文
说诗词所用语言
说诗词修饰
略说十功德
其义分别说
第一，辨所撰之德
第二明示之德
第三流畅之德
第四动听之德
第五纯真之德
第六义明之德
第七丰富之德
第八英姿之德
第九优美之德
第十禅定之德
结尾
中品
略说
广说
第一说本质修饰
第二喻修饰
第三形象修饰
第四点睛修饰
第五重叠修饰
第六否定修饰
第七叙因修饰
第八翻案修饰
第九存在修饰
第十影射修饰
第十一夸饰修饰
第十二浪漫修饰
第十三因由修饰
第十四隐微修饰
第十五双重修饰
第十六次第修饰
第十七喜乐修饰
第十八风格修饰
第十九威严修饰
第二十托词修饰
第二十一普惠修饰
第二十二宏伟修饰
第二十三歪曲修饰
第二十四双关修饰
第二十五特写修饰
第二十六相等修饰
第二十七矛盾修饰
第二十八非时赞修饰
第二十九隐赞修饰
第三十确定修饰
第三十一并论修饰
第三十二交换修饰
第三十三祝愿修饰
第三十四间杂修饰
第三十五衍生修饰
第二品结尾
后品
说叠字及衍生难作体修饰喻
叠字修饰
略说名相
广说引喻
第一句叠字修饰
别叠字修饰
前后组叠字修饰
全叠字修饰
集成叠字修饰
颠倒叠字修饰
说与其相同之别难作体修饰
黄牛小便等引喻
决定音韵等
谜语分法
说其目的
说谜语例句
说十六谜语定义
谜语喻
第一普集谜语喻
第二迷人谜语喻
第三渐远谜语喻
第四全胜谜语喻
第五合体谜语喻
第六粗俗谜语喻
第七数量谜语喻
第八虚构谜语喻
第九多名谜语喻
第十隐述谜语喻
第十一同词谜语喻
第十二颠倒谜语喻
第十三强词谜语喻
第十四单遮谜语喻
第十五全遮谜语喻
第十六混杂谜语喻
离诗词十过
略说
广说
第一离题过
第二前后矛盾过
第三义题单调过
第四起疑过
第五失次序过
第六用词拙劣过
第七断句过
第八文体不雅过
第九失序文过
第十说上述悉皆之过
结尾品
后善论典结尾与拔文及译拔

【English Translation】
May it be auspicious! I say that I am here, and if one enters this excellent discourse that is equivalent to it, then the assemblies of intelligent ones will become unmatched in rhetoric and poetry. May all pure virtues become the cause of the accumulation of uncontaminated wisdom. Through its power, may limitless beings attain the state of the goddess Saraswati. In this world nourished by common and uncommon knowledge, may the glory of the teachings and the happiness of beings always be perfectly fulfilled. This was also prompted by the pure intention of Prince Lhasar Tsewang Duedul, and was again printed in the great Parkhang Chodzo printing house. May it be virtuous! The Buddhas, with the wisdom of the two knowledges, manifest as the form of a sword of wisdom.
Table of Contents
'The Mirror of Poetry: A Commentary' - 'The Ocean of Joyful Sounds of the Mother of Melody'
Nomenclature
Translation and Homage
Main Text
Words of Auspiciousness at the Beginning
Pledge
Statement of Purpose
The First Chapter of the Middle Part
Explanation of the Main Text of Poetry
Establishment of the Main Text of Poetry
Brief Explanation
Extensive Explanation
Verses
Prose
Explanation of Prose
Explanation of the Language Used in Poetry
Explanation of Poetic Ornaments
Brief Explanation of the Ten Merits
Explanation of Their Meanings Separately
First, the Merit of Discriminating What is Composed
Second, the Merit of Clear Indication
Third, the Merit of Fluency
Fourth, the Merit of Being Pleasant to Hear
Fifth, the Merit of Purity
Sixth, the Merit of Clarity of Meaning
Seventh, the Merit of Richness
Eighth, the Merit of Heroic Bearing
Ninth, the Merit of Elegance
Tenth, the Merit of Meditative Absorption
Conclusion
Middle Part
Brief Explanation
Extensive Explanation
First, Explanation of Intrinsic Ornaments
Second, Simile Ornaments
Third, Image Ornaments
Fourth, Emphasizing Ornaments
Fifth, Repetition Ornaments
Sixth, Negation Ornaments
Seventh, Narration of Cause Ornaments
Eighth, Reversal Ornaments
Ninth, Existence Ornaments
Tenth, Allusion Ornaments
Eleventh, Hyperbole Ornaments
Twelfth, Romantic Ornaments
Thirteenth, Reason Ornaments
Fourteenth, Subtle Ornaments
Fifteenth, Double Ornaments
Sixteenth, Sequential Ornaments
Seventeenth, Joyful Ornaments
Eighteenth, Style Ornaments
Nineteenth, Majestic Ornaments
Twentieth, Pretext Ornaments
Twenty-first, Universal Benefit Ornaments
Twenty-second, Grand Ornaments
Twenty-third, Distortion Ornaments
Twenty-fourth, Pun Ornaments
Twenty-fifth, Close-up Ornaments
Twenty-sixth, Equality Ornaments
Twenty-seventh, Contradiction Ornaments
Twenty-eighth, Untimely Praise Ornaments
Twenty-ninth, Hidden Praise Ornaments
Thirtieth, Certainty Ornaments
Thirty-first, Parallel Discussion Ornaments
Thirty-second, Exchange Ornaments
Thirty-third, Aspiration Ornaments
Thirty-fourth, Intermingled Ornaments
Thirty-fifth, Derivative Ornaments
Conclusion of the Second Chapter
Later Part
Explanation of Reduplication and Derivative Difficult-to-Make Body Ornaments and Similes
Reduplication Ornaments
Brief Explanation of Terminology
Extensive Explanation of Similes
First Sentence Reduplication Ornaments
Separate Reduplication Ornaments
Front and Back Group Reduplication Ornaments
Complete Reduplication Ornaments
Integrated Reduplication Ornaments
Inverted Reduplication Ornaments
Explanation of the Difficult-to-Make Body Ornaments That Are the Same as It
Similes Such as Cow Urine
Determination of Phonetics, etc.
Division of Riddles
Explanation of Its Purpose
Explanation of Example Sentences of Riddles
Explanation of the Definitions of Sixteen Riddles
Riddle Similes
First, Universally Collected Riddle Similes
Second, Fascinating Riddle Similes
Third, Gradually Distant Riddle Similes
Fourth, Completely Victorious Riddle Similes
Fifth, Combined Body Riddle Similes
Sixth, Vulgar Riddle Similes
Seventh, Quantity Riddle Similes
Eighth, Fictional Riddle Similes
Ninth, Multiple Name Riddle Similes
Tenth, Hidden Narrative Riddle Similes
Eleventh, Same Word Riddle Similes
Twelfth, Inverted Riddle Similes
Thirteenth, Forceful Word Riddle Similes
Fourteenth, Single Obscuration Riddle Similes
Fifteenth, Complete Obscuration Riddle Similes
Sixteenth, Mixed Riddle Similes
Ten Faults Away from Poetry
Brief Explanation
Extensive Explanation
First, Off-Topic Fault
Second, Contradictory Fault
Third, Monotonous Meaning Fault
Fourth, Suspicion Arousal Fault
Fifth, Loss of Order Fault
Sixth, Poor Word Choice Fault
Seventh, Sentence Interruption Fault
Eighth, Inelegant Style Fault
Ninth, Disordered Text Fault
Tenth, Saying All of the Above Faults
Concluding Chapter
Conclusion of the Later Good Treatise and Colophon and Translation Colophon

--------------------------------------------------------------------------------

